Перифраз первых строк «Песни духов над водами» Гёте: «Душа человека воде подобна…». Перевод Н. Вольпин. (Здесь и далее — прим. перев.)
И.-В. Гёте. Фауст, ч. II, акт 5. ChorusMysticus. Перевод Н. Холодковского.
Так называли узников гитлеровских концлагерей, потерявших волю к жизни и впавших в полную апатию.
И.-В. Гёте. Символ. Перевод А. Кочеткова.
Это эссе Т. Манна написано в 1905 г. и посвящено Ф. Шиллеру; ниже цит. в переводе А. Федорова.
И.-В. Гёте. Божественное. Перевод Вяч. Иванова.
Здесь и ниже цит.: И.-В. Гёте. К месяцу. Перевод А. Кочеткова.
Перифраз из Гёте: Фауст, ч. I, сц. 3 («Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей лишь благое». Перевод Н. Холодковского.
Ласло Райк (1909–1949) — венгерский политик, министр внутренних дел (1946), министр иностранных дел (1948); в 1949 г. осужден как приверженец Тито и казнен; в 1956 г. реабилитирован.
Имеется в виду песня Ф. Шуберта «Липа» из цикла «Зимний путь» на стихи В. Мюллера. Перевод С. Заяицкого.
Критическая точка, черта, за которой нет возврата (англ.).
Не вполне точная цитата из стихотворения немецкого поэта Ханса Фердинанда Масмана (1797–1874) «Обет». Перевод В. Бакусева.
Старший брат (англ.); здесь: спецслужба.
Здесь водятся львы (лат.).
На всех не угодишь (франц.).