В его жизни были поцелуи — и были ПОЦЕЛУИ. Поцелуй Алисы относились к последним, решил Клэйтон.
Губы ее были горячи, сладки, как рай, обещая более радужные и великолепные перспективы, чем Бюро туризма — на Карибских островах. Ему не хотелось покидать ее губ. Он и догадывался об этом — и боялся этого. Как Адам когда-то, он опасался идти по дороге Искушения, чтобы затем заплатить за свои грехи и оставить чудный райский сад.
“Алисе нужен мужчина, который смог бы реализовать себя как любовник на все сто процентов”, — подумал Клэйтон. А он — не может. Его целиком поглощает работа. Оставшееся — было хорошо для кратковременных связей, но только не для такой женщины. Алиса заслуживает гораздо большего, чем он может ей дать.
Он попытался высвободиться из ее объятий, но она крепче сжала его плечи и тихо застонала. Сладкий этот звук, сила ее желания поразили его воображение — и начисто исключили все его благие порывы. Сладость поцелуя не оставила ничего, кроме жгучего желания. Язык Клэйтона дерзко проник еще глубже. Алиса ответила ему робкими, застенчивыми уступками. Ее пальцы взъерошили волосы Клэйтона, вынуждая его продлить поцелуй.
С мучительным стоном Клэйтон сдался окончательно и притянул ее к себе. Он ощущал тяжесть ее грудей — давление ее стройного бедра на одну очень важную и чувствительную часть своего тела. Волна тепла и энергии, поднявшаяся в нем, могла несомненно, сдвинуть с места локомотив. Клэйтон оторвался от ее губ и много раз быстро поцеловал ее щеку. Он нежно прикусил мочку ее уха.
— Мне показалось, что земля сошла с орбиты.
Она улыбнулась, запрокинув голову, чтобы он смог поцеловать ее в шею.
— Похоже, я что-то сделала неверно, если все, что ты чувствуешь — это легкое отклонение с орбиты.
Она сняла одну руку с его плеча и прижала к его вздымавшейся груди. Сквозь толстый свитер он ощущал жар ее ладони.
“Боже мой, что мне делать? — думал он. — Я больше не могу сдерживаться, не доведя это объятие до его естественного завершения”.
Да, он не мог уже остановиться. Он чувствовал шелковистость кожи на шее Алисы, ее горячность под своими ищущими губами. Он отогнул ворот ее свитера и почувствовал, как цепкие пальцы Алисы проникли под его свитер, вызвав невероятный прилив желания, проникший к самому его центру.
Под ее шелковистой кожей с сумасшедшей скоростью пульсировала кровь. Он заставил себя отвести губы от ее шеи и, прижавшись к ней теснее, проговорил:
— Ты все делаешь прекрасно. Вот почему планета сдвигается с орбиты.
Она чувствовала его возбуждение — не могла сдержать торжествующей улыбки, но проговорила:
— По-моему, мы добивались сотрясения всех основ, а не просто подвижки.
Он крепко сжал ее и держал неподвижно. Он уже прошел наивысшую точку сопротивления. Если она опять прижмется к нему — он уже ничего не сможет с собой поделать.
— С первым же поцелуем я ощутил это “сотрясение основ”. Теперь настал черед взрыва.
Ее бедра жгли его тело, и искушение нарастало.
Она тихо рассмеялась и зарылась лицом в его свитер, только и сумев проговорить:
— Взрыв?..
Он обнял ее еще крепче и опустил подбородок на ее пушистые волосы:
— О, да…
Он молил, чтобы к нему пришли силы. Сладкий запах ее шампуня дразнил его чувства, а он пытался контролировать прорывающийся сквозь тело огонь. Он был захвачен ее магией, — и не мог этому сопротивляться. Она не флиртовала, она не имитировала интереса к его работе. Она даже не использовала ни сексуальных нарядов, ни макияжа, ни экзотических духов.
Она, волшебница, пряталась за очками в толстой оправе и темными мешковатыми костюмами — а по ночам избегала его, как чумы. Так почему теперь она лежит в объятиях Клэйтона на мокром кухонном полу, прижавшись щекой к его бешено бьющемуся сердцу? И почему он теперь отдал бы все на свете за минуту близости с ней?
Она попыталась высвободиться из его рук, но он сжал ее в объятиях.
— Клэйтон?
— Гм-м… — Он желал ощущать ее тепло и дальше.
