Примечания

1

Пер. Д. Гергеля. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Седре — традиционная белая нательная рубашка зороастрийцев (мужчин и женщин), сшитая из цельного куска ткани.

3

Саала — досл. брат жены (хинди); в переносном значении является аналогом русских слов «черт» или «блин».

4

Арре — индийское сленговое слово, обозначающее возглас удивления или раздражения, в зависимости от ситуации.

5

Парсы — живущие в Индии и Пакистане последователи зороастризма иранского происхождения, чьи предки покинули Персию до исламизации (около 720 г.).

6

Здесь: давайте начнем (хинди).

7

дружище (хинди).

8

Джуху — пригород Мумбаи (современное название Бомбея).

9

Девочка (хинди).

10

Кто вы? (хинди).

11

Бай — суффикс, который в Индии добавляется к женским именам в знак уважения.

12

Сахиб — уважительное обращение к мужчине в Индии, аналог английского «мистер» или русского «господин». — Прим. ред.

13

дружище (хинди).

14

О боже! (хинди).

15

господин (хинди).

16

сынок (хинди).

17

Будь счастлив, сынок (хинди).

18

хорошо? (хинди).

19

Давай (хинди).

20

Здесь: Правда? (хинди) — Прим. ред.

21

Баба — уважительное обращение к мужчине в Индии.

22

Башня молчания — закрытый комплекс в Мумбаи, куда по персидскому обычаю складывают тела умерших, чтобы те разлагались естественным образом (в зороастризме считается, что мертвые тела загрязняют почву, огонь и воду, поэтому похороны не должны быть связаны с погребением, сожжением или преданием тела воде).

23

«Гейлорд» — один из старейших и самых знаменитых ресторанов Мумбаи, основан в 1956 году.

24

Малай кулфи — традиционное индийское сливочное мороженое, отличающееся густой, кремовой текстурой.

25

Чёрчгейт — район южного Мумбаи, известный своей архитектурой ар-деко.

26

Нет, друг (хинди).

27

Болезнь Тея — Сакса — генетическое заболевание, вызывающее смерть нервных клеток и постепенное угасание психических и физических функций. — Прим. ред.

28

дружище (хинди).

29

Фенил — средство для дезинфекции. — Прим. ред.

30

дружище (хинди).

31

Черт (хинди).

32

Батата вада — картофельные шарики, жаренные во фритюре.

33

Дхансак — рагу с бараниной и чечевицей; папди — тонкие лепешки.

34

Жареной бомбейской уткой называют рыбу бомбиль из отряда ящероголовых.

35

Отсылка к знаменитой песне Фрэнка Синатры «New York, New York», в которой Нью-Йорк называется «городом, который никогда не спит». — Прим. ред.

36

Синдхи — этническая группа, проживающая на территории Индии и Пакистана; исповедует ислам и индуизм.

37

Желтый дал — индийское блюдо из разваренных бобовых.

38

Здесь: Здравствуй, сын (хинди).

39

дружище! (хинди).

40

Здесь: дитя мое (хинди).

41

дружище (хинди).

42

Община шейкеров — популярная в середине XIX века в Северной Америке христианская коммуна, чья численность сократилась с примерно двухсот тысяч до двух человек в наше время.

43

душа моя? (хинди).

44

Черт (хинди).

45

Речь идет о британской системе оценивания: средний балл диплома отличия второго класса — 60–69 %, первого класса — 70–100 %.

46

Грубые, нецензурные ругательства в хинди.

47

Свободный (хинди).

48

душа моя? (хинди).

49

Сали боти — томленая баранина с картофелем и специями.

50

Господи (фарси).

51

Силу — уменьшительное от имени Сирус.

52

Псалтирь Давида, пс. 22:4.

53

сынок (хинди).

54

Черт (хинди).

55

дружище? (хинди).

56

Кишор Кумар (1929–1987) — индийский музыкант, актер, продюсер и кинорежиссер. — Прим. ред.

57

Сынок (хинди).

58

Макбул Фида Хусейн (1915–2011) — один из величайших индийских художников XX века, кубист.

59

Речь идет об адвокатах, которые подкарауливают пациентов, поступивших в больницы на скорой помощи, и уговаривают подать в суд за травму.

60

«Ротари» — благотворительная организация предпринимателей и представителей профессиональной элиты, реализующая гуманитарные проекты.

61

Гуджарати — индоарийский язык, родной для жителей индийского штата Гуджарат.

62

Сидар-Пойнт — парк развлечений в Огайо.

