4. О чем поют грампластинки

Загадка старинной песни

Любители музыки хорошо знают замечательный по своей красоте хор "Засвистали козаченьки" из оперы Н. В. Лысенко "Тарас Бульба". Менее известен факт, что в авторском клавире оперы его нет. В 1937 году, работая над новой редакцией произведения, композиторы Л. Ревуцкий и Б. Лятошинский вставили хор "Засвистали козаченьки", позаимствовав его из более раннего сочинения Лысенко — оперетты "Чорноморцi".

Однако и Лысенко, в свою очередь, использовал старинную украинскую народную песню, авторство которой приписывается полулегендарной Марусе Чурай. В этой лирической по содержанию и характеру песне рассказывается о горечи разлуки с любимым:

Засвистали козаченьки

В похiд з полуночi

Заплакала Марусенька

Своi яснi очi

Уже неоднократно высказывалось предположение, что первая строка первого куплета песни дошла до наших дней в несколько искаженном виде: вместо слова "засвистали" первоначально было "засвiт встали". Сразу же надо оговориться, что такое предположение имеет сейчас как сторонников, так и противников. Например, известные украинские музыковеды Л. Архимович и М. Гордийчук утверждают: есть данные, что первые слова М. Чурай передавала как "Засвiт встали". А музыковед Л. Кауфман даже категорически утверждает, что "…строка "Засвiт встали козаченьки в похiд з полуночi"" в полной мере передавала действительность того времени. Ведь готовились казаки к походу всегда до рассвета, и созывали их вовсе не свистом, а громкими ударами литавр[17].

Далее Л. Кауфман пишет: "Почему же в наше время произошла такая замена слов? Позволю себе высказать следующее предположение. Когда песня была лирической и исполнялась в медленном темпе, выпевать слова "Засвiт встали", в которых подряд стоят четыре согласных, не представляло особого труда. Но когда, со временем, темп песни ускорился и она из лирической превратилась в боевую, походную песню, неудобные для произношения в быстром темпе согласные из-за трудной артикуляции слились и превратились в "засвистали"".

Противники такого прочтения первого слова песни убеждены, что раз во всех известных сейчас изданиях написано "засвистали", значит, это правильно, ведь никто из украинских деятелей культуры в прошлые годы не подвергал сомнению правильность этой строчки.

Позиции сторонников той и другой версии кажутся по-своему обоснованными, убедительными. Как же было на самом деле? Где истина? Отнюдь не претендуя на однозначное решение этой загадки, хочу изложить свой взгляд на данный вопрос, выработавшийся при внимательном изучении истории песни.

При анализе первой строки невольно обращает на себя внимание некоторая грамматическая неточность: что означает "засвистали козаченьки в похiд…"? Ведь засвистать можно либо где-нибудь — например, на улице, либо когда — утром, либо как — громко, сильно. Но засвистать куда — нельзя, с любой точки зрения это совершенно неверно и нигде больше такой оборот не встречается. В поход можно (что сделать?) собраться, отправиться, "встать засвiт". Следовательно, если мы примем слово "засвiт" (чуть свет), то всякая грамматическая неточность, натянутость исчезает. Выходит, правы были те, кто считал, что первая строчка песни дошла до нас в искаженном виде? Но не будем спешить с выводами, посмотрим далее.

Приняв слово "засвiт" мы должны теперь убедиться в том, что казаки действительно отправлялись в поход в предрассветные часы, чуть свет. Может быть, они и в самом деле выступали в поход в полночь? Давайте вспомним, как описывали это событие признанные знатоки казацкого быта.

"Уже кони, зачуя рассвет, все полегли на траву и перестали есть; верхние листья верб начали лепетать… Со степи понеслось звонкое ржание жеребенка. Красные полосы ясно сверкнули на небе.

Бульба вдруг проснулся и вскочил…

— Ну, хлопцы, полно спать! Пора! Пора! Напойте коней!"

(Н. Гоголь. "Тарас Бульба")

"Случалось ли вам видеть, как выступают полки с квартир в наше время? Очень просто, без шума, без всякого эффекта…

Не так выступали в старину казачьи полки на моей родине. Целый город провожал свой полк: матери — детей, сестры — братьев, жены — мужей…

Весною, рано утром начали собираться казаки на большую нежинскую площадь перед собором… Стройно двинулись полки из города…"

(Е. Гребинка. "Нежинский полковник Золотаренко")

Можно было бы и дальше приводить подобные примеры, но и так совершенно ясно, что казаки отправлялись в поход именно утром, а не в полночь. Между прочим, содержание второго куплета песни подтверждает правильность таких рассуждений:

Стоiть мiсяць над горою,

А сонця немае,

Мати сина в дороженьку

Слiзно провожае.

Если бы дело происходило в полночь, то даже само упоминание солнца было бы совершенно неуместным. А вот для характеристики очень раннего утра такое сравнение вполне оправдано: казаки встали так рано (засвiт), что на небе еще светила луна, а солнца еще не было. Выходит, все-таки "засвiт"?

Но пойдем дальше. Пока мы рассмотрели лишь часть фразы, занимающей две строчки первого куплета. Вся фраза, с учетом вышеописанного уточнения, будет звучать так: "Засвiт встали козаченьки в похiд з полуночi.." Выходит, избежав одного грамматического затруднения, мы тем самым, создаем другое: в одном предложении не могут быть одновременно два противоречивых обстоятельства времени — "засвiт" и "з полуночi". Тогда, значит, мы на ложном пути и нельзя принимать слово "засвiт"? Лишь на первый взгляд это затруднение может показаться веским аргументом против версии со словом "засвiт". Ведь хорошо известно, что в те далекие, легендарные времена, когда была создана эта песня, думы, былины, баллады и вообще фольклор передавались от поколения к поколению исключительно в устной форме. Знаки препинания появились в текстах песен много позднее стараниями фольклористов, каждый из которых расставлял их согласно собственному пониманию текста. А раз так, то и мы имеем полное право уточнить пунктуацию в соответствии с сегодняшним пониманием материала. Уточнение это невелико: мы всего лишь разделим громоздкое предложение, из которого, по сути, состоит весь первый куплет песни, на две самостоятельные фразы:

Засвiт встали козаченьки

В похiд. 3 полуночi

Заплакала Марусенька

Своï яснi очi.

Получается безупречное в грамматическом и логическом смыслах четверостишие: казаки встали в поход "засвiт", но Маруся, зная о предстоящей разлуке с милым, начала плакать еще "з полуночi". Таким образом, вся версия приобретает необходимую стройность и завершенность.

А теперь попробуем пропеть этот уточненный куплет. Как бы мы ни старались, нам не удастся передать наличие точки после слова "в похiд". Этим и объясняется то, что никто из фольклористов ее не зафиксировал — просто писали так, как слышали от народных певцов.

"ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ"

Далекие годы гражданской войны памятны нам сегодня не только легендарными походами и славными победами, но еще и своими замечательными песнями. В музыкально-поэтической форме донесли они до нас мысли и чувства тех, кто с оружием в руках сражался с многочисленными врагами пролетарской революции.

Одной из самых популярных и любимых песен гражданской войны, получивших всенародное признание и широкую известность во всем мире, была песня "По долинам и по взгорьям". Ее пели красноармейцы и партизаны Сибири, Дальнего Востока, потом ее подхватила вся Советская страна. В годы гражданской войны в Испании ее пели бойцы интернациональных бригад. Она стала боевым антифашистским гимном участников движения сопротивления в Югославии, Италии, Франции, Болгарии, Чехословакии… Ее пели в тюрьме незадолго до казни и герои-краснодонцы. Впоследствии эта песня легла в основу гимна вьетнамских партизан.

В моей коллекции есть редкая теперь грампластинка, выпущенная до войны Ногинским заводом. На ее этикетке написано:

В 5950 ГРК 0172
ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ
обр. А. В. Александрова, сл. С. Алымова
Краснознам. анс. красноарм. песни
и пляски СССР под упр.
нар. арт. СССР
А. В. Александрова

По каталожному номеру 5950 видно, что запись песни сделана в 1937 году.

Многие годы верил я тому, что поэт С. Я. Алымов является автором текста этой песни, пока случайно не узнал, что это самый настоящий плагиат и автором является совсем другой человек. А надо заметить, что песня "По долинам и по взгорьям" полюбилась мне еще в детстве, в пионерском лагере, когда мы пели ее все вместе — и пионеры, и воспитатели, и даже повара нашей кухни. Поэтому впоследствии, увлекшись коллекционированием пластинок, я разыскал и включил в свою фонотеку пластинку с любимой песней.

Так вот, когда я узнал, что автором текста любимой песни был не С. Я. Алымов, я заинтересовался этим вопросом, стал разыскивать и собирать все публикации, посвященные песне "По долинам и по взгорьям". Все, что мне удалось найти, я изложил в очерке, который и предлагаю вниманию читателей.

Летом 1929 года Ансамбль красноармейской песни и пляски СССР совершал гастрольную поездку по частям Киевского военного округа. В свободное от выступлений время руководитель Ансамбля композитор А. В. Александров не упускал случая познакомиться с местной воинской самодеятельностью, стараясь взять на заметку все то, что могло в дальнейшем пополнить репертуар коллектива.

В июне Ансамбль прибыл в расположение 136-го стрелкового полка в местечке Дарница под Киевом. Здесь, как и в других воинских подразделениях, был свой самодеятельный коллектив: красноармейцы пели, танцевали, играли на разных инструментах. К тому же оказалось, что у каждой роты имелась и собственная строевая песня.

С интересом наблюдал А. В. Александров за тем, как по строевому плацу проходили рота за ротой, каждая со своей песней. И вдруг слух композитора уловил совершенно незнакомую песню с ярко выраженной маршевой ритмикой, мужественную и в то же время удивительно мелодичную. Ее пела рота командира И. С. Атурова:

Из Ленинграда, из походу

Шел советский красный полк.

Для спасения Советов

Нес геройский трудный долг…

После занятий по просьбе композитора И. С. Атуров напел мелодию и продиктовал слова песни своей роты. Вернувшись в Москву, А. В. Александров показал свою находку поэту С. Я. Алымову, который как раз в это время работал над подготовкой сценария очередного литературно-музыкального монтажа для Ансамбля красноармейской песни и пляски.

— Мелодия этой песни мне хорошо знакома, — сказал Алымов. — Я слышал ее на Дальнем Востоке, правда, слова были совсем другие. Тогда песня называлась "Партизанский гимн".

Текст "Партизанского гимна" был несравненно лучше атуровского, и песню без колебаний решили включить в подготавливаемый монтаж с этим дальневосточным текстом, автор которого тогда не был известен. Обработку мелодии для хора сделал сам А. В. Александров, а литературную редакцию текста — С. Я. Алымов, изменив в нем некоторые слова и фразы и полностью исключив один куплет. В таком виде это произведение под названием "Партизанская песня" прозвучало в 1929 году в литературно-музыкальном монтаже "Особая Дальневосточная Армия в песнях".

Успех был огромный. "Партизанскую песню" подхватила вся страна, она стала любимой походной песней бойцов Красной Армии, ее пели комсомольцы и пионеры, ее печатали в песенных сборниках, дважды записали на граммофонную пластинку — сначала в исполнении Л. А. Руслановой, затем — Ансамбля красноармейской песни и пляски СССР.

Первое время песню называли народной, так как авторов текста и мелодии никто не знал. Однако вскоре, после того, как вышел отдельным изданием литературно-музыкальный монтаж "Особая Дальневосточная Армия в песнях" (под № 6 сюда вошла и "Партизанская песня"), где автором текста был поэт С. Я. Алымов, все чаще и чаще его стали называть автором популярной песни.

Так продолжалось до тех пор, пока в сентябре 1934 года в газете "Известия" не было опубликовано "Письмо в редакцию". В этом письме, подписанном 23 членами партии, бывшими красногвардейцами и партизанами, участниками гражданской войны на Дальнем Востоке и в Сибири, категорически опровергалось авторство С. Я. Алымова. По их свидетельству боевую песню приамурских партизан сочинил в марте 1920 года Петр Семенович Парфенов. Этот факт удостоверили также и писатели Е. Пермитин, П. Низовой, М. Алексеев и др. Затем в печати выступил и сам П. С. Парфенов. В своих воспоминаниях, опубликованных в журналах "Красноармеец-краснофлотец" (1934) и "Музыкальная самодеятельность" (1935), он подробно рассказал, как и при каких обстоятельствах им был написан "Партизанский гимн" ("Песня партизан"). Так впервые стал известен стране подлинный автор песни "По долинам и по взгорьям".

Кем же был Петр Семенович Парфенов?

Историю этой знаменитой песни нельзя рассказывать отдельно от необычайно яркой его биографии и без упоминания ряда его предшествующих сочинений. Лишь проследив, хотя бы кратко, всю цепочку от самого начала, можно понять, как простому крестьянскому парню, бывшему батраку, удалось создать песню, получившую широкую известность во всем мире.

Петр Семенович Парфенов родился в 1894 году в селе Никольском Белебеевского уезда Уфимской губернии в семье бедных крестьян-переселенцев. С раннего детства познал он тяжелый труд — батрачил, выполнял любую черную работу, но все же учился в сельской школе. В поисках заработка ему рано пришлось покинуть родные места. Сначала уехал в Уфу, затем перебрался во Владивосток. Поменял множество профессий, но все время упорно занимался саМ00бразованием. В конце концов он успешно сдал экзамены экстерном за полный курс гимназии и был принят на работу учителем в поселке Екатериновка Приморского края. А летом 1914 ему удалось устроиться помощником заведующего химической лабораторией на рудниках акционерного общества "Тетюхе".

В ожидании своего патрона, задержавшегося в Японии, Петр Парфенов весь июль живет на Сучане у знакомых. Прекрасная уссурийская природа и увлечение знакомой гимназисткой Верочкой Смагой нашли свое выражение в одном из первых стихотворений начинающего поэта "На Сучане", написанном 19 июля 1914 года. Стихотворение начиналось так:

По долинам, по загорьям

Целый месяц я бродил.

Был на реках и на взморье,

Не жалея юных сил.

Долго проработать в лаборатории, однако, не пришлось: началась мировая война. Именно к этому времени относится первый конфликт П. С. Парфенова с властями. За смелые антивоенные высказывания он был выслан из поселка Тетюхе (ныне Дальнегорск) в глухой уездный городишко Никольск-Уссурийский под строгий надзор полиции.

Хорошо зная, что призыва в армию все равно не избежать, Парфенов решает поступить в военное училище. Почти без копейки в кармане добирается он до Иркутска, успешно сдает экзамены и с 1 декабря становится юнкером (курсантом) военного училища.

Потянулись однообразные дни военной муштры.

Как-то раз, маршируя на строевом плацу под барабанный бой, Парфенов стал мысленно в ритм повторять слова своего стихотворения "На Сучане". Постепенно, в результате каждодневного многократного повторения под маршевый ритм, текст стихотворения стал облекаться в некую мелодическую форму, вначале абстрактную, но затем во все более и более определенную. Так постепенно стихотворение превратилось в песню, под которую было очень удобно маршировать.

Поделившись своим "открытием" с товарищами, Парфенов уговорил их спеть новую песню хором. Те, найдя ее очень ритмичной и напевной, охотно согласились и даже начали репетировать, однако командир роты запретил исполнять песню, найдя ее слишком пессимистичной.

Офицером царской армии Парфенов так и не стал: всего через три недели после поступления его исключили из училища как политически неблагонадежного и направили в действующую армию рядовым. С большим трудом удалось ему добиться отправки на фронт не в составе штрафной роты, а отдельно, через комендатуру Владивостока.

Оказавшись таким образом во Владивостоке, Парфенов и там сумел подтвердить свою "неблагонадежность", опубликовав в газете "Текущий день" от 1 января 1915 года свое новое стихотворение "Старый год", написанное специально под ритм и размер песни "На Сучане". Обращаясь к прошедшему 1914 году, поэт, в частности писал:

Старый год, год испытаний,

Страданий год страны моей,

Уйди скорей ты в мир преданий

Со всей жестокостью своей.

Ты взял отцов, детей любимых,

У тысяч жен отнял мужей,

Ты взял кормильцев у единых,

Ты взял товарищей, друзей.

Ты много дал стране героев,

И враг теперь боится нас.

Но все ж уйди и гниль устоев

Ты навсегда возьми у нас…

Публикация стихотворения, в котором упоминалась "гниль устоев", дорого обошлась газете: она была вынуждена прекратить свое существование, а на автора, укрывшегося под псевдонимом "П. Паромов", было заведено "дело" и объявлен розыск.

Во избежание серьезных неприятностей, Парфенов отправился на фронт и скоре был уже на передовой линии огня под Ковно. Будучи убежденным противником войны, сражался он, тем не менее, достойно и за проявленную храбрость был награжден Георгиевским крестом. Затем, после ранения, был откомандирован в Москву во Вторую школу прапорщиков. Но и в школе Парфенов остался верен своим убеждениям: едва закончился трехмесячный курс обучения, как выяснилось, что именно он является автором крамольной песни "Старый год", которую уже начали распевать в училище под все ту же мелодию парфеновской песни "На Сучане". За это автора в суточный срок выслали из Москвы в захолустный городок Наровчат Пензенской губернии для прохождения дальнейшей службы в 136-м запасном полку. Эта мера, однако, оказалась неэффективной, так как и в Наровчате, а затем и в Боброве, куда был переведен полк, Парфенов часто выступал со своими стихотворениями и песнями на вечеринках и в самодеятельных концертах. За стихотворение "Не все то золото, что блестит" ему даже пришлось провести целую неделю на гарнизонной гауптвахте.

Февральская революция застала П. С. Парфенова в Боброве. Вскоре он был отправлен на Румынский фронт. Здесь, в городке Оргееве, он вступил в ряды РСДРП, активно включился в работу солдатских комитетов, участвовал в качестве делегата во Фронтовом съезде в Одессе. В июне 1917 года в одном из боев Парфенов был серьезно контужен разрывом снаряда и направлен на излечение к своим родным на Алтай.

Подлечившись, он вновь участвует в революционной работе. Его избирают председателем Пеньковского волостного исполкома, а затем делегируют от Славгородского уезда на Второй съезд Советов. Как и все участники съезда, Парфенов принимает участие в боях против войск Краснова и Керенского под Гатчиной. А после возвращения на родину его избирают членом Алтайского губисполкома и назначают заведующим отделом Наробраза. Во время вооруженного выступления чехословаков и белогвардейцев Парфенов командует полком имени Карла Маркса, затем служит инспектором строевой части штаба Алтайского фронта.

Вскоре белым удалось захватить на время власть в Барнауле. Парфенов был схвачен и 22 октября 1918 года приговорен к смертной казни. Чудом избежав смерти, тяжело раненый, попадает он в больницу. Во время лечения его нелегально посещает земляк и товарищ Ефим Мамонтов, который, скрываясь от мобилизации в белую армию, как раз в это время был занят организацией своего первого партизанского отряда. Зная литературный дар своего друга, Мамонтов предложил Парфенову составить текст прокламации, которую предполагалось распространить среди населения и колчаковских солдат.

— Мы хотим объявить партизанскую войну колчаковщине, — разъяснял задачу Ефим Мамонтов.

С энтузиазмом принялся Парфенов за работу. Однако ясный и доходчивый текст прокламации все никак не получался: все время сами собой возникали непрошенные рифмы. И тогда, доверившись своей поэтической натуре, он написал песню под все ту же сучанскую мелодию и ритм. Было это в феврале 1919 года. В песне, названной автором "Наше знамя", были, в частности, такие строки:

Мы, землеробы, будем вольно

В родной Сибири нашей жить.

И не дадим свое приволье

Ни отменить, ни изменить…

Колчак теперь зовет японцев

Нас на лопатки положить,

Но тоже им под нашим солнцем

Придется скоро отступить.

Несмотря на некоторое литературное несовершенство, песня была чрезвычайно актуальной по содержанию и ее горячо одобрил писатель А. А. Новиков-Прибой, который как раз в это время был в Барнауле. Ефим Мамонтов тоже согласился, что песня будет агитировать, пожалуй, лучше любой прокламации.

Песню "Наше знамя", подписанную псевдонимом Петр Алтайский, тайно размножил на полковом шапирографе[18] прапорщик Савинов (бывший учитель), а стрелочник железнодорожной станции Барнаул С. П. Кузьмин стал распространять листовки с песней по колчаковским воинским эшелонам. Среди белых солдат было очень много насильно мобилизованных и поэтому текст песни часто встречал горячее сочувствие и понимание.

