Примечания

1

Старая ведьма. Несомненно, Алиса Далглиш (Alice Dalgliesh 1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве Scribner's.

2

Падди, в оригинале Puddin' от англ. Pudding — пудинг

3

Моухок, англ. Mohawk — название индейского племени. Элемент фигурного катания, в котором одну из сторон конька приставляют к той же стороне другого конька, развернувшись в противоположном направлении.

4

Вкладыши для пяток, англ. heel liners — на самом деле удобная и полезная штука, если вы неудачно выбрали размер обуви. В русском языке у нее нет названия, а вместо нее обычно используют лейкопластырь.

5

Скейтшоп, англ. scateshop — нет эквивалента в русском языке. Есть только спорттовары, магазин, прокат

9

Дятел Вуди Woody Woodpecker. Герой мультфильмов Уолтера Ланца с характерным идиотским смехом.

10

Допрос третьей степени — допрос с применением интенсивного психологического давления или физических мер воздействия.

11

Пол Баньян — лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

Великолепный Джордж — псевдоним боксера-тяжеловеса

12

Партия Доннера — группа поселенцев, вынужденная заняться людоедством.

14

В оригинале непереводимая игра слов: Шоколадный торт и Черничный пирог звучат как Devil's Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок)

15

Барстоу — городок в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния

22

Дагвуд англ. Dagwood — Большой многослойный бутерброд, в состав которого входят случайные и часто несовместимые продукты. Назван по имени героя комиксов Дагвуда Бамстеда.

Загрузка...