Trzydzieści lat póżniej, 1991. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Следующие двести лет (англ.). — Здесь и далее примеч. переводчиков.
будущее (лат.).
об именах лучше не говорить (лат.).
в защиту своих интересов (лат.).
научная фантастика (англ.).
поэтическая вольность (лат.).
Польский философ и историк, 1927 г.р. В 1964–1968 гг. — профессор Варшавского университета, с 1991 г. — академик Польской Академии наук.
Имеется в виду трехтомник Л. Колаковского «Основные этапы марксизма. Возникновение — Развитие — Распад» (1976–1978 гг.).
вечный двигатель (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
киберпространство (англ.).
виртуальная реальность (англ.).
философская непогрешимость (лат.).
слова учителя (лат.).
слава и благополучие (англ.).
Имматериализм (филос.) — идеалистический взгляд, согласно которому материя не существует, а всё, что существует, является нематериальным, духовным.
История западной философии (англ.).
порочный круг (лат.).
1991-го.
Здесь и далее цитаты приведены по изданию «Лем С. Сумма технологии». — М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002. — 668 с. Перевод Ф. Широкова.
В истинном смысле слова (фр.).
телевидение с высоким разрешением (англ.).
на первый взгляд (лат.).
мыльная опера (англ.).
Один из героев романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом».
в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
в нервной системе (лат.).
«Орбис» — польское туристическое агентство, «Кук» — английская туристическая фирма.
Czіowiek i maszyna, 1993.
© Перевод. Язневич В.И., 2004
информационный поиск (англ.).
обработка данных (англ.).
«Bariera informacyjna?», 1993. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Потеря речи, памяти, способности читать соответственно.
бессилие.
опубликовать или погибнуть (англ.).
метод проб и ошибок (англ.).
Fantomatyka, 1993. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Такой кинотеатр — «Круговая кинопанорама» — имеется в Москве на ВВЦ.
Eksformacja, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Fantomatyka II, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
курьез (лат.).
Tertium comparationis, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
однако в целом все может быть иным (лат.).
движение назад до бесконечности (лат.).
естественный или приобретенный (англ.).
панацея (лат.).
Herezje, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Бог изощрен, но не злонамерен (нем.).
Hodowla informacji, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Прошлое это будущее» (нем.).
электроника твердых тел (англ.).
жизненная сила (лат.).
и будете, как Бог, знать добро и зло (лат.).
исследование и разработка (англ.).
Нет пророка в своем отечестве (лат.).
Wirusy maszyn, zwierząt i ludzi, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Czy przejmiemy technologie zycia? 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Что и требовалось доказать (лат.).
Komputeryzacja mózgu, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Pulapka technologiczna, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
стратегия многократного уничтожения (англ.).
Каиафа и Анна (тесть Каиафы) — первосвященники, по настоянию которых Иисус был приговорен к смерти.
Гони природу вилами, она все равно возвратится (лат.).
Hodowla informacji, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Labirynty informacji, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
компьютерное преступление (англ.).
Перевод К. Душенко, жирным шрифтом выделено автором эссе.
уровень шума (англ.).
Brain chips, 1994. © Перевод. Язневич В.И., 2004
своего рода (лат.).
воссоздание из атомов неалгоритмическим способом (лат.).
отвлеченно, в абстракции (лат.).
компьютерная наука (англ.).
то есть (лат.).
«Как работает компьютер» (англ.).
грубой силой (англ.).
«Места разреза» (нем.).
после паралича обеих рук и обеих ног (лат.).
нечеткая логика (англ.).
нечеткие множества (англ.).
прежде всего не вредить (лат.).
Brain chips II, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
юридический вакуум (лат.).
нет закона — нет преступления (лат.).
не прикасайся (лат.).
если можно сравнить малое с великим (лат.).
в состоянии агонии (лат.).
в отношении жизни (лат.).
Brain chips III, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
после зачатия (лат.).
«Полезное наследие. Эволюционные аспекты теории познания» (англ.).
крайности сходятся (фр.).
Скала, с которой в Риме сбрасывали преступников и предателей.
Множественная проверка способностей (англ.).