Вскоре песня "Наше знамя" так широко распространилась по всей Сибири, что ее знали не только солдаты колчаковской армии, но и многочисленные партизанские отряды, организованные Ефимом Мамонтовым. Пели ее даже в отдаленной от Алтая енисейской партизанской армии Василия Яковенко.

Когда в марте 1920 года колчаковские войска были окончательно разгромлены и был освобожден Владивосток, Петр Парфенов, выступая от имени Алтайских партизан на торжественном заседании в Народном доме, завершил свою речь несколько необычно: он запел свою песню "Наше знамя". И тут оказалось, что и мелодия, и текст песни очень хорошо знакомы всем, кто был в зале. "Поэтому при поддержке всей аудитории моя песня была дважды пропета с исключительно сильным, созвучным и неповторимым исполнением тысячью красноармейских, партизанских и рабочих голосов", — вспоминал впоследствии П. С. Парфенов.

Через несколько дней редакция областной партийной газеты "Красное знамя", а затем и Реввоенсовет, возглавляемый Сергеем Лазо, поручили Парфенову переделать текст популярной песни в соответствии с текущими событиями либо написать другой, сохранив непременно знакомую всем мелодию.

— Не забудьте только отметить, товарищ поэт, как мы семь дней и шесть ночей дрались с объединенными силами японцев, американцев, англичан, чехословаков и белогвардейцев под Спасском в июле 1918 года, как мы шли на них штурмом, — напутствовали его члены Реввоенсовета.

Это были дни побед Красной Армии и партизанских отрядов. Интервенты спешно эвакуировали свои потрепанные войска, а отряд нижнеамурских партизан нанес сильное поражение японцам в Николаевске-на-Амуре. Гражданская война, казалось, заканчивалась. Все эти обстоятельства и послужили тем вдохновляющим фактором, который руководил П. С. Парфеновым, когда он в один из воскресных мартовских дней 1920 года написал новый текст к мелодии своей прежней песни "Наше знамя":

По долинам, по загорьям

Шли дивизии вперед,

Чтобы с боем взять Приморье —

Белой армии оплот.

Чтобы выгнать интервентов

За рубеж родной страны

И не гнуть пред их агентом

Трудовой своей спины.

Становились под знамена,

Создавали ратный стан

Удалые эскадроны

Приамурских партизан.

Этих дней не смолкнет слава,

Не забудут никогда,

Как лихая наша лава

Занимала города.

Сохранятся, точно в сказке,

Вековые будто пни,

Штурмовые ночи Спасска,

Николаевские дни.

Как мы гнали интервентов,

Как громили мы господ

И на Тихом океане

Свой закончили поход.

Командующий Красной Армией Приморского края А. А. Краковецкий, которому Парфенов показал свою новую песню, названную им "Партизанский гимн", а затем и сотрудник литературного отдела газеты "Дальневосточное обозрение" К. А. Харнский забраковали некоторые куплеты. Признав их критику правильной, Парфенов переделал два явно неудачных куплета песни — четвертый и пятый:

Этих дней не смолкнет слава,

Не померкнет никогда.

Партизанские отряды

Занимали города.

Будут помниться, как в сказке,

Как манящие огни,

Штурмовые ночи Спасска,

Николаевские дни.

Тем временем, пока шла полемика о том, можно ли рекомендовать чисто партизанскую песню П. С. Парфенова для исполнения в частях Красной Армии, стратегическая обстановка неожиданно резко изменилась. Едва от Владивостокской пристани отчалили суда с бегущими американцами, как японские интервенты, нарушив только что заключенное "миролюбивое военное соглашение", внезапно напали на наши гарнизоны, разгромили учреждения, склады, казармы, захватили и уничтожили лучших командиров Красной Армии и навязали новый, унизительный "договор о дружбе".

Однако торжество интервентов было недолгим. Партизанская война разгорелась с новой силой и так и не опубликованный "Партизанский гимн", уйдя в подполье, стал боевой песней всех борющихся революционных сил Дальнего Востока.

Решающие бои с японо-белогвардейцами произошли 5-12 февраля 1922 года у станции Волочаевка Амурской железной дороги. Народно-революционная армия ДВР под командованием В. К. Блюхера наголову разбила "Белоповстанческую Армию" генерал-майора Молчанова, в результате чего 14 февраля был освобожден Хабаровск. П. С. Парфенов в это время был в Китае в качестве начальника военно-политической миссии ДВР. Узнав о радостной победе, он немедленно внес в текст "Партизанского гимна" изменения: вместо "Николаевские дни" написал "Волочаевские дни", вместо слов "Этих дней не смолкнет слава" — "Этих лет не смолкнет слава" и дал посвящение: "Светлой памяти Сергея Лазо, сожженного японо-белогвардейцами в паровозной топке".

Такова история возникновения знаменитой песни "По долинам и по взгорьям", которую пели, сейчас поют и всегда будут петь советские люди.

Теперь, когда в общих чертах мы вспомнили историю песни "По долинам и по взгорьям", рассмотрим такой сложный вопрос, как авторство.

Итак, композитор А. В. Александров в июне 1929 года записал в свой блокнот от командира роты И. С. Атурова совершенно незнакомую песню, начинающуюся словами "Из Ленинграда из походу…". Однако позже, когда Краснознаменный ансамбль красноармейской песни и пляски СССР впервые выступил с литературномузыкальной композицией "Особая Дальневосточная Армия в песнях", то от атуровской песни осталась только одна мелодия, текст же был совершенно иной — "По долинам и по взгорьям".

Вот тут и возникает первый вопрос: почему А. В. Александров решил отказаться от текста, продиктованного ему И. С. Атуровым? Вероятно, объясняется это полной литературной беспомощностью текста, который композитор не счел нужным даже записать целиком, ограничившись лишь одним куплетом в качестве примера.

Но, в таком случае, возникает и второй вопрос: откуда А. В. Александров узнал текст "По долинам и по взгорьям"? От правильного ответа зависит очень многое, и ошибка здесь совершенно недопустима.

Вот как на этот непростой вопрос отвечает, например, Ю. Е. Бирюков в своей статье "Не смолкнет слава", напечатанной в газете "Красная звезда" 21 марта 1987 года. Он пишет, что "по свидетельству ряда источников" текст этот композитор узнал также от И. С. Атурова, но совершенно отдельно, вне всякой связи с мелодией "Из Ленинграда из походу". И будто бы у А. В. Александрова впоследствии мелькнула счастливая мысль соединить мелодию песни "Из Ленинграда из походу" с текстом "По долинам и по взгорьям", у которого была совсем иная мелодия.

Ненадежность, натянутость такого построения очевидна: во-первых, на самом деле не существует никакого "ряда источников", подтверждающих, что текст "По долинам и по взгорьям" композитор узнал именно от И. С. Атурова. Это, видимо, простой домысел. А во-вторых, где это видано, чтобы мелодию одной песни сознательно соединяли с текстом другой? Какой композитор-фольклорист позволит себе такую вольность, граничащую с невежеством? И наконец, в-третьих, если текст "По долинам и по взгорьям" на самом деле продиктовал И. С. Атуров, то почему при издании песни и при записи ее на пластинку автором текста был указан С. Я. Алымов?

Нет, надо прямо и честно признать, что нам сейчас неизвестно, откуда А. В. Александров узнал текст песни "По долинам и по взгорьям". Мы можем лишь строить более или менее правдоподобные версии.

Очень убедительную и, пожалуй, справедливую версию на этот счет выдвигает видный советский музыковед, автор многочисленных интересных публикаций по истории знаменитых песен А. Шилов. В своей книге "Из истории первых советских песен" (М., 1963), рассказывая о песне "По долинам и по взгорьям" и о С. Я. Алымове, он пишет: "Тема была близка поэту: в годы гражданской войны он работал на Дальнем Востоке. Видимо, он знал, что песня, записанная А. В. Александровым, исполнялась также с текстом "Партизанского гимна", автор которого в то время не был известен…"

Вот это уже другое дело. Человек, тем более поэт, работавший на Дальнем Востоке, не мог не слышать необычайно популярную там песню, которую на протяжении нескольких лет распевали красноармейцы и партизаны. Поэтому, когда А. В. Александров показал ему записанную от И. С. Атурова песню, он узнал эту яркую, легко запоминающуюся мелодию и припомнил подлинный текст "Партизанского гимна".

Подготавливая текст парфеновского "Партизанского гимна" к использованию Ансамблем, С. Я. Алымов на свой вкус изменил ряд слов и фраз и даже полностью исключил один из куплетов ("Чтобы выгнать интервентов за рубеж родной страны"). Скорее всего С. Я. Алымов не знал, что у "Партизанского гимна" есть живой автор и что он живет тоже в Москве. В противном случае он не рискнул бы подписывать свою фамилию под чужими стихами.

После публикации в газете "Известия" изложения "Письма в редакцию" бывших участников гражданской войны в Сибири и на Дальнем Востоке, когда страна впервые узнала фамилию подлинного автора песни "По долинам и по взгорьям", была создана специальная комиссия Союза писателей. На заседаниях комиссии присутствовали и П. С. Парфенов и С. Я. Алымов. Когда П. С. Парфенову уже почти совсем удалось доказать свое авторство и комиссия готова была это подтвердить, его неожиданно арестовывают по вздорному обвинению. Случилось это 20 октября 1935 года. С тех пор имя П. С. Парфенова больше не упоминается и автором текста вновь становится поэт С. Я. Алымов.

В то время, когда песня приамурских партизан широко распространилась по всему Советскому Союзу и, перейдя рубежи, стала известна всему миру, ее подлинный автор, оклеветанный и обворованный, находился в заключении, где и погиб в 1943 году. И лишь после разоблачения культа личности Сталина и связанных с ним нарушений социалистической законности доброе имя коммуниста Петра Семеновича Парфенова было восстановлено, а Московский городской суд своим решением в 1962 году окончательно подтвердил его права на авторство текста песни "По долинам и по взгорьям".

Теперь поговорим о мелодии песни. Кто ее сочинил? Надо сразу сказать, что окончательного ответа на этот вопрос нет и по сей день. Конечно, проще всего назвать автором мелодии командира РККА И. С. Атурова, от которого она была впервые записана. Но какие для этого есть основания? Композитор А. В. Александров, записывая мелодию в свой блокнот, авторство И. С. Атурова не зафиксировал, на выпущенных грампластинках его фамилия не упоминается. Когда же песня неожиданно получила широкую известность, то первоначально под выражением "мелодия Атурова" подразумевалось, что именно с его напева впервые была сделана нотная запись. Ведь никто не доказывает, что автором мелодии революционной песни "Дубинушка" был Ф. И. Шаляпин, хотя она впервые была записана из его уст. Тем не менее "мелодия Атурова" постепенно превратилась в "музыку Атурова", хотя это авторство никогда музыковедами не признавалось. Мелодия песни "По долинам и по взгорьям" по-прежнему считается народной.

Правда, в последнее время вновь предпринимается попытка реанимировать давно отвергнутую музыковедами версию об авторстве Атурова. Основанием для этого послужило письмо ветерана Великой Отечественной войны В. М. Левчика, присланное в адрес телепрограммы "Песня далекая, близкая". Автор письма сообщает, что во время обучения в Киевской объединенной школе командиров РККА имени С. С. Каменева он слышал, что мелодию песни "По долинам и по взгорьям" сочинил преподаватель этой школы Атуров. И вот на основании этого свидетельства командир Атуров вновь, на этот раз совершенно безапелляционно объявляется автором мелодии популярной песни. Вот, оказывается, чего прежде не хватало, чтобы раз и навсегда утвердить его авторское право на мелодию партизанской песни: письма бывшего сослуживца!

Нет, вопросы авторских прав таким путем не решаются. Кому, как не ведущему телепрограммы "Песня далекая, близкая" знать всю зыбкость такого способа закрепления авторства. Ведь в "портфеле" телепрограммы имеется немало писем, в которых с потрясающей убедительностью называются авторы мелодии популярной фронтовой песни "Огонек", причем все называемые фамилии разные. Нет, явно поспешил Ю. Е. Бирюков, объявляя Атурова автором мелодии песни "По долинам и по взгорьям" в двух своих публикациях — в газете "Красная звезда" от 21 марта 1987 года и в журнале "Музыкальная жизнь", № 4 за 1988 год. Прав был музыковед А. Шилов, когда написал в журнале "Советская музыка" (1956, № 6): "…нет оснований считать тов. Атурова автором мелодии знаменитой песни. Подлинный автор ее продолжает оставаться неизвестным".

Итак, автор мелодии не И. С. Атуров. Тогда кто же?

Прежде чем обсудить этот вопрос, рассмотрим еще один факт: некоторые авторы (к их числу относится и упоминавшийся уже Ю. Е. Бирюков) доказывают, что "Партизанский гимн" П. С. Парфенова первоначально исполняли не на ту мелодию, которую мы знаем сейчас, а на другую, сходную с мелодией украинской народной песни "Розпрягайте, хлопцi, коней". Имеется в виду не мелодия песни, издавна распространенная на Украине, а ее русско-украинский вариант с припевом "Маруся раз-два-три калина чорнявая дивчина в саду ягоды рвала".

Что можно сказать по этому поводу? Только то, что это чистейшей воды домысел, который не имеет под собой ни малейшего, даже самого зыбкого основания. Никто еще не доказал, что парфеновский "Партизанский гимн" исполнялся на какую-то иную, отличную от хорошо сейчас известной, единственной и неповторимой мелодии, которую знают во всем мире. Ни в одном первоисточнике, ни в воспоминаниях самого П. С. Парфенова, ни в "Письме в редакцию" нет даже намека на то, что песня "По долинам и по взгорьям" пережила свое второе рождение с другой мелодией. Нет, мелодия была та самая, что исполнялась в двадцатых годах в партизанских отрядах Сибири и Дальнего Востока.

А теперь, после всех уточнений и оговорок, изложу собственную версию происхождения мелодии "По долинам и по взгорьям". Версия эта проста, как колумбово яйцо: по моему глубокому убеждению автором мелодии был не кто иной, как сам Петр Саменович Парфенов. Чтобы убедиться в этом нужно всего лишь более внимательно отнестись к тому, что он писал в своих статьях и воспоминаниях.

"В Иркутске, каждодневно изучая шагистику под барабан, под духовой оркестр и под сухую команду, я неожиданно для себя обнаружил, что мое стихотворение "На Сучане" тоже отлично помогает "давать ногу", особенно, когда идешь широким мощным строем, целой войсковой частью. Исполняя текст про себя и вслух, не раз и не два, убедившись в его сильной напевности, я через некоторое время сговорил группу товарищей спеть "На Сучане" хором, в строю, но слова не понравились ротному командиру ("Слишком много пессимизма"), и дальше репетиции у нас дело не пошло, хотя ритм песни был признан всеми весьма музыкальным" (см. ж. "Дальний Восток", 1979, № 7).

Спеть можно только песню, значит, в этом отрывке речь идет о рождении песни или, если хотите, постепенном превращении стихотворения в песню, имеющую свою мелодию. И мелодия эта зародилась и приобрела определенную форму в сознании автора при довольно необычных обстоятельствах — во время каждодневной строевой муштры. В дальнейшем П. С. Парфенов пронес эту мелодию сквозь огненные годы гражданской войны, подгоняя под нее то одно, то другое свое стихотворение.

Далее в своих воспоминаниях П. С. Парфенов пишет: "Таким образом, я вновь оказался во Владивостоке и написал здесь для новогоднего номера газеты "Текущий день" стихотворение "Старый год", заимствуя для него мелодию сучанской песни". Значит, "Старый год" — тоже песня и с той же мелодией. Еще раз мы убеждаемся в том, что "Старый год" действительно песня, читая ту часть воспоминаний, где говорится об учебе во Второй московской школе прапорщиков: "Здесь, как хорошего строевика, меня зачислили сначала в кадровый состав школы, а как автора песни "Старый год", которую под моим руководством дважды спели во взводном строю… — в суточный срок выслали из Москвы…"

Читаем дальше: "Вскоре опять был арестован, осужден к смертной казни (22 октября 1918 г.), и в последний момент, когда меня закапывали живым в яму, случайно спасся, будучи раненным, и надолго попал в больницу. Здесь меня навестил Ефим Мамонтов, мой товарищ и земляк, который, будучи старшим унтер-офицером, скрывался от мобилизации в белую армию и сколачивал свой первый партизанский отряд для вооруженного выступления. По его просьбе я должен был написать прокламацию к населению и войскам с объявлением крестьянской войны всей колчаковщине, но такая прокламация по разным причинам не удалась, и тогда я написал новую песню "Наше знамя" и использовал для нее сучанскую мелодию".

Это уже третья песня П. С. Парфенова, но мелодия у нее все та же — "сучанская". Еще одно подтверждение имеется в статье П. С. Парфенова, напечатанной в журнале "Красноармеец-краснофлотец", № 21 за 1934 год: "В феврале 1919 года на заре повстанческого движения против колчаковщины я написал песню "Наше знамя", посвященную моему земляку и другу Ефиму Мамонтову и одобренную писателем А. С. Новиковым-Прибоем… Написал я ее на проверенную с музыкальной стороны мелодию своих ранних песен: "На Сучане" (от 10 июля 1914 года)… и "Старый год" (от 1 января 1915 года)…"

В этой же статье П. С. Парфенов пишет и о четвертой песне, известной сейчас как "По долинам и по взгорьям": "Гражданской войне наступал конец. Генералам и атаманам, помещикам и фабрикантам не оставалось больше никакого убежища… Под впечатлением всех этих событий, а особенно партизанской победы в Николаевске-на-Амуре, я написал новую песню, заимствуя для нее мелодию, форму и отчасти самый текст из предыдущих стихотворений. Я назвал ее "Партизанский гимн"".

Подведем итог. Петр Парфенов написал четыре песни: "На Сучане", "Старый год", "Наше знамя" и "Партизанский гимн", используя для них одну и ту же мелодию, сочиненную им в военном училище в Иркутске в декабре 1914 года. Спрашивается, какие еще могут быть сомнения в том, что автором не только текста, но и мелодии песни "По долинам и по взгорьям" был П. С. Парфенов? Автору, хотя и с большим опозданием, все же вернули украденный у него текст песни. Пора вернуть и мелодию. И это будет то немногое, что мы сейчас можем сделать, отдавая должное памяти Петра Семеновича Парфенова, настоящего солдата революции.

"Раскинулось море широко"

В июле 1938 года в эстрадном театре Центрального Дома Красной Армии оркестр Леонида Утесова выступил с новым театрализованным обозрением. Посвященное нелегкой флотской службе, оно называлось "Два корабля" и состояло из двух отделений: "На корабле царского флота" и "На корабле советского флота". Среди песен, прозвучавших в первом отделении, особый успех выпал на долю песни-баллады "Раскинулось море широко", с большим мастерством и чувством исполненной выдающимся мастером советской эстрады Леонидом Осиповичем Утесовым. В том же году она была записана на грампластинку и зазвучала по всей стране. Так, почти совсем забытая старая матросская песня, пережив свое новое рождение, приобрела огромную популярность, стала одной из самых любимых в народе. Какова же ее история?

Известно, что датой рождения стихотворного прообраза песни "Раскинулось море широко" является 1843 год, когда в литературном сборнике "Молодик", вышедшем в Харькове, было опубликовано стихотворение "Моряк", написанное поэтом Н. Ф. Щербиной под впечатлением героической освободительной борьбы греческого народа против турецкой неволи:

Не слышно на палубах песен,

Эгейские волны шумят…

Нам берег и душен и тесен;

Суровые стражи не спят.

Раскинулось небо широко,

Теряются волны вдали…

Отсюда уйдем мы далеко,

Подальше от грешной земли!

Неправда ль, ты долго страдала?

Минуту свиданья лови…

Ты долго меня ожидала,

Приплыл я на голос любви.

Спалив бригантину султана,

Я в море врагов утопил

И к милой с турецкою раной,

Как с лучшим подарком, приплыл.

Очевидная напевность стихотворения не осталась незамеченной, и в 1852 году оно было положено на музыку композитором А. Л. Гурилевым. Песня, написанная в форме романса, получила название "После битвы".

В годы Крымской войны 1853–1856 гг. песня "После битвы" получила очень широкое распространение, причем ее героем стал подразумеваться русский матрос, а местом действия — Черное море. Скорее всего именно в те годы фраза "Раскинулось небо широко" трансформировалось в "Раскинулось море широко".

