Сорт винограда.
Сиаманто (1877—1915) — западноармянский поэт, трагически погибший в Турции.
Курси — четырехугольный низкий столик, покрытый широким толстым шерстяным одеялом, под которым в середине в небольшой яме зимою держат огонь из древесного угля.
Перевод М. Павловой.
Вагаршанат — небольшой городок на месте одной из древних столиц Армении, где находятся и Эчмиадзинский храм, центр армяно-григорианской церкви.
Ей богу.
Если и неправда, все равно хорошо сказано! (итал.)
Перевод В. Брюсова.
Матенадаран — хранилище древних рукописей, которое тогда помещалось в Эчмиадзине. В настоящее время — в столице Советской Армении Ереване.
Армянская поговорка.
Названия армянских газет и журналов, выходивших в Тифлисе.
«Пайкар» («Борьба») — орган Кавказской организации РСДРП, выходивший в Тифлисе.
Амбал — грузчик.
Перевод М. Касаткина.
Сангак — хлеб, выпекаемый на куче горячего мелкого гравия.
Толма — голубцы.
Пшатени — плодовое дерево из породы оливковых.
Фидаи — борец за национальное освобождение армян от турецкого ига.
У знаменитого композитора Комитаса был хороший сад в Вагаршапате, и он охотно давал саженцы всем желающим.
Ишхан — севанская форель.
Лябляби — жареный горох; едят вместе с кишмишом.
Езандари — скороспелый сорт винограда.
Кюфта — блюдо, приготовленное из мяса, которое отбивают в каменной ступе.
Так называли питомцев Лазаревского института востоковедения в Москве.
Выразителем, глашатаем (нем.).
Месроп Маштоц — создатель армянского алфавита (IV в.).
Варпет — мастер.
Восторженный возглас: «Чудесно, великолепно!»
Премьер-министр меньшевистского правительства Грузии в 1918 году.
Сумасшедший, что ли?.. (груз.)
Аварайр — Аварайрская битва против сасанидских завоевателей, вторгшихся в Армению в V веке н. э.
Кавурма — мясо, жаренное в говяжьем жиру, запасенное на зиму.
Гайл Ваан — Волк Ваан, легендарный армянский военачальник XIV века.
«Яйли» — народный армянский танец.
Бигейрат — бессовестный, неблагодарный.
Хмбапет — глава отряда.
Чахарак — прялка. В народе так называли ассигнации Армянской буржуазной республики, потому что на них была изображена женщина у прялки — символ патриархального быта.
Гамарджоба — приветствие (груз.).
Дзиа — дядя (груз.).
Джеджим — палас.
Фалахка — деревянная колодка.
«Юноша».
«Против течения».
«Маяк».
«Утренняя звезда».
«Любящий братьев своих».
Легендарный «владыка» леса.
«Главному штабу Британских войск Закавказья из достоверных источников известно, что...»
Сололаки — улица в Тифлисе, где были расположены особняки армянских миллионеров.
Чарухи — чувяки.
Чарда — полевой навес.
Безымянный.
В какой стране проживаю, ту религию исповедую... (итал.)
Ганнибал у ворот (лат.).
Правь, Британия, морями (англ.).
Патарак — месса.
В эти годы по приказу царского правительства были закрыты армянские школы на Кавказе.
Поговорка «Вытащить осла из грязи» означает — найти какой-нибудь выход.
Так назывался подпольный Центральный Комитет большевистской партии Армении в 1919—1920 годах.
Ахчи — простонародное обращение к девушке.
«Хавар аван» — «Мрачный поселок».
«Аскер» — «Колоски».
Варжапет — в данном случае человек с ограниченным кругозором.
Армянский комиссариат в Москве, созданный по инициативе В. И. Ленина и действовавший под председательством секретаря ВЦИК В. Аванесова с 1917 года, занимался вопросом размещения, трудоустройства и репатриации беженцев из Западной — «Турецкой» — Армении.
Речь идет о декрете Совета Народных Комиссаров РСФСР «О Турецкой Армении» от 31 декабря 1917 года, подписанном председателем Совнаркома В. И. Лениным. (Цит. по сб. «Декреты Советской власти», т. 1, 1957, стр. 298.)
Тут игра слов. Чаренц — поэтический псевдоним; «чар» — означает «злой»; Ахавни — имя девушки — означает «голубь».
Гата — пирог с начинкой из муки, сахара и масла.
«Ньер ист рилиф» — «Американский комитет помощи», действовавший в странах Ближнего Востока после первой мировой войны.
Речь идет о книге «Государство и революция».
Лигия и Урс — герои романа Генриха Сенкевича «Камо грядеши».
Армянская националистическая газета, орган партии дашнакцутюн, издававшаяся в Тифлисе.
«Нарек» — знаменитое произведение поэта Грикора Нарекаци (XIII век).
Ной Рамишвили — премьер-министр меньшевистского правительства Грузии в 1919—1920 годах.
«Кайц» — «Искра» — армянская социал-демократическая газета, издававшаяся в Тифлисе.
Португалян, Зохраб — западноармянские общественные деятели.
Танапур — кушанье, изготовленное из риса и мацони.
Эйвалла — слава богу...
«Индо» — Англо-Индийская телеграфная линия, пролегавшая через Ереван.
Разгульный кляч пьяной оравы маузеристов, возвращающихся с трофеями из сел, прилегающего к Еревану Зангибасарского района, в 1920 году ставший нарицательным. Смысл: «Пей, гуляй, чужое добро не застрянет в горле».
Популярная песня «Лети, лети, черная ласточка».
Мутака — подушечка для облокачивания.
Игра слов: фамилию Хатисов в простонародье переиначили в «Хатицов», то есть «Море беды».
Абаран — один из самых отсталых до революции горных районов Армении. Во время контрреволюционного восстания в Армении в феврале 1921 года там сосредоточились дашнакские банды, и название «Абаран» они использовали в качестве пароля при вступлении в Ереван.
Хампа — староста.
Машалла — молодец, здесь — слава.
Спарапет — древнеармянский военный термин, означающий: верховный главнокомандующий всеми войсками.
Иронический перевод фамилии Врацян (со слова враци — грузин).
Варжапет — учитель.
Поговорка, означающая: «Он умер, дай бог тебе здоровья».
Нахарар — феодальный князь.
Комедия окончена! (франц.)
Перевод А. Сагратяна.