Англия:
30 апреля — 29 мая 1900 года
Горе поглотило Мориарти. В какие-то моменты он думал, что разбитое, безутешное сердце не выдержит.
Сэл Ходжес не видела его три дня: все это время Профессор не выходил из кабинета, и она, как другие, слышала за дверью то плач, то скорбные стенания, словно там бушевал проповедник некоей древней религии, предавший себя неведомому, но жутковатому ритуалу очищения.
Между тем полиция начала расследование происшествия со стрельбой, в котором погибли возница и пассажир, а на месте преступления был найден дробовик с обрезанными стволами. Из дробовика, по-видимому, стреляли, но в кого?
Гробовщик Кэдвенор срочно вызвал одного из своих прирученных врачей, который без лишних препирательств выписал свидетельство о смерти, наступившей, если верить документу, в результате остановки сердца, что в некотором смысле соответствовало действительности. Он также изменил имя и фамилию Артура Мориарти на Альберта Стеббинса, шестидесятипятилетнего рабочего, похороны которого состоялись четвертого мая, в половине третьего пополудни на кладбище Голдерс-Грин. Профессор присутствовал на траурной церемонии.
Сэл осталась в своей комнате, но Джеймс Мориарти зашел к ней по возвращении — сказать, что их мальчика «предали земле» достойным и подобающим образом.
— Исполнили «Любовь небесная Любовей всех сильнее» и «Христовы воины, вставайте». Все было очень вдохновенно, — сказал он, подумав про себя, что церемония отличалась воинственным благодушием, столь приятным сердцу женщин среднего класса.
Сэл выглядела рассеянной, взволнованной и обеспокоенной и даже избегала смотреть на него, что Мориарти объяснил следствием внезапной и трагической смерти их сына. Пробыв у нее недолго, он спустился вниз, дабы заняться делами, коих накопилось немало, и, прежде всего, теми, что касались Беспечного Джека. Оставлять его в живых было невозможно, и Профессор не в первый уже раз с болью вспомнил неудачу Карбонардо у театра «Альгамбра». Теперь, после убийства Артура, ситуация требовала принятия скорых мер, и Мориарти полностью сосредоточился на одной проблеме: как заманить Беспечного Джека в ловушку и какую смерть избрать для него.
Мысли о судьбе врага до некоторой степени разгоняли печаль. А вскоре вопрос мести захватил Профессора целиком и полностью.
По прошествии недели появились и первые наметки плана.
В то утро Мориарти получил очередной отчет от Джорджи-Порджи:
«Джек ведет какойто бизнес с иностранцами про которых я вас собчал. Хочет встретится но они тянут время и вроде никак не решатся. А есче мне тут немного не по себе потому што кой кто поглядываит на меня как бут то подозревает. Вчера вечером Дэрил Вуд пялился. Может лучьше уйти? Мне уже страшно».
«Мне бы тоже было страшно», — подумал Мориарти. Поразмышляв, он пришел к выводу, что мальчишку и впрямь пора выводить из игры. Но сделать это мог лишь Джордж Джиттинс, в отношении которого оставались кое-какие сомнения — как-никак он был человеком Терреманта. И теперь Мориарти подумывал о том, чтобы поручить вызволение юного Брока из лап смерти кому-то другому. Может быть, Пипу Пейджету? Пип справился бы, но он был нужен Профессору для другого дела. Оставались Эмбер и Спир.
В поисках решения прошла ночь, а утром он послал за Альбертом Спиром. «Будь осторожен, — сказал себе Мориарти, — и не делай ничего второпях». Главное — не допускать ошибок. В ситуациях, подобных этой, вы получаете обычно только один шанс. Такой шанс был у них возле «Альгамбры», и они его упустили. Со второй попыткой будет сложнее, а значит, все должно быть просчитано до мелочей.
Спир появился в комнате Мориарти в восемь утра шестого мая. Вид у него был подавленный, голова опушена. На Профессора он не смотрел, казалось, его гораздо больше интересовали собственные сапоги.
— Все в порядке, Берт?
— Если не считать того, что я чувствую себя вареной совой.
— Ты не в себе сегодня, Берт.
— Это все из-за мистера Артура, сэр. Мне так жаль… — Спир покачал головой. — Хороший был мальчик, сэр. Мы потеряли настоящего дона.
— Спасибо, Альберт. Я гордился им. Но жизнь не стоит на месте, и нам тоже нужно идти дальше. К тому же у нас много дел.
— Одно особенное, Профессор.