Со временем романс А. Л. Гурилева "После битвы" утратил свою актуальность и стал забываться, однако вызванные им к жизни поэтические образы стали той основой, на которой возникла другая песня, повествующая о трудной, почти каторжной профессии морского кочегара. Эта новая песня, с другим текстом и другой, отличной от гурилевской, мелодией, стала очень популярной, ее включили в свой репертуар такие известные в начале века эстрадные певцы, как Н. В. Плевицкая, И. Н. Бобров, Ю. С. Морфесси, С. П. Садовников и др., ее печатали в песенных сборниках и выпускали отдельными нотными изданиями.

Несмотря на огромный успех и широкое распространение песни, мы все еще с полной достоверностью не можем назвать ни автора мелодии, ни автора ее текста. Леонид Осипович Утесов утверждал, что "это была народная песня, особенно популярная накануне революционных событий 1905 года и знакомая мне с детских лет. Аккомпанируя себе на гитаре, я часто пел ее тогда…"[19].

Согласно самой распространенной, хотя и документально не подтвержденной версии, текст песни с названием "Кочегар" написал в конце прошлого века поэт-любитель Г. Д. Зубарев, моряк торгового флота, участник революционного рабочего движения, погибший впоследствии в Цусимском бою [20].

По другой, более поздней версии, текст песни сочинил в 1906 году матрос коммерческого парохода "Одесса" Ф. С. Предтеча, когда судно плыло в Красном море с пассажирами и грузом зерна. Потрясенный смертью своего товарища, кочегара В. Гончаренко, он написал "Песню кочегара", за что был признан бунтовщиком и списан на берег[21].

Надо отметить, что вторая версия ничуть не менее достоверна, чем первая. Пожалуй, она даже предпочтительнее, так как позволяет объяснить, почему столь известная песня впервые была опубликована именно в 1907 году, а не ранее[22]. В самом деле, если она была создана еще до 1900 года и была необычайно популярной накануне революционных событий 1905 года, то почему ее первая публикация последовала не в период революционного подъема, как это было, например, с песней "Дубинушка", а в годы последовавшей затем реакции? Не является ли это обстоятельство подтверждением того факта, что песня "Кочегар" действительно появилась лишь в 1906 году и ранее была неизвестна?

Не все пока ясно и с происхождением мелодии произведения. Одни исследователи утверждают, что мелодия "Раскинулось море широко" возникла в результате переработки романса А. Л. Гурилева "После битвы" в песенной народной традиции. Ахиллесовой пятой этой версии является абсолютное несходство мелодии романса "После битвы" с мелодией песни-баллады "Кочегар" ("Вахта кочегара", "Раскинулось море широко"). Представляется невероятным, чтобы самопроизвольная трансформация могла зайти так далеко за столь непродолжительный период времени — вплоть до полного несходства мелодий. Почему, в таком случае, не происходит такой же трансформации с другими народными песнями, которые долгие годы продолжают сохранять свои мелодии в неизменном виде?

Интересную информацию, а возможно и ключ к решению вопроса об авторстве дает изучение старых граммофонных каталогов и пластинок. Известно более десятка граммофонных записей песни "Кочегар", напетых в 1911–1914 гг. различными эстрадными и народными певцами, хоровыми коллективами. Как правило, на этикетках этих пластинок песня названа народной, в некоторых случаях народной уличной, а в исполнении певца Д. Ершова — даже волжской песней. Но вот на этикетке пластинки "Граммофон", № 4-22662, напечатано: ""Вахта кочегара", муз. Садовского. Исп. А. О. Кирсанов". В то же время и в каталоге фирмы "Граммофон" № 101, изданном в 1915 году, в списке пластинок, напетых баритоном А. О. Кирсановым, значится: ""Вахта кочегара" — Садовского".

Здесь уместно вспомнить и нотное издание "Русские песни, исполняемые с громадным успехом Надеждой Васильевной Плевицкой". Изд. К. Леопас, СПБ. В нем также указано: "Вахта кочегара", муз. Ф. Садовского.

Известна также пластинка № 2-62743 с записью "Вахты кочегара" в исполнении Ю. Морфесси, на этикетке которой указан и композитор: "Гадовский". Так как композитора с такой фамилией нет, то ясно, что здесь имеет место простая опечатка: вместо "Гадовский" должно быть "Садовский". Выходит, автором мелодии песни был Садовский. Кто же это такой?

Композитор Ф. К. Садовский известен как автор многочисленных популярных в начале века песен, таких, как "Ухарь купец", "Ах, зачем эта ночь так была хороша", "Все говорят, что ветренна бываю" и др. Характерно, что песни Ф. К. Садовского имеют простые и привлекательные мелодии и, что в данном случае очень важно, многие из них считаются народными. Эти обстоятельства позволяют предположить, что автором мелодии "Вахта кочегара" ("Кочегар") действительно является Ф. К. Садовский.

Такая версия, несмотря на всю свою очевидность, никогда прежде не рассматривалась, так как считалось бесспорным более раннее возникновение мелодии "Кочегара". Между тем годы идут и все еще не обнаружено никаких свидетельств существования в прошлом веке не только мелодии, но и текста этой песни — до того, как он был впервые опубликован в песенном сборнике в 1907 году. Следовательно, никаких серьезных возражений против очевидного авторства Ф. К. Садовского, по-видимому, нет.

Что касается мелодии песни "Кочегар" в ее современной форме ("Раскинулось море широко"), то ее появлением мы обязаны Н. Минху. Подобно тому, как алмаз в руках искусного гранильщика превращается в драгоценный бриллиант, так и мелодия старой матросской песни, обработанная в 1938 году Николаем Минхом, засверкала новыми ослепительными гранями, стала, если можно так выразиться, более совершенной, логичной, полностью сохранив при этом все очарование своей мелодической первоосновы.

Л. О. Утесов, подготавливая песню для эстрадного обозрения "Два корабля", выбрал из 21 известного нам куплета лишь восемь самых существенных, хорошо передающих фабулу и общий дух баллады. Такой сокращенный вариант текста позволил записать песню на граммофонную пластинку, продолжительность звучания которой ограничивалась двумя с половиной — тремя минутами. В самом тексте тоже пришлось заменить некоторые слова и фразы, что придало ему более литературную форму. В таком виде, пережив свое второе рождение, песня получила исключительно широкое распространение.

В последующие годы на популярную мелодию песни "Раскинулось море широко" было создано множество стихотворных вариантов. Так, например, в финскую кампанию наши солдаты пели:

Раскинулись ели широко,

Как в белых халатах, стоят.

Засел на опушке глубоко

В земле белофинский отряд.

Неизвестный участник героической обороны Севастополя в годы Великой Отечественной войны написал:

Раскинулось Черное море

И волны бушуют вдали…

Внезапно нагрянуло горе —

Враги в Севастополь вошли…

В нечеловеческих условиях фашистского концентрационного лагеря родились такие строки:

Раскинулись рельсы широко,

По ним эшелоны идут.

В чужую краину далеко

Девчат украинских везут…

В годы войны на идейно-интонационной основе песни "Раскинулось море широко" возник целый ряд замечательных произведений, ярко рисующих героические подвиги советских моряков: "О чем ты тоскуешь, товарищ моряк", "Прощайте, скалистые горы", "Песня о Гремящем", "Заветный камень" и др.

Старая матросская песня, возвращенная к новой жизни Леонидом Утесовым, останется с нами навсегда.

Для коллекционеров привожу дискографию песни:

1. "Сирена", № 11023. "Кочегар". Исп. Русск. хор п/у В. А. Александрова. 1911.

2. "Сирена", № 12001. "Кочегар", народ, песня. Исп. Д. Ершов. 1911.

3. "Зонофон", № 2-62743. "Вахта кочегара", Гадовского. Исп. Ю. С. Морфесси. 1912.

4. "Зонофон", № 3-64716. "Кочегар", перелож. Бака. Исп. Одесский хор. 1912.

5. "Р. А. О. Г.", № 2116. "Кочегар", рус. народ, песня. Исп. Д. Ростанов. 1912.

6. "Пате", № 23405. "Кочегар", народ, уличная песня. Исп. Д. Ершов-Ростан. 1912.

7. "Звукопись", № 4003. "Кочегар на вахте", волжская песня. Исп. Д. Ершов. 1912.

8. "Стелла", № 13807. "Кочегар". Исп. Русский хор А. И. Иванова. 1912.

9. "Граммофон", № 29138. "Кочегар". Исп. оркестр гармоний Братьев Аваковых. 1913.

10. "Звукопись", № 4078. "Кочегар", народ, песня. Исп. И. Н. Бобров. 1913.

11. "Граммофон", № 4-22662. "Вахта кочегара", муз. Ф. Садовского. Исп. А. О. Кирсанов. 1914.

12. "Экстрафон", № 23259. "Вахта кочегара", народ, песня. Исп. П. Н. Бобров. 1914.

13. "Граммофон", № 4-22707. "Кочегар", народ, песня. Исп. И. Н. Бобров.1914.

14. Сов. пластинка, № 7358. "Раскинулось море широко", старин. матросская песня. Исп. Л. О. Утесов. 1938.

15. Сов. пластинка, № 12498. "Раскинулось море широко", старин. матросский вальс. Исп. Л. О. Утесов. 1945.

"Синий платочек"

В лесу, на полянке

Играет тальянка.

И слушает,

Слушает взвод.

Про милые очи,

Про синий платочек

На фронте Шульженко поет…

Галина Каменная

В истории советской песенной эстрады есть примеры того, как самая обыкновенная, ничем особенно не примечательная мелодия, в силу сложившихся обстоятельств вдруг переживала как бы второе рождение и приобретала широкую известность и популярность. Так было со старой, почти совсем забытой матросской песней "Раскинулось море широко", возрожденной к новой жизни Л. О. Утесовым, так было с довоенным танго польского происхождения "Стелла", мелодия которого легла в основу знаменитого, любимого всеми "Огонька". Так случилось и с довоенной лирической песней "Синий платочек", завоевавшей в годы Великой Отечественной войны всеобщую признательность и любовь.

Весной 1940 года в московском театре "Эрмитаж" проходили гастроли известного польского оркестра Генриха Гольда "Голубой джаз". Пианист джаза, автор таких популярных в то время песен, как "Донна Клара", "Утомленное солнце", композитор Ежи Петерсбурский на одном из концертов исполнил свою новую мелодию, написанную им во время недавних гастролей в Днепропетровске.

Присутствовавший на концерте поэт и драматург Я. М. Галицкий обратил внимание на эту яркую, очень напевную мелодию и тут же, в зале, записал в своем блокноте возникший в его поэтическом воображении текст:

Синенький, скромный платочек

Падал с опущенных плеч.

Ты говорила,

Что не забудешь

Ласковых, радостных встреч…

Встретившись после концерта с Ежи Петерсбурским в гостинице, поэт показал ему свои черновые наброски. Было решено, что песня, пожалуй, получится, но текст следует дополнить еще несколькими куплетами. Через несколько дней она была полностью готова, и на очередном концерте ее впервые исполнил солист "Голубого джаза" Станислав Ландау. Новая песня, названная авторами "Синий платочек", сразу понравилась москвичам. С этого дня она обязательно исполнялась в каждом концерте оркестра Генриха Гольда.

Вскоре "Синий платочек" стал широко известен и его включили в свой репертуар такие мастера песенной эстрады, как Лидия Русланова, Изабелла Юрьева, Вадим Козин, Екатерина Юровская. В том же 1940 году песня была дважды записана на граммофонную пластинку в исполнении И. Д. Юрьевой и Е. Н. Юровской.

Многие годы считалось, что первой записала "Синий платочек" Екатерина Николаевна Юровская. Но вот совсем недавно мне в руки попал подлинный договор Е. Н. Юровской с фабрикой грампластинок Ленмузтреста на запись четырех произведений: "Синий платочек", "Не говори", "Фиалки" и "Вот, что наделали песни твои". На договоре, подписанном певицей и директором фабрики В. Ф. Рыбкиным, стоит дата: 19 ноября 1940 года. А согласно журналу регистрации грамзаписей, хранящемуся в архиве Всесоюзной студии грамзаписи фирмы "Мелодия" Изабелла Даниловна Юрьева напела на пластинку песню "Синий платочек" 24 сентября 1940 года. Таким образом, приоритет первой записи популярной песни принадлежит не Е. Н. Юровской, а Н. Д. Юрьевой.

Клавдию Ивановну Шульженко "Синий платочек" не взволновал. Она вспоминала: ""Синий платочек" в том, довоенном, варианте мне понравился — легкий, мелодичный вальс, очень простой и сразу запоминающийся, походил чем-то на городской романс, на песни городских окраин, как их называли. Но текст его меня не заинтересовал: показался рядовым, банальным". Так и не попал "Синий платочек" в довоенный репертуар Клавдии Ивановны.

Началась Великая Отечественная война. Казалось, что среди грохота сражений, небывалых еще в истории войн, могут звучать лишь боевые песни да марши. Однако, как отмечал поэт А. Сурков, "уже с первых дней войны стало слышно, что рядом с кованными строками "Идет война народная, священная война" в солдатском сердце теплятся тихие лирические слова в общем-то не очень сильной песни "Синий платочек"".

Правда, жизнь внесла свои коррективы в содержание популярной песни. Буквально в первые же дни войны в Киеве получил распространение вариант текста "Синего платочка", сочиненный безвестным автором:

Двадцать второго июня

Ровно в четыре часа

Киев бомбили.

Нам объявили,

Что началася война.

Кончилось мирное время —

Нам расставаться пора!

Я уезжаю,

Быть обещаю

Верным тебе до конца.

Стукнут колеса состава,

Поезд помчится стрелой.

Ты — на перроне,

Я уж в вагоне.

Ты мне помашешь рукой…

Быть может, текст этот и небезупречен с литературной точки зрения, но он удивительно верно передает обстановку и общий дух тех незабываемых дней.

Часто во время концертов бойцы просили Клавдию Ивановну Шульженко исполнить и такие довоенные, сугубо "мирные" лирические песни, как "Руки", "Андрюша", "Встречи", "Мама" и, конечно же, "Синий платочек". Поэтому певица включила в свой репертуар и эту песню.

Однажды весной 1942 года Фронтовой джаз-оркестр В. Коралли и К. Шульженко выступал в гвардейском подразделении генерала Н. А. Гагена, защищавшем легендарную "дорогу жизни" через Ладожское озеро. После концерта, беседуя с бойцами, Клавдия Ивановна познакомилась с литературным сотрудником газеты 54-й армии Волховского фронта "В решающий бой!" лейтенантом Михаилом Александровичем Максимовым. Когда речь зашла о любимых песнях и, в частности, о "Синем платочке", артистка сказала:

— Песня популярна в народе, у нее простая, запоминающаяся мелодия. Но нужны другие слова, которые отражали бы сегодняшний день, нашу великую битву с фашизмом. Тогда песня будет нужна армии.

Лейтенант М. А. Максимов не был поэтом, да и в газете работал всего лишь два месяца. До этого он воевал в составе Первой горно-стрелковой бригады помощником командира артиллерийско-пулеметного батальона. Но слова К. И. Шульженко его очень взволновали, и он воспринял их как личное задание. По свидетельству писателя Александра Бартэна, бывшего сослуживца М. А. Максимова, тот, вернувшись с концерта певицы, сразу же принялся работать над новым текстом песни. Было это 9 апреля 1942 года. К утру текст был готов. "Мне сразу понравились простые, берущие за душу слова, — вспоминала К. И. Шульженко. — В них было много правды. У каждого из защитников нашей Родины, у каждого воина есть одна, родная женщина, самая любимая, близкая и дорогая, за горе, страдание, лишения, за разлуку с которой он будет мстить врагу… И вскоре я уже пела фронтовой "Синий платочек" для своих слушателей. С тех пор песня эта навсегда осталась в моем репертуаре".

Хорошая песня всегда была верным помощником бойца. С песней он отдыхал в короткие часы затишья, вспоминал родных и близких. Многие фронтовики до сих пор помнят видавший виды окопный патефон, на котором они слушали любимые песни под аккомпанемент артиллерийской канонады. Участник Великой Отечественной войны писатель Юрий Яковлев пишет: "Когда я слышу песню о синем платочке, то сразу переношусь в тесную фронтовую землянку. Мы сидим на нарах, мерцает скупой огонек коптилки, потрескивают в печурке дрова, а на столе — патефон. И звучит песня, такая родная, такая понятная и так крепко слитая с драматическими днями войны. "Синенький скромный платочек падал с опущенных плеч…"".

В одной из песен, популярных в годы войны, были такие слова:

Кто сказал, что надо бросить

Песни на войне?

После боя сердце просит

Музыки вдвойне!

Учитывая это обстоятельство, было принято решение возобновить на Апрелевском заводе прерванное войной производство грампластинок. Начиная с октября 1942 года из-под пресса предприятия пошли на фронт грампластинки вместе с боеприпасами, пушками и танками. Они несли песню, которая была так нужна бойцу, в каждый блиндаж, в каждую землянку, в каждый окоп. Вместе с другими песнями, рожденными в это тяжкое время, воевал с врагом и "Синий платочек", записанный на граммофонную пластинку в ноябре 1942 года.

Сейчас точно известно, что в годы войны песня "Синий платочек" дважды выпускалась на пластинках. Правда, была сделана еще одна запись — с довоенным текстом Я. Галицкого, но она не была тиражирована на граммофонных пластинках. Об этой уникальной записи будет рассказано далее в очерке "Самая редкая пластинка Лидии Руслановой".

Первая пластинка была выпущена в блокадном Ленинграде в очень ограниченном количестве экземпляров. На пластинке помещалась фонограмма звукового сопровождения кинофильма "Концерт фронту", в котором К. И. Шульженко исполняла "Синий платочек" с новым текстом в сопровождении двух аккордеонистов Фронтового джаз-ансамбля (Л. Беженцев и Л. Фишман). А через несколько дней Клавдия Ивановна напела на пластинку еще один вариант "Синего платочка" в сопровождении полного состава Фронтового джаз-оркестра (пластинка № 139). Именно эта запись получила самое широкое распространение.

Прошли годы. Давно отгремело и замерло эхо былых сражений, а эстрадой завладели совсем иные мелодии. Но никогда не перестанет звучать для нас бессмертный "Синий платочек" в неповторимом исполнении Клавдии Ивановны Шульженко.

Все хорошо, прекрасная маркиза!

Успеху первой советской эксцентрической музыкальной комедии "Веселые ребята" в значительной мере способствовали песни И. О. Дунаевского и В. И. Лебедева-Кумача. Стало ясно, что дальнейшее направление творческой деятельности коллектива Л. О. Утесова должно быть связано именно с этим жанром. Поэтому следующую программу оркестра решено было посвятить советской патриотической и лирической песне.

Началась подготовка новой программы "Песни моей Родины". Репетировались такие произведения, как "Каховка" (И. Дунаевский — М. Светлов), "Тачанка" (К. Листов — М. Рудерман), "Полюшко" (Л. Книппер — В. Гусев), "Партизан Железняк" (М. Блантер — М. Голодный) и др. Однажды, во время очередной репетиции Леонид Осипович Утесов получил письмо от поэта А. Безыменского, который предлагал включить в репертуар оркестра забавную французскую песенку, услышанную им в грамзаписи. "Успех гарантирую", — писал А. Безыменский.

Шуточная французская песенка, так понравившаяся поэту, называлась "Tout Va Tres Bien, Madame la Marquise"[23] и была записана на пластинку известнейшим в то время танцевальным джаз-оркестром Рея Вентуры. В ней рассказывалась история, приключившаяся с одной аристократкой, которая звонила в свое родовое поместье, чтобы узнать, все ли там в порядке. Слуги, боясь сразу сказать всю правду, начинают с "мелочи" ("околела кобыла"), а затем шаг за шагом неуклюже "подготавливают" ее к восприятию главной новости — о сгоревшем дотла поместье, сопровождая при этом каждый очередной этап телефонного доклада бодрым рефреном:

А в остальном, прекрасная маркиза,

Все хорошо! Все хорошо!

Прочитав перевод, кстати сказать, мастерски сделанный А. Безыменским, и прослушав песню, Леонид Осипович убедился, что и фабула, и мелодия песни действительно заслуживают внимания. В ней явственно ощущался характерный аромат французского народного юмора, а мелодия была привлекательной и легко запоминающейся. И хотя новая программа коллектива посвящалась советской песне, для веселой и ироничной французской песенки было сделано исключение — ее включили в программу.

Обработку мелодии и инструментовку сделал Николай Минх, роль незадачливой аристократки исполнила Эдит Утесова, а партии управляющего, конюха, кучера и дворецкого спел Л. Утесов, мастерски варьируя произношение и тембр голоса в зависимости от характера каждого из персонажей.