Алиса отодвинулась, чтобы поглядеть на него и нежно провела рукой по его подбородку.
— Этого не должно было случиться.
— Я знаю. — Клэйтон попытался разгладить складку на ее подбородке. — Мне бы следовало держаться от тебя подальше.
Однако его голодный взор говорил о том, что этого он вовсе и не желал.
Она покачала головой.
— Нет, это мне следовало бы держаться подальше.
Клэйтон нахмурился: это было совершенно логично, однако больно задело его.
Да, ему следовало бы уйти. Она была его раем, ему хотелось оставаться в этом раю навечно — по это было опасно. Навсегда — с Алисой? Он не предусматривал такой вариант.
— Но почему? — спросил Клэйтон. — Чем я навредил тебе?
— Ты абсолютно ничем не навредил мне. — Алиса поправила свитер и отодвинулась. — Просто ты — мужчина не моего типа.
Он поднял брови и резко сел на полу:
— Откуда тебе знать, какого я типа мужчина?
Но почему он спорит с ней? Почему его так больно кольнула ее последняя фраза?
— Потому что я встречала людей такого типа. — Алиса прикусила губу и уперлась взглядом ему в грудь.
— И какого же я типа? — Клэйтон сумел сдержать обиду и злость: она сравнивала его с другими мужчинами — мужчинами из ее прошлого! Для нее он один из многих. Пусть он вундеркинд, гений — но он прежде всего мужчина, и не желает равняться с другими.
Алиса услышала боль и злость в его голосе и перевела взгляд.
— Ты — мечтатель, — пояснила она.
— Мечтатель?
— Ты работаешь над тем, чего я не понимаю — и чего не поймут девяносто девять процентов обычных людей. Твоя работа требует, чтобы ты находился во власти теорий, вращался в лабиринте гипотез. Ты производишь столь сложные математические расчеты, что они звучат, как иностранный язык. Ты не сможешь быть самим собой без твоей мечты. Тебе постоянно надо думать о будущем и спрашивать себя: “Что, если?” Ты раскрываешь очередную тайну природы — и тебе уже хочется бежать за другой. Тебе интересно: что там, за следующей дверью? Ты никогда не будешь удовлетворен тем, что имеешь. Потому что всегда найдется очередная закрытая дверь.
Клэйтон покачал головой и взглянул в ее голубые глаза. Если вглядеться — в этих глазах можно увидеть рай.
— Как бы мы стали жить с тобой и с твоими мечтами?
Он не понял, о чем говорит Алиса. Конечно, он думал о будущем и постоянно спрашивал себя: “Что, если?” Это было частью его натуры. Это для него естественно, как дыхание. Человек науки, он постоянно в поиске ответов на тот или иной вопрос. Теперь он отчаянно пытался понять, почему Алиса пытается улизнуть от него.
— Ты — мечтатель, а я — реалистка, — вздохнула она и закрыла глаза.
— Я — мужчина, а ты — женщина, — прорычал он в отчаянии.
Она печально покачала головой и встала.
Клэйтон продолжал сидеть на полу.
— Ты что, считаешь, что я — не мужчина?
— Конечно, мужчина. — Она поиграла прядкой волос, упавших ей на плечо.
— Тогда ты — не женщина? — Взгляд Клэйтон скользнул по ее телу.
Теперь-то он знает, что скрывается под этим пушистым свитером.
Она может прятать себя от всего остального мира, — но он знает. Он знает и желает ее.
— Ты намеренно не хочешь понять меня. — Алиса взяла губку, ведро, и стала собирать воду из-под мойки.
Клэйтон взглянул на ее округлую попку, и его вновь охватило желание. Он застонал. Алиса высунула голову из-под мойки:
— Ты что-то сказал?
Он с трудом выдавил из себя улыбку. Эта женщина сводит его с ума. Когда она так вежлива, так холодно предупредительна с ним, он уже готов извиниться за поцелуй и поклясться, что это никогда не повторится. Она провозгласила его мечтателем и сказала, что ей такие не интересны. По при этом ее влечет к нему: он чувствует это по ее отклику. Так какое отношение имеет его мечтательность к их обоюдному желанию?
— Я же просил не беспокоиться и не убирать здесь. Основная часть работы сделана. Осталось поставить новые трубы, и все будет работать, как новое, — сказал он, натягивая мокрые штаны.
Она глянула на него через плечо:
— Все и так должно было быть в порядке, учитывая, что трубы — новые.