«О дивный новый мир» (англ.).
Moc obliczeniowa zycia, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2003
«Молекулярный метод решения комбинаторных задач» (англ.).
«О методах вычислений с помощью ДНК» (англ.)
естественный отбор (англ.).
Ewolucja jako paralelny komputer, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Model ewolucji, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Ступени жизни» (нем.).
Бог изощрен, но не злонамерен (нем. и англ. соответственно).
Бог не играет в кости (нем.).
Zagadki, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Если бы ты молчал, ты остался бы философом (лат.).
Tajemnica chiçskiego pokoju, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2003
основные мысли (англ.).
Платон мне друг, но истина дороже (лат.).
к делу (лат.).
Имеется перевод на русский язык: Хофштадтер Д., Деннетт Д. Глаз разума. — Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2003, 432 с. (Фантазии и размышления о самосознании и о душе.) Книга представляет собой антологию из 27 статей и рассказов разных авторов (в том числе 3 рассказа Станислава Лема) с комментариями-размышлениями составителей. Антология содержит упоминаемые в настоящем сборнике работы: Сёрл Дж. Разум, мозг и программы; Тьюринг А. Вычислительные машины и разум (статья известна также под названием «Может ли машина мыслить?»); Докинс Р. Эгоистические гены и эгоистические мемы; Лем С. Non serviam (рассказ известен также под названием «Не буду прислуживать»).
Кто рано встает, тому Бог дает (пол.).
Мужик живому спуску не даст (пол.).
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен. (нем.). Пер. А. Блока.
аргумент от человека (лат.).
Влез котик на плетень и моргает, эта песенка короткая, не длинная (пол.).
тем более (лат.).
доведение до нелепости (лат.).
Hodowla informacji? 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Sztuczna nieinteligencja, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Цитата по изданию: Лем С. Библиотека XXI века. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002, с. 557–560 (Перевод К. Душенко).
правдами и неправдами (лат.).
Не искусственный интеллект, но искусственный инстинкт (англ.).
Sztuczny intelekt jako eksperymentalna filozofia, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
принцип фальсификации эксперимента (лат.).
в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
запечатление (англ.).
явно (англ.).
противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
всё дозволено (англ.).
Rozum i sieç, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2003
внося соответствующие изменения (лат.).
Informacja o informacji, 1995. © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Саморазвлечение — это смерть» (англ.).
Kwantowy komputer? 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2004
делать из нужды добродетель (нем.).
Algorytmy genowe, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2004
грубая сила (здесь: перебор) (англ.).
в строгом смысле и собственно (лат.).
инфузория туфелька (лат.).
Zmyślne roboty, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2003
и наоборот (лат.).
Symulowanie kultury, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Цитата по изданию: Лем С. Фантастика и футурология: В 2 кн. Кн. 2. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2004, с. 579–581 Перевод Е. Вайсброта).
а именно, то есть (лат.).
священное (лат.).
лишенное святости (лат.).
в массе, в целом (фр.).
Obliczeniowa moc zycia II, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2004
Wstęp, 1999. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Ryzyko Internetu, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2002
покупатель, остерегайся (лат.).
Мифологические древнеперсидские божества, олицетворение злого начала и первоисточника добра соответственно.
Легендарная надпись на стене дома царя Валтасара, пророчествовавшая его гибель (см. Библия: Ветхий Завет: Книга пророка Даниила: гл. 5).
Umysl jako sternik, 1996. © Перевод. Борисов В.И., 2000
в потенции (лат.).
1 позитронно-эмиссионная томография.
Mój pogląd na świat, 1996. © Перевод. Борисов В.И., 2000
Разумные жители одной из планет звездной системы Эридан из рассказа Станислава Лема «Pamiętnik», 1962 г. (см. «Записки всемогущего» в книге: Лем С. Библиотека XXI века. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002). Один из спутников в результате искусственной эволюции они превратили в огромный электронный мозг. Рассказ представляет собой откровения этого мозга — нечеловеческого разума.
различие, различение (лат.).
Бессмысленно и НЕ ИМЕЕТ научного значения (англ.).
