Примечания

1

Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.

2

Антидепрессант.

3

В стиле Людовика XIV.

4

Ресторан фаст-фуд.

5

Алкогольный коктейль.

6

Производитель шоколада.

7

Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.

8

В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».

9

Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.

10

Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».

11

Испанская сеть закусочных.

12

Аукционный дом.

13

Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.

14

Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.

15

Compadre (ucn.) – приятель.

16

Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.

17

Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.

18

В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).

19

Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».

21

Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.

22

Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.

Загрузка...