А. Безыменский оказался совершенно прав: песенка "Маркиза" имела очень большой успех и ее не раз пришлось повторять на "бис".

В 1937 году "Маркиза" была записана на грампластинку, которая шла, что называется, нарасхват. Однако сам Леонид Осипович Утесов был недоволен этой грамзаписью: слишком быстрый темп исполнения затруднял восприятие текста. Поэтому в следующем году песня была записана вновь, но уже в несколько замедленном темпе. Это дало возможность придать каждому слову более яркую вокально-смысловую окраску, при этом стала более ясной логика развития сюжета песни, согласно которому каждая очередная неприятная новость являлась лишь составной частью последующей, более существенной неприятности: кобыла околела, так как горела конюшня. А вспыхнула она потому, что пылало все поместье, которое загорелось оттого, что муж аристократки, разорив себя и ее, застрелился, что и явилось первопричиной всех последующих событий;

Упавши мертвым у печи,

Он опрокинул две свечи.

Попали свечи на ковер —

Вмиг запылал он, как костер!

Погода ветренной была,

Ваш замок выгорел дотла.

Огонь усадьбу всю спалил

И вмиг конюшню охватил.

Конюшня запертой была,

И в ней кобыла умерла…

А в остальном, прекрасная маркиза,

Все хорошо! Все хорошо!

Песенка "Маркиза" пользовалась широкой популярностью, и пластинка с ее записью выпускалась огромными тиражами.

В дальнейшем фабула и мелодия "Маркизы" послужили основой для создания другого произведения, сыгравшего довольно заметную роль в советской эстраде 30-40-х годов.

В августе 1938 года газеты сообщили о полном разгроме японских войск у озера Хасан. Как раз в это время известный советский куплетист-сатирик Илья Семенович Набатов ехал на гастроли и делал пересадку на железнодорожной станции Армавир. Прогуливаясь по перрону в ожидании поезда, он и его брат, аккомпаниатор Леонид Семенович Набатов, горячо обсуждали эту новость. Из перронного репродуктора тем временем разносились звуки утесовской "Маркизы", и ее бодрый, но двусмысленный припев, удивительным образом соединившись с радостной вестью о победе советских войск, натолкнул братьев на мысль написать злободневные куплеты на эту тему.

Идея замысла была проста: по примеру маркизы, японский император-микадо спрашивает у своих "слуг" — офицеров о результатах похода к озеру Хасан. И те, боясь сразу выложить всю правду о сокрушительном поражении, по очереди "подготавливают" своего микадо к неприятной вести.

Первый докладчик сообщает лишь о незначительной неприятности: "…у нас в дороге был ранен конь майора Тоги". А затем поспешно добавляет:

А в остальном, почтеннейший микадо,

Все хорошо! Все хор-р-рошо!

Однако, несмотря на осторожную тактику докладчиков, микадо все же начинает подозревать неладное и просит рассказать поподробнее о событиях у озера Хасан. И полковник Пупаки вынужден открыть, наконец, всю горькую правду, завершая свой доклад такими словами:

Я ел цыплята-натюрель,

Как вдруг бабахнула шрапнель,

А за шрапнелями — снаряд,

Затем еще, еще подряд.

И нам не дали отступить:

Нас стали танками давить,

Затем гранатами глушить,

Шашками рубить.

Никто "банзая" не кричал.

Кто был убит, так тот молчал,

А кто был ранен — тот стонал,

А кто успел, так тот удрал…

Майор хотел удрать верхом,

Но вдруг снаряд майора — бом!

Смотрю — летят через меня

Майора ноги, полконя…

Майор — без ног, а я — оглох,

А конь икнул, потом издох…

А в остальном, почтеннейший микадо,

Все хорошо! Все хор-р-рошо!

Конечно, никакое изложение не в состоянии передать того впечатления, которое производило на слушателей живое исполнение этих куплетов. Ведь Илья Семенович Набатов не просто пел, он еще и мастерски играл роль каждого из персонажей — от лейтенанта Пикапу до самого микадо. В партии микадо, например, он сумел очень ярко показать всю последовательность смены чувств: вначале безмятежное спокойствие и самоуверенность, затем все возрастающее беспокойство и в конце концов — заключительную реакцию микадо, узнавшего, наконец, всю горькую правду о разгроме его войск. Кульминацию действия Илья Семенович изображал одной лишь мимикой.

Эти злободневные куплеты, являющиеся подлинным шедевром остроумной и вместе с тем беспощадно-разящей сатиры, очень быстро узнала вся страна благодаря граммофонной пластинке, напетой И. С. Набатовым в начале 1939 года в сопровождении джаз-оркестра Александра Цфасмана.

Вот так органично вошла в репертуар и стала одним из лучших номеров предвоенной советской эстрады веселая французская песенка "Маркиза".

Знаменитая полька из Збраслава

Это было в 1950 году, когда я только начинал коллекционировать пластинки. Как-то раз ко мне попал иностранный диск с фиолетовой этикеткой "His Master’s Voice". Пластинка эта, по-видимому, прожила довольно бурную жизнь: вся ее поверхность была испещрена многочисленными царапинами и трещинами, а край был вообще отколот. Но записанная на ней мелодия мне сразу же понравилась, и чем больше я ее слушал, тем больше она пленяла меня своей напевностью и простотой. Название мелодии, напечатанное на этикетке, — "Skoda lasky" мне ни о чем не говорило, я даже сразу не мог сообразить, на каком это языке.

С тех пор прошло много лет. И все эти годы "Skoda lasky" была и остается моей самой любимой мелодией. Сейчас в моей коллекции есть полтора десятка различных вариантов исполнения этой вещи, но той, впервые услышанной — увы! — нет. Так больше и не попалась мне та пластинка.

Простая и пленительная мелодия… Сочинил ее в 1929 году в городке Збраславе под Прагой молодой самодеятельный музыкант Яромир Вейвода, руководитель любительского оркестра, игравшего на свадьбах и народных гуляньях. Пианист оркестра Фердинанд Бенатчан оркестровал "Польку" Вейводы, а Вацлав Земан написал к ней текст:

Skoda lasky,

Kterou sem tobe dala.

Ту me oci

Dnes bych si vyplakala;

Moje Mladi Uprchlo tak jako sen,

Na vs’echno my zbyla jenom

V srdci svem vspominka jen…

Сначала эту польку заиграли збраславские оркестры, затем каким-то неведомым путем она попала в репертуар столичных оркестров.

Как-то раз Яромир Вейвода приехал в Прагу и зашел в известное издательство "Вдова Гофман", где он всегда покупал ноты последних музыкальных новинок. Когда в издательстве узнали, что посетитель прибыл из Збраслава, его засыпали вопросами о какой-то польке, ноты которой сейчас спрашивают покупатели. Оказалось, что речь шла о польке Вейводы. Тут же с автором произведения был заключен договор, и в 1934 году "Skoda lasky" была впервые издана. С этого момента полька из Збраслава начала свое победное шествие по всему миру.

Еще в предвоенные годы ноты польки были напечатаны в Германии под названием "Rosamunde", затем в Голландии, Дании, Швеции… В эти же годы популярная мелодия пересекла Ла-манш и зазвучала в Англии под названием "Beer barrel Polka". В Америке ее с упехом исполняло вокальное трио сестер Эндрюс.

В Советском Союзе тоже хорошо знали эту мелодию. В 1939 году она была даже записана на пластинку в исполнении джаз-оркестра Александра Цфасмана ("Первый снег", диск № 9363).

Необычно сложилась судьба польки Яромира Вейводы в годы второй мировой войны. Вряд ли найдется еще такой пример, когда одна и та же мелодия звучала по обе стороны фронта. Луженые глотки гитлеровской солдатни ревели слова краденой песни:

Rosamunde!

Frag’ doch nicht erst die Mama!

А в союзных войсках пели:

Roll out the barrels —

We’ll have a barrel of fan!

Пели эту песню и советские солдаты, избавившие мир от нацистского кошмара. Ожидая демобилизации, они сочинили к популярной мелодии свои слова, пусть и незатейливые, но исполненные радостью чувства скорого возвращения домой, к своим семьям:

В дорогу! В дорогу!

Осталось нам немного

Носить свои петлички,

Погончики и лычки!

Мы будем галстучки с тобой носить,

Без увольнительных в кино ходить,

Под ручку с девушкой гулять

И никому не козырять!

Припев:

До свиданья!

Путь подытожили весь.

До свиданья!

Делать нам нечего здесь.

До свиданья!

Ждет меня город родной.

На прощанье — до свиданья!

Завтра мы уходим домой…

В послевоенные годы полька Яромира Вейводы "Шкода ласки" несколько раз выпускалась в нашей стране и на обычных, и на долгоиграющих пластинках под названиями "Полька" и "Люблю тебя".

Прошли годы. Словно в калейдоскопе менялась прихотливая эстрадная мода. Ярко вспыхивали и быстро сгорали без следа мелодии, имена, стили… Но все это время существовал некий "золотой фонд" эстрады, в который могли попасть только избранные, истинно талантливые произведения, которым не грозит забвение — печальный удел многих модных, но пустых шлягеров. К этому "золотому фонду" мировой эстрады относится, безусловно, и полька чешского композитора Яромира Вейводы "Skoda lasky".

Несколько лет назад в составе специализированной туристической группы я ездил в Чехословакию. У меня в кармане лежал адрес небольшого букинистического музыкального магазина на Мысликовской улице в Праге. По сведениям, полученным от друзей-коллекционеров, уже побывавших в том магазинчике, я знал, что в нем, наряду со старыми нотными изданиями часто продавались и граммофонные пластинки прошлых лет.

И вот, при первой же возможности я отправился на Мысликовскую. Уже издали можно было заметить на витрине магазина голубой патефон и стопку старых пластинок. А в самом магазине стоял большой ящик, в котором аккуратными рядами расположились граммофонные пластинки на 78 оборотов в минуту. Только коллекционеры знают, какое это удовольствие — рыться в старых пластинках. Всегда ждешь чего-то неожиданного, интересного. Так было и на этот раз: сразу попались пластинки оркестра Марека Вебера. Но самый приятный сюрприз — диск с серебристой этикеткой "Эста" с записью польки Вейводы в незнакомом мне исполнении оркестра "Гуртов коллектив 45" с участием Рудольфа Фиалы.

Через несколько дней нашу группу пригласили в кооператив Загорська Весь. После осмотра хозяйства мы побывали на устроенном в нашу честь банкете. Там мое внимание привлек местный самодеятельный оркестр, который в типично чешской манере исполнял вальсы и польки. Мне подумалось, что вот так, наверное, играл когда-то и збраславский оркестр Яромира Вейводы. И я не удержался, передал в оркестр записку с просьбой сыграть вейводовскую польку. Через несколько минут руководитель оркестра объявил: "По просьбе нашего советского гостя исполняем самую знаменитую, никогда не увядающую польку "Skoda tasky""!

Много раз я слышал это произведение в самых различных исполнениях и обработках, и всегда либо с пластинок, либо по радио. Но такого яркого, живого, искрометного — еще не приходилось. Музыканты в красочных национальных костюмах, жаркий блеск медных музыкальных инструментов, доверительная атмосфера дружеского общения… Незабываемый вечер, незабываемая мелодия!

Голос И. С. Гурко

Совсем недавно мне посчастливилось приобрести для коллекции партию довоенных патефонных пластинок. На одной из них, выпущенной Ленинградской фабрикой радиоизделий в качестве обменного фонда с покупателями, оказалась запись куплетов "Иметь в виду" и "Ростом мал" в исполнении И. С. Гурко. Мой более чем тридцатилетний коллекционерский стаж сразу подсказал мне, что эта пластинка относится, безусловно, к разряду очень редких.

Иван Степанович Гурко… Современным молодым ценителям эстрадного искусства это имя, быть может, известно не так хорошо, как людям старших поколений. Признаться, и мне не довелось бывать на спектаклях с участием знаменитого когда-то артиста, но по опубликованным в разные годы воспоминаниям видных деятелей советской эстрады я имел некоторое представление об этом интересном человеке.

Свои первые выступления в качестве профессионального исполнителя И. С. Гурко начал еще в конце прошлого века. В петербургском трактире "Стоп-сигнал", располагавшемся у самых Нарвских ворот, рабочие с Путиловского завода, отдыхающие там после тяжелого трудового дня, часто могли видеть выступления никому еще не известного паренька в косоворотке и лаптях. Аккомпанируя себе на балалайке, он исполнял сатирические куплеты на местные темы. Прошло совсем немного времени — и имя И. С. Гурко стало известно и популярно во всех городах России, куда только ни забрасывала его кочевая жизнь куплетиста-профессионала.

К чести артиста надо сказать, что его едкой и остроумной критике подвергались не только общественные недостатки бытового характера. Известно, например, его стихотворение, зло высмеивающее жестокого и самодовольного царского наместника в Польше генерала Гурко (однофамилец артиста), разъезжавшего в экипаже, запряженном четверкой лошадей. Стихотворение, прочитанное И. С. Гурко на концерте в городском саду, заканчивалось так:

И грустно мне глядеть на ту картину,

Как четверо скотов везут одну скотину!

За это смелое сравнение артист был на другой же день арестован и выслан из Варшавы.

Особенно ярко расцвел талант И. С. Гурко после революции. Произошедшая поляризация общественных сил дала возможность художнику более точно направлять стрелы своих сатир во все то, что мешало становлению новой жизни: мещанство, стяжательство, головотяпство, бюрократию…

Творческий диапазон выразительных средств артиста был солиден — чтение фельетонов-монологов, декламация сатирических стихотворений, пение куплетов. Особенно он славился исполнением куплетов, чему немало способствовал его хорошо поставленный от природы голос, отчетливая, выразительная дикция. Популярность И. С. Гурко в 20-30-е годы была столь велика, что некоторые фразы из исполняемых им куплетов быстро и надолго становились крылатыми (например, "Спокойно, снимаю").

И вот неожиданно нашлась пластинка с записью голоса И. С. Гурко. По имеющимся на этикетке номерам разрешения Ленреперткома можно определить, что записи сделаны в 1940 году. С волнением ставлю пластинку на диск проигрывателя. Непродолжительное фортепианное вступление — и живой голос артиста начинает петь куплеты "Иметь в виду":

Пообещать с улыбкой вялой,

Чертя рассеянно пером, —

Для волокитчика, пожалуй,

Это излюбленный прием.

Характерный тембр голоса, четкая дикция, плавная напевность сразу же овладевают вниманием. И при этом — удивительно гармоничное сочетание острой сатиры на бюрократов и волокитчиков с веселой, жизнерадостной шуткой.

На другой стороне пластинки записаны куплеты "Ростом мал", в которых артист подтрунивает над своим небольшим ростом, ставя себя в различные ситуации, например, в такую:

Мечтал я о большой карьере,

Чуть было трагиком не стал.

Сыграл я раз в одной премьере —

И… больше в пьесах не играл.

С галерки стали мне кричать:

"Ты встань на стул, нам не видать!"

Я много в жизни потерял

Из-за того, что ростом мал.

Найденная пластинка служит лучшим подтверждением свидетельств очевидцев: Иван Степанович Гурко действительно был одним из самых талантливых советских эстрадных артистов и его огромная популярность нисколько мемуаристами не преувеличена.

Как-то незаметно из нашей эстрады исчезли куплетисты, рассказчики. Популярный когда-то жанр, по сути, забыт. Кажется, еще совсем недавно мы слушали выступления Набатова, Шурова и Рыкунина, Рудакова и Нечаева, Мирова и Новицкого, Тимошенко и Березина… А сейчас процветают лишь пародисты, без которых не обходится ни один эстрадный концерт. Вообще, в последние годы наблюдается явный спад разговорных жанров. Хазанов, Петросян, Жванецкий, Карцев и Ильченко — "последние из могикан". В сущности, современный эстрадный концерт состоит в основном из выступлений одних только исполнителей модных шлягеров да пародистов. Причиной столь явного обеднения эстрадной палитры, на мой взгляд, является все растущее стремление механизировать работу артиста, то есть записать и трижды переписать фонограмму будущего концерта с тем, чтобы потом на концерте легко и свободно "порхать" по сцене с бутафорским микрофоном. А так как работа рассказчика или конферансье не поддается подобной "механизации", то становится все меньше и меньше охотников выходить на сцену с живым словом для подлинного общения со зрителем — для этого необходим талант и настоящая творческая работа.

Хочется все же надеяться, что жанр, которому Иван Степанович Гурко отдал 60 лет своей творческой жизни, еще возродится и займет достойное место в советской эстраде.

"Хорошо, что мне шестнадцать лет!"

"Петер", "Маленькая мама", "Катерина". Названия этих кинофильмов мало что говорят нынешнему зрителю. Но назовите их тем людям, чья молодость пришлась на последнее предвоенное десятилетие, и вы увидите, как потеплеют их глаза. Франческа Гааль… Талантливая артистка, создавшая на экране образ наивной и обаятельной девушки. Имя это надолго осталось в нашей памяти. Не забылись и ее простые и мелодичные песенки.

Кинофильмы с участием артистки шли у нас на немецком языке. Синхронного дублирования тогда еще не применяли и поэтому, наверное, так хорошо помнится ее звонкий голос. В то время мало кто знал, что Франческа Гааль была не немецкой, а венгерской артисткой. И вообще, о ней мало что было известно широкой публике. Ее просто любили, и кинофильмы с ее участием смотрели много раз.

Надо однако заметить, что путь артистки к успеху был далеко не простым. Было и отчисление из Будапештской театральной академии "за отсутствием способностей", были и безуспешные попытки устроиться в какой-нибудь театр, было и многое другое, но твердая уверенность в правильности выбранного пути в конечном итоге позволила преодолеть все трудности.

Вначале ей разрешили лишь присутствовать на репетициях в одном из будапештских театров. Потом — счастливый случай, сыгравший решающую роль: неожиданно заболела исполнительница одной из второстепенных ролей в спектакле, заменить ее было некем, и режиссер театра рискнул отдать "горящую" роль молодой претендентке. Свою первую роль Франческа Гааль сыграла блестяще, а через каких-нибудь два года она была уже в числе лучших в Европе исполнительниц комедийных ролей.

Кинематограф привлек актрису более широкой возможностью самовыражения, возможностью довести до зрителя тончайшие оттенки актерской игры, отчетливо передаваемые на экране и совершенно не различимые в условиях театра. Франческа Гааль пришла в кинематограф уже будучи хорошо известной драматической актрисой, а последовавшее исполнение главных ролей в шести европейских и трех голливудских фильмах сделало ее кинозвездой самой первой величины.

Тем временем черные тучи нацизма отбросили свою зловещую тень и на Венгрию. Чтобы продолжать сниматься в кино, нужно было доказывать "расовую чистоту" своего происхождения. Оставив поэтому кинематограф, Франческа Гааль еще некоторое время играла в театре, но тут грянула война. Чудом избежав отправки в гетто, артистка вынуждена была долгое время скрываться. В феврале 1945 года, когда советские войска освободили Будапешт, среди уцелевших жителей города была и Франческа Гааль. Нашим танкистам трудно было узнать в женщине, которую они спасли, знаменитую артистку. Недоуменно слушали они взволнованные фразы на непонятном языке, но когда она, указывая на себя, вдруг пропела по-немецки:

Хорошо, что слез на лицах нет!

Хорошо, что мне шестнадцать лет! [24]

ее зразу узнали. Среди танкистов не было, наверное, ни одного, кто не видел перед войной кинофильм "Петер" и не знал бы этой задорной песенки.

Помните фабулу этого фильма? Бедная девушка, случайно оказавшись переодетой в мужскую одежду, пытается заработать на жизнь продажей газет на улице. Но конкуренция слишком велика и неопытному продавцу приходит в голову идея прибегнуть к запрещенному приему: выкрикивать интригующие заголовки несуществующих статей. Один из покупателей, молодой человек, поверивший сенсационному заголовку, первым обнаружил обман. Последовала уличная сцена и дело, конечно же, закончилось в суде. Там молодой человек, узнав о бедственном положении "парня", назвавшегося Петером, устраивает его на работу в гараж. В гараже Петер, наливая в радиатор автомобиля бензин, а в бензобак воду, исполняет радостную и задорную песенку:

Счастья много я нашла в труде.

Оттого пою я целый день.

Хорошо, что так велик и так прекрасен свет,

Хорошо, что мне всего шестнадцать лет!