Pod klątwą prewidyzmu, 1996. © Перевод. Борисов В.И., 2000
Станислав Лем все-таки разрешил переиздать «Магелланово облако», но только в России (1995, 1997, 2003 гг.), причем был наконец-то сделан полный перевод романа. А японцам, например, отказал: «Япония не знала коммунистического режима, и если мой роман обратит в коммунизм хотя бы одного-единственного японца, мне суждено гореть в аду».
1955 г., на русский язык не переводился.
Первое издание (в двух томах) увидело свет в 1968 г., впоследствии изменялось и дополнялось. В полном объеме на русском языке не издавалось.
Karl Popper, 1902–1994 — мыслитель-философ, занимался проблемами научного познания и методологии науки. Разработал концепцию корроборации (corroboration — подтверждение [англ.]) как метода рациональной оценки предпочтительности одной теории другой. Добавим, что в романе Станислава Лема «Осмотр на месте» главный герой Ийон Тихий при помощи компьютера с персонализирующей приставкой, благодаря которой различные личности экстрагировались из собраний их сочинений, во время космического полета проводил досуг в беседах с интересными ему людьми, в том числе и с Карлом Поппером.
В № 9 за 1996 г.
от accidentis (лат.) — случайность.
кстати (лат.).
до публикации (фр.).
жизнь в кремнии (англ.).
За последний месяц ученый-дарвинист, работающий с группой ученых-компьютерщиков, создал вселенную (англ.).
Вселенная малых существ, которые эволюционируют с изумительным разнообразием, в которой наблюдаются паразиты, иммунитеты и даже социальное взаимодействие (англ.).
жизнь и смерть в цифровом мире (англ.).
Открытие виртуальности (нем.).
Написано в 1971 году, перевод см. в книге: Лем С. Библиотека XXI века. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.
последовательность команд (англ.).
13.12.1981 г.
для наследника престола (дофина) (лат.).
Gry w Internecie, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2002
второе «я» (лат.).
Rozmyślania nad siecią, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Stanisіaw Ignacy Witkiewicz (1885–1939) — польский драматург, прозаик, философ, теоретик и критик искусства, художник. Считается одним из предвестников европейского театра абсурда. В некоторых своих романах в утопической форме изобразил распад современной цивилизации.
после воскрешения (лат.).
В греческой мифологии — крылатая полуженщина-полульвица, обитавшая на скале близ Фив; задавала прохожим загадку, а не получив правильного ответа, пожирала их.
В Древней Греции — жрица-прорицательница в храме Аполлона, восседавшая над расщелиной скалы, откуда поднимались одуряющие испарения, и произносившая под их влиянием бессвязные слова, которые в двусмысленной форме истолковывались жрецами как пророчества.
Willard van Orman Quine (1908 г.р.) — американский философ и математик. Кстати, именно по его фамилии «куином» называется программа, которая на выходе генерирует собственный исходный текст.
В разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
разум в машине (лат.).
Cybermachie onomastyczne, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2002
От «эксплозия» (взрыв) и «информация».
Цитата по изданию: Лем С. Кибериада. Собр. соч. в 10 тт. Т. 6. — М.: Текст, 1993. Перевод К. Душенко.
грубая сила против грубой силы (англ.).
групповой интерес (фр.).
полномасштабный обмен стратегическими ударами (англ.).
неведомая ранее страна информации (лат.).
Artificial Servility, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
От «Тарпейская скала», с которой в Риме сбрасывали преступников и предателей.
Бог из машины (лат.).
душа из машины (лат.).
повод к войне (лат.).
инопланетяне (англ.).
Zastąpiс rozum? 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Об электродинамике движущихся тел (нем.).
Kępiński Antoni (1918–1972) — польский психиатр и кибернетик, основоположник теории информационного метаболизма как процесса усвоения, обработки и передачи информации психикой человека.
Rozstaje informatyczne, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Большой Брат (англ.).
«Человеческое использование человеческих существ» (англ.).
в духе Оруэлла (лат.).
Kіopoty z fantomatyką, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
нет преступления без закона (лат.).
«Империя наносит удар» (англ.).
Kod zycia, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
опасность в промедлении (лат.).