Алиса в последний раз промокнула пол губкой.
Клэйтон взглянул на нее.
— А не хотите ли, чтобы Джордж и Герберт заменили и это? — Он потряс коленом трубы.
Нужно переменить тему, подумал он. Алиса действует, как профессиональная актриса. Ну, что ж, он ей подыграет. Он человек науки, а ученые известны своим терпением.
Алиса убрала ведро и губку в специальный отсек, устроенный Мод.
— Я бы вызвала мастера. Герберту нельзя позволять ничего делать в этом доме.
— Тогда давай работать. Подай-ка мне ту штуку, что лежит на коробке с инструментами.
Он опустился на колени перед мойкой и, пробормотав: “Терпение”, — приступил к работе.
Алиса еще раз прошлась губкой по линолеуму. Теперь слив работал превосходно; все инструменты были вымыты и убраны, и пол засиял чистотой.
Мод будет довольна. Кухней, а не Алисой. Алиса вновь показала, что она прячется от жизни.
Шесть лет назад она желала “хлебнуть жизни” полной мерой. Она с отличием окончила университет, многообещающе начала свою карьеру и обручилась с человеком, который похитил ее сердце еще на первом курсе.
Впервые после гибели родителей Алиса тогда смело смотрела в будущее и позволяла себе мечтать.
Она взглянула на ведро с грязной водой, оставшейся после мытья полов — и ей захотелось плакать. Но она приструнила себя. Слезы ничего не решат, и не переменят прошлого. Не она единственная убила свою мечту.
Джеймс разрушил их свадьбу и разбил ее сердце. Он был мечтателем и ради своих мечтаний мог пожертвовать кем угодно. Ее родители также всю жизнь шли за своей мечтой; последовали они за ней и в сердце Амазонки, где нашли свою смерть, оставив маленькую Алису сиротой.
И дядя Элмер прошел до конца путь к своей мечте, оставив заботливую, добрейшую Мод вдовой. Так же последовал за своей мечтой на одну из вершин Гималаев в поисках “снежного человека” дядя Альфред, еще до ее рождения.
Нет, Мод не права, обвиняя Алису в том, что та прячется от жизни. Алиса не прячется — она просто перестала мечтать. Герберт прав: если не мечтать — не будешь ранен жизнью. Шесть лет назад Алиса поклялась себе никогда больше не мечтать, и никогда, никогда не связывать свою жизнь с мечтателем. И годами жила, не изменяя своей клятве. Работала, исправно платила налоги, ездила за покупками; у нее были немногочисленные друзья и любимая тетушка Мод, а также дядя Герберт — и она ни о чем больше не мечтала.
Так отчего же она вдруг всплакнула о тех давних годах?
— Зачем ты вымыла пол? Я бы сам сделал это, — сказал Клэйтон, неожиданно подходя к ней сзади. Его волосы были мокры после душа, и на нем были новые коричневые брюки и толстый свитер ручной вязки.
Алиса от неожиданности вздернула подбородком, которым в задумчивости оперлась о ручку швабры.
— Ты всегда так… так… шпионишь за людьми?!
— Шпионю?.. Как это?..
— Подкрадываешься сзади… — Ей действительно не нравилась манера Клэйтона внезапно появляться, заставая ее врасплох. Поэтому она холодно сказала: — Если ты собираешься жить здесь, то соблюдай приличия и стучи в дверь, прежде чем войти.
Клэйтон взглянул на нее, затем — в зал, и снова на нее.
— Алиса, ты стоишь здесь, словно Золушка. — Он со значением взглянул на ее золотые волосы и одежду, — Золушка перед балом, мечтающая о волшебном превращении.
Алиса стиснула зубы и подхватила ведро с грязной водой.
— Я не отношусь к разряду мечтательниц, — с раздражением сказала она.
Она и сама не понимала, отчего так злится на Клэйтона: он же не виноват в том, что Джеймс убил ее лучшие мечты.
Клэйтон подошел ближе и взял швабру из ее дрогнувших рук.
— А как насчет прекрасных снов, Алиса? — Он нежно отвел прядь волос с ее лба. — Они тебе снятся?
Она встретилась с его взглядом и была загипнотизирована огнем, что плясал в глубине его рыжих глаз. У нее перехватило дыхание:
— Сны?..
— Ты же знаешь, о чем я говорю. — Он провел пальцами по ее подбородку. — Ночью, когда никто и ничто не мешает, ты ведь мечтаешь?
