Из-за своего столика через раскрытую дверь я смотрел на улицу. Ярко светило солнце, но кафе затеняли стоявшие рядом громадные старые деревья. На другой стороне улицы росли тополя и ивы, за которыми я ночевал.
Приятно было сидеть и смотреть на тихий солнечный городок. Мне даже захотелось заиметь маленькую закусочную возле дороги, где люди могли бы отдохнуть. Редко встречается более спокойная и мирная обстановка.
Напротив и чуть в стороне от кафе — мне были видны только коновязь и угол полуразвалившегося небольшого глинобитного дома. Очевидно одна из первых построек в поселке.
Пио вернулся к моему столику с тремя путешественниками. Они расселись, почти закрыв собою вид на улицу.
— Сеньор Сэкетт, познакомьтесь, пожалуйста, — представил Пио, — сеньор Джекоб Лумис и сеньорита Пенелопа Хьюм. А это Флинч.
Фамилия Хьюм прозвучала как разорвавшаяся бомба. Мне стоило труда, чтобы не выдать себя. Но я неплохой игрок в покер, поэтому ни один мускул не дрогнул на моем лице. Похоже, на Льяно-Эстакадо собирается народ, одержимый одной идеей.
— Привет, — произнес я и замолчал. Им нужно, пусть сами и говорят.
— Как мы поняли, — начал Лумис, — вы направляетесь в Ромеро и могли бы проводить нас туда. Конечно, мы вам заплатим.
Пио не упоминал об оплате, но для человека, у которого в кармане лишь несколько долларов, это была приятная новость.
— Путь небезопасен, — сказал я, зная, что такое замечание меня ни к чему не обязывает. — Ездить сейчас рискованно. Команчи и кайова вышли на тропу войны, они недовольны тем, что охотники на бизонов перемещаются на юг. Вам лучше переждать здесь.
— В этой дыре? — с отвращением спросил Лумис. — Молодой человек, вы получите пятьдесят долларов, если согласитесь служить нашим проводником, а в случае необходимости, и телохранителем.
— За пятьдесят долларов, — искренне ответил я, — готов драться со всем племенем команчей.
Уголком глаза я уловил какое-то движение на улице, однако, взглянув мимо Лумиса, увидел лишь залитую солнцем дорогу, да копающуюся в пыли курицу.
— Где вы собираетесь остановиться в Ромеро? — спросил я и тут же понял, что задал дурацкий вопрос. В Ромеро никто не останавливался. В этом красивом местечке на пересечении нескольких дорог, по которым мало кто путешествовал, жили только мексиканцы.
— Поговорим, когда приедем, — отрезал Лумис. Вопрос ему явно не понравился.
— Хорошо, — сказал я. — Будьте готовы выехать на рассвете… Как только начнет светать — и не минутой позже.
— Решать буду я, — глаза Лумиса метали молнии. — А вы станете выполнять мои приказы.
— Нет, так не пойдет. Если хотите, чтобы я служил у вас проводником, будете выезжать, когда я скажу, останавливаться, где я укажу, и как можно меньше шуметь в дороге. — Меня беспокоило движение, замеченное в разрушенном доме, и хотелось поскорее закончить разговор. — Решайте, мистер Лумис. Я выезжаю как только посереет небо. Хотите со мной — будьте готовы полностью. Ждать не буду.
Да, моя тирада вывела его из себя. Похоже, я уже встал ему поперек горла, но мне было наплевать. Пятьдесят долларов большие деньги, но собственную персону я ценил гораздо дороже. К тому же почти все мои денежки еще были целы.
Итак, фамилия девушки — Хьюм. Человека, который, возможно, спрятал сокровище на горе Кроличьи Уши, звали Натан Хьюм. Кто-то мог бы посчитать это совпадением, но только не я.
Лумис отодвинулся от стола, намереваясь встать. Я поставил чашку и сказал:
— Я встретил людей, направлявшихся в Ромеро. Два молодых парня и девушка. Городские… — Лумиса словно ударили. — Как их зовут, не узнал, но имя девушки Сильвия. Они мне не очень понравились.
Глаза Пенелопы стали еще больше и темнее, а старик, побелев как полотно, тяжело плюхнулся на стул и пару минут молчал.
— Вы их видели?
— Ага. Препротивная троица, доложу вам. — Я исподлобья посмотрел на Лумиса. — Вы их знаете?
Помедлив, он ответил:
— Не с лучшей стороны, сэр, не с лучшей. Довольно неприятные люди. — Он снова встал. — Пошли, Пенелопа. До рассвета надо многое успеть.
Когда они удалились, я увидел, что за мной внимательно наблюдает Пио.
— В чем дело, сеньор? О ком вы говорили? По-моему, старик испугался.
Мне пришлось рассказать ему кое-что о Сильвии и ее братце. Рассказать достаточно, чтобы он встревожился.
— Похоже, у них не все дома, однако самое опасное в том, что выглядят они совершенно нормальными.
Не знаю, поверил он мне или нет.
Выйдя на улицу, я остановился под старым тополем, где царила приятная прохлада. Мой мустанг наслаждался жизнью, пощипывая сочную зеленую траву, вода у него тоже была под боком. А я уже начинал раскаиваться, что дал втравить себя в очередную авантюру.
Я сел, прислонившись спиной к стволу. Отсюда вся улица была как на ладони. На меня же падала густая тень, поэтому не думаю, что был слишком заметен, во всяком случае не заметен, если не приглядеться. Мустанг пасся за моей спиной, так что сзади никто невзначай не подберется. Обдумывая, что ждет нас впереди, я посматривал на пустой дом на другой стороне. Неужели мне почудилось, что там кто-то мелькнул?
Время тянулось медленно.