Мориарти бросил на него быстрый взгляд и тут же отвел глаза и кивнул.
— Да. Одно особенное. И мы оба знаем, какое. Отходная молитва для Беспечного Джека.
— Оно самое. Вы уже знаете, как к нему подобраться?
— Кое-что есть, Берт. Кое-что. Идея. Нет, даже не идея, а только зародыш идеи. Я скажу тебе, когда… когда из зародыша что-то прорастет.
— И что мне пока делать?
— Помнишь мальчишку, Сэма? Того, которому ты преподал урок? Того, что работал в отеле «Гленмораг»?
— Помню, а как же. Думаю, вы дали ему какое-то задание, сэр?
— Да. Не своди глаз с дома. Шансов у парня нет, если только не взять его на улице. — Мориарти исходил из того, что если Сэму еще доверяют, то вечерами он выходит из дома, чтобы бросить в ящик письма от Беспечного Джека. Вот тогда его и нужно брать.
Возвратившийся из Девона Карбонардо сообщил, что успешно избавился от тела Терреманта, и в четверг, десятого мая, Спир отправился на Бедфорд-сквер, где собралась команда Джиттинса: пара крепких парней, работавших в разное время со всеми четырьмя «гвардейцами». Звали их Ник Палфри и Джо Цвингли.
— Что мальчишка? — спросил Спир. — Выходит каждый день?
— Почти каждый, — ответил Палфри, ум и способности которого плохо вязались с пугающей рябой физиономией, отмеченной синяками и шрамами, полученными за время пребывания в семье Мориарти.
— Около пяти вечера, — добавил Джо Цвингли, чей сиплый голос наводил на мысль о серьезной болезни горла.
Спир остался.
Ждать пришлось недолго. В начале шестого дверь приоткрылась, и из дома выскользнул мальчишка. Свернув за угол, на Бейли-стрит, он подошел к почтовому ящику и вбросил тонкую стопку писем. Потом повернулся и медленно зашагал назад.
Наблюдая за Сэмом, Спир пришел к выводу, что парнишка держится хорошо и сохранил присутствие духа, хотя и нервничает.
«Сделаем все завтра, в это же время», — решил он и ушел, осторожно, не привлекая к себе внимания.
В пятницу, одиннадцатого мая, Спир вернулся в компании Остерли и на его тарантасе. Палфри и Цвингли сменили двое других парней из команды Джиттинса, Могги Камм и коренастый здоровяк Найтингейл по кличке Голландский Соловей. «Голландским соловьем» на уличном сленге называли лягушку или жабу, сходство с которой у Найтингейла было просто поразительное. Спир как-то заметил, что хотя никогда и не видел Найтингейла раздетым, ничуть не удивился бы, обнаружив у того перепончатые лапы.
Сэм появился на улице в пять минут шестого. Спир подал сигнал, и тарантас, в котором он сидел вместе с Цвингли, вылетел из-за угла. Спир откинул дверцу, высунулся и, схватив мальчишку под мышки, оторвал от земли и легко бросил в коляску.
— Давай, Сэм, кричи! — шепнул он «пленнику» на ухо. — Ори погромче, пусть думают, что мы захватили тебя насильно.
Сэм не растерялся и завопил во всю силу легких.
— Они его услышали, — доложил Спир боссу, когда паренька доставили домой. — Этот черт, Дэррил Вуд, даже высунулся за дверь, но преследовать не решился. А зря — я бы ему иллюминаторы-то надраил.
Сэм долго не мог успокоиться, хныкал, дрожал, как листок на ветру, а когда его отвели наверх, долго благодарил Профессора и беспрестанно прикладывался к его печатке.
В конце концов Мориарти усадил мальчишку за стол, дал немного бренди и начал расспрашивать о том, что происходит в лагере врага. Постепенно из разрозненных деталей складывалась более или менее ясная картина.
Разговор растянулся на добрых двадцать четыре часа с перерывами через каждые три, во время которых Фанни приносила им что-нибудь горячее и бутерброды с сыром для Сэма. Последний оказался весьма ценным шпионом — внимательным, хладнокровным, с цепкой памятью и острым, как шпиль Уайтчепела, умом.
— Вообще-то, — признался он, — говорили они немного, но чтобы понять, что происходит, воображение, как у мистера Чарльза Диккенса, и не требуется. Джек хочет зазвать сюда этих донов из-за границы и о чем-то с ними договориться.
Выжав парня досуха, как выразился он сам, Мориарти спустился в кухню, где собрались все его «гвардейцы». Фанни Пейджет трудилась у плиты, но выглядела хмурой и несчастной, остальные вполголоса переговаривались. Мориарти жестом предложил Эмберу подняться с ним наверх.