— Нет! — солгала она.
Нет, она не допустит больше провокационных снов, которые отравляли ее ночи с первого же появления Клэйтона в их доме. Да, то были сны о Клэйтоне. Да, она мечтала о нем. Сны, в которых были смятые простыни, горячечные объятия и жгучие желания.
Ночь за ночью ее фантазии распалялись все больше. С каждым новым сновидением Клэйтон принимал все более реальные, более желанные очертания в ее жизни. Когда она вспомнила предыдущий сон о нем, краска залила ее лицо. Она не в силах была устоять против эротичности Клэйтона.
Его пальцы тронули ее щеку, залитую румянцем.
— Ты вся вспыхнула.
Алиса поспешно схватилась за швабру, вырвав ее из рук Клэйтона.
— Тебе показалось.
Клэйтон прислонился к двери, скрестив руки на груди:
— Полно, мисс Алиса. Я бы многое отдал, чтобы узнать, что творится сейчас в вашей головке. — Его лицо, все еще улыбающееся, тоже залила краска. — Может быть, поделимся своими секретами? Иногда люди нуждаются в исповедниках.
Она с бешенством подумала, что готова убить его — хотя бы вот этой шваброй. Чтобы эта глупая улыбка сошла с его лица. То не была ее вина: да, она — лгунья, но это гнездится в ее генах. Клэйтон — гнусный провокатор, и не заслуживает того, чтобы рассказывать ему правду.
Но тут шальная и озорная идея вторглась в ее отчаянные мысли. А что, если признаться? Может быть, если он сейчас узнает, как она к нему привязалась, то струсит и сбежит куда глаза глядят? Разве не сам он сказал, что не следовало затевать этой любовной интрижки?
Алиса вновь отставила швабру; затем слегка притронулась к свитеру Клэйтона. Он застыл, дыхание его стало учащенным. Алисе это придало уверенности. Значит, он не настолько уверен в себе, как пытается показать. Она подняла на него глаза и улыбнулась.
— Ты желаешь знать каждую деталь или хочешь услышать версию в целом?
Он вовсе затаил дыхание, пока она водила пальцем по швам свитера.
— Хорошо бы услышать полную версию.
— Ну что ж. В моих снах всегда только двое. — Она распрямила пальцы, пока не уперлась ладонями в свитер Клэйтона.
Он выдавил из себя: “Кто?” — и пот выступил на его лице.
— Я, — ее взгляд прошелся по его лицу.
У Клэйтона был решительный мужественный подбородок. Нос узкий, скулы выступают, уши правильной формы. Верхняя губа тонкая, а нижняя — полная и сексуальная. Алисе хотелось вонзить зубы в ее полноту и ощутить ее вкус. Каштановые волосы Клэйтона растрепались, но были чисты и шелковисты — будто просили прикосновения ее пальцев. Он ловил ее взгляд, глаза его горели огнем и в огне этом отражалось растущее желание.
Пальцы ее задрожали. Алису охватило смущение, и она поспешно отступила. Неужели она расскажет Клэйтону о самом потаенном? Тогда он получит все козыри.
Он прижал ее ладони к своей груди.
— Кто еще?
Алиса опустила глаза, борясь со странным незнакомым ощущением. Ей казалось, что десятки электрических зарядов пульсируют в ее теле.
— Так кто же еще? Кто еще в твоих снах? — Он отодвинулся от двери. — Ты сказала, что в твоих снах — двое. — Он неотрывно смотрел в ее глаза. — Кто второй?
Да, он желал ее. Она знала это и по его взгляду, и по участившемуся сердцебиению под своими ладонями. Клэйтон страстно желал всего того, о чем, по его мнению, мечтала и она. Он никогда ничего не обещал и даже не мог сказать, что будет завтра, но ему хотелось дать ей шанс вкусить вновь жизни, полной радости и наслаждений.
А она глядела на свой пушистый свитер, на старые потертые джинсы. Да, она в самом деле выглядит как Золушка перед визитом доброй феи. Что может привлекать в такой женщине?
Она отстранилась от Клэйтона, отняв ладони от его груди.
— Пойду переоденусь к обеду. — Она начала подниматься по лестнице. — Мод ожидает нас и Герберта к обеду через полчаса.
Она была уже наверху, когда он сказал ей вслед:
— Ты не ответила на вопрос, Алиса. — Он неотрывно смотрел на нее. — Кто еще в твоих снах?
