Я не могу получить удовлетворения (англ.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, II, 2. (Пер. Т. Щепкиной — Куперник.)
Там же, III, 2.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, III, 2.
Там же, неточная цитата
Там же, IV, 1.
Прошу тебя, о благородный смертный,/Еще раз спой! Обворожен мой слух… (нем.)
Вы откуда? (англ.)
С Северного полюса, мы эскимосы, наши нарты на улице (англ.).
О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)
Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)
Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.
Я недостаточно хорошо знаю английский.
Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.
Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.
За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».
Детка, я тебя люблю (греч.).
До свидания (греч.).
Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».
Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.
Извините, я не говорю по-французски (англ.).
А по-английски говорите? (англ.)
Нет, совсем чуть-чуть (англ.).
Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).
Я из Испании (англ.).
А я турчанка (англ., нем.).
Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).
У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)
Нет, не знаю [англ.).
Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).
Frere означает «брат» (англ.).
У тебя есть брат? (англ.).
Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).
Ты еще ребенок (англ.).
Да, да. Я еще ребенок (англ.).
Подожди! (англ.)
Кто эта девушка? — Это моя жена, она сейчас в Англии (англ.).
Ай, луна, луна (ucn.).
Вот и хорошо (англ.).
О роза, как ты прекрасна (ucn.).
О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).
Ты просто бешеная кобылка (англ.).
Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).
Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).
Любовь моя (франц.).
Как будет mon amour по-турецки? (англ., нем.)
Завтра мне нужно лететь в Берлин. Завтра истекает срок действия моего билета (англ.).
Дитя, сестра моя!/Уедем в те края,/Где мы с тобой не разлучаться сможем,/Где для любви — века, /Где даже смерть легка,/В краю желанном, на тебя похожем./И солнца влажный луч/Среди ненастных туч/Усталого ума легко коснется. /Твоих неверных глаз/Таинственный приказ — /В соленой пелене два черных солнца./Там красота, там гармоничный строй, /Там сладострастье, роскошь и покой. — Стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. И. Озеровой.)
Мне холодно (англ.).
Ты болен (англ.).
Да, болен. Это от любви (англ.).
Ты уже в Берлине. Ты уже затерялась в темном лесу. Я не смогу тебя найти (англ.).
Тебя зовут Хорди? (англ.)
Люблю тебя, турецкая кобылка./люблю твою черную гриву/и твою рысцу по волнам Мраморного моря./В этом западном мегаполисе я прозреваю/дурман счастья./способный разметать всякую планомерность./Но вот наш приют любви разрушен,/и невозможно повернуть вспять,/и нет пути вперед./Ясность рассвета — удел вчерашнего,/и только новый багрянец в ночи/под одной и той же луной/в Стамбуле, в Барселоне/освещает наше завтра./Начало и конец,/Севгилим — начало, Севгилим — конец,/твой ветер, мой ветер/на небо-своде нашей страсти,/только нашей.
Грусть и любовные грезы / Бог нам послал не навек. / Где вы, вчерашние слезы? / И ты, прошлогодний снег? (Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека. Пер. Л. Большинцовой.)
Пер. Б. Пастернака.
Гарсия Лорка Ф. Неверная жена. (Пер. И. Тыняновой.)
Вайс П. Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада/Пер. Л. Гинзбурга//Вайс П. «Дознание» и другие пьесы. М., 1981.
Шекспир У. Ромео и Джульетта, I, 5. (Пер. Б. Пастернака.)
Не двигаться (англ.).
Не двигаться (англ.).
См. сноску, с. 224.