Ооо bien! Оооо alors! (Фр.) — О, добре! О, хайде! — Б. пр.
So! Noch ein wenig! Gut! (Нем.) — Така! Още малко! Добре! — Б. пр.
Sitz’ ruhig! (Нем.) — Дръж се прилично! — Б. пр.
Става дума за Войната за австрийското наследство (1740–1748), започнала скоро след възкачването на Мария Терезия, австрийска ерцхерцогиня, кралица на Унгария и Чехия, по-късно императрица на Свещената Римска империя. — Б. пр.
Vorsicht! Vorsicht! (Нем.) — Внимателно! Внимателно! — Б. пр.
Линей — шведски естествоизпитател, създател на система за класификация на растителния и животинския свят. — Б. пр.
Нова Холандия — старо название на Австралия. — Б. пр.
Оh la la! La ba-lan-çoire… (Фр.) — Олала! Люл-чи-ца… — Б. пр.
Ma tante (фр.) — лельо. — Б. пр.
Uh, mais c’est un des Piovasques, ce jeune homme, je crois. Viens, Violante. (Фр.) — О, та този младеж е от семейство Пиоваско, така ми се струва. Ела, Виоланте. — Б. пр.
Sacré nom de Dieu (фр.) — проклет да сте, дяволите да ви вземат. — Б. пр.
Was? (Нем.) — Какво? — Б. пр.
Das stimmt! (Нем.) — Вярно! — Б. пр.
De nouveau ici! Et arrangé de quelle façon! (Фр.) — Отново тук! И как само се е подредил! — Б. пр.
Hors d’ici! Hors d’ici! Polisson sauvage! Hors de notre jardin! (Фр.) — Марш от тук! Марш от тук! Див гамен! Вън от нашата градина! — Б. пр.
Исусова дружина, Общество на Исус — названия на Ордена на йезуитите. — Б. р.
Янсенизъм — религиозно-нравствено течение в Католическата църква през XVII и XVIII в., насочено непосредствено срещу йезуитите. — Б. р.
Ja, ganz gewiss! (Нем.) — Да, разбира се! — Б. пр.
Au secours! Аu secours! (Фр.) — Помощ! Помощ! — Б. пр.
Hanfa la Hapa Hota l’Hoc. (Бергамски диалект) — Оставихме мотиката при събореното дърво. — Б. пр.
Hegn Hobet Hò de Hot! (Бергамски диалект) — Нека дойдат тук! — Б. пр.
C'est original, çа. C'est très original! (Фр.) — Оригинално е това. Много е оригинално! — Б. пр.
Grand panier (фр.) — в случая кринолин, букв. голяма кошница. — Б. пр.
Джан дей Бруги — Джан Бурена, Джан от пущинака. — Б. пр.
„Жил Блас от Сантиляна“ — пикаресков роман от френския писател Ален-Рьоне Льосаж (1668–1747), много популярен през XVIII в. — Б. пр.
Bon dia! Bona nit! Està la mar mòlt alborotada. (Каталонски) — Добър ден! Лека нощ! Морето е много бурно. — Б. пр.
„Приключенията на Телемах, син Одисеев“ — роман от френския писател Франсоа дьо Салиняк дьо ла Мот Фенелон (1651–1715). На български е издаден още преди Освобождението. — Б. пр.
Самюъл Ричардсън (1689–1761) — английски писател, представител на сантиментализма и основоположник на епистоларния роман. — Б. пр.
Плутарх (ок. 46–120) — старогръцки писател. Тук става дума за неговите „Успоредни животописи“. — Б. пр.
„Клариса Харлоу“ — роман от Ричардсън. — Б. пр.
Хенри Филдинг (1707–1754) — представител на английския реализъм от епохата на Просвещението. — Б. пр.
„История на живота на покойния г-н Джонатан Уайлд Велики“ — роман от Филдинг. — Б. пр.
Alors… Voyons… Maintenant… (Фр.) — Е… Да видим… Хайде сега… — Б. пр.
