Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.
Антидепрессант.
В стиле Людовика XIV.
Ресторан фаст-фуд.
Алкогольный коктейль.
Производитель шоколада.
Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.
В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».
Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.
Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».
Испанская сеть закусочных.
Аукционный дом.
Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.
Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.
Compadre (ucn.) – приятель.
Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.
Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.
В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).
Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».
Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.
Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.