…В тот солнечный весенний день у Дантеса не было никаких тревожных предчувствий, когда все неожиданно и грубо оборвалось. Тогда его возлюбленной являлась баронесса де Мерикур. Роскошная белокожая брюнетка, с длинными волнистыми волосами, с узкой талией и широкими бедрами, дочь священника, в пятнадцать лет сбежавшая из дома и с тех пор ведущая жизнь авантюристки, бывшая на три года старше своего юного любовника. Особенно Жоржа возбуждало в баронессе золотое колечко с камушком в интимном месте, заманчиво блестящее сквозь густую лужайку волос.
Вернувшись с прогулки и пообедав, они поднялись в номер гостиницы, на площади Вогезов, напоминавшей своей безупречной квадратной формой внутренний двор монастыря. Баронесса прилегла отдохнуть, а Жорж сел в кресло, держа в руках книгу. Это был изданный много лет назад, в те времена, когда при французском дворе царило всеобщее увлечение таинственным Востоком, перевод знаменитого произведения классической японской литературы – «Записки у изголовья».
– Хочешь послушать, что писала одна японская придворная дама по прозвищу Сэй-Сенагон, которая жила семь веков назад при дворе императора Итидзе?
– О чем? – задумчиво поинтересовалась баронесса.
– О том, как любовник должен поутру уходить от своей возлюбленной и как не должен. Ты будешь меня слушать?
– Да, конечно.
– Так вот, полный сожаления, он медлит подняться с любовного ложа и, тяжело вздыхая, восклицает: «О, как бы я был счастлив, если бы утро никогда не настало!» Незаметно одеваясь, он нежно шепчет своей подруге то, что не успел сказать ночью. Наконец, тихо выскальзывая из дома, он говорит преисполненным глубокой печали голосом: «О, как томительно будет тянуться день!»
А вот пример того, как он не должен себя вести. Вскакивает, как ужаленный, и поднимает шумную возню, начиная одеваться. Ползает на четвереньках, ища то, что разбросал накануне, да еще восклицает при этом: «Куда, черт возьми, это могло запропаститься?» С грохотом падают вещи, пока, наконец, не найдено то, что он ищет. И вот тогда, облегченно вздыхая, он говорит своей даме: «Ну, я пошел!» Забавно, правда?
Баронесса не успела ответить, потому что за дверью послышались тяжелые шаги, звон оружия – так эфес сабли звякает о ствол ружья – и громкие мужские голоса. Она приподнялась на локтях, а потом резко, одним прыжком соскочила с кровати. Дантес захлопнул книгу и тоже поднялся. В тот момент, когда в дверь загрохотали каблуками сапог, он уже искал пистолеты.
– Именем его величества!
Дантес выпрямился, вопросительно взглянул на баронессу и опустил пистолет.
– Мы не в чем не провинились, поэтому нам нечего опасаться! Наверное, они ошиблись номером…
Де Мерикур пожала плечами, и тогда Дантес, расценив это, как знак согласия, направился к двери.
Стоило ему открыть, как его тут же грубо оттеснили в сторону, и комнату заполнили синие полицейские мундиры, среди которых был один офицер и один штатский в высокой шляпе, напудренном парике и черном плаще.
Именно этот, высокий человек, имевший тонкие черты аристократа, мгновенно вызвал крайнюю неприязнь Дантеса, который заподозрил в нем одного из потомков дворян-эмигрантов, которые вернулись во Францию только после реставрации монархии.
– Вот она, эта авантюристка, по которой давно плачет гильотина! – напыщенным тоном изрек этот человек, указывая на побледневшую баронессу.
– Ваше имя? – строго спросил полицейский офицер.
– Баронесса де Мерикур.
– Именем его величества объявляю вас арестованной!
– За что?
– За хищение драгоценностей у герцогини де Монмеррай, отравление виконта де Шарни и множество других злодеяний, полный список которых вам огласят в суде!
Все это время Дантес, оттесненный в угол полицейскими, стоял молча, но теперь не выдержал.
– Позвольте, сударь! – срывающимся от волнения голосом, воскликнул он, пытаясь приблизиться к офицеру. – Здесь какое-то нелепое недоразумение. Я хорошо знаю эту даму и готов за нее поручиться!
– А вы кто такой?
– Наверное, ее любовник или сообщник, – предположил штатский с ненавистью глядя на Жоржа, – смею предположить, господин капитан, что вам следует арестовать их обоих.
– Я Жорж Шарль Дантес, дворянин, состоящий на службе у его величества!
– А у вас есть документы, подтверждающие ваши слова?
– Разумеется, – Дантес бросился к дорожному несессеру, но пока он это делал, полицейские, повинуясь короткому кивку офицера, стали выводить из комнаты баронессу. Дантес растерянно обернулся, успел поймать ее взгляд и заторопился. Достав паспорт, он поспешно протянул его офицеру. Пока тот листал бумаги, Дантес и штатский, задержавшийся в комнате, молча обменивались злыми взглядами.
– Вам повезло юноша, – наконец, изрек офицер, возвращая ему паспорт, – конечно, я мог бы вас арестовать, поскольку застал в обществе подозрительной особы. Однако не стану этого делать.
– Но что будет с мадмуазель?
– Предоставьте решение этого вопроса королевскому суду.
Четко, по-военному, повернувшись на каблуках, офицер вышел из комнаты. Штатский устремился было следом, но Дантес, яростно кусавший губы, изо всех сил ударил кулаком по столу.
– Минуту, сударь!
– Это вы мне? – самым презрительным тоном поинтересовался штатский, вполоборота глядя на Дантеса.