Hox — от homeo box-containing genes — группы генов, управляющие развитием организма.
в будущем (лат.).
на первый взгляд (лат.).
Сказанное в Риме обсуждению не подлежит (лат.).
Metainformacyjna teoria ewolucji, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Концепция недарвиновской эволюции, согласно которой эволюция идет путем редких и быстрых скачков в небольших популяциях в течение одного или нескольких поколений.
Направление антидарвинизма, согласно которому весь план будущего развития жизни возник еще в момент ее появления, а все эволюционные события происходят в результате скачкообразных изменений (сальтаций) эмбриогенеза.
Теория, рассматривающая геологическую историю Земли как чередование длительных эпох относительного покоя и сравнительно коротких катастрофических событий, резко преображавших лик планеты.
Три закона эволюции (из фантастического эссе «Голем XIV», 1973 г.):
— Смысл посланца — в послании.
— Виды рождаются из блуждания ошибок.
— Созидаемое менее совершенно, чем созидатель.
Sztuczny rozum? 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Нечеткие множества (англ.). Термин введен американским ученым Лотфи Заде. Идея, лежащая в основе теории нечетких множеств, заключается в том, что человек в своей повседневной жизни мыслит и принимает решения на основе нечетких понятий. Создание теории нечетких множеств — это попытка формализовать человеческий способ рассуждений.
четверохолмие (лат.) — область среднего мозга.
Возможно, имеется в виду кн.: Улам С. Приключения математика. — М.: РХД, 2001.
Infoterroryzm, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
От assassin — наемный убийца, террорист (англ.).
Солдаты Армии Крайовой во времена Второй мировой войны.
Inteligencja naturalna, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
по аналогии (лат.).
первое сравнение (лат.), далее по тексту второе и третье сравнения.
вследствие этого, в силу этого (лат.).
Emotional Quotient, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Наделенная искусственным интеллектом — по названию серии компьютеров в фантастическом эссе Станислава Лема «Голем XIV», в котором так объясняется название: GOLEM — General Operator, Longrange, Ethically Stabilized, Multimodelling — Генеральный управитель, дальномыслящий, этически стабилизированный, мультимоделирующий (англ.); или там же — GOLEM — Governement’s Lamentable Expense of Money — прискорбная трата денег правительством (англ.). Само слово «голем» — древнееврейского происхождения, на иврите означает «эмбрион». В Талмуде термином «голем» определяются незавершенные предметы и существа, не готовые или не приступившие к выполнению своей функции. Слово «голем» впервые встречается в Библии (ВЗ, Пс. 138:16, «зародыш» в синодальном переводе). В других трудах сказано, что человек способен создавать живых существ из глины — големов. Первым големом, пока Бог не вдохнул в него жизнь, был Адам. В Талмуде содержится ранний вариант легенды о Големе как о человекоподобном существе, созданном искусственно, посредством магического акта. Известны и другие легенды о Големе, послужившие материалом для большого количества литературных произведений, самые известные из которых — «Франкенштейн» (1818 г.) М. Шелли и «Фауст» (часть 2, 1831 г.) И.-В. Гете. Наиболее полно легенда представлена в романе «Голем» (1915 г.) Г. Мейринка.
житейская мудрость (фр.).
порочный круг при споре (лат.).
показатель эмоциональности (англ.).
в особенности (фр.).
когда двое делают то же самое, не получается то же самое (лат.).
Kuratela komputerów, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Zmagania w sieci, 1997. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Rozum, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Лингвистические термины соответственно: определения, обозначения, обозначаемые, подразумеваемые.
Из рассказа «Путешествие первое А, или Электрувер Трурля» (1964) о компьютере, сочиняющем стихи. Этот же фрагмент в переводе Р. Трофимова (1967):
«Лопотуй голомозый, да бундет грывчато.
В кочь турмельной бычахе, что коздрой уснит…».
Из стихотворения «The Faulty Bagnose» книги стихов и прозы Джона Леннона («John Lennon. A Spaniard in the Works», 1965).
желающему стать разумным этим не причинили зла (лат.).
