Примечания

1

Волостной старшина. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Игра в прятки с завязанными глазами.

3

Так в румынской армии называют новобранцев.

4

Вид приветствия при обращении к женщине, распространенный и сейчас в Румынии.

5

Мишель — по-румынски означает «мерзавец».

6

Деревенские музыканты (в основном скрипачи).

7

Народный танец.

8

Зина — по-румынски означает «лесная нимфа».

9

Начало игры-скороговорки.

10

«Мош Теакэ» — ироничное название, означающее «служивый, солдафон».

11

Так подзывают свиней.

12

Персонаж сказки

13

Слова из песни.

14

Фэт-фрумос — сказочный герой.

15

В СРР 10-балльная система оценок в школе. Соответствует нашей оценке «5».

16

Тудор Аргези — известный румынский поэт.

17

В СРР в школе поднимают два пальца, а не руку.

18

Современные румынские курорты на берегу Черного моря.

19

Соответствует нашему 9-му классу.

20

Лайо — от венгерского имени Лайош.

21

Старая солдатская песня тех времен, когда солдаты носили толстые крестьянские куртки, отделанные тесьмой.

22

Учебный корабль типа бригов «Крузенштерн», «Товарищ».

23

Мера площади, равная 5012 м2.

24

Мера длины, равная 6 м.

25

Игра.

26

Училище наподобие суворовских.

27

Гырла — по-румынски означает «речка».

28

Пироги из слоеного теста с брынзой — национальное румынское блюдо.

Загрузка...