Жан-Жак Русо (1712–1778) — представител на френското Просвещение. — Б. пр.
Бенджамин Франклин (1706–1790) — американски политически деец, публицист, учен. — Б. пр.
Non! Dites-le moi! (Фр.) — Не, кажете ми! — Б. пр.
Tiens! Mais c’est épatant! (Фр.) — Я виж ти! Но това е изумително! — Б. пр.
Mon Dieu! (Фр.) — Боже мой! — Б. пр.
Лайденска стъкленица — експериментален уред (впоследствие се оказва първият изобретен кондензатор), който съхранява статично електричество в стъкленица. — Б. р.
Пиер Бейл (1647–1706) — френски мислител, историограф, философ и богослов, предтеча на енциклопедистите, чиито трудове оказват влияние върху века на Просвещението. — Б. р.
Става дума за „Енциклопедия, или Тълковен речник на науките, изкуствата и занаятите“, основана и редактирана от Дьони Дидро (1713–1784), философ материалист, писател, идеолог на предреволюционната френска буржоазия. — Б. пр.
Пчела, дърво, гора, градина (фр.). — Б. пр.
Бербери, мавританци, маври, мароканци, сарацини — стари названия на мюсюлманите, жители на северния бряг на Африка. — Б. пр.
Лингва франка — смесица от италиански, френски, гръцки, испански. — Б. пр.
Левантински или източни наричали пристанищата в източната част на Средиземно море. — Б. пр.
Иншаллах (ар.) — в името на Аллах, по волята на Аллах. — Б. пр.
Вероятно препратка към трагедията на Волтер „Заира“. — Б. р.
Señor! Buenos días, Señor! (Исп.) — Господине! Добър ден, господине! — Б. пр.
Rondos? Rondos? Aragonés? Gallego? (Исп.) — Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? — Б. пр.
Catalán? (Исп.) — Каталонец? — Б. пр.
Desterrado también? (Исп.) — И вие ли сте изгнаник? — Б. пр.
Viaja usted sobre los árboles роr gusto? (Исп.) — Пътувате по дърветата за удоволствие? — Б. пр.
Feliz usted! Ay de mí, ay de mí! (Исп.) — Щастливец! Ах, горко ми, ах, горко ми! — Б. пр.
Sacramos todo el tiempo, Señor! (Исп.) — През цялото време ругаем, господине! — Б. пр.
Рara lavar? Hay lavanderas! (Исп.) — За прането? Има перачки! — Б. пр.
Ollas, Señor! (Исп.) — В съдове, господине! — Б. пр.
Шарл дьо Монтескьо (1689–1755) — френски просветител, противник на абсолютизма. — Б. р.
Става дума за поемата на Волтер „Орлеанската дева“. — Б. р.
Niña (исп.) — дъщеря. — Б. пр.
Hablar vuestro idioma (исп.) — да говоря на вашия език. — Б. пр.
Diez у nueve (исп.) — деветнадесет. — Б. пр.
Joven! (Исп.) — Млад! — Б. пр.
Por qué (исп.) — защо. — Б. пр.
Casarte (исп.) — да се жениш. — Б. пр.
El castellano (исп.) — кастилски (испански) език. — Б. пр.
Hombre (исп.) — човече. — Б. пр.
Novia (исп.) — невеста. — Б. пр.
No es esto! (Исп.) — Не е това! — Б. пр.
Mejor que aquí. (Исп.) — По-хубаво от тук. — Б. пр.
Оh, es joven, es joven… (Исп.) — О, млад е, млад е… — Б. пр.
Que se case (исп.) — когато се ожениш. — Б. пр.
Muchas gracias a usted… (Исп.) — Много ви благодаря… — Б. пр.
Baja, joven bizarro! (Исп.) — Слез, храбри младежо! — Б. пр.
Como no? (Исп.) — Защо не? — Б. пр.
Узуфрукт, плодоползване — право да се използва доходът от чуждо имущество. — Б. пр.