Хосса и бесса — от hausse и baisse (фр.) — биржевые термины, соответственно повышение и понижение курса ценных бумаг.
Демиург — созидательная сила, творец (иносказат. с греч.).
Świadomosc a rozsądek, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
быстрое движение глаз (англ.).
то есть (лат.).
Duch z maszyny, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Progresja zіa, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
кибервзломщики (англ.).
необходимое условие (лат.).
Digitalitis, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Przejmowanie wіadzy, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Internet a medycyna, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
преждевременное слабоумие и старческое слабоумие (лат.) соответственно.
Разделение целого на части.
Методы исследования сердца и мозга соответственно.
Исследование тканей и импульсов соответственно.
Неразрушающее послойное исследование внутренней структуры объекта посредством многократного просвечивания в различных пересекающихся направлениях.
Исследования при помощи ультразвука.
Исследования при помощи портативного носимого электрокардиографа (монитора Холтера), регистрирующего параметры сердечной деятельности продолжительное время.
Исследования при помощи элементарных частиц.
Относящимися к истории болезни.
Trzęsienia informatyczne, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Duch w maszynie, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Droga bez odwrotu, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Biedy z nadmiaru, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Faіszywe bóstwo technologii, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Bomba megabitowa, 1999. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Okamgnienie. Wstęp, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Dylematy, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
кишечная палочка (лат.).
Plagiaty i kreacje, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которому приписывались дар прорицания и способность произвольно менять свой вид.
Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища, якобы обитавших на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и поглощавшие мореплавателей.
Spór o nieśmiertelność, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
«Наука дает надежду на бессмертие» (англ.).
Fatalny stan rzeczy, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
на пороге (лат.).
научные писатели (англ.).
Cywilizacje kosmiczne, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Statystyka cywilizacji kosmicznych, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Пунктуализм — концепция недарвиновской эволюции, согласно которой эволюция идет путем редких и быстрых скачков в небольших популяциях в течение одного или нескольких поколений.
Сальтационизм — направление антидарвинизма, согласно которому весь план будущего развития жизни возник еще в момент ее появления, а все эволюционные события происходят в результате скачкообразных изменений (сальтаций) эмбриогенеза.
изначально, до опыта (лат.).
в самую суть дела (лат.).
Парижский театр ужасов.
N = R* fp ne fl fi fc L, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Свою формулу Ф. Дрейк предложил в 1961 году, при этом по его расчетам N = 10 000. Впрочем, другие ученые по этой же формуле получали и N = 1, и N = 1 000 000 (Карл Саган).
из ничего ничего и не получится (лат.).
Czіowiek w kosmosie, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Oczami konstruktora, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
анабасис, поход (англ.).
Robotyka, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
В свое время Станислав Лем выполнил обширное тематическое исследование литературных произведений разных авторов, опубликованное в двухтомнике «Фантастика и футурология» (1970 г.), в котором роботам посвящена глава «Роботы и люди».
в строгом смысле (лат.).
Теория топософского (от греческих topos — место и sophia — мудрость) восхождения (англ.). Речь идет о дополнении к фантастическому эссе «Голем XIV»: «Лекция XLII: О себе» (1981 г.).
информационный поиск (англ.).
Makrok, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Inteligencja, rozum, mądrosc, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
что одному пища, то другому яд (англ.).
Paradoksy świadomości, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Inteligencja — przypadek czy konieczność, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
мир хочет быть обманутым — так будем обманывать (лат.).
Ryzykowne koncepcje, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Inna ewolucja, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
все живое рождается от живого (лат.).