Алиса знала, что Клэйтон не решится подняться следом. Их ждали в соседнем доме, через двадцать с небольшим минут, и оба знали, что Мод поспешит сюда за ними, если они не придут вовремя.
В уголках ее рта заиграла улыбка. Ей захотелось отомстить Клэйтону за тот неожиданный поцелуй в кухне.
Да, ей тоже хотелось всего того, что обещал его взгляд. Она хотела жить снова. Она увидела, как побелели костяшки пальцев Клэйтона, сжимавшие перила лестницы в ожидании ответа. Она подумала, что Клэйтон разнесет сейчас вдребезги эти вековые дубовые перила, однако выждала паузу и, наконец, произнесла:
— Ты. Ты был вторым в моих снах, Клэйтон.
Она, не оборачиваясь пошла к своей спальне — и услышала за спиной его хриплый стон.
Клэйтон съел еще тушеного картофеля и пожалел, что ел картошку, а не макароны.
Все его органы взыграли. Слова Алисы о том, что он — в ее снах, привели его в состояние возбуждения.
Она выглядела чертовски сексуально.
Он поглядел на нее через стол — и его охватил жар страсти. Ему показалось, что он съел блюдо из жгучего перца, а не пирог.
Когда она пришла в кухню пятнадцать минут назад, ему пришлось собрать все свое самообладание, чтобы эскортировать ее до калитки Джорджа. Всю дорогу Клэйтону хотелось завалить ее на опавшую листву где-нибудь в уголке запущенного сада.
Алиса успела не только переодеться, но и принять душ, вымыть волосы и впервые — если верить нюху — надушиться. Она сняла домашний свитер и теперь была в туго обтягивающей фигуру шелковой блузке медного цвета, которая отражала свет канделябров при каждом неуловимом движении Алисы. Воздушная шифоновая юбка соблазнительно приоткрывала икры; на юбке был рисунок из разноцветных опавших листьев. Волосы она расчесала и оставила их свободно распущенными. Они каскадом спускались по плечам и сияли таким шелковисто-золотым светом, что Клэйтон был окончательно околдован и заворожен. Она была невероятно женственна и настолько соблазнительна, что искус был несравним даже с шоколадным тортом, который Мод испекла специально для Клэйтона.
Клэйтон посмотрел на свою тарелку — и отодвинул вилкой тушеные бобы. Он взглянул на тарелку Алисы — и увидел, что и у нее с едой получается не лучше. Не аппетит был подорван страстью. Это было ясно, иначе она никогда бы не выдала то, что проронила, стоя там, на лестнице.
Мод пристально и подозрительно следила за ними обоими.
— Что-то не так? — спросила она наконец.
Клэйтон попытался улыбнуться.
— Картофель великолепен, Мод. Я уже много лет не ел такого.
Мод, нахмурившись, взглянула на Алису.
— А с тобой что сегодня? Не положила ли я слишком много лука?
Алиса виновато посмотрела на горку мясных кусочков.
— Все великолепно, Мод.
— Тогда почему не ешь?
Она кинула взгляд, исполненный подозрения, на Клэйтона. Он нервно вертел в руках нож, наблюдая, как Алиса пыталась что-то ответить Мод, но промолчала. Она не знала, что ей ответить. Алиса чувствовала себя неисправимой лгуньей. Она знала, почему не может есть, догадывалась об этом и Мод.
Клэйтон взглянул на Мод и улыбнулся:
— Думаю, я могу объяснить. — Не обращая внимания на затаенное дыхание Алисы и ее дикий взгляд, он продолжил: — Мы просто только что отпраздновали окончание ремонта коробкой коричного печенья. Я купил ее нынче утром.
В этом была доля правды. Они оба выпили по стакану молока и угостились печеньем перед тем, как окончательно вымыть кухню. Однако маловероятно, чтобы это могло так испортить их аппетит.
Мод изумилась.
— Алиса! Ты меня удивляешь. Такой беспечности я от тебя не ожидала. — Она обернулась к Клэйтону и усмехнулась: — Это вы так дурно на нее повлияли.
— Почему дурно?
— Потому что Алиса всегда была послушной девочкой. Она всегда была на прекрасном счету в школе. — Мод обменялась взглядом с Гербертом. — И мы гордились ею. Вы себе представляете, что значит заменить родителей прекрасному, послушному ребенку?
