Пародия на рекламу. Саму рекламу см. здесь.
Производитель соевых соусов из Чибы.
Намёк на сейю Кикуко Иноуэ, которая называет себя «всегда семнадцатилетней».
Отсылка к «Happiness Charge Precure!»
Отсылка к песне «POISON. Мир, в котором нельзя сказать то, что ты хочешь»
Отсылка к «Mahou Shoujo Madoka Magica».
Японский мем о бейсболисте, который не выходил на поле в дождливые дни.
Философская теория Лейбница, что элементы мироздания не взаимодействуют друг с другом, а ведут себя согласно изначально установленным правилам.
Отсылка к аниме «Martian Successor Nadesico».
Отсылка к «Inari, Konkon, Koi Iroha».
Леденцы такие мятные, освежитель дыхания.
Звук лечения покемонов в одноимённых играх.
Здесь и далее капсом выделены слова, в оригинале произносимые на ингрише. Делать тучу ссылок на каждое слово отдельно как-то неохота.
Отсылка к «Digimon».
«Кто хочет стать миллионером»
Изменение планов.
Анлейтер говорит, что гурман Ватари и в самом деле такой ресторан знает.
Лу Оошиба, настоящее имя Тору Оошиба, японский комик и актёр. Свой псевдоним расшифровывает катаканой, коей записывают заимствованные слова.
Отсылка на картину Поля Гогена: «Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идём?»
Термины «чунибьё» и «конибьё» растолкованы в первом томе.
Отсылка к «Saikin, Imōto no Yōsu ga Chotto Okashiin Da Ga».
Отсылка к «JoJo Bizarre Adventures». Там один из героев говорил: «Стоит лишь подумать, что надо кого-то убить, как оно уже».
Отсылка к «Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii wake ga nai».
«Я люблю тебя» в японской морзянке.
См. здесь. На картинке именно это и написано.
«Меланхолия Харухи Судзумии»
Цитата из интервью Дайго Умехары, одного из самых известных игроков в «Street Fighter».
Так в оригинале. Не знаю, что имел в виду автор, вворачивая это английское словечко. Означает оно что-то вроде «характер, природа».
Смесь польского с английским, означает «любовь навеки». Отсылка к «Nisekoi».
Отсылка к серии фильмов «Otoko wa Tsurai yo». Братик - «они-тян», а у главного героя было прозвище «ой-тян».
Формула спектральной плотности «розового шума». Подробнее см. здесь.
Отслыка к «Saber Marionette J».
Цитата из «Samurai X».
Четвёртый том, если кто забыл
Цитата из песни. Только в оригинале речь шла о девушках.
Отсылка к «Yu-Gi-Ou! ZEXAL». Имеется в виду поединок между белым Астралом и чёрным Номер 96.
Чиба + Италия
«Навсикая из Долины ветров». Можно послушать здесь.
Цитата из «Kinnikuman»
Сеть японских ресторанов со слоганом «это еда»
Мясо, поджариваемое прямо на столе перед едой. Этакое барбекю в японском стиле. В более широком смысле — просто жареное мясо.
В Японии, когда женщина с мужчиной вместе едят якинику, это считается намёком на секс. Мясо воспринимается как символ сильного желания.
Отсылка на эту сцену из «Mister Ajikko»
Искажённая цитата из опенинга «Attack on Titan».
Отсылка на игры серии «Dragon Quest», где персонажи могут прикидываться трупами
Отсылка к «Mayoi Chiki»
Отсылка к «Sekai Seifuku: Bouryaku no Zubizuda».
Японский певец и актёр.
Отсылка к «JoJo’s Bizarre Adventure».
На всякий случай напомню, что капсом выделены английские словечки, без которых Таманава просто жить не может. А английское слово «image» во многие языки вошло как заимствованное.
Пародия на «Дом с привидениями» в Диснейленде.
Отсылка к Non Non Biyori. «Нэн пасупото», сокращённо «нэн пасу» — «годовой паспорт» на японском.
Там, собственно, парк и находится. А «Ураясу» созвучно «ураямаси» — «зависть».
Пародия на «Космическую гору» в Диснейленде.
Система резервирования места в очереди в Диснейленде.
Отсылка к «Buddy Complex».
Отсылка к «Gundam Reconguista in G».
Пародия на «Охоту за мёдом Винни-пуха» в Диснейленде.
Намёк на персонажа из «AristoCats».
Сдаётся мне, это он события восьмого тома вспоминает, когда Миура трусиками сверкала.
Карусель такая детская, с ручным приводом. Сиденья по кругу, в центре неподвижный поручень. Хватаешься за него и раскручиваешь себя.
Созвездие Ориона относится к осенне-зимним, летом его не видно.
Сет в маджонге, дающий до чёрта очков.
Отсылка к первому опенингу «Detective Conan».
«Хачиман» произносится точно так же, как «80000», только пишется немного иначе.
Отсылка к «Aikatsu! Idol Katsudou!»
Отсылка к браузерной игре «Kantai Collection».
Рассказ О.Генри. Цитаты даны по переводу Е. Калашниковой.
Это фраза уже не О.Генри, а Ватару Ватари
Игра слов, детсадовцы — «enji», ангелы — «enjeru».
Напоминаю, слова выделенные капсом — английские. Словом «fire» (огонь) обычно обозначают большой огонь, костёр или пожар.
Отсылка к «Love Live!»