Следует отметить, что идеи Станислава Лема о двух эволюциях нашли свое продолжение. Приведем цитату из книги-интервью «Так говорит… Лем» («Tako rzecze… Lem. Ze Stanisіawem Lemem rozmawia Stanisіaw Bereś». — Kraków, Wydawnictwo literackie, 2002, s. 548–549). Отвечая на вопрос о том, в чем его творчество недооценили, среди прочих Станислав Лем приводит такой пример: «Вы помните раздел „Две эволюции“ из книги „Сумма технологии“ о параллелизме между естественной эволюцией биологических систем и машинами? Недавно из США я получил книгу Джорджа Дайсона под названием „Darwin Among the Machines. The Evolution of Global Intelligence“ („Дарвин среди машин. Эволюция земного интеллекта“), которую написал сын известного физика Фримена Дж. Дайсона. Это солидный труд, но опубликовал он его через тридцать лет после меня! Но хотя бы один хромой пес знает об этом? Что, я должен был ему написать: „Господин профессор, но я был первым!“ Но я даже не ответил. Должен ли я все время назло кому-либо напоминать, что они должны были отметить, что это я до них придумал? Меня очень удивляет, что никто на Западе (кроме Германии) не осмелился перевести эту книгу. Ни в Америке, ни во Франции». Конец цитаты. Книга «Сумма технологии» выдержала несколько изданий на русском (1968, 1996, 2002 гг.) и немецком языках, но можно утверждать, что мир очень многое потерял из-за того, что эта книга в свое время не была переведена на английский язык.
Kіopoty, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Zmiany, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Tertio millennio adveniente (Пришествие третьего тысячелетия (лат.)), 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002.
трудно не писать сатир (лат.).
Przyszіość jest ciemna, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
глас народа — глас Божий (лат.).
народ хочет быть обманутым — так будем обманывать (лат.).
Конрад Джозеф (Conrad Joseph, наст. Teodor Jòzef Konrad Korzeniowski, 1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Logorhea (Словесный понос (греч.)), 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2002
Киселевский Стефан (Kisielewski Stefan, 1911–1991), псевдоним Kisiel — польский прозаик, публицист.
Prognoza rozwoju biologii do roku 2040; 1981, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2004
в прямом смысле (лат.).
все живое произошло от живого (лат.).
Rozwazania sylwiczne XLIII, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2000
сборник статей с приложениями (лат.).
размером в четверть бумажного листа (лат.).
Древнебуддийская идея недеяния зла символически представляется тремя обезьянами-шимпанзе, которые о поступках четвертой обезьяны в гротескных позах как бы говорят: «Не вижу зла, не слышу зла, не говорю о зле».
половые влечения (лат.).
Rozwazania sylwiczne LXXI, 1998. © Перевод. Язневич В.И., 2000
будущее время (лат.).
Рассказ написан в 1971 году.
человек искусственный (лат.).
Рассказ написан в 1971 году.
«Введение в технологию космопродукции» (англ.).
Речь идет о повести «Профессор А. Доньда», написанной в 1975 году.
Роман написан в 1963 году.
Фантастическое эссе написано в 1973 г.
Статья написана в 1968 году.
Рассказ написан в 1974 году, входит в цикл «Кибериада».
технологический гений времени (лат.).
Я сделал все, что смог; кто сможет, пусть сделает лучше (лат.).
Repetycja, 2001. © Перевод. Язневич В.И., 2003
Рассказ написан в 1971 году.
В романе «Непобедимый» (1963 г.).
В древнегреческой мифологии — титан, похитивший с неба огонь и научивший людей им пользоваться, чем подорвал веру в могущество богов.
Получеловек, получудовище, олицетворение грубой стихийной животности в человеке (в «Буре» Шекспира).
Dwóch mіodych ludzi, 1965. © Перевод. Язневич В.И., 2003
Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище, напоминающее гигантского крокодила.
Переход вещества из твердого состояния непосредственно в газообразное.
Materac, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2001
Ostatnia podróz Ijona Tichego, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2001
последнее, но не менее важное (англ.).
Радиовиртуальная Реальность (англ.).
слуга (англ.).
на предъявителя (лат.).
по доверенности (лат.).
сексуальное домогательство (англ.).
непристойное поведение (англ.).
Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).
Питаваль — литературное описание преступлений. Названо по имени француза Gayot de Pitaval, издавшего в Париже в 1734 году книгу с таким содержанием.
Pitawale XXI wieku, 1996. © Перевод. Язневич В.И., 2001
Ученый (англ.).
инструмент, устройство (англ.).
сделал тот, кому выгодно (лат.).
Dziesięć zyczeç na nowe tysiąclecie, 2000. © Перевод. Язневич В.И., 2001