Незатейливая эта песенка сразу же выпорхнула с экрана и зазвучала по радио, с граммофонных пластинок. В нашей стране "Песенка Петера" стала популярной после первой же демонстрации фильма. Вскоре она была записана на грампластинку в исполнении артистки ВРК Л. Борисоглебской (диск № 3544, 1936 г.), затем последовали записи С. Голембы и К. Новиковой (диски №№ 7249, 7431, оба 1938 г.). Популярность "Песенки Петера" в предвоенные годы была так велика, что Апрелевский и Ногинский заводы едва успевали удовлетворить спрос на грампластинки.

Не меньшей популярностью пользовалось и "Танго Петера" из того же кинофильма. Попав на бал в изысканное общество, переодетая девушка, стремясь выдать себя за элегантного кавалера, приглашает на танец партнершу. Но танцевать как кавалер, то есть "вести", Петер не умеет и старается скрыть это за утрированно-самоуверенными па танго. Гротескность ситуации усугубляется еще и тем, что "кавалер", танцуя, исполняет куплеты, поучая вконец запуганную партнершу, как нужно правильно танцевать танго. Несомненно, это одна из самых ярких сцен, замечательная интерпретация пародии на танго. И вот что странно: и мелодия этого танго предельно проста, и текст не блещет высокой поэзией, но губы почему-то сами собой нашептывают:

Танцуй танго!

Мне так легко.

Позволь поверить,

Что сбудется радость

Весенних снов…

Да, велика была популярность песенок из кинофильмов с участием Франчески Гааль. До войны у нас, кроме "Песенки Петера" и "Танго Петера", выпускались пластинки с "Колыбельной" из "Маленькой мамы" (в исполнении И. Троянова на гавайской гитаре) и "Песенкой" из "Катерины" (в исполнении вокального джаз-квартета А. Рязанова).

Интересен и такой факт. Видный советский кинорежиссер В. П. Вайншток, готовясь к съемкам "Острова сокровищ", превратил юношу — главного героя романа Р. Стивенсона в переодетую девушку Дженни, рассчитывая пригласить на эту роль Франческу Гааль, для которой композитор Никита Богословский написал песню "Я на подвиг тебя провожала". Однако по каким-то причинам приезд Франчески Гааль не состоялся.

Сейчас уже мало кому известно, что еще до выхода пластинок с записями Л. Борисоглебской, С. Голембы и К. Новиковой в Ленинграде была выпущена небольшим тиражом необычная грампластинка с записью подлинного голоса Франчески Гааль: на одной стороне "Песенка Петера" в гараже, на другой — танго на балу. Такие пластинки с переписанными фонограммами звукового сопровождения популярных кинофильмов выпускал в 1934–1941 гг. трест "Ленкино". И хотя качество пластинок было далеко не идеальным, поклонники артистки получили редкую возможность слышать ее песенки не только в кинотеатре, но и у себя дома.

В 1945 году Франческа Гааль осуществила свою давнюю мечту — побывать в СССР. Она совершила турне по ряду городов нашей страны, и повсюду ее встречали очень тепло, ведь для многих знаменитая артистка была олицетворением мирной и счастливой "довоенной" жизни.

Прошли годы, давно уже экранами кинотеатров завладели другие артисты и звучат совершенно иные мелодии, но память нет-нет да и напомнит задорную песенку, мастерски исполненную Франческой Гааль:

Хорошо, что так велик и так прекрасен свет,

Хорошо, что мне всего шестнадцать лет!

Вечная молодость танго

Точно не установлено, когда появилось на свет танго. Одни считают, что произошло это в 80-х, другие — в 90-х годах прошлого века. Но все сходятся в одном: танго родилось на окраинах аргентинской столицы — в Буэнос-Айресе, в ее беднейших кварталах, где обитали выходцы из многих стран мира, преимущественно из Испании.

Дотошным музыковедам слышатся в ладо-гармонических конструкциях танго отзвуки то испанской хабанеры, то народного танца фанданго, приправленные, однако, музыкальным фольклором чернокожих африканских рабов, завезенных колонизаторами в Латинскую Америку. Существует также версия, согласно которой танго танцевали испанские мавры еще в XV веке. Перенятое от них кочующими цыганами, в основном андалузского происхождения, танго пересекло вместе с ними Атлантику и нашло благодатную почву в Аргентине. Там, на окраинах Буэнос-Айреса, где словно в гигантском тигле сплавились в единое целое музыкальные традиции разных народов, танго постепенно приобрело ту музыкальную форму, в которой и распространилось впоследствии во всем мире.

Трудно не поддаться обаянию этого изящного танца. Чередование плавных движений с порывистыми па, своеобразное ритмичное музыкальное сопровождение, внешняя бесстрастность, за которой угадывается бурное движение чувств и страстей — вот то бескровное оружие, с помощью которого танго покорило вначале Европу, а затем и весь мир.

Примерно около 1910 года танго появляется в Париже — крупнейшей европейской столице, которая по праву считалась законодательницей всех модных течений в искусстве. Вначале новый танец демонстрировался в мюзик-холлах и варьете, потом его начали танцевать повсюду. Появились бесчисленные преподаватели и целые школы модного танца танго.

Как и все новое, необычное, у танго были и сторонники, и противники. Сторонники горячо его пропагандировали, противники — не менее пылко старались его дискредитировать и добиться запрещения, утверждая, что танцевать танго безнравственно. Общими усилиями тех и других новый танец получил небывалую рекламу во всех слоях общества.

Попытки изгнать "безнравственный танец" из танцевальных салонов и площадок ни к чему не привели. В Германии император Вильгельм запретил немецким офицерам танцевать танго, аналогичный запрет был введен и в Англии. В Ватикане папа Пий X принял у себя некоего итальянского князя с сестрой, которые под строгим взглядом духовного пастыря католиков продемонстрировали все известные па нового танца. Танго папе не понравилось. Он выступил с его осуждением и рекомендовал танцевать вместо танго забытый старинный целомудренный танец фурлана.

До России тоже доносились слухи о новом, необычайно популярном танце, сводившем с ума европейскую молодежь. Министр внутренних дел в 1911 году доносил царю, что его племянники, молодые князья, оказались замешанными в скандале, вспыхнувшем в одном из ночных танцевальных салонов из-за танго. Там князья танцевали этот ужасный новомодный танец, занесенный из легкомысленной Франции.

В 1913 году в Россию приехал с гастролями знаменитый Макс Линдер. Среди его многочисленных номеров было и танго, которое он демонстрировал с большим искусством. Публика была в восторге, однако официальное мнение было совершенно иным. Министр просвещения издал специальный циркуляр, которым попечителям учебных округов предписывалось: "Ввиду явно непристойного характера нового, входящего в большое распространение танца под названием "танго"… прошу ваше превосходительство принять строгие меры к тому, чтобы означенный танец не преподавался в учебных заведениях вверенного вам учебного округа, а равно чтобы ученики как мужских, так и женских учебных заведений не посещали танцклассов, в коих он преподается".

Московский митрополит Макарий тоже внес свой вклад в борьбу с опасным поветрием, грозившим расшатать нравственные устои паствы. Вот его заявление против танго, которое было напечатано в газете "Киевлянин" 28 января 1914 года: "Нужно просить, убеждать тех, кто имеет право и нравственный долг тушить пожар общественного зла, напоминающего древнее зло Содома и Гоморры. Это зло тем более опасно, что оно принимает все более и более широкие размеры. Как и содомское зло, быть может, так же началось с меньшего и постепенно перешло за пределы долготерпения Божьего".

Сказано, конечно, сильно. Жаль только, что этот страстный призыв относится к столь прозаическому предмету, как обыкновенный, пусть даже и популярный танец.

Касаясь утверждений пуританствующих защитников нравственности о неприличности нового танца, великий мастер легкой музыки Ференц Легар как-то заметил: "Как танцуют танго в Аргентине, я не знаю. То стилизованное танго, которое танцуют у нас в салонах, я считаю изящным и вполне приличным. Танго опять вносит в область танцев поэзию.

А не этого ли ищет молодежь?"

Австрийский писатель Петер Альтенберг на вопрос, находит ли он танго приличным танцем, остроумно ответил: "Я видел, как танцевала танго танцовщица Эстер, и мне хотелось плакать. Я видел, как танцевала танго одна светская дама, и мне хотелось хохотать". Но лучше и точнее всех, пожалуй, ответила на этот же вопрос знаменитая русская оперная певица, непревзойденная Снегурочка Лидия Липковская: "Танго — изящный танец, если его танцевать изящно".

Как бы то ни было, но танго быстро стало одним из самых популярных танцев. Граммофонные фирмы срочно выпустили пластинки с записями всевозможных танго в исполнении различных оркестров.

Вот несколько примеров таких дисков, в данном случае фирмы "Сирена Рекорд" (исполняет салонный оркестр "Сирена"): 3248. "Танго-Амапа"; 3249. "Танго любви"; 3250. "Жоакино Танго-Аргентино"; 3251. "Мексиканский танго"; 3252. "Эль Хокло-Танго"; 3253. "Кубинец-Танго".

Повсеместно открылись школы нового танца, издательства едва успевали удовлетворять спрос на нотные издания танго для домашнего музицирования. Появились и популярные исполнители. Самым известным из них был аргентинский певец Карлос Гардель. Уроженец французского города Тулузы, Гардель стал выдающимся исполнителем танго, национальной гордостью аргентинцев. Талантливый артист с яркой внешностью, хорошим голосом, он пел в своих танго о том, что волновало большинство слушателей, смело касался социальных, политических и даже экономических вопросов. Пел он, конечно, и о любви, разлуке, дружбе. В Аргентине не было, да и сейчас нет певца, более популярного, чем Карлос Гардель. Полвека прошло со дня его гибели в авиационной катастрофе, но он не только не забыт, но все так же популярен и любим, как и при жизни, а день его рождения — 11 декабря — отмечается в Аргентине как национальный праздник "День Танго".

Первоначально танго развивалось лишь как национальный аргентинский танец с характерным музыкальным сопровождением, соответствующим четному размеру, обычно на 2/4. Если обратиться к истокам танца, то можно узнать, что еще в начале прошлого столетия, во времена отмены рабства в Латинской Америке, бывшие чернокожие рабы и бедняки всех национальностей, радуясь избавлению, часто устраивали на улицах массовые празднества, во время которых пели и танцевали под аккомпанемент самодельных народных музыкальных инструментов, главным из которых был тамтам. Среди разнообразных народных мелодий звучало и испанское фанданго, андалусское фламенко, трансформированные в духе африканских музыкальных традиций в своеобразный ритмический танец. Человек с тамтамом в руках, исполняющий песни, под которые танцевала уличная толпа, назывался словом "танго". Даже невооруженным глазом видна явная связь между деятельностью этих уличных музыкантов и появлением в конце прошлого века одного из самых популярных в мире танцев.

Впоследствии, когда уже окончательно сформировавшееся танго пересекло океан и появилось в Европе, его дальнейшее развитие пошло по двум направлениям: одно продолжало традиции и своеобразный дух истинно аргентинского танго, а другое, европейское, утратив резкие, идущие от народного музицирования черты, придало танго более спокойный характер, превратив его в салонный танец.

Развитие танго в нашей стране пошло, естественно, по общеевропейскому направлению. "Попав к нам, в Россию, экзотическое южноамериканское танго вобрало в себя лучшие черты русского романса: благородство чувств, огромную лиричность". Эти слова принадлежат Оскару Строку, замечательному советскому композитору, автору многочисленных всемирно известных танго.

Оскар Строк родился в 1892 году в Даугавпилсе (Латвия) в семье профессиональных музыкантов. Необычно рано он начал сочинять музыку, а в 11 лет уже был принят в Петербургскую консерваторию, где учился по классу фортепиано. Не прерывая занятий, юноша устраивается в кинотеатр в качестве аккомпаниатора немых фильмов. Этот заработок дает возможность продолжать образование.

В 1912 году издаются его первые два признанных сочинения — романсы на слова М. Лермонтова: "Без вас хочу сказать вам много" и "Она не гордой красотой". Затем появляется его вальс "Сон в окопах", и с этого времени Оскар Строк становится довольно известным композитором. Однако подлинная слава пришла к нему тогда, когда он начал сочинять свои знаменитые танго, в большинстве случаев на собственные тексты.

Перу О. Строка принадлежат такие на редкость мелодичные танго, как "Синяя рапсодия", "Спи, мое бедное сердце", "Скажите, почему", "Голубые глаза", "Мое последнее танго" и многие другие. Но самое популярное его танго, принесшее композитору мировую славу, — это знаменитые "Черные глаза".

В годы Великой Отечественной войны О. Строк много работал в составе разных фронтовых артистических бригад, написал ряд песен на военную тематику: "Два друга", "Дивизия гвардейская восьмая", "Фронтовой шофер", "Мы победим" и многие другие. Но так как в этом очерке речь идет прежде всего о знаменитом танце, читателю, наверное, будет интересно узнать, какие именно танго О. Строка выпускались у нас на грампластинках.

В помещенной ниже дискографии, которая отнюдь не претендует на исчерпывающую полноту, даны все известные автору граммофонные записи танго Оскара Строка:

1. 2311. "Черные глаза", сл. О. Строка. Орк. п/у Марека Вебера, 1932 г. Исп. М. Белорусов.

2. 2338. "Ответ на "Черные глаза"", сл. О. Строка. Орк. п/у Марека Вебера, 1932 г. Исп. М. Белорусов.

3. 02546. "Черные глаза", сл. О. Строка. И. Миловидов и джаз-орк. п/у Я. Скоморовского, 1932 г.

4. 129. "Спи, мое бедное сердце", сл. А. Власта. Хор Дана, 1934 г.

5. 9337. "Люблю" ("Спи, мое бедное сердце"), сл. А. Власта. Джаз-орк. "Веселые ребята" п/у Л. Утесова, 1939 г.

6. 9964. "Спи, мое бедное сердце", сл. А. Власта. Джаз-орк. п/у А. Цфасмана, 1939 г.

7. 12631. "Былое увлеченье", сл. О. Строка. К. Шульженко и джаз-орк. п/р К. Шульженко и В. Коралли, 1945 г.

8. 12882. "Лунная рапсодия", сл. Н. Лабковского. Л. Утесов и Гос. джаз-орк. РСФСР п/у Л. Утесова, 1945 г.

9. 1302. "Лунная рапсодия", сл. Н. Лабковского. Л. Кострица и орк. ф-ки "Пластмасс" п/у Ан. Бадхена, 1952 г.

К 70-летию со дня рождения Оскара Строка было решено выпустить долгоиграющую пластинку с его лучшими танго. Однако процесс разного рода увязок и согласований, а потом записи и изготовления диска затянулся и пластинка была записана лишь в 1973 году, а в продажу поступила год спустя.

На этом диске, наряду с переписями со старых пластинок были сделаны и новые записи (Ю. Гуляев, И. Никитский, В. Трошин): Д 034457-58. "Оскар Строк — Танго".

1. "Лунная рапсодия" (Н. Лабковский) — исп. Л. Утесов;

2. "Былое увлеченье" — исп. К. Шульженко;

3. "Звездное счастье" (А. Горохов) — исп. Ю. Гуляев;

4. "Желтые листья" (Н. Лабковский) — исп. Л. Утесов;

5. "Спи, мое бедное сердце" — исп. орк. п/у Л. Утесова;

6. "Черные глаза" — исп. Ю. Морфесси;

7. "Мое последнее танго";

8. "Голубые глаза";

9. "Марианна";

10. "В разлуке" (Г. Бейлин) — исп. И. Никитский;

11. "Песня любви";

12. "У моря";

13. "Скажите, почему" — исп. В. Трошин.

Эта замечательная пластинка имела очень большой успех и быстро разошлась. В 1974 году вышел еще один диск:

С62 05611-12. "О. Строк. Четыре новых танго".

1. "Моя Наталия" (Н. Лабковский);

2. "Не покидай";

3. "Твои глаза" (Ю. Цейтлин);

4. "Старый романс" (В. Боков) — исп. В. Трошин и анс. "Мелодия" п/у Г. Гараняна.

В 1978 году фирма "Мелодия" вновь записала самые знаменитые танго Оскара Строка, на этот раз в исполнении ансамбля "Мелодия" под управлением и при участии Георгия Гараняна:

С60 19283-84. "Ансамбль "Мелодия" играет танго Оскара Строка".

1. "Черные глаза";

2. "Неаполитанское танго";

3. "Когда весна придет опять";

4. "Мечта"; 5. "Ожидание";

6. "Лунная рапсодия";

7. "Танго-фантазия";

8. "Голубые глаза";

9. "Не упрекай";

10. "Зимнее танго";

11. "Скажите, почему";

12. "Мое последнее танго".

Как говорится, на вкус, на цвет — товарищей нет. Лично мне эта пластинка не нравится. Ансамбль играет слишком резко, как-то утрированно, а солирующий саксофон придает, на мой взгляд, всему исполнению какой-то кабацкий дух. В результате, в исполнении напрочь отсутствует характерная мелодиям Оскара Строка романтичность. Но, повторяю, это мое личное впечатление.

На протяжении многих лет одним из самых популярных исполнителей танго европейского стиля был французский певец и киноактер Константин (Тино) Росси. Его путь из провинциального корсиканского городка к вершинам мировой славы начался несколько необычно.

Однажды некий влюбленный, но безголосый кавалер попросил Тино спеть вместо него серенаду под балконом своей пассии. Это свое первое "официальное" выступление Тнно Росси провел так старательно, сумел вложить в песню столько неподдельного чувства, что молодая девушка была буквально очарована и вышла на балкон.

Обман обнаружился, но не это главное. Девушка которую звали Маринелла, была первой, кто испытал на себе все очарование необыкновенного таланта Тино Росси.

Прошли годы. Тино Росси стал известным и популярным французским артистом. Его слава не уступала славе знаменитого Мориса Шевалье. Тино Росси снимался в разных кинофильмах, напел много граммофонных пластинок. Две граммофонные записи были изданы и в нашей стране: это два танго композитора X. Биксио:

5345. "Твоя песня чарует" (наст. назв. "Цыганская скрипка". Орк. п/у Де Принса, 1937 г.

5346. "Дождь идет" (наст. назв. "Ночная серенада"). Орк. п/у Де Принса, 1937 г.

В советской эстраде есть несколько песен, обязанных своим появлением известному польскому композитору Ежи Петерсбурскому. Самая яркая из них — "Синий платочек". Но творчество композитора было известно у нас еще задолго до "Синего платочка", благодаря его мелодичным и очень популярным танго.

Ежи Петерсбурский родился в 1895 году в Варшаве в семье музыкантов. Уже в четыре года он играл на рояле, а в пятнадцать дебютировал на эстрадной сцене в качестве пианиста. Автор нескольких сотен песен и танцевальных мелодий, Е. Петерсбурский получил солидное музыкальное образование — окончил Варшавскую консерваторию по классу фортепиано, стажировался в Вене у Артура Шнабеля. Там судьба свела его с Имре Кальманом, который посоветовал талантливому юноше обратить серьезное внимание на легкую музыку. Ежи так и поступил и никогда впоследствии не жалел об этом: эстрада оказалась его призванием. Он писал оперетты, музыку к спектаклям и кинофильмам, его песенки включили в свой репертуар такие видные мастера польской эстрады, как Евгений Бодо, Адольф Дымша, Станислав Грушинский.

В 1929 году Е. Петерсбурский совместно с Генрихом Гольдом создал оркестр "Голубой джаз", в котором солировал на фортепиано.

Песенки композитора были очень популярны, но международную известность принесли ему именно танго. В 1926 году он написал свое самое знаменитое танго "Милонга" (часто его называют по первым словам текста "О, донна Клара"). Текст сочинил австрийский поэт Фриц Ленер-Беда, известный как автор либретто "Веселой вдовы" Ф. Легара.

Трудно передать, насколько популярным было танго "Милонга". Его пели по обе стороны океана, граммофонные фирмы всего мира записали и выпустили "Милонгу" огромными тиражами. В нашей стране тоже были изданы несколько пластинок со знаменитым танго. На одной из них мы слышим голос Казимира Малахова, популярного в 20-30-х годах артиста, эстрадного певца, композитора и футболиста.

В 1948 году Апрелевский завод выпустил пластинку № 16197, на которой было записано танго "Южное небо" композитора В. Кручинина в исполнении эстрадного оркестра Всесоюзного радио под управлением В. Кнушевицкого. Удивительно, но факт: в мелодии "Южного неба" звучит одна из двух тем танго Ежи Петерсбурского "Милонга". Причем эта тема составляет основную, наиболее привлекательную часть танго В. Кручинина. Что это, если не плагиат? Впрочем, в те времена заимствование мелодий было довольно распространенным явлением. Мне попадалась довоенная немецкая пластинка, на которой звучала мелодия фокстрота А. Цфасмана "Радостный день", а испанская певица Империо Аргентина задолго до Клавдии Шульженко пела песню "Ля пульперья де Санта Лючия" точно с такой же мелодией, как впоследствии у "Песни креолки" композитора М. Феркельмана. И таких примеров можно привести немало.