— Мне нужны трое лучших твоих мальчишек. У меня для них ответственное поручение, которое можно описать и как опасное приключение. Отбери их и пришли ко мне.
— Хорошо, Профессор. Можно хотя бы намекнуть, что за работа?
Мориарти покачал головой. С предателем в своих рядах он разобрался, но рисковать без крайней на то необходимости не хотел.
— Просто приведи их сюда. Работа займет примерно неделю, и им придется попутешествовать.
Эмбер ушел ни с чем, после чего относительно долго перебирал имеющиеся кандидатуры. В конце концов он сделал выбор в пользу трех парней, которых успел неплохо изучить и которым было по шестнадцать или чуть больше: неугомонном, всегда насвистывающим что-то под нос весельчаке Дике Клиффорде, а также Марвине Генри и Бенни Брайане. Все они успешно работали вместе, и Эмбер решил, что на них можно положиться. Собрав четверку, он приказал им привести себя в порядок и быть готовыми ко всему.
Между тем Мориарти тщательнейшим образом дорабатывал окончательный план, сводя воедино разные его части и сверяя даты. Когда все было готово, он послал за Пипом Пейджетом, которому дал такое поручение:
— Отправляйся к Лазарусу Грозуоку. Ты его знаешь, жил с ним по соседству. Скажи, что я буду вечным его должником, если он сделает для меня кое-что. Скажи, что я всегда буду к его услугам. Пусть просит, чего пожелает. Даже если это что-то невозможное.
— Думаю, ему хотелось бы рассчитывать на какую-то работу в будущем, — сказал Пейджет, который и сам немало тревожился о собственном будущем — после гибели юного Артура его отношения с Фанни изменились в непонятную сторону.
Проблема заключалась в том, что еще с самого начала, едва поступив на работу к сэру Джону и леди Пэм, они пришли к некоей договоренности и поклялись не заводить детей, пока сами не устроятся в жизни поосновательнее. Смерть Артура опечалила и расстроила всех, а Фанни еще и навела на мысль, что жизнь хрупка и висит на волоске. «Мы живем, не зная, что там, за следующим поворотом. Не думаю, что нам стоит откладывать что-то на потом», — так она сказала Пипу однажды вечером.
Прежде они пользовались кое-какими элементарными способами: ориентировались на лунные фазы или просто не доводили дело до конца — Пип, как говаривали в те времена, «соскакивал у Хиллгейта», — но теперь все изменилось. В решающий момент Фанни хваталась за него и не отпускала. Она вообще вела себя скорее как любовница, чем законная супруга, и выказывала желание в любой час дня и ночи. Пипу это, конечно, нравилось — а кому бы не нравилось? — но…
И вот теперь он уехал по какому-то делу. Сказал, что на день или, может быть, два. Профессор сидел у себя и никого не принимал. К нему не пускали даже Сэл Ходжес, которая несколько раз порывалась пройти наверх.
Между тем Мориарти сочинял письмо — точнее, четыре письма, которые следовало отправить за границу.
«Вы играете с огнем и, если не остановитесь немедленно, он погубит вас. Речь идет, разумеется, о ваших договоренностях с сэром Джеком Айделлом, большим мастером по части сладких речей и обольщений. Я не угрожаю вам, а всего лишь констатирую факт. Джек Айделл — самозванец, обманщик, вор, лжец и убийца, играющий с вами в жмурки. Двуличие — его вторая натура. В течение некоторого времени он пытается взять под контроль мою империю. Вы хорошо знаете меня, мой друг. Знаете, на что я способен. Знаете, что я каждое дело довожу до конца. Запомните мои слова: силы Беспечного Джека истощены. Выгоды сотрудничества с ним призрачны; ваша поддержка в лучшем случае лишь отсрочит его конец на несколько недель. Советую вам следовать моим инструкциям, дабы избежать печальной участи Беспечного Джека. Решайте. Если вы не со мной, значит, вы против меня и заодно с ним. А если вы с ним, то вы тоже будете устранены. Если же вы со мной, если желаете жить и наслаждаться плодами нашего сотрудничества, тогда вот что вам нужно сделать. Отправьте сообщение Джеку Айделлу с указанием места и времени встречи. Вам самому являться туда необязательно. Я сам обо всем позабочусь».
Мориарти указал дату, время и место встречи и отложил листок. В дверь постучал Пип Пейджет.
— Самый подходящий вариант — вторник, 29 мая.