Последнее относилось к Клэйтону. Он усмехнулся, а Алиса залилась краской.
— Неужели она никогда не совершала ничего предосудительного? — спросил Клэйтон.
— Я вовсе не была такой уж паинькой! — поспешно возразила Алиса.
— Нет, конечно, моя дорогая, — сказала Мод. — Я помню, как-то раз тебя с ребятами поймали, когда вы воровали яблоки из сада у старика Боднара.
— И что было потом? — спросил Клэйтон.
— Они, оказывается, крали яблоки у богатого и жадного человека для того, чтобы отдать их бездомным ребятишкам. Ее класс в это время проходил тему здорового питания и им объясняли, что необходимо есть свежие овощи и фрукты.
— Мне тогда было только тринадцать, — объяснила Алиса.
— А возраст сделал вас мудрее? — ехидно спросил Клэйтон.
— Да, — усмехнулась она. — Теперь я просто не попадаюсь.
— В следующий раз, когда вам взбредет в голову лезть за яблоками в чужой сад, дайте мне знать — я подгоню машину.
Ему понравилась Алиса в роли заботливой опекунши бездомных.
— Перестань смеяться, Алиса, — не то молодой человек подумает, что ты закоренелая преступница. — Мод вручила Клэйтону корзиночку со свежими бисквитами. — Сад Боднара снесли еще семь лет назад, чтобы устроить на его месте рынок. Там теперь в ларьках торгуют студенты из колледжа.
— А как же витамины для детей? — спросил Клэйтон, беря из корзиночки бисквит и сожалея, что у Джорджа нет собаки, которая могла бы сейчас лежать под столом и потихоньку поглощать всю эту пищу. И Мод не волновалась бы из-за отсутствия аппетита у них с Алисой.
— Я подписала чек, — сказала Алиса, многозначительно взглянув на тетю.
Мод пробормотала что-то вроде “в другой раз” и вновь перешла к незаконченному обеду.
Клэйтон попытался так уложить на своей тарелке ненадкушенные куски, чтобы сложилось впечатление, что он съел больше, чем на самом деле. Ему не хотелось разочаровывать Мод, но он никак не мог проглотить больше ни одного кусочка.
Единственное, что ему сейчас хотелось — это ощущать сладкий, пьянящий запах Алисы. Он взглянул на нее и перехватил ее жаждущий, голодный взгляд. Да, у нее, судя по всему, те же проблемы. Не следовало им идти на этот обед. Нужно было похитить эту чудную, романтически одетую Алису и отвезти ее в какое-нибудь романтическое безлюдное место. Куда-нибудь, где они могли бы остаться наедине, где он мог бы разведать ее мечты и понять, так ли они близки его собственным, как ему казалось.
Клэйтон резко встал.
— Простите, я кое-что забыл.
Если он сейчас же не уведет отсюда Алису, случится нечто ужасно — он поцелует ее при всех, в присутствии Джорджа, Мод и Герберта.
— Что вы забыли? — спросил Джордж.
— Мне нужно кое-что купить, прежде чем закроются магазины.
— Что именно? — спросила Мод.
— Э… — Клэйтон посмотрел на Алису. Она пожала плечами. Да… никакой поддержки. Он в отчаянии глянул в открытую дверь соседней комнаты и увидел там видеомагнитофон.
— А! Видеокассеты! — улыбнулся он Мод. — Хочу посмотреть последние фильмы. Совершенно отстал от жизни, пока работал в лаборатории.
— Конечно, конечно, молодой человек. Бегите. У нас есть видеоприставка. — Она улыбнулась своей племяннице. — Почему бы тебе не поехать с ним, Алиса? У тебя отличный вкус.
Алиса уже пошла было от стола, но вспомнила о беспорядке, остающемся на столе после обеда.
— Мне надо бы остаться и все тут убрать… — сказано это было с неохотой.
— Ерунда, дорогая, — ответила тетушка. — Ты же помогала Клэйтону с ремонтом. А несколько грязных тарелок мы помоем и без тебя. Кроме того, мойка у Джорджа больше и удобнее, чем наша.
Алиса взглянула на Клэйтона — тот кивнул.
Он помог ей одеться и быстро вывел на улицу. Они оба стремились скрыться с глаз посторонних. За дверями он схватил ее за руку и потащил через двор, подальше от окон и от чужих глаз, к огромному клену. Прижав Алису к дереву, он впился в ее губы долгим страстным поцелуем.