И еще один эпизод, связанный с мелодией польского композитора. Кто не помнит впечатляющих кадров из кинофильма "Судьба человека": из высокой кирпичной трубы крематория в фашистском концлагере валит черный зловещий дым, а за кадром звучит мелодия "О, донна Клара".

У композитора Ежи Петерсбурского, когда он впервые увидел эти кадры, сделался сердечный приступ. Недобросовестный звукорежиссер, подобрав, как ему казалось, подходящую музыку, даже не потрудился узнать фамилию композитора и спросить у него разрешения на использование его мелодии, тем более в таком ужасном контексте. Ведь давно установлено и признано во всем мире, что музыка является собственностью композитора, и без его разрешения использовать ее для каких-либо целей запрещено.

В этом списке указаны все известные мне выпуски советских пластинок с танго Е. Петерсбурского:

1. 2115. "О, донна Клара", сл. Ф. Ленер-Беды. Казимир Малахов (на немецком языке), 1932 г.

2. 02281. "Польское танго". Джаз-орк. п/у Я. Скоморовского, 1932 г.

3. 2409. "Танго "Милонга"". Джон Данкер (гавайская гитара), 1932 г.

4. 16197. "Южное небо", муз. Е. Петерсбурского — В. Кручинина. Эстр. орк. Всесоюз. радио п/у В. Кнушевицкого, 1948 г.

Конечно, вы заметили, что в этом списке есть "Польское танго", о котором мы еще не говорили. Об этом сочинении Е. Петерсбурского будет подробно рассказано в одной из последующих глав, здесь же ограничимся лишь основными сведениями. Настоящее название этого танго "Juz nigdy" ("Уж никогда"), его текст написал Анджей Власт. Впервые оно прозвучало в музыкальном ревю "Улыбка Варшавы" в исполнении Веры Бобровской, солистки театра-варьете "Морское око". Она же напела это танго на граммофонную пластинку в 1932 году "Одеон", № 236089).

Еще одно, не менее знаменитое танго Е. Петерсбурского называется "Та ostatnia niedziela" ("То последнее воскресенье"), написанное в 1936 году на слова поэта Фридвальда. Целый год это танго удерживало первенство среди самых модных шлягеров (случай довольно редкий), а граммофонная фирма "Сирена-Электро", выпустившая пластинку, получила небывалую в своей практике прибыль. Исполнитель танго популярный польский певец Мечислав Фогг за этот шлягер был премирован золотыми запонками.

Сюжет танго "То последнее воскресенье" такой: некий влюбленный умоляет девушку, которая предпочла ему более богатого жениха, встретиться с ним в последний раз в воскресенье, а там — будь, что будет…

Несмотря на всю простоту и даже банальность, этот сюжет в сочетании с мелодией нес в себе сильнейший эмоциональный заряд, который оказывал на слушателей прямо-таки магическое воздействие. Пластинка шла нарасхват, а безнадежно влюбленные даже стрелялись под это танго.

Разумеется, этот популярный шлягер очень быстро стал известен и у нас. Правда, переиздавать его в первозданном виде не представлялось возможным, слишком уж не подходила его фабула к морально-этическим традициям нашей жизни. Поэтому все песни в ритме танго, напетые советскими артистами на эту мелодию, имели иное содержание.

Первым из советских музыкантов обратил внимание на польскую песню руководитель джаз-оркестра композитор Александр Цфасман, сделавший обработку мелодии. А поэт-песенник И. Альвэк написал под нее текст. Отталкиваясь от содержания оригинала, он постарался хотя бы в общих чертах сохранить его дух (расставание двух влюбленных). Новую транскрипцию текста так и назвали: "Расставание". Правда, у Альвэка расставание перестало быть трагическим, оно превратилось в умиротворенное, устраивающее обе стороны соглашение. А голос певца Павла Михайлова вообще придал песне характер элегии.

Клавдия Ивановна Шульженко тоже не осталась равнодушной к очарованию мелодии Ежи Петерсбурского. Она включила ее в свой репертуар с другим, разумеется, текстом, который сочинила для нее поэтесса Аста Галла. Польская мелодия вызвала в поэтическом воображении Асты Галлы образы черноморского побережья, плеск ласкового моря, шум кипарисов. А Клавдия Ивановна своим мастерством одухотворила этот заурядный "курортный" текст.

Была еще одна советская песня, написанная на мотив польского танго. В 1938 году пианист джаз-оркестра А. Варламова Александр Рязанов создал свой вокальный джаз-квартет. В то время во всем мире успешно выступали различные вокальные трио, квартеты, терцеты и даже целые хоры, исполнявшие эстрадные песенки. Трудно сейчас установить, откуда пошла эта мода — от американских сестер Босвел или братьев Миллс, а может, польских коллективов, таких, как хор Дана, хор Юранда, хор Эриана или хор Орланда — во всяком случае и в нашей стране очень успешно выступал "Джаз-Гол" В. Канделаки.

В состав вокального джаз-квартета А. Рязанова (ф-но) вошли артисты МХАТа А. Акимов, П. Нечаев, Н. Семерницкий и Н. Славинский. Среди разных песен в их репертуаре было и танго на слова А. Волкова "Листья падают с клена". В этой вокальной миниатюре мелодия Е. Петерсбурского хотя и сохранила присущий ей оттенок печали, но печаль эта стала спокойной, умиротворенной. Надо отдать должное мастерству музыкантов — песня "Листья падают с клена" в исполнении квартета А. Рязанова вызывает доброе чувство светлой грусти и слушается с удовольствием.

Вот все известные граммофонные записи советских песен, написанных на мелодию польского танго "То последнее воскресенье":

1. 5922. "Расставание", сл. И. Альвэка. П. Михайлов и джаз-орк. п/у А. Цфасмана, 1937 г.

2. 1-233 В. "Песня о юге", сл. Асты Галлы. К. Шульженко, рояль — Мих. Корик, 1938 г.

3. 7103. "Листья падают с клена", сл. А. Волкова. Вок. джаз-квартет п/у А. Рязанова, 1938 г.

Когда-то, еще в самом начале 50-х годов для нас, начинающих коллекционеров, одним из источников пополнения коллекции была прозаическая толкучка. Каждое воскресенье в определенном месте Киевской городской толкучки, располагавшейся тогда возле Байкового кладбища, выставлялись патефоны и начиналась бойкая торговля довоенными и трофейными пластинками. Наверное, невозможно назвать хотя бы одну граммофонную фирму, чья продукция не была бы здесь представлена.

Теперешним коллекционерам уже никогда не придется испытать тех ощущений, когда, сжимая в потной ладони несколько мятых рублей, роешься в стопках пластинок с самыми невероятными этикетками, выискивая ту жемчужину, которая станет украшением домашней фонотеки. Пластинки, о которых может только мечтать современный коллекционер, стоили недорого. Были, конечно, и дорогие — Петра Лещенко, Константина Сокольского, Вадима Козина. Зато диски дореволюционных выпусков (акустические) были самые дешевые.

Тогда меня интересовали лишь пластинки с записями танцевальных оркестров, и все деньги, предназначавшиеся на завтраки и обеды, попадали в руки толкучечных жучков-спекулянтов.

Как-то раз я принес с базара пластинку, на которой было записано танго с романтичным названием "Аргентина". На этикетке значилась и фамилия композитора: Гордон. Мелодия этого танго меня буквально потрясла. Снова и снова я ставил его, и "Аргентина" все больше пленяла меня своей причудливой и прекрасной мелодией. Неизвестный певец, хотя и по-русски, но с легким иностранным акцентом старательно выводил:

Ночью,

Ночью в знойной Аргентине,

Под звуки танго шепнула: "Я люблю тебя!"

Объятий страстных Черноокой сеньорины

И Аргентины я не забуду никогда!

Довоенная пластинка Апрелевского завода, довольно-таки подержанная и даже в двух местах слегка треснувшая, пришла ко мне, казалось, из далекого, навсегда исчезнувшего прошлого.

Мог ли я тогда предположить, что много лет спустя познакомлюсь с автором этого прекрасного танго?

Через несколько лет я окончил учебу и был направлен на работу в одно из строительных управлений под городом Свердловском Ворошиловградской области. Моя коллекция осталась дома, и я очень скучал по своим любимым пластинкам.

Однажды в воскресенье я приехал в Свердловск. Возле городского Дома культуры было оживленно, из громкоговорителя лилась музыка. Людмила Гурченко пела очень популярную тогда "Песенку о хорошем настроении". Потом Павел Рудаков исполнил знаменитого "Мишку", которого музыкальная критика не переставала ругать, а люди любили и слушали с удовольствием. И вдруг из динамика полилась хорошо знакомая мелодия любимого танго! Я остановился, как зачарованный. Правда, оркестровка и текст были совсем иные, мне незнакомые:

Помнишь, в годы юные встречали ночи лунные

Мы в нашем парке старом?

Помнишь, как под кленами, под кронами зелеными

В ночи звенят гитары?

Помнишь годы дальние и ночи карнавальные,

Мотив знакомый танго?

И казалось нам с тобою, друг,

Что не разнять навек горячих рук.

Танго-эта старая пластинка!

И полон счастья для нас мотив знакомый тот…

А тот, кто грезит о черноокой аргентинке,

Грустя и веря, любовь далекую зовет!

Во всем исполнении и в тексте было столько ностальгии о днях юности, что буквально комок подкатывал к горлу. Значит, не мне одному запала в душу прекрасная "Аргентина"!

Я сразу твердо решил достать такую пластинку. В радиорубке Дома культуры мне показали ее. "Старое танго" — было написано на этикетке, муз. Ф. Квятковской. Исп. Братья Лепянские и орк. Барнабелли.

Я был озадачен. Какая еще Ф. Квятковская? Это же явный музыкальный плагиат, ведь точно известно, что мелодию написал Гордон!

Прошло немало лет, прежде чем я узнал, что таинственный Гордон и Ф. Квятковская — одно и то же лицо.

Обычно очерки о видных композиторах или исполнителях начинаются с того, что, мол, имярек родился в музыкальной семье, где все были либо профессиональными музыкантами, либо любили петь народные песни. На этот раз я должен начать с того, что Фаина Марковна Гордон родилась в обычной семье, где отец был инженер, а мать домохозяйка. Но если у человека талант заложен в самих генах, то обстоятельства его рождения не так уж важны.

Родители вовремя разглядели необыкновенную склонность их дочери к музыке и дали ей возможность овладеть нотной грамотой. Играть на фортепиано и сочинять музыку маленькая Фаня начала одновременно. Ее первым сочинением была музыкальная картинка "Бурное море". В 10 лет Фаина написала самую настоящую оперу, в которой все было выдержано в лучших оперных традициях: юноша-студент любит красавицу-цыганку; родители, разумеется, против; арии, монологи, хор цыган в таборе и т. д.

Семья Гордонов жила в Варшаве и была дружна со многими видными деятелями польского искусства. Среди них был и директор варшавского театра-варьете "Морске око" Анджей Власт. Однажды, когда А. Власт был у них в гостях, родители похвастались, что их дочь хорошо играет на фортепиано и даже сочиняет музыку. Пришлось Фаине сыграть и "Бурное море", и отрывки из своей оперы. Власт снисходительно и вежливо улыбался.

Ф. М. Гордон

Тем временем Фаина заиграла свое последнее сочинение — бойкий фокстрот с очень яркой и сразу запоминающейся мелодией. Власт перестал улыбаться. Фокстрот так понравился, что он с позволения "композитора" решил взять его для своего очередного обозрения в качестве отдельного номера.

Текст к мелодии Ф. Гордон Власт написал сам. "Под самоваром" — так назывался номер. На сцене был установлен макет огромного русского самовара. На его фоне парочка влюбленных пела:

Под самоваром седи моя Маша.

Я муве "так", а она муве "нет"!

Пение переходило в танец с чечеткой под звуки оркестра.

Номер имел бешеный успех. Анджей Власт хорошо понимал, что успех был вызван, конечно, великолепной мелодией Фаины Гордон. Это побудило его вновь обратиться к девушке с предложением написать еще что-нибудь. Как раз требовалась мелодия в стиле аргентинского танго. Власт даже в общих чертах обрисовал ситуацию, для которой требовалась музыка. Ситуация не блистала оригинальностью: прекрасная аргентинка танцует танго с невзрачным партнером. Но появляется герой, этакий стройный красавец и сразу же покоряет аргентинку, которая теперь танцует танго только с ним.

Но зерно, брошенное Властом, упало в благодатную почву — и произошло чудо: родилось одно из самых замечательных танго в истории мировой эстрады. Невыразимо прекрасная, романтическая мелодия мгновенно разлетелась по всему миру.

Фирма "Полидор" опередила всех и в 1932 году первая записала танго Ф. Гордон на пластинку, причем на другой стороне диска была записана и песенка "Под самоваром". В моей коллекции есть французский вариант этой редкой теперь пластинки. На ее этикетке напечатано следующее:

4211. MITOSC CIE ZGUBITA, tango (F. Gordon). Paul Godwin et son Orchestre, refrain chante par Arpolin Numa.

4239. POD SAMOVAREM, slow-fox (F. Gordon). Paul Godwin et son Orchestre, refrain chante par Arpolin Numa.

В названии танго допущены ошибки, очевидно, из-за отсутствия во французском алфавите буквы L (твердое "л"), которую заменили на "Т". Таким образом, правильно будет "Milosc cie zgubila" ("Любовь тебя погубила").

Эту пластинку переиздали в нашей стране (1934 г.), правда, обе ее стороны были распарованы и даны на разных дисках Апрелевского завода:

104 "Аргентина", танго (Гордон). Исп. джаз-орк. с пением.

111 "Гавайский вальс" (Гроте). Исп. джаз-орк. с пением.

107 Инесс, румба (Гренет). Исп. джаз-оркестр.

110 У самовара (Гордон). Исп. джаз-орк. с пением.

Забытое имя

Тому, кто любит и ценит старинный романс как жанр вокального искусства, хорошо известны такие произведения, как "Хризантемы", "Тени минувшего", "Астры осенние", "В минуту признанья". Эти мелодичные романсы, и сегодня звучащие с концертных эстрад и в грамзаписи, написаны одним и тем автором — Н. И. Харито.

Но кто такой Н. И. Харито? Где и когда он жил, учился, как стал композитором? Когда написал произведения, которые входят сейчас в репертуар таких известных исполнителей, как Борис Штоколов, Галина Карева, Людмила Зыкина, Николай Плужников, Ирина Чмыхова, Алла Баянова? Тщетно искать сведения о нем в справочниках и энциклопедиях — нигде нет об этом авторе ни строки.

И вот нашелся человек, задавшийся целью во что бы то ни стало разыскать хоть какие-нибудь сведения о забытом композиторе. Киевский учитель, страстный поклонник русского романса, известный коллекционер граммофонных пластинок Виталий Петрович Донцов предпринял поиск, рассказ о котором мог бы послужить сюжетом для увлекательного детектива.

Узнав о том, что готовится переиздание Музыкального энциклопедического словаря, Донцов написал письмо в издательство "Советская энциклопедия". В предыдущем издании отсутствовали имена таких выдающихся мастеров русской и советской эстрады, как Ю. С. Морфесси, Н. В. Дулькевич, В. А. Козин, Е. Н. Юровская, Н. И. Тамара, Б. А. Прозоровский, Б. И. Фомин, Н. И. Харито и др. В своем письме Виталий Петрович перечислил фамилии артистов и композиторов, которые, по его мнению, следовало бы включить в новое издание словаря. Ответ пришел быстро. Оказалось, что по ряду названных фамилий уже заказаны статьи-справки, а вот для статей о Дулькевич, Морфесси, Юровской и Харито подыскать авторов не удалось. Не мог бы Виталий Петрович сам найти такие материалы?

Надо сказать, что творческие биографии этих известных артистов Виталий Петрович знал неплохо, так как именно по ним приходилось составлять аннотации к грампластинкам фирмы "Мелодия". Поэтому он без особых затруднений справился с заданием редакции. А вот для статьи-справки о Н. И. Харито не было решительно никакого материала, не удалось установить даже годы жизни. Что предпринять? Ведь это просто несправедливо, если об авторе романсов, которые распевают во всем мире, в Музыкальном энциклопедическом словаре не будет ничего сказано.

Размышляя над этой трудной задачей, Виталий Петрович вдруг вспомнил, что когда-то давно, чуть ли не 20 лет назад, известный киевский коллекционер С. Н. Оголевец на одном из своих воскресных граммофонных концертов обмолвился, что композитор Н. И. Харито будто бы похоронен на Лукьяновском кладбище. А что, если так оно и есть? Ведь на могиле должно быть какое-нибудь надгробие, на котором могут оказаться и даты жизни композитора. Значит, надо искать могилу.

И вот однажды, воспользовавшись свободным временем и хорошей погодой, Виталий Петрович отправился на старейшее в городе Лукьяновское кладбище. Лишь здесь, среди бесчисленного множества памятников, крестов и надгробий, он осознал всю сложность своей задачи. Найти нужную могилу в этом море захоронений было, наверное, не легче, чем сыскать иголку в стоге сена. Нет, нужно действовать как-то иначе, да и точно неизвестно, действительно ли Н. И. Харито похоронен именно на этом кладбище. Но раз он жил в Киеве, значит, в киевских архивах должны сохраниться о нем какие-нибудь сведения.

Для начала Виталий Петрович обратился в Городской архив записей актов гражданского состояния. Но, к сожалению, оказалось, что весь архивный фонд по 1900 год включительно был передан Центральному государственному историческому архиву УССР. Пришлось писать туда. Увы, никаких сведений о Н. И. Харито там не нашлось, но запрос был переслан в Центральный государственный архив-музей литературы и искусства УССР. И здесь неудача. Что же делать дальше? Раз не удается ничего найти, придется прекратить поиск.

В этот критический момент Виталий Петрович припомнил, что в Горархиве ЗАГС ему сказали: в городе есть специалист по захоронениям, составитель Киевского некрополя Людмила Андреевна Проценко. Она, быть может, что-то подскажет.

Оказалось, что в картотеке Людмилы Андреевны действительно имеется указание на захоронение некоего Н. И. Харито, но на могильном кресте, кроме нескольких фамилий, никаких других надписей, в том числе и дат, нет. Виталий Петрович был огорчен и разочарован.

— Жаль! Если уж там нет, то значит, нет нигде. Но все-таки я прошу сказать мне, где расположена могила композитора Харито.

Людмила Андреевна удивилась:

— Композитора? А разве Харито был композитором? Что же он написал?

— Ну, скажем такой знаменитый романс, как "Отцвели уж давно хризантемы в саду…", "Тени минувшего, счастья уснувшего…"

— Странно… Я слышала эти романсы, но не знала, что их написал тот самый Харито…

— Так где же его могила, Людмила Андреевна?

— А вот этого я вам не скажу!

— Почему?!

— У меня есть на это свои причины…

Наверное, у Людмилы Андреевны Проценко действительно были серьезные причины скрыть от энтузиста-коллекционера месторасположение могилы Н. И. Харито, хотя она и не подозревала, что это композитор, автор знаменитых романсов.

Итак, обычный, "нормальный" путь поиска ни к чему не привел: в архивах никаких сведений о Н. И. Харито не было, а составитель Киевского некролога не пожелала поделиться элементарной информацией. Тем не менее, сама того не желая, она подтвердила главное: на Лукьяновском кладбище действительно есть могила композитора. Значит, ее можно найти.

Каждое воскресенье отправлялся Виталий Петрович на Лукьяновское кладбище, ряд за рядом обходил захоронения, вчитываясь в бесчисленные надписи на крестах, стеллах, надгробиях. Окончательно убедившись в малоэффективности такого способа поиска, он обратился к работникам кладбища за помощью. В отличие от некоторых "хранителей тайн" здесь не делали никакого секрета из имеющейся информации, к просьбе Виталия Петровича отнеслись сочувственно и не только разрешили просмотреть кладбищенские книги захоронений, но и сами помогли в них разобраться. Искали фамилию Н. И. Харито.

На третий день, после того, как были просмотрены десятки толстенных фолиантов, пришла удача: нашлась запись, что Н. И. Харито захоронен на участке 22, ряд 11, могила № 44. Дата смерти — 9 ноября 1918 года.