— Так тому и быть. Пусть этот день станет днем встречи Джека Айделла со своей немезидой. — Губы Мориарти дрогнули в едва заметной улыбке. — В шесть утра, Пип?
— Да, Профессор. Ровно в шесть утра.
— Ты обо всем позаботился?
— Да, сэр, как вы и приказывали. Лазарус Грозуок говорит, что у него есть четыре пса, которые в считанные секунды разорвут в клочья целую стаю. Говорит, прирожденные вожаки. Такие непослушания не терпят.
Мориарти кивнул и снова взялся за ручку.
«Если вы согласны, дайте мне телеграмму. Достаточно простого подтверждения, что вы готовы передать инструкции Джеку Айделлу».
Закончив с письмами, Мориарти надписал и запечатал конверты и передал их трем мальчишкам, которым предстояло доставить их на континент и лично вручить тем, на ком и строился весь план: Шлайфштайну в Берлине, Гризомбру в Париже и Санционаре в Риме.
Все трое посланцев — Дик Клиффорд, Марвин Генри и Бенни Брайан — получили подробнейшие инструкции. Мориарти не слишком беспокоил тот факт, что каждому из них придется совершить далекое путешествие; куда большее значение он придавал тому, как именно пройдет контакт с людьми, контролировавшими значительную долю криминального подполья Европы. Эти люди предпочитали не привлекать к себе ненужного внимания, а потому каждому, кто пожелал бы встретиться с ними, предстояло пройти сложный предварительный ритуал. Так, например, связь с Гризомбром осуществлялась через небольшое, ничем не примечательное кафе на Левом берегу. Причем спрашивать нужно было не Жана Гризомбра, а месье Корбо. Более того, посланец должен был назваться не своим именем, а представиться Полем Годо из Лилля, мужем Аннеты и отцом двух детишек, Пьера и Клодин. Далее следовали уточняющие вопросы: имя бабушки или сестры, кличка собаки и так далее.
Таким образом, прежде чем удостоиться чести лично быть представленным одному из трех криминальных лидеров Европы, просителя проводили по запутанному, снабженному многочисленными ловушками лабиринту.
С каждым из трех посланцев Мориарти провел тщательнейшую подготовку, каждого проверил лично, прогнав по всему маршруту в обоих направлениях. И лишь удостоверившись, что все трое готовы выполнить ответственное поручение, дал добро на приведение в действие этой части плана. В пятницу, 18 мая, они выехали из Лондона.
Неделей позже Мориарти получил телеграмму из Берлина от Вильгельма Шлайфштайна.
МЫ РЕКОМЕНДОВАЛИ НАШЕМУ ОБЩЕМУ ДРУГУ ВСТРЕТИТЬСЯ В НАЗНАЧЕННОМ МЕСТЕ И В УКАЗАННОЕ ВРЕМЯ ТЧК ОТВЕТ ПОЛУЧЕН ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ТЧК ПРЕДЛАГАЕМ ПОСЕТИТЬ НАС НА КОНТИНЕНТЕ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДЕЛА ТЧК ЖЕЛАЕМ УДАЧИ ТЧК ГЮНТЕР
Во вторник, 29 мая, в половине шестого утра, Мориарти стоял в утреннем сумраке у задней двери коттеджа Пейджетов. Вглядываясь в полумрак, он не призывал на помощь удачу. Когда все подготовлено, когда просчитан каждый шаг и предусмотрен любой поворот событий, удача не нужна. В этот раз он ничего не оставил на волю случая.
К назначенному месту Мориарти и четверо гвардейцев, а также Дэниел Карбонардо, выступавший в роли его личного телохранителя, добрались поздно вечером в понедельник. Еду и напитки привезли с собой, но поели только после того, как прибывшая экспрессом из Лондона целая армия надежных людей провела тщательную рекогносцировку местности в радиусе восьми миль от загородного дома сэра Джона Гранта.
— Если, пока мы здесь, в Лондоне случится что-то неожиданное, нам никак не успеть, — сказал Профессор, обращаясь к Дэниелу Карбонардо.
— Половина ребят уже вернулись в Большой Дым, — успокоил его Карбонардо. — Здесь все закончится к семи, так что к девяти и мы там же будем. По-моему, беспокоиться не о чем.
Мориарти молча кивнул.
Старший егерь, Лазарус Грозуок, гостей ждал, и встречать их вышел лично — невысокий мужчина с обветренным, загрубевшим лицом и крепкими, жилистыми руками. Уверенная, спокойная манера держаться как нельзя лучше свидетельствовала о том, что человек этот понимает значимость своего положения и привык не столько слушаться, сколько распоряжаться.
