Уличный грабитель (жарг.).
Не понимаю, мне нужен врач (англ.).
Я из уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы! Вы обязаны это сделать! (англ., стиль в пределах программы обычного советского образования.)
Имя! Назовите мне имя, белый хозяин! (англ.).
Дмитрий Черкасов. Выражение принадлежит автору.
Участковый инспектор милиции (жарг.).
ДОП – дело оперативной проверки.
Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
Выход (англ.).
Я не… (англ.)
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).
Патрульно-постовая служба.
Статья 295 Уголовного Кодекса России – Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.
Статья 357 УК России – Геноцид.
Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.
Служба собственной безопасности МВД.
МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.
Пряжка – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).
Срубить палку (проф. сленг) – здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
Цезарь (англ.).
Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
Что со мной? (англ.).
От англ, «people» – народ.
Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.
Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)
Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ,) все-таки – двор.
Наркоманы (жарг.).
От английского don't understand – не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
Это хорошо (англ.).
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
Зуб даю! (англ.).
Адаптированный перевод с англ. автора.
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
Я не студент… Нет!.. (англ.).
Стоять! Полиция! (англ.)
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
Влад Рокотов – герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
Преступления нет вообще (англ.).
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
Следственный изолятор.
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
Гав! (англ.).
Гав! Гав! (тоже англ.).
Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).
ОРД – оперативно-розыскное дело.
Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
ИЦ – Информационный центр.
«Кресты», или ИЗ-45/1, – следственный изолятор в Петербурге.
Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.
Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
«Джонни Уокера».
Внештатник (проф. сленг) – внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).
На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с «убойным» отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников» (адаптированный перевод с малограмотного английского).
Статья 303 УК России – «Фальсификация доказательств».
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро»? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» – мирные дни (англ.).
Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).
Сотрудник милиции (жарг.).
Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)
Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.