Парфе (сладкое блюдо).
Салат из фруктов.
Горликс — солодовый напиток.
«История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Э. Гиббона (1737—1794).
«Парижские развлечения» (фр.).
«Верность» — драма Джона Голсуорси.
Памятник жертвам первой мировой войны.
«Ракета» — паровоз, построенный Дж. Стивенсоном в 1829 г.
Теннисон Альфред (1809—1892) — английский поэт.
Суперинтендент — заместитель начальника полиции.
Кью — королевский ботанический сад в Лондоне.
Сенотаф — памятник в Лондоне, воздвигнутый воинам, погибшим во время первой мировой войны.
Уондсворт — тюрьма в Лондоне.
Мешок с дерьмом (лат.).
Глотка (лат.).
Клуб бизнесменов и деловых людей.
Сент-Джеймс — королевский дворец в Лондоне.
Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 г.
Гант — персонаж из исторической драмы Шекспира «Ричард II».
Хейг Дуглас — британский фельдмаршал, участник первой мировой войны.
Гинденбург Пауль фон (1847—1934) — фельдмаршал, начальник германского генерального штаба во время первой мировой войны.
На воровском жаргоне — деньги.
Имеются в виду карты таро — старинные цыганские гадальные карты.
Гай Фокс стоял во главе «Порохового заговора» 1605 г. День, когда заговорщики собирались взорвать здание английского парламента (5 ноября), широко отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса.
Рэг — день студенческих проделок и шалостей, на которые не принято обижаться.
«Фарсалия» — историко-эпическая поэма римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65) (лат.).
Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график.
Мормоны — члены американской религиозной секты, у которых допускается многоженство.
Ротарианцы — последователи итальянского живописца Пьетро Ротари, писавшего в стиле рококо.
Монс — город в Бельгии.