И вот перед глазами энтузиаста предстало то, что лишь очень условно можно было назвать могилой: покосившийся деревянный крест, почти полное отсутствие могильного холмика. На кресте — табличка, надпись очень краткая: "Харито Николай Иванович", ниже — "Надежда Георгиевна" и "Елена Ивановна". Никаких дат не было. Было неясно, кем приходились Николаю Ивановичу эти женщины. Скорее всего родственницы, но какие?

Первый успех вселил надежду. Надо искать дальше, попытаться узнать, кто эти родственницы. Идя уже испытанным путем, Виталий Петрович вновь взялся за кладбищенские книги. Через несколько дней нашлась запись о захоронении Надежды Георгиевны. Оказалось, что это мать композитора и что она подхоронена в могилу сына в возрасте 78 лет в 1948 году. Жила она на улице Жертв Революции. Более подробного адреса не было.

В Городском архиве ЗАГС долго не хотели указать номер дома и квартиры, где жила Надежда Георгиевна Харито. "Справки частным лицам, не выдаются", — так пытались отделаться от назойливого посетителя, который "мешал работать". Наконец, поняв, что таким простым приемом "отшить" заявителя не удастся, решили удовлетворить его просьбу. Выяснилось, что Н. Г. Харито жила по улице Жертв Революции, в доме № 18, квартире 4 и умерла 20 декабря 1948 года. Хоронила ее гражданка В. Филиппова, проживавшая там же.

Однако оказалось, что найти нужный дом далеко не просто. На улице Героев Революции (бывшей Жертв Революции) на четной стороне было всего четыре дома и восемнадцатого номера там даже теоретически быть не могло. В окрестных ЖЭКах ничего не знали о том, почему на улице Героев Революции нет дома № 18. Наконец Виталий Петрович зашел в первый попавшийся дом и стал обходить квартиру за квартирой, всюду спрашивая, где может быть дом, у которого в 1948 году был номер 18. Одна пожилая женщина сообщила, что в прежние времена улица Жертв Революции, начинавшаяся от Крещатика, продолжалась дальше площади имени Калинина (бывшей Правительственной). Сейчас та, верхняя часть улицы называется Десятинной. Значит, бывший дом № 18 должен находиться на Десятинной.

К счастью, война обошла стороной Десятинную улицу и дома старой постройки сохранились почти все. Определив примерно месторасположение искомого дома, Виталий Петрович по очереди звонил в квартиры и спрашивал у жильцов, какой номер имел этот дом раньше, когда улица еще называлась по-сторому, имени Жертв Революции. Оказалось, что никто этого не знал, а фамилии Харито и Филиппова никому не известны.

Удрученный неудачей, Виталий Петрович вышел во двор и присел на скамейку. Интуиция подсказывала ему, что это и есть тот самый дом. Что же теперь делать? Продолжать обход квартир? Нет, на сегодня, пожалуй, хватит. Ведь в каждой квартире приходится объяснять причину непрошенного визита.

Рядом на скамейку присела какая-то женщина. Спрошу-ка еще у нее, решил Виталий Петрович и потом уж пойду домой. Еще раз объяснив свою цель, он назвал Надежду Георгиевну Харито и В. Филиппову.

— Фамилию Харито я не знаю, но помню, что в этом доме раньше жила старушка по имени Вера Ивановна. Не стану утверждать, что ее фамилия была Филиппова, но что-то в этом роде.

Пока женщина объясняла, как найти квартиру, где жила та старушка, к ней подбежала девочка и передала записку. Прочитав записку, женщина помолчала, затем протянула ее Виталию Петровичу:

— По-моему, это касается вас…

В записке было написано: "Постарайтесь подольше задержать этого подозрительного человека. Я уже вызвала милицию".

И действительно, вскоре подошли два милионера — молодые парни, у одного из них была рация. Пришлось Виталию Петровичу еще раз объяснять, чем вызван его приход в этот дом, показать письма-запросы в архивы и даже свой паспорт.

— Желаем успеха, — сказали парни, взяли под козырек и ушли.

Виталий Петрович оглянулся на окна дома. От одного из окон отпрянула фигура какой-то старухи. Поимка "опасного рецидивиста" не состоялась.

— Вам придется немного подождать. Сейчас в той квартире никого нет, но они приходят после шести часов.

Виталий Петрович решил ждать до конца. Теперь, когда дело, кажется, налаживается, не хотелось откладывать его на завтра.

— А вот идет Ира Зборовская. Это то, что вам нужно.

Ира Зборовская оказалась приветливой женщиной. Едва Виталий Петрович начал объяснять ей суть дела, как она сразу все поняла и, проявив полное понимание, спросила:

— "Отцвели уж давно хризантемы в саду"…?

Услышав вопрос, Виталий Петрович почувствовал, что ему наконец повезло.

Ира Зборовская рассказала, что Надежду Георгиевну Харито она не здает, но в этой квартире действительно жила Вера Ивановна Филиппова, которая умерла совсем недавно, всего несколько лет назад. Сказать что-нибудь о Николае Ивановиче Харито она не может, но слышала о нем от Веры Ивановны, как об авторе "Хризантем".

— Но вам многое о нем может рассказать его сестра Дина — Надежда Ивановна.

— Как, сестра Николая Ивановича живет сейчас в Киеве?! Где же?

— Адреса я не знаю, но могу подробно объяснить, как ее найти.

Так была найдена Надежда Ивановна Харито, родная сестра композитора. Она и рассказала о его судьбе.

Николай Иванович Харито родился 19 декабря 1886 года в Ялте в семье горного инженера Ивана Петровича Иванисова. Мать — Надежда Георгиевна Харито, по национальности гречанка, была женщиной образованной, хорошо разбирающейся в искусстве. На ее фамилию записаны все дети: Коля, Вера, Лида, Елена (Люся) и Надя (Дина).

Колю, рано обнаружившему склонность к музыке, с пяти лет начали обучать игре на фортепиано. Собственно, в семье все дети учились музыке, поэтому дома весь день раздавались звуки рояля. Когда, дождавшись своей очереди, за инструмент садился маленький Коля, мать всегда безошибочно издали узнавала его игру: у него с самого начала была собственная, присущая только ему одному манера игры.

Затем были долгие годы учебы в гимназии. Здесь ни один концерт не обходился без участия Коли Харито, первого музыканта гимназии, любившего и знавшего "всего Шопена". Николай учился прилежно, и по окончании каждого класса ему вручали похвальную грамоту. Все шло хорошо, но в последнем классе гимназии случилась неприятность.

Дружил он с одним молодым парнем, простым рабочим. В то время среди прогрессивно настроенной интеллигенции и в рабочей среде усиливались антисамодержавные настроения. Приближался 1905 год, и полиция Ялты принимала все меры к тому, чтобы сбить поднимающуюся революционную волну.

Композитор Н. И. Харито

Однажды во время уличных беспорядков молодого парня, с которым дружил Н. И. Харито, убили полицейские. На его похоронах было очень много народа, и среди провожавших, у самого гроба шел Николай Харито, тяжело переживавший утрату товарища. Придя после похорон домой и не в силах больше сдерживать обуревавшие его чувства, он раскрыл настежь все окна и громко заиграл "Марсельезу", вложив в аккорды все свое возмущение. Обеспокоенная мать бросилась закрывать окна:

— Что ты делаешь, Коля! Ведь ты всех нас погубишь! Пожалей хоть своих сестер!

Рядом с Ялтой, в Ливадии, была царская резиденция, и полиция особенно рьяно старалась выявлять неблагонадежных. О поступке молодого гимназиста немедленно донесли куда следует, вследствие чего Николая Харито исключили из гимназии и выслали из Ялты.

Надежда Георгиевна была вынуждена добиваться личного приема у градоначальника Думбадзе. Преодолев все препятствия и попав на прием, она стала упрашивать всесильного чиновника дать возможность сыну окончить гимназию, ведь учиться оставалось всего несколько месяцев. Вначале Думбадзе и слышать ничего не хотел, но потом все же уступил настойчивости матери и дал свое согласие на окончание гимназии. Обрадованная Надежда Георгиевна побежала на телеграф вызывать сына.

Окончив гимназию, Николай навсегда покидает Ялту. Решив продолжить учебу, он подает документы в Киевский университет. Успешно сдав вступительные экзамены, Н. Харито становится студентом юридического факультета.

Студенческая жизнь ему нравилась: новые друзья, новые идеи. Товарищи полюбили Николая за честность, прямоту характера, отзывчивость. Вообще он был очень заметным человеком в студенческой среде. Его необыкновенная популярность могла сравниться разве что с популярностью уважаемого студентами профессора О. Эйхельмана, преподававшего международное право. Из рук в руки передавалась эпиграмма такого содержания:

Не все хорошее забыто,

Не всюду царствует обман.

Среди студентов есть Харито,

А в профессуре — Эйхельман!

С головой окунувшись в студенческую жизнь, Николай стал активным участником всех студенческих мероприятий, волнений и беспорядков. После особенно бурного инцидента, вызванного вестью о смерти Льва Николаевича Толстого, дирекция уведомила студента Н. Харито о том, что он будет вскоре отчислен из университета. И лишь энергичное ходатайство профессора О. Эйхельмана спасло его от отчисления.

В 1910 году Н. И. Харито сочиняет свой первый романс "Хризантемы" ("Отцвели уж давно хризантемы в саду…"). Друзьям он очень понравился, и они посоветовали отнести его известному в то время издателю Леону Идзиковскому.

Приемная Идзиковского размещалась на Крещатике. Маститый издатель принял юношу попросту, просмотрел ноты и предложил сыграть романс. Волнуясь, Николай исполнил свое сочинение. Когда замерли последние аккорды, Идзиковский пожал молодому композитору руку и сказал, что романс принят, хотя текст, по-видимому, придется переделать.

Первоначальный текст романса, сочиненный самим Н. И. Харито, был переделан известнейшим киевским певцом, исполнителем цыганских романсов В. Д. Шуйским. В таком виде ноты были изданы и быстро разошлись среди любителей этого популярного жанра. Николай получил свой первый гонорар — 15 рублей. Надо отдать должное опытному нотоиздателю Леону Идзиковскому: он сразу и безошибочно сумел разглядеть в застенчивом юноше будущего незаурядного композитора.

Романс "Хризантемы" пришелся по вкусу публике. Его сразу включили в свой репертуар такие популярные в то время исполнители, как В. А. Сабинин, В. Д. Шуйский, Ю. С. Морфесси, Н. В. Дулькевич и многие другие.

Первый успех окрылил молодого композитора, и он стал сочинять новые романсы, которые охотно принимал и издавал Л. Идзиковский. За период с 1911 по 1916 год Николай Харито написал около полусотни романсов, получивших широкую известность. Среди наиболее популярных, пользующихся успехом и по сей день (кроме уже упоминавшихся "Хризантем"), — "Тени минувшего" и "Слезы" на стихи Ф. Тютчева, "Минуты счастья" на стихи А. Апухтина, "Астры осенние" на стихи С. Грея и многие, многие другие. Едва ли не все романсы Н. И. Харито записаны на граммофонных пластинках.

И вот, в разгар своей популярности, Николай Иванович Харито внезапно гибнет. Однажды он был приглашен в Тихорецк на свадьбу одного из своих многочисленных знакомых. Непросто было добраться до Тихорецка: гражданская война в разгаре, едва ли не на каждой станции пассажиров подстерегали всевозможные опасности. Но худшее случилось уже на свадьбе. Один из гостей, некий Бонгартен, из ревности, выстрелом в упор убил Николая Ивановича Харито. Произошло это 9 ноября 1918 года.

Через два дня, 12 ноября композитор был похоронен на местном приходском кладбище. В следующем году Надежда Георгиевна перевезла прах сына в Киев и погребла его в могиле ранее скончавшейся дочери, родной сестры композитора — Елены Ивановны. Ныне в этой же могиле, взятой под охрану государства в 1985 году, покоится и прах Надежды Георгиевны Харито.

Романсы талантливого композитора не забыты: они звучат в концертах, их издают в песенных сборниках, записывают на граммофонных пластинках. Отныне имя Николая Харито, вернувшееся к нам после долгого забвения, заняло подобающее ему место в истории отечественной эстрады.

Самая редкая пластинка Лидии Руслановой

Граммофонные пластинки Л. А. Руслановой я начал коллекционировать очень давно и собрал, как мне казалось, почти все ее записи. Но вот совсем недавно мне посчастливилось пополнить свою коллекцию еще двумя совершенно удивительными пластинками.

Первая из них — гибкая, выпущенная Экспериментальной фабрикой грампластинок Ростокинского райпромтреста (Москва) в 1941 году. Вообще, гибкие пластинки встречаются сейчас довольно редко. Материал, из которых их изготовляли, был хотя и дешевый, но весьма непрочный, быстро изнашивался. Поэтому они вскоре приходили в негодность и дошли до нас в очень незначительном количестве. На этой чудом сохранившейся гибкой довоенной пластинке были записаны две песни в исполнении Л. А. Руслановой: "Мальчишечка" и "Катюша".

Народная песня "Мальчишечка-бедняжечка" хорошо известна коллекционерам по пластинке 1940 года. № 10786. Но там певица исполняет ее в сопровождении трио баянистов в составе: И. Марьина, Б. Шашина и А. Марьина, а на гибкой пластинке — в сопровождении аккордеониста Игоря Гладкова. Значит, это другая запись.

На второй стороне диска помещена запись песни Матвея Блантера "Катюша": Игорь Гладков здесь не только аккомпанирует, но и вместе с Л. А. Руслановой поет припев. Как известно, Лидия Андреевна была первой исполнительницей "Катюши", но на пластинку ее прежде не записывала.

Между прочим, запись интересна еще и тем, что она выпущена накануне начала войны. Об этом говорят имеющиеся на этикетке номера разрешения Главреперткома: К-375 "Мальчишечка" и К-371 "Катюша". Сравнить можно с номером первой "военной" пластинки — К-379 "Мы фашистов разобьем".

Вторая из поступивших в коллекцию пластинок Л. А. Руслановой была для мене еще более интересной. Я бы даже назвал ее самой редкой, уникальной.

Как ни странно, но нашел я ее в буквальном смысле слова в курятнике. Как-то раз я узнал, что у одной старушки есть старые пластинки. За ненадобностью она сложила их в большой фанерный ящик, который стоял в сарае как раз под куриным насестом. По своему многолетнему опыту я знал, что именно в таких забытых залежах дисков нередко попадаются редчайшие экземпляры. Так было и на этот раз. Среди прочих более или менее занимательных пластинок мое внимание привлекла одна, на этикетках которой было написано "Однозвучно гремит колокольчик" (с одной стороны) и "Полосынька" (с другой). Казалось бы, ничего особенного. Но из-под этикеток как с одной, так и с другой стороны выглядывала надпись, сделанная еще на восковом диске при записи: "Исп. Ли……ова, баян Н. Егулов". Я сразу узнал эту надпись, так как уже видел ее на таком же диске, впервые обнаруженном киевским коллекционером В. П. Донцовым несколько лет назад. Значит, мне попался еще один экземпляр этой редчайшей пластинки. "Исп. Лидия Русланова" — такова полная надпись. На пластинке были записаны песни "Синий платочек" и "В землянке".

Сейчас уже мало кому известен первоначальный, довоенный текст "Синего платочка" — простой, бесхитростный, но тем не менее очень популярный в то время. Лидия Андреевна поет песню задушевно, с таким мастерством, что остается сейчас только гадать, почему это замечательное исполнение популярной песни так и осталось в виде пробной записи, не пошло в тираж. Не исключено, что к этому времени уже был повсеместно распространен другой вариант "Синего платочка" с новыми словами лейтенанта М. Максимова, напетый на пластинку Клавдией Шульженко в конце 1942 года (пластинка № 139).

На другой стороне пробного диска была записана песня К. Листова на слова А. Суркова "В землянке". Исполнение Л. А. Руслановой настолько оригинально, что на нем хочется остановиться подробнее.

Первое, на что невольно обращаешь внимание и что кажется особенно необычным — это манера исполнения песни. Трудно привести другой такой пример, когда сугубо лирическая, можно сказать, камерная песня была исполнена в такой откровенно народной манере, со всеми присущими народному пению приемами и оттенками.

Начинает Русланова тихо, задумчиво, мягко вводя нас в нехитрую обстановку фронтового житья-бытья:

Бьется в тесной печурке огонь,

На поленьях смола, как слеза.

Здесь нас ожидает первый сюрприз: обычно в следующих двух строках песни принято продолжать первоначальную элегическую линию —

И поет мне в землянке гармонь…

Но для Руслановой, народной певицы, слово "гармонь" настолько емкое и яркое понятие, что она не может не акцентировать на нем внимания и поэтому произносит его неожиданно энергично и не на си-бемоль, как написано у композитора, а поднимает его на форте до соль второй октавы. Певица этим простым приемом достигает такого эффекта, что слушатель невольно со всей ясностью понимает: хотя идет война и кругом смертельная опасность, но — гармонь поет! И в ее пении слышатся отзвуки грядущего победного праздника.

После столь сильного акцента она вновь возвращается к элегической линии:

Про улыбку твою и глаза…

Контраст настолько силен, что последние слова буквально заставляют сердце сжаться.

В следующем куплете Русланова выделяет слово "поля":

Про тебя мне шептали кусты

В белоснежных поля-я-я-х под Москвой.

Поет она это слово гораздо дольше, чем принято, но удивительное дело! Именно это позволяет нашему воображению представить яркую картину бесконечных холодных подмосковных полей. Как тут не вспомнить свидетельства тех, кому посчастливилось слышать Л. А. Русланову на концертах: она не просто пела, она как бы рисовала яркие, почти рельефные картины, добиваясь этого чередованием акцентов, сменой интонаций, изменением силы голоса, паузами и другими многочисленными приемами, которыми владела в совершенстве.

И завершает куплет опять мягко, нежно, с грустью:

Я хочу, чтобы слышала ты,

Как тоскует мой голос живой…

Следующий куплет, несущий, пожалуй, основную смысловую нагрузку песни, Русланова поет так, что мы со всей полнотой вдруг ощущаем реальную опасность ратных будней войны:

Ты сейчас далеко-далеко,

Между нами снега и снега.

До тебя мне дойти нелегко,

А до смерти — четыре шага.

И вдруг, вопреки всем опасностям, грусти, с истинно руслановским раздольным весельем, даже ухарством, она восклицает:

Пой, гармоника, вью-ю-ю-юге назло!

Заплутавшее счастье зови!

Певица мастерски выделяет слово "вьюге", неожиданно поднимая его до соль второй октавы — и мы явственно слышим бешеное завывание снежных вихрей! И тут, наверное, следует самое сильное место в этом необычном исполнении популярной песни: Русланова сознательно переставляет написанные поэтом слова предпоследней строки. Вместо "Мне в холодной землянке тепло" она поет:

Мне в землянке холодно-о-о-ой… тепло!

Слово "холодной" она начинает полным голосом, который постепенно затихает и становится еле слышным, потом пауза, а за ней — снова полным голосом — "тепло!" Ясно, что изменение порядка слов понадобилось певице для того, чтобы наилучшим образом выделить слово "холодной" и вновь сыграть на контрасте.

Последние слова песни произносятся тихо, проникновенно:

От моей негасимой любви…

Перебирая в памяти слышанные мною в разные годы исполнения песни "В землянке", не нахожу ни одного, хотя бы приблизительно равного по силе воздействия этому яркому, своеобразному и несомненно талантливому исполнению.

В заключение хочется несколько слов сказать о самой пластинке. Регистрационные номера записей, указанные на этикетках, относятся к песням "Полосынька" и "Однозвучно гремит колокольчик". Кстати, оба они были использованы Домом звукозаписи в 1943 году. А на самой пластинке, за пределами этикеток, матричные регистрационные номера отсутствуют. Лишь с одной стороны диска можно рассмотреть нацарапанный номер э134. Это отнюдь не матричный номер, так как № 134 в списках регистрации есть и присвоен совсем другой записи. Но специалисты знают, что, кроме матричных номеров, на пластинках изредка ставили еще и номера очередной серии записей, которая начиналась с пластинки именно с таким номером, где, кроме цифрового обозначения, ставится еще и буквенный индекс "э" — экспериментальная. Определить точную дату записи по этому номеру трудно.

Но точно известно, что этикетка, на которой был изображен зажженный факел, применялась только в 1943 году. А на данной пробной пластинке Л. А. Руслановой наклеена именно такая этикетка. Поэтому мы можем точно определить, что запись песен "Синий платочек" и "В землянке" была сделана в 1943 году. Бесспорно, это самая редкая пластинка русской певицы.

Кем зажжен "Золотой огонек"?