– Вам, черт бы вас побрал!
– И что вам угодно?
– Мне угодно сказать, что вы – мерзавец! Доносить на женщину, кем бы она не была, – это самый гнусный поступок, который только можно вообразить со стороны француза!
– Мой милый юноша, из того, что вы спали с этой потаскухой, вовсе не следует, что вы можете давать советы, как подобает себя вести графу де Монтиньяку! – до этого штатский говорил иронично улыбаясь, но вдруг не выдержал выбранного тона и, мгновенно вспыхнув, заорал: – Ты мне ответишь за свои слова, щенок!
– И немедленно! – охотно подтвердил Дантес, указывая на ящик, в котором лежала пара пистолетов.
– О черт, но мы же не можем драться на постоялом дворе, словно подвыпившие извозчики!
– Что же вы предлагаете?
– Отложить нашу дуэль на завтра и провести ее за городом, по всем правилам, в присутствие секундантов.
– Ну нет! – в то время, как его противник начал остывать, Дантес, напротив, заполыхал бешеным румянцем. – Вы нанесли оскорбление мне и моей даме, назвав ее «потаскухой», а теперь намереваетесь улизнуть? Мы спустимся вниз, возьмем извозчика и немедленно отправимся в близлежащую рощу. А что касается секундантов, то нам придется обойтись без этой формальности. Вы готовы следовать за мной?
– Я последую впереди вас! – гордо ответил граф де Монтиньяк и медленно шагом покинул комнату. Дантес только на мгновение задержался, чтобы бросить мимолетный взгляд на смятую постель, где всего несколько минут назад лежала баронесса. Его сознание, смятенное внезапностью этого чудовищного удара судьбы, отказывалось верить тому, что все кончено… Сунув ящик с пистолетами под мышку, он схватил шляпу, прикрыл за собой дверь и быстро пошел по коридору, вдогонку за Монтиньяком.
Наняв извозчика, они доехали до небольшой рощи, тянувшейся вдоль берега Сены. Дождавшись, пока возница развернется и поедет обратно, противники отмерили десять шагов, после чего скинули плащи и шляпы, оставшись в одних камзолах.
– Признаться откровенно, но мне жаль убивать столь красивого юношу, – пробормотал граф.
– В таком случае, я жду ваших извинений! – гордо вскинув голову, заявил Дантес.
– Вам придется дожидаться их в аду, где вы вскоре окажетесь!
Они разошлись в разные стороны, и каждый встал к тому месту, возле которого лежал его плащ. Граф де Монтиньяк повернулся боком, но Дантес, дрожа от нетерпения, даже не стал этого делать.
Граф поднял руку и прицелился. Жорж еще только поднимал свой пистолет, когда раздался выстрел. Пуля пролетела так близко от его щеки, что он непроизвольно дернул головой. Теперь, когда выстрел был за ним, можно было не торопиться, но возбуждение и злость, полыхавшие в нем, помешали действовать хладнокровно. Он нажал курок и через секунду, когда дым рассеялся, увидел, что граф, схватившись за плечо и выронив пистолет, продолжает стоять на своем месте.
– Вы ранены?
– Да, черт подери! Вы оказались удачливее…
Возбуждение, горячившее его кровь, словно бы рассеялось вместе с пороховым дымом. Дантес быстро накинул свой плащ, подобрал с земли шляпу и тут увидел, как его соперник качнулся и медленно опустился на одно колено. Он бросился к графу. Левой рукой тот зажимал рану на правом предплечье. Сквозь стиснутые пальцы быстро сочилась кровь, расплываясь на черном рукаве камзола и капая на землю.
– Вам помочь?
– Да, если вы будете так любезны. Надо дойти до дороги и остановить какую-нибудь карету…
– В таком случае обопритесь на меня здоровой рукой, а я обниму вас за талию.
И недавние враги медленно направились в сторону дороги. Граф бледнел прямо на глазах и все сильнее опирался на Дантеса. Ему удалось остановить карету, в которой ехал почтенный буржуа с сильно накрахмаленным кружевным воротником. Через час де Монтиньяк, потерявший по дороге сознание, был внесен на руках слуг в собственный дом, адрес которого он успел дать незадолго до того, как лишился чувств.
А Дантес вернулся в свою гостиницу. Эту ночь он провел без сна, перебирая вещи баронессы, которые остались в их номере, и, то и дело, смахивая жгучие слезы. Какой внезапный и зловещий конец у его юношеской пассии…
Через день он счел своим долгом навестить графа де Монтиньяка и узнать, в каком состоянии тот находится. Раненный чувствовал себя неплохо – пулю из предплечья уже извлекли, – но был весьма слаб из-за большой потери крови. Он встретил Дантеса очень любезно и даже сообщил ему, что, по его сведениям, мнимую баронессу поместили в городскую тюрьму.
– И поверьте, юноша, что ее арестовали совсем не по моему доносу, – добавил он. – Я согласился присутствовать при её аресте лишь потому, что знал ее в лицо, поскольку был знаком с ограбленной ею герцогиней де Монмеррай, а несчастный виконт де Шарни вообще был моим другом.
– Что же мне делать? – растерянно пробормотал Дантес.
– Забудьте о ней, как можно скорее, и никому не рассказывайте о вашем знакомстве. Иначе это может лечь несмываемым пятном на вашу будущую карьеру.
И Дантес благоразумно последовал его совету, отказавшись от мысли навестить баронессу в тюрьме. Больше он ее никогда не видел, а о том, что она была казнена по приговору суда, узнал только тридцать лет спустя…