„L’homme sauvage d’Ombreuse (Rép. Génoise). Vit seulement sur les arbres.“ (Фр.) — „Дивакът от Омброза (Генуезка република). Живее само по дърветата.“ — Б. пр.
C’est chez vous, mon cher Chevalier, qu’il y a ce fameux philosophe qui vit sur les arbres comme un singe? (Фр.) — При вас ли е, скъпи мой кавалере, онзи прословут философ, който подобно маймуна живее по дърветата? — Б. пр.
C’est mon frère, Monsieur, le Baron de Rondeau. (Фр.) — Това е брат ми, господине, барон Дьо Рондо. — Б. пр.
Mais c’est pour approcher du ciel, que votre frère reste là-haut? (Фр.) — Но вашият брат стои там горе, за да бъде по-близо до небето ли? — Б. пр.
Jadis, c’était seulement la Nature qui créait des phénomènes vivants, maintenant c’est la Raison. (Фр.) — Едно време само Природата създаваше живи уникуми, сега ги създава Разумът. — Б. пр.
Спинет — музикален инструмент, подобен на клавесин. — Б. пр.
Тюркаре — герой от едноименната сатирична комедия на френския романист и драматург Ален-Рьоне Льосаж. — Б. пр.
Yo quiero the most wonderful puellam de todo el mundo! — Аз обичам (исп.) най-чудесната (англ.) девойка (лат.) на света (исп.)! — Б. р.
Zu dir, zu dir, gunàika, /… / En la isla de Jamaica, / Du soir jusqu’au matin! — До теб, до теб (нем.), жена (грц.) /… / на остров Ямайка (исп.) / от вечерта до сутринта (фр.). — Б. р.
Il y a un pré where the grass grows toda de oro / Take me away, take me away… — Има морава (фр.), където расте трева (англ.), цялата златна (исп.). / Отведи ме, отведи ме (англ.)… — Б. р.
Дърво на лакомствата — италиански народен обичай; на гладко хлъзгаво дърво се закачат лакомства, награда за този, който успее да се изкачи. — Б. пр.
Que viva die schöne Venus posterior! — Да живее (исп.) прекрасната (нем.) днешна Венера (лат.)! — Б. р.
Who’s there? (Англ.) — Кой е там? — Б. пр.
I beg your pardon, Sir. (Англ.) — Извинете, господине. — Б. пр.
I’m sorry (англ.) — съжалявам. — Б. пр.
Кралство на двете Сицилии — държава, създадена при сливането на Неаполитанското кралство и Сицилия, съществувала до 1861 г., когато става част от Италианското кралство. — Б. р.
I was sure you were a gentleman, Signor Cataldo. (Англ.) — Сигурен бях, че сте джентълмен, господин Каталдо. — Б. пр.
What are you doing up there? (Англ.) — Какво правите там горе? — Б. пр.
Come down! (Англ.) — Слизайте долу! — Б. пр.
In any way (англ.) — във всеки случай, така или иначе. — Б. пр.
Еntourage (фр.) — обкръжение. — Б. пр.
Мари-Жозеф дьо Лафайет, маркиз (1757–1834) — френски военен и политически деец, участник във Великата френска революция. — Б. пр.
Индийска компания — Британска източноиндийска компания (1600–1858), организация за търговия с Индия и Китай, придобила политическа власт. — Б. пр.
Пелагианци — последователи на пелагианството, еретично учение, проповядвано от монаха Пелагий през V в., привърженик на идеята за свободната човешка воля и нейната роля за човешкото спасение, пренебрегвайки божествената благодат. — Б. р.
Cоцинианство — рационалистично направление в Реформацията през XVI в., разпространено в Полша от италианския теолог Фаусто Социни, което приема разума за основа на вярата. — Б. р.
Антъни Шафтсбъри, граф (1671–1713) — английски философ моралист, представител на деизма. — Б. пр.
Buenos días a usted! (Исп.) — Добър ви ден! — Б. пр.