63

Речь идет об Олентанги-трейл — прогулочной тропе в Колумбусе, протянувшейся вдоль одноименной реки. — Прим. ред.

64

«В дуновении ветра» (англ.).

65

Пер. М. Меклера.

66

госпожи (хинди).

67

Навджот — церемония посвящения в зороастрийскую веру.

68

Конкани — народность, составляющая основное население штата Гоа.

69

Господин (хинди).

70

Курта — рубашка до середины бедра, которую носят и мужчины, и женщины.

71

дружище (хинди).

72

Джалеби — индийский десерт, жаренные во фритюре нити из теста в сахарном сиропе.

73

Кошти — священный пояс у зороастрийцев, который повязывается поверх седре во время ритуала навджот.

74

«Месть и закон» — индийский приключенческий фильм 1975 года, один из самых популярных и успешных в истории Болливуда.

75

Ахурамазда — единое божество в зороастризме.

76

Дастур — зороастрийский священнослужитель высокого ранга.

77

Окра, или бамия, — съедобные плоды травянистого растения семейства мальвовых.

78

девчонки (хинди).

79

«Медная труба» — знаменитый исторический ресторан в Мумбаи, открытый в 1972 году.

80

«Авеста» — собрание священных текстов зороастрийцев.

81

Чоул — тип дешевого жилья в Индии, где быт организован по принципу коммунальной квартиры. Отличительной чертой чоула являются длинные общие коридоры-веранды, где протекает вся жизнь дома.

82

дитя (хинди).

83

Госпожа. Госпожа (хинди).

84

Садовник! (хинди).

85

душа моя (хинди).

86

сынок (хинди).

87

подруга (хинди).

88

дитя (хинди).

89

«Оставаться в живых» и «Глубока ли твоя любовь» (англ.) — песни британской поп-группы Bee Gees. — Прим. ред.

90

«Оставь мне последний танец» (англ.) — песня американской группы The Drifters. — Прим. ред.

91

Помфрет — вид лучеперых рыб.

92

Брат (хинди).

93

Здесь: малыш (хинди).

94

Кули — носильщик (хинди).

95

ладно? (хинди).

96

Ладду — сладкие шарики из нутовой, пшеничной или рисовой муки; джалеби — хрустящие спирали из теста, обжаренные во фритюре.

97

Чертов ублюдок (хинди).

98

Сет — уважительное обращение к более обеспеченному человеку в Индии.

99

замолчи (хинди).

100

Давайте, господин (хинди).

101

Чаупати-бич — один из популярных мумбайских пляжей, который славится своей уличной едой.

102

Дахипури — индийская уличная еда: хрустящая жареная круглая корзинка из пшеничного теста с разными начинками.

103

Здесь: Правда? (хинди).

104

Сойдет (хинди).

105

ведьма (хинди).

106

брата (хинди).

107

Дитя (хинди).

108

Ворли — один из семи островов, на которых стоит Мумбаи.

109

душа моя? (хинди).

110

дитя (хинди).

111

Малабарский холм — самая высокая точка южного Мумбаи.

112

Дитя (хинди).

113

душа моя (хинди).

114

дружище (хинди).

115

Черт (хинди).

116

девчонка (хинди).

117

Давай (хинди).

118

«Бомбей Джимхана» — старейший элитный частный клуб, существующий с 1875 года.

119

«Звездный человек» (англ.).

120

«Туманная гора» (англ.).

121

Нариман-Пойнт — престижный деловой район Мумбаи, который называют «бомбейским Манхэттеном».

122

Поэма Уолта Уитмена; здесь и далее в пер. К. Чуковского.

123

Речь идет о платном автомобильном мосте Бандра — Ворли через залив Махим.

124

дитя (хинди).

125

«Кроссворд» — индийская сеть книжных магазинов.

126

«Ашем воху» — одна из четырех главных молитв (мантр) в зороастризме.

127

судьба (хинди).

128

душа моя (хинди).

129

Божественного счастья (хинди).

130

Торана — декоративное панно, которое украшают цветами. Изначально его вешали для привлечения богини Лакшми (покровительницы богатства).

131

Конус — ритуальный предмет, в который вкладывали сахар или другие сладости.

132

Фулвалле — продавец цветов (хинди).

133

Дахи — индийский кисломолочный продукт, похожий на йогурт.

134

Патанг — битвы воздушных змеев (хинди).

135

Правда? (хинди).

136

Нет (хинди).

Загрузка...