План путешествия созрел окончательно. Покинув поселок, мы двинемся по ручью Пунта-де-Агуа, который через несколько миль впадает в Канейдиан. Держась правого берега ручья, доберемся до Ромеро дня за три-четыре. Это зависит от того, насколько хорошо готовы к дороге мои подопечные и не возникнут ли в пути какие-нибудь неприятности. Если повезет, будем делать по десять-двенадцать миль в день.
Через некоторое время я перевел коня на свежую траву, затем, звеня шпорами, неторопливо вернулся в кафе и уселся за столик, продолжая наблюдать за полуразрушенным глинобитным домом. Пио не было, но сеньора принесла мне стейк из мяса бизона, яйца и бобы. Вскоре в кафе вошла Пенелопа Хьюм.
Разговаривать с женщинами для меня — хуже каторги. Легче любая работа, драка с самым коварным противником. Хуже всего, если женщина молодая, да еще и симпатичная. Чувствую себя так, словно на язык накинули лассо. А Пенелопа была юной и очаровательной, смех ее искрился, глаза сияли. Она была так хорошо сложена, что, глядя ей вслед, мужчины теряли голову.
— Можно присесть, мистер Сэкетт?
На наших Богом забытых холмах Клинч-Маунтинс мы многого не знаем, но то, что надо вставать, когда подходит леди, нам известно, поэтому я быстро поднялся, чуть не пролив кофе, и сел только после того, как помог усесться ей.
Она посмотрела на меня.
— Мистер Сэкетт, я рада, что вы будете нашим проводником до Ромеро, однако подумала, что вас надо предупредить: у нас будут неприятности.
— Я с ними вырос.
— Понимаю, но вы не росли вместе с Сильвией, Ральфом и Эндрю. Их фамилия Карнс. Мы в какой-то степени родственники, хотя и не по крови. Они выведали… ну, обманом узнали то, что должна была знать лишь я; теперь пытаются попасть в одно место раньше нас.
Я ни о чем ее не расспрашивал. Они верили, что тайна сокровища Натана Хьюма принадлежит только им, и в том заключалась их беда. Если им известно точно, где Хьюм закопал золото, тогда действительно у них было преимущество. Но историю с караваном знал не только я.
— С какой стати вы все вдруг ринулись сюда?
— Умерла моя бабушка. Денег у нее не было. Но поскольку у меня нет ни отца, ни матери, она завещала мне самое для нее дорогое — пачку писем, в одном из которых говорится, где Натан Хьюм спрятал золото. Сильвия и Ральф присутствовали при чтении завещания, хотя не имели на то никакого права, вот и увязались за мной.
— Кто-то из каравана мог выжить и рассказать о том, как убили Натана Хьюма.
— Вы знали о нем?
— Он был известным человеком. Несколько лет перевозил грузы из Миссури в Санта-Фе.
— Дедушка нарисовал схему, написал несколько строк и отдал письмо индейскому пареньку, поручив отослать его бабушке. Все так и случилось. Мальчишка спасся и отправил письмо.
— Ну, а Сильвия?
— После того, как она услышала завещание, они с Ральфом стали такими добрыми, внимательными, не отходили от меня. Однажды вечером Сильвия приготовила мне чай… В чем дело?
— Один раз она предложила мне кофе.
— Должно быть, сваренный по тому же рецепту. Так вот, она приготовила мне чай, я взяла его в свою комнату, но заработалась и забыла выпить. Посреди ночи проснулась и увидела, что Сильвия стоит возле комода и при свече читает мои письма. Я их отняла, а она просто разъярилась — угрожала, смеялась надо мной, говорила, что никакого золота не существует, а если и существует, я никогда не доберусь до него.
Солнце ушло за тополя, затенив улицу и вход в кафе. По дороге трусила собака, у полуразрушенного дома она остановилась, настороженно принюхиваясь.
Сидеть в прохладном уютном зале, болтая с Пенелопой, было приятно.
— Ваши родители умерли. А кто же такой Лумис?
— Он друг моего отца и деда. Предложил свою помощь. Флинч нашел нас, или мы нашли его в Форт-Гриффине. Он преданный слуга.
Ответ на один вопрос я получил, если отвечу на другой — про дом напротив кафе, — почувствую себя намного увереннее. На какой-то момент мне показалось, что разгадка близка. Собака, остановившаяся у развалин, была крупной, весьма подозрительной. В ней, видно, текло немало волчьей крови.
Пенелопа рассказывала о своем доме в штате Нью-Йорк, а я о Теннесси, но больше всего мы говорили об этих краях.
— Народ здесь грубый, мэм. Большинство бежит на Запад от своих проблем. На пыльных дорогах можно встретить людей из старинных семей, великолепно образованных, они работают рядом с ковбоями, которые не умеют ни читать, ни писать. Многие приезжают, чтобы разбогатеть и вернуться домой. Им все равно, что они оставят после себя, лишь бы побольше заграбастать.
Сидя за столиком с такой очаровательной девушкой, я впервые пожалел, что я у меня ничего нет, кроме винчестера, револьверов, пары потрепанных одеял и взятого на время коня. И скорее всего, ничего не будет.
— Я, пожалуй, пойду, — сказала она. — Мистер Лумис рассердится, если узнает, где я засиделась.
— Со мной вам ничто не грозит, — ответил я, — но, мэм, на вашем месте я не доверял бы никому. Есть люди, готовые убить вас лишь за то, что вы знаете о тайне Натана Хьюма.
— Мои дорогие родственнички? Я не строю иллюзий.
— Не только они. Когда дело касается денег либо красивой женщины, доверять можно очень немногим.
— Вам тоже, мистер Сэкетт?
— Меня называют преступником, — ответил я.