Como como como? (Исп.) — Какво, какво, какво? — Б. пр.
Superior de la Compañia de Jesus (исп.) — супериор на Исусовата дружина. — Б. пр.
Nosotros también! (Исп.) — И ние също! — Б. пр.
Caballerosamente (исп.) — рицарски, джентълменски, както подобава на благородник. — Б. пр.
Picchio Muratore (ит.) — Кълвач зидар. — Б. р.
Картезиански водолаз — физически експеримент с прозрачна бутилка, обикновена пипета и чаша с вода, направен за първи път от френския философ, математик, физик и физиолог Рьоне Декарт (1596–1650), чието латинизирано име е Картезий. — Б. р.
Хановерска династия — управлява Великобритания от 1714 до 1901 г., след династията на Стюартите, управлявала Шотландия и Англия до 1714 г. — Б. р.
Якобитизъм — политическо движение във Великобритания в края на XVII и през първата половина на XVIII в., чиято цел е реставрация на властта на Стюартите. Названието на движението идва от библейското Якоб (Яков), чийто английски вариант е името на сваления от престола през 1688 г. крал Джеймс II, представител на династията на Стюартите. — Б. р.
Жак Некер (1732–1804) — френски финансист и държавник, взел участие в събитията през Френската революция. — Б. пр.
Луи XVI се опитал да избяга, преоблечен като лакей, преди да бъде арестуван през 1792 г. — Б. пр.
Масена, Лаарп, Муре, Наполеон — авторът припомня имената на пълководци и местата на прочути битки при сраженията непосредствено след Френската революция. — Б. пр.
Буцина — антична извита тръба, употребявана в древноримската войска. — Б. пр.
Çа ira! (Фр.) — Ще бъде добре! Ще стане! — революционна песен от времето на Френската революция. — Б. пр.
Vive la Grande Nation! (Фр.) — Да живее Великата нация! — Б. пр.
„Mais alors… cré-nom-de… foutez-moi-donc… tu m’emmer… quoi…“ (Фр.) — Ама ха… дяволите да ви… бъзикате ме, а… от теб ми пис… що ли… — Б. р.
Валми — село в департамента Марн, където през 1792 г. пруските войски са били разбити. — Б. пр.
Pardon, citoyen. (Фр.) — Извинете, гражданино. — Б. пр.
Харпия — граблива птица от семейство Ястребови, както и олицетворение на вихъра и смъртта в древногръцката митология, крилато чудовище с глава на жена, тяло на ястреб и орлови криле. — Б. р.
Уилям Пит Младши (1759–1806) — английски държавен деец, вдъхновител на коалицията на европейските държави срещу Франция след 1793 г. — Б. пр.
Дего и Милезимо — градчета в Италия, където Наполеон Бонапарт разбива австрийците през 1796 г. — Б. пр.
Municipalité (фр.) — общински съвет; maire (фр.) — кмет. — Б. пр.
Лигурийска република (1797–1805) — установена след завземането на Генуезката република от Франция. — Б. р.
Je sais très bien que vous, citoyen… (фр.) — много добре знам, че вие, гражданино… — Б. пр.
Parmi les forêts… (фр.) — сред горите… — Б. пр.
Parmi les frondaisons de votre luxuriante… (фр.) — сред листака на вашата пищна… — Б. пр.
Mon Empereur (фр.) — императоре мой. — Б. пр.
Йожен дьо Боарне (1781–1824) — френски генерал, вицекрал на Италия по Наполеоново време. — Б. пр.
Tout cela me rappelle quelque chose… Quelque chose que j’ai déjà vu… (Фр.) — Всичко това ми напомня нещо… Нещо, което вече съм виждал… — Б. пр.
Vous n’oubliez jamais votre Plutarque, mon Empereur. (Фр.) — Вие никога не забравяте вашия Плутарх, императоре мой. — Б. пр.
Парафраза на думите на Александър Велики според Плутарх: „Ако не бях Александър, бих искал да бъда Диоген“. — Б. р.
