Примечания

1

Англ. «Это история моей смерти. Спокойно: на самом деле история веселая. В общем-то…» (перевод взят из официального русскоязычного дубляжа). – Прим. ред.

2

«Писания, расширяющие одаренность» (增广贤文) – сборник наставлений эпохи Мин (1368–1644), применявшийся в начальном образовании. – Прим. пер.

3

Здесь и далее: все отсылки – к сюжетам романов Чжу Минчуаня «Субъекты безумия» и «Симптомы затмения».

4

Китайский уменьшительно-ласкательный префикс, использующийся при обращении к младшему по возрасту человеку или к тому, кто занимает менее значительную должность. – Прим. ред.

5

Синдром, включающий в себя такие симптомы, как тремор, замедление движений, проблемы с сохранением равновесия. – Прим. ред.

6

Нарушение двигательных функций внутренних органов. – Прим. ред.

7

Патологический страх потери гениталий (у женщин также грудей) посредством их западения внутрь тела. – Прим. ред.

8

Чжан Цзыцян (1955–1998) – известный преступник, лидер преступной группировки в Гонконге. – Прим. пер.

9

То есть распространяющейся за пределы очага. – Прим. ред.

10

То есть подобного соматическому. – Прим. ред.

11

Пульс протекающей крыши – один из семи аномальных пульсов в традиционной китайской медицине; очень медленный, слабый и неравномерный, словно капли воды, которые изредка падают через прохудившуюся крышу, всего 20–40 ударов в минуту. Может быть следствием ишемической болезни сердца или таких врожденных пороков, как дефект межжелудочковой перегородки. – Прим. авт.

12

Китайский уважительный префикс, использующийся при обращении к старшему по возрасту человеку или к тому, кто занимает более значительную должность. – Прим. ред.

13

То есть очистку крови проливанием ее через сорбент. – Прим. ред.

14

Мэгги Чун (р. 1964) – известная гонконгская актриса. – Прим. ред.

Загрузка...