В годы Великой Отечественной войны было создано немало замечательных песен. Среди них особенно большой популярностью пользовалась песня "Огонек". Тот самый "Огонек", который своим теплом согревал в холодном фронтовом окопе сердце молодого бойца. И сейчас, более чем через сорок лет после великой Победы, он продолжает согревать наши сердца.

История создания текста лирической песни "Огонек" известна достаточно хорошо. Мы знаем, где, когда и при каких обстоятельствах было написано Михаилом Исаковским стихотворение "Золотой огонек". И лишь вопрос происхождения мелодии песни все еще продолжает вызывать жаркие споры.

Время от времени в печати появляются сообщения, что найден, наконец, автор мелодии "Огонька". Но всякий раз вскоре после этого выясняется, что речь идет еще об одном варианте мелодии песни, хотя и оригинальном, но не похожем на тот единственный и неповторимый, который знают и любят все. Так было, например, с мелодиями Г. П. Березенко, В. П. Никитенко и многих других самодеятельных композиторов.

По самой распространенной и никем еще не поколебленной версии песня "Огонек" поется на слегка измененный мотив довоенного танго "Стелла" польского происхождения. На этой версии настаивают такие советские композиторы, как М. Табачников, А. Полонский, В. Кочетов и др.

Изучая все известные публикации по истории песни "Огонек", я обратил внимание на такую странность: ни в одной из них никогда не называется фамилия композитора, написавшего мелодию танго "Стелла". Казалось бы, чего проще — тот, кто сочинил "Стеллу", и является автором мелодии нашего "Огонька".

Задавшись целью во что бы то ни стало установить автора этого танго, я перерыл не один ворох довоенных нот, просмотрел множество каталогов польских довоенных граммофонных фирм, обследовал фонотеки всех известных мне коллекционеров пластинок, наводил справки в Центральном государственном архиве звукозаписей СССР. Увы, ни нот, ни пластинок с записью танго "Стелла" нигде обнаружить не удалось. И все же поиск дал положительный результат: я окончательно убедился в том, что такое танго не только действительно существовало, но и пользовалось очень большой популярностью до войны. С помощью тех, чья молодость пришлась на последнее предвоенное десятилетие, удалось почти полностью восстановить текст "Стеллы". Текст этот невероятно банален, начисто лишен какой бы то ни было поэтической привлекательности и его популярность можно объяснить, пожалуй, лишь непредсказуемыми зигзагами прихотливой моды да еще, скорее всего, красотой мелодии. Правда, точно воспроизвести мелодию "Стеллы" никто не брался, слишком давно ее приходилось слышать.

Но вот однажды по центральному телевидению транслировалась очень популярная программа "Песня далекая, близкая", в которой речь шла о существующей неясности с происхождением мелодии лирической песни "Огонек". Передача имела большой резонанс, и на телевидение поступило много писем, в основном от бывших фронтовиков. В письмах назывались разные фамилии самодеятельных композиторов, сочинивших мелодию популярной песни. Достоверность свидетельств фронтовиков не вызывает сомнений: каждый из них запомнил, что кто-то из однополчан сочинил свою собственную мелодию, которая в свое время была, по-видимому, распространена в той или иной воинской части. Но среди поступивших писем были и такие, которые помогли окончательно восстановить подлинную картину возникновения мелодии одной из самых популярных фронтовых песен[25].

"Если вы помните, до войны была такая популярная песня "Стелла". Как-то во время войны я снова услышал "Стеллу". Это было в маленьком, только что освобожденном городе. Шли по улице два солдата и пели "Стеллу". И только когда я приблизился, я понял, что это что-то другое, совсем другие слова: "На позиции девушка провожала бойца". Но мотив тот же. Где-то немного тянули, где-то не дотягивали, изменили немного темп исполнения, но мотив тот самый. В этом не было сомнения. Пели "Стеллу", только слова были другие". (Из письма т. Руденко. Кривой Рог. 17.01.1980 г.).

В письме т. Руденко есть слова, которые дают нам ключ к пониманию механизма происхождения мелодии "Огонька". Вот они: "…где-то немного тянули, где-то не дотягивали, изменили немного темп исполнения". Да ведь это бесспорное свидетельство того, что мелодия польского танго не совсем подходила к словам стихотворения М. Исаковского и ее пришлось приспосабливать, даже потребовалось изменить темп. Выходит, мотив "Стеллы" не был идентичен мотиву "Огонька".

Но посмотрим еще одно письмо:

"В первые месяцы 1946 года я находилась в Кракове. В городе уже налаживалась послевоенная жизнь, по вечерам на центральных улицах распахивались двери многочисленных баров и ресторанов, оттуда разносилась музыка, исполняемая всевозможными музыкантами. И отовсюду каждый вечер была слышна мелодия нашего "Огонька", совершенно точная, но с дополнением припева, которого нет в знаменитой песне. И как-то раз, высказав мнение, что вот как поляки любят наш "Огонек", я узнала, что исполняется не "Огонек", а "Польское танго"". Незамысловатый русский перевод этого танго я помню:

Голубыми туманами наша юность прошла.

И глазами обманными ты сводила с ума.

Как цветку белоснежному, ароматному, нежному,

Я с душою мятежною это танго пою.

Припев:

Стелла, слышишь польское танго звучит.

Стелла, это польского танго мотив…

(Из письма А. П. Гессен. Ленинград. 03.02. 1980 г.)

Это чрезвычайно важное свидетельство! Из письма А. П. Гессен мы впервые узнаем, что танго, известное у нас до войны как "Стелла", сами поляки называли "Польское танго". Вот почему поиски нот или пластинки с мелодией "Стеллы" были безуспешными: мы не знали правильного названия произведения. Этот простой вывод находит свое подтверждение еще в одном письме:

"Точно не помню, когда я услышал эту песню ("Огонек". — А. Ж.). Тогда же я установил, что поется она на мотив песни "Польское танго". Слова: "Голубыми туманами наша юность прошла…". Впервые я услышал "Польское танго", в Ростове-на-Дону в 1935 году. Песня называлась именно "Польское танго", а не "Стелла". "Стелла", очевидно, потому, что припев начинается "Стелла, слышишь моря далекий прибой…"" (Из письма Т. Г. Грицаенко. Станица Троицкая Краснодарского края. 04.10.1980 г.).

Итак, выяснилось, что "Стелла" и "Польское танго" имеют одну и ту же мелодию. Это коренным образом облегчает задачу поиска мелодического прообраза песни "Огонек". Если ни нот, ни пластинок с записью "Стеллы" не нашлось, то пластинка с записью "Польского танго" в исполнении оркестра Якова Скоморовского в моей коллекции имелась.

Прежде всего о самой пластинке. Пробный диск-гигант, записанный и изготовленный еще в 1932 году Культпромобъединением, я приобрел очень давно и, признаться, не обратил на него должного внимания. На одной стороне диска под номером 02281 было записано "Польское танго", на другой — 02282 — фокстрот "Майтана" (впоследствии эта вещь называлась "Блюз", музыка Я. Скоморовского).

Теперь о главном, о мелодии. Когда я узнал, что наша довоенная "Стелла" на самом деле называлась "Польское танго", я сразу же извлек свою пластинку и с волнением поставил ее на диск проигрывателя. Из динамика полилась хорошо мне известная мелодия знаменитого танго из репертуара польской певицы Славы Пшебыльской "Юж нигды" ("Уж никогда"). Автор этой мелодии в нашей стране тоже был очень хорошо известен. Это композитор Ежи Петерсбурский ("Синий платочек", "О, Донна Клара", "Утомленное солнце" и др.). Значит, прообразом мелодии нашей песни "Огонек" явилась его мелодия. Немедленно пробую петь слова "Огонька" на мотив "Польского танго". Получается! Правда, есть явные отличия, но не очень существенные. Первые фразы польского текста звучат так:

Patrzg na twoja fotografig,

Ktora dzis zwrociies mi.

I wypowiedziec nie potrafig

Mgki tych ostatnich dni…

Слова стихотворения M. Исаковского почти точно ложатся на этот польский текст:

На позиции девушка

Провожала бойца.

Темной ночью простилася

На ступеньках крыльца…

А вот дальше, чтобы спеть следующий куплет "Огонька" на мотив польского танго, пришлось поступить именно так, как писал в своем письме т. Руденко из Кривого Рога: где-то немного тянуть, где-то недотягивать, изменить темп. Удивительно точное свидетельство фронтовика!

Доказательство того, что мелодию "Польского танго" Ежи Петерсбурского ("Стелла") пришлось подгонять под текст стихотворения М. Исаковского, можно найти также и в воспоминаниях участника Великой Отечественной войны Кирилла Максимовича Макарова, который до войны работал в Икорецком доме отдыха и часто исполнял на баяне для отдыхающих очень популярное в то время танго "Стелла":

"В районе Крюково мы строили мост через реку Днепр к Кременчугу. Ко мне подошел начпрод, лейтенант интендантской службы: "Товарищ Макаров, я знаю, вы играете на баяне. Не могли бы вы подобрать музыку к очень хорошим словам стихотворения "Огонек"? Это стихотворение было напечатано в газете 2-го Украинского фронта. Я прочел его и понял, что по размеру и ритмике оно подходит к танго "Стелла". Мне пришлось только видоизменить два такта во второй части танго и отбросить припев. Таким образом, появилась на свет всеми любимая песня "Огонек"[26].

Тот, кто хорошо знает мелодию Ежи Петерсбурского, сразу поймет, что имел в виду Кирилл Максимович, когда писал, что ему пришлось видоизменить два такта во второй части танго. Как мы уже убедились, слова "На позиции девушка провожала бойца…" без осложнений укладываются на мелодию "Польского танго", но следующие строки — "И пока за туманами видеть мог паренек, на окошке на девичьем все горел огонек…" требуют изменения польской мелодии. А припев и вовсе не нужен для "Огонька".

Свидетельство К. М. Макарова тем более ценно, что он музыкант. Между прочим, легко предположить, почему для стихотворения "Огонек" была взята именно "Стелла". Слова "Огонька" — "И пока за туманами видеть мог паренек" — невольно могут вызвать в памяти слова "Стеллы" — "Голубыми туманами наша юность прошла". Но это так, к слову. Главное же заключается в том, что первоначально стихотворение "Огонек" распевалось на подогнанный мотив "Польского танго" (оно же "Стелла" и "Юж нигды"). Эта мелодия, получившая широчайшее распространение и на фронтах и в тылу, начала свою самостоятельную жизнь, постоянно шлифуясь и совершенствуясь усилиями бесчисленных исполнителей вплоть до ее полного и органичного слияния с текстом популярного стихотворения. И если первоначально, быть может, и существовали какие-то местные разновидности этой преображенной мелодии, то с выходом в 1947 году пластинки с записью "Огонька" в исполнении Владимира Нечаева все они быстро и навсегда были вытеснены именно этим вариантом, который, благодаря многотысячным тиражам грампластинок и радиотрансляциям, стал тем единственным и неповторимым, который сейчас знают и любят все.

"Подмосковные вечера"

Весь мир знает лучшие советские патриотические и лирические песни, такие как "По долинам и по взгорьям", "Катюша", "Гимн демократической молодежи", "Если бы парни всей земли" и многие, многие другие. В число самых известных и наиболее популярных из них вот уже тридцать лет входит лирическая песня В. П. Соловьева-Седого на слова М. Л. Матусовского "Подмосковные вечера".

Летом 1955 года в Москве проходила очередная летняя Спартакиада народов СССР. Яркое спортивное зрелище снималось на кинопленку многочисленными кинооператорами. После завершения праздника отснятый материал решили объединить в фильме "В дни Спартакиады".

Так как согласно сценарию в фильме должна была прозвучать песня, то для ее создания пригласили В. П. Соловьева-Седого и М. Л. Матусовского. Многолетнее сотрудничество этих талантливых советских песенников — композитора и поэта — было плодотворным и дало нам около сорока замечательных песен. Поэтому, встретившись одним дождливым вечером в Комарове под Ленинградом, они сразу же приступили к работе, как делали это уже не раз.

В фильме были кадры, запечатлевшие спортсменов в Подмосковье во время отдыха перед предстоящими соревнованиями. Именно для этого эпизода и решено было написать песню лирического характера, воспевающую красоты Подмосковья.

Когда Михаил Львович Матусовский работал над текстом, он, повинуясь какому-то внутреннему чувству, в точности воспроизвел ритм и размер одного из своих старых, написанных еще в годы войны стихотворений — "Песня об Ильмень-озере":

Утром заводи подморозило

И раскинулось вдаль и вширь

Наше озеро, Ильмень-озеро,

Словно северный богатырь.

От лесов и рек веет славою.

Не сдадут ее никогда

Белоснежные, златоглавые

Древнерусские города…

Как потом выяснилось, такое повторение было неосознанным. Просто где-то в уголке творческой памяти теплился тот старый поэтический напев, носящий ярко выраженный пейзажный характер. И вот теперь, через пятнадцать лет, пейзажи Подмосковья вновь ассоциировались у поэта с теми же напевными ритмами:

Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера…

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера…

Мелодия, которую написал к этому тексту Василий Павлович Соловьев-Седой, примечательна одновременно и своей предельной простотой, и исключительной напевностью. Кажется, что для этой песни невозможно даже представить себе какую-то иную мелодию, — настолько органично слилась она с текстом.

Но, как это ни покажется сейчас странным, песня "Подмосковные вечера" не сразу была понята и оценена по достоинству. Хотя ее и включили в фильм, но сделали это неохотно, уступая лишь авторитету авторов. Исполненная в обработке для хора, она и в самом деле прошла по экранам страны фактически незамеченной.

Справедливо говорят, что успех новой песни не всегда зависит от одних лишь ее достоинств. Хотя верно и то, что хорошая песня все равно рано или поздно найдет дорогу к сердцу слушателя. Правда, дорога эта может растянуться на многие годы. Но иногда бывает так, что очень большую и даже решающую роль в ее успехе может сыграть мастерство исполнителя. Так случилось и в этот раз.

В 1956 году, накануне Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, на песню "Подмосковные вечера" обратил внимание артист МХАТа, популярный певец Владимир Трошин. Когда он исполнил ее по радио в сопровождении хора и оркестра под управлением Виктора Кнушевицкого, в Радиокомитет хлынул поток писем радиослушателей, которые вновь и вновь просили повторить сразу полюбившуюся им песню. Миллионы простых людей несравненно лучше сумели понять и оценить все ее достоинства, чем это сделали специалисты-профессионалы, которые едва не исключили ее из звукового сопровождения фильма "В дни Спартакиады".

В этом же году песня была записана на грампластинку (диск № 27620). Хотя с того времени прошло уже 30 лет, запечатленное на ней исполнение песни Владимиром Трошиным и по сей день считается непревзойденным, эталонным.

Мелодия "Подмосковных вечеров" пленила и видного английского джазового трубача, певца, композитора и руководителя оркестра Кенни Болла. Его исполнение песни, выдержанное в стиле традиционного диксиленда, приобрело широкую известность и на многие годы стало музыкальной заставкой московского радио, вещающего на английском языке.

В Америку мелодию советской песни привез участник и победитель Первого международного конкурса имени П. И. Чайковского в Москве Ван Клиберн. Во время визита в Ленинград он был гостем В. П. Соловьева-Седого и здесь впервые услышал "Подмосковные вечера". Талантливый музыкант сразу проникся очарованием русской мелодии и, сев за рояль, сыграл блистательную импровизацию. "Я знаю множество всяких обработок и аранжировок этой песни, — вспоминал В. П. Соловьев-Седой, — но то, что "с ходу" сделал Клиберн, поразило меня своей виртуозностью, точностью, бережностью воспроизведения темы. Это была не музыка "по поводу", а подлинные "Подмосковные вечера", и по настроению, и по гармоническому рисунку. Это была "ювелирная работа"".

После этого все свои концерты в Большом зале Ленинградской филармонии Ван Клиберн неизменно завершал исполнением по требованию публики "Подмосковных вечеров" в своей интерпретации.

Песня была переведена на многие языки и стала подлинной посланницей мира и дружбы, своеобразной музыкальной визитной карточкой советского искусства за рубежом.

В чем же секрет ее всемирной популярности? Ответ прост: создавая песню, авторы ориентировались не на некий "средне-международный" безликий стандарт (чем, кстати, грешат многие современные наши сочинители шлягеров-однодневок), а опирались на надежный фундамент отечественной песенной традиции. Лишь подлинно национальное произведение может стать интернациональным. Именно такой и стала советская лирическая песня "Подмосковные вечера".

Слушая романс из телефильма "Дни Турбиных"

Когда я впервые смотрел телевизионный художественный фильм "Дни Турбиных", то, признаться, не сразу сумел оценить все достоинства романса, который поют герои фильма. Помнится, что лишь отметил про себя, что романс и по мелодии, и по содержанию, и даже по своему духу очень хорошо вписался в контекст происходящего на экране. При первом просмотре, как правило, больше внимания уделяешь развитию сюжета и лишь впоследствии начинаешь внимательно присматриваться к игре актеров, музыкальному оформлению и вообще к антуражу.

При повторном просмотре фильма я понял, что романс мне нравится. Потом, через некоторое время услышал его по радио в исполнении Людмилы Сенчиной. И вдруг мне открылась подлинная красота и глубина этого замечательного произведения!

Должен сказать, что в моей коллекции есть множество граммофонных пластинок с записанными на них романсами разных лет в исполнении первоклассных певцов. Поэтому каждое, не столь уж частое сейчас появление нового романса я встречаю несколько настороженно, невольно сравнивая его с теми многочисленными полюбившимися произведениями, которые создали славу этому жанру.

И вот — романс Вениамина Баснера на слова Михаила Матусовского. Вообще многолетнее содружество этих двух мастеров советской эстрады всегда было плодотворным: достаточно вспомнить их песни "С чего начинается Родина", "На безымянной высоте" и др. И на этот раз они сумели создать произведение интерес ное, яркое. Удивительно напевная мелодия, внешне простые, но исполненные глубокого смысла слова — их легко петь, и, главное, хочется петь!

В час, когда ветер бушует неистово,

С новою силою чувствую я:

Белой акации гроздья душистые

Неповторимы, как юность моя…

Какой разительный контраст со многими современными, наспех скроенными на иностранный лад модными шлягерами, засорившими в последние годы нашу песенную эстраду. Нет, не забыт жанр, не разучились еще писать романсы!

Заинтересовавшись произведением, я отважился написать письмо автору его музыки Вениамину Баснеру. Вскоре пришел совместный ответ В. Баснера и М. Матусовского. Они подробно рассказали о том, как работали над романсом, почему он получился именно такой, а не иной.

Тому, кто хорошо знает и любит романс как жанр искусства, известен, конечно, и романс-дуэт М. Штейнберга "Белой акации", появившийся еще в начале века:

Белой акации гроздья душистые

Вновь аромата полны.

Вновь разливается трель соловьиная

В тихом сияньи, в сияньи луны

Когда-то его непередаваемо пела знаменитая Мария Александровна Эмская. В наше время его неплохо исполняла Надежда Андреевна Обухова, но, пожалуй, больше всего запомнилось замечательное исполнение этого романса-дуэта Г. Виноградовым и П. Медведевым.

Нетрудно заметить некоторое сходство двух произведений: старого романса "Белой акации" и "Романса" из телефильма "Дни Турбиных". В обоих фигурируют душистые гроздья белой акации и оба вызывают сходное чувство светлой грусти. И сходство это, оказывается, не случайное. По замыслу режиссера-постановщика телефильма В. Басова новый романс должен был перекликаться со старым, очень популярным во время происходящих в фильме событий, но в нем следовало отразить настроение и дух, царившие в гостиной Турбиных. Авторы нового романса блестяще справились с такой необычной задачей — они не только сохранили присущее прежнему произведению чувство светлой грусти о невозвратимых днях юности, но даже сумели это чувство усилить. Причем невозможно точно определить, достигается ли это пленительно-грустной мелодией или щемящими словами текста. Наверное, органическая неразрывность музыки и стихов — один из отличительных признаков талантливого вокального произведения.

Следует также отдать должное одной из исполнительниц этого романса — певице Людмиле Сенчиной. Пока только ей удалось найти очень точные, единственно верные интонации. Ее мягкая, неторопливая манера пения, легко льющийся негромкий голос, отчетливое и вдумчивое произношение каждого слова текста невольно вызывают волнение.

Хочется еще раз сказать спасибо Вениамину Баснеру, Михаилу Матусовскому и Людмиле Сенчиной, подарившим нам, любителям и поклонникам русского романса, минуты светлой и радостной грусти.

Загрузка...