Первым делом он повел Мориарти к собакам, которых держал в большом загоне, огражденном высоким проволочным забором. Почуяв хозяина, вся свора заволновалась.
— Немного нервничают, — объяснил Грозуок. — Понимают, что что-то происходит, да еще чужих чуют.
Четыре «дикаря», как назвал их егерь, содержались отдельно от остальных, на расстоянии в полмили, каждый в своей клетке, и выглядели весьма устрашающе. Как и их более миролюбивые сородичи, псы заметно нервничали и демонстрировали явные признаки агрессивности: рычали, скалили клыки и бросались на проволочные стенки.
Профессор достал из внутреннего кармана пухлый кожаный бумажник.
— Нет, сэр, нет. Не сейчас. — Грозуок выставил ладонь, как будто отказываясь от еще не предложенных денег. — Я не приму ничего, пока дело не закончено. Взять сейчас было бы не к добру. Всякое может случиться.
— Хорошо, Лазарус, пусть так. Но имейте в виду, деньги здесь. Все, как договаривались.
— Нисколько не сомневаюсь, сэр. Но я возьму их только после того, как все закончится и вы будете удовлетворены результатом.
— Но ведь они справятся, не так ли? — озабоченно спросил Мориарти. — Они его убьют?
— Как только почуют запах, сэр. Вот это меня и беспокоит. Есть правила, сэр, и одно из них я нарушил. Нельзя убивать лису так, как это сделал я пару часов назад.
Мир начал просыпаться, и время побежало чуточку быстрее.
Все так и стояли молча у коттеджа, когда серую хмарь прорезали первые, дрожащие лучи нового дня. Ровно в шесть издалека, со стороны дороги, долетел ровный и четкий, как будто бились друг о дружку две половинки раковины, стук.
— Хорошо, парни, — негромко сказал Мориарти, когда вышедшие навстречу егеря уважительно поприветствовали гостя. Сопровождавшего Джека мальчика попросили отвести обеих лошадей в конюшню и присмотреть за ними. — Дайте ему напиться, — произнес Мориарти, и «гвардейцы», услышав сигнал, подошли к Беспечному Джеку, окружили, схватили за руки и затолкали в коттедж.
Профессор выступил из тени.
— Чтоб тебя! — только и сказал Джек. Потом, вспоминая то утро, все, включая самого Мориарти, признавали, что он продемонстрировал недюжинную смелость. «Да, но Джек ведь еще не знал, что его ожидает», — указывал в таких случаях Спир.
А ожидало его вот что.
Четверю «гвардейцев» протащили пленника через коттедж к задней двери, где лежало оставленное Лазарусом Грозуоком толстое одеяло. То самое одеяло, в которое старый егерь заворачивал убитую лису и которое пропиталось ее кровью и запахом.
— Какая дрянь, — фыркнул Беспечный Джек. — И чего ради… — Он хотел добавить что-то еще, но вдруг понял, что на самом деле происходит, потому что егерь открыл загон и подул в рог, подав сигнал к началу охоты. Гончие нерешительно затявкали, вертясь на месте, но четыре «дикаря» тут же устремились к задней двери.
Беспечного Джека вытолкали за дверь, после чего все поспешили в дом.
Джек издал пронзительный, исполненный ужаса вопль. Он поднялся на ноги и попытался бежать, но споткнулся и покатился по земле, а уже в следующее мгновение стая нагнала его, сбила с ног и…
Пип Пейджет рассказывал потом, что те крики навсегда остались у него в голове: призывы о помощи, сменившиеся хрипами, когда собаки добрались до горла. Потом они смолкли, но другие звуки — чавкающие, хрустящие, с повизгиваниями — продолжались еще минуты две.
— Слишком быстро, — с сожалением заметил Мориарти, когда Грозуок отогнал гончих. — Я бы хотел, чтобы его страдания продлились дольше.
Егерь растащил наконец псов, которые, попробовав крови, хотели еще.
— День будет хороший, — сказал Спир, выходя из коттеджа. Дэниел Карбонардо уже впряг в повозку лошадей и направился к дороге. В повозке, прикрытые мешковиной, лежали истерзанные окровавленные останки Беспечного Джека.
Солнечный свет, окрасив небо кроваво-красным, разлился по полям и кустам. Собаки продолжали бесноваться.
— Аккуратно получилось, — проворчал Грозуок и поднес к губам рожок.