Маренго — село в италианската област Пиемонт, известно с победната битка на Наполеоновите войски срещу австрийците. — Б. пр.
Куда ведет эта дорога? (Рус.) — Накъде води този път? — Б. пр.
Вон, марш! Кто вам позволил остановиться? (Рус.) — Махайте се, марш! Кой ви позволи да спирате? — Б. пр.
До свидания, батюшка. Нам пора… (Рус.) — Довиждане, любезни. Време е… — Б. пр.
Bonjour, monsieur, vous connaissez notre langue? (Фр.) — Добър ден, господине, знаете ли нашия език? — Б. пр.
Mais pas mieux que vous le français, quand même. (Фр.) — Но все пак не по-добре, отколкото вие френския. — Б. пр.
Êtes-vous un habitant de ce pays? Étiez-vous ici pendant qu’il y avait Napoléon? (Фр.) — Местен жител ли сте? Бяхте ли тук, когато беше Наполеон? — Б. пр.
Oui, monsieur l’officier. (Фр.) — Да, господин офицер. — Б. пр.
Comment ça allait-il? (Фр.) — Как вървяха нещата? — Б. пр.
Vous savez, monsieur, les armées font toujours des dégâts, quelles que soient les idées qu’elles apportent. (Фр.) — Знаете ли, господине, армиите винаги причиняват вреди, каквито и идеи да носят. — Б. пр.
Oui, nous aussi nous faisons beaucoup de dégâts… mais nous n’apportons pas d’idées… (Фр.) — Да, ние също причиняваме много вреди… но не носим идеи… — Б. пр.
Vous avez vaincu! (Фр.) — Вие победихте! — Б. пр.
Oui. Nous avons bien combattu. Très bien. Mais peut-être… (Фр.) — Да. Ние добре се сражавахме. Много добре. Но може би… — Б. пр.
Vous voyez… La guerre… Il y a plusieurs années que je fais le mieux que je puis une chose affreuse: la guerre… et tout cela pour des idéals que je ne saurais presque expliquer moi-meme… (Фр.) — Видите ли… Войната… Вече няколко години се занимавам колкото се може по-добре с едно ужасно нещо: войната… и всичко това в името на идеали, които аз самият едва ли бих могъл да обясня… — Б. пр.
Mais je fais une chose tout à fait bonne: je vis dans les arbres. (Фр.) — Но аз правя нещо несъмнено добро: живея по дърветата. — Б. пр.
Alors, je dois m’en aller. (Фр.) — Е, трябва да тръгвам. — Б. пр.
Adieu, monsieur…. Quel est votre nom? (Фр.) — Сбогом, господин… Как е вашето име? — Б. пр.
Le Baron Cosme de Rondeau (фр.) — барон Косм дьо Рондо. — Б. пр.
Et le vôtre? (Фр.) — А вашето? — Б. пр.
Je suis le Prince Andréj… (Фр.) — Аз съм княз Андрей… — Б. пр.
Монголфиер — балон, който се издига с помощта на нагрят въздух. Наречен е на името на неговите изобретатели, французите братя Жозеф и Етиен Монголфие, извършили първия полет с такъв балон през 1783 г. — Б. пр.
Ролан — според френския рицарски епос. — Б. пр.
De sur le ponts de Bayonnе… (Фр.) — Над мостовете на Байон. — Б. пр.
Хурии — красавици, които според корана придружават блажените мюсюлмани в рая. — Б. пр.
Schweine Hund! (Нем.) — Мръсен пес! — Б. пр.
Cолдо (итал.) — дребна медна пара. — Б. пр.
Jasmin, veuillez embellir le beu coussin. (Фр.) — Разкрасете, о, жасмини, нейното възглаве (фр.). — Б. пр.
Пинта — старинна мярка зa тежест, приблизително около 1 кг. — Б. пр.
Лиственица (larix) — борово дърво, чиито листа окапват наесен. — Б. пр.