Примечания

1

Ооо bien! Оооо alors! (Фр.) — О, добре! О, хайде! — Б. пр.

2

So! Noch ein wenig! Gut! (Нем.) — Така! Още малко! Добре! — Б. пр.

3

Sitz’ ruhig! (Нем.) — Дръж се прилично! — Б. пр.

4

Става дума за Войната за австрийското наследство (1740–1748), започнала скоро след възкачването на Мария Терезия, австрийска ерцхерцогиня, кралица на Унгария и Чехия, по-късно императрица на Свещената Римска империя. — Б. пр.

5

Vorsicht! Vorsicht! (Нем.) — Внимателно! Внимателно! — Б. пр.

6

Линей — шведски естествоизпитател, създател на система за класификация на растителния и животинския свят. — Б. пр.

7

Нова Холандия — старо название на Австралия. — Б. пр.

8

Оh la la! La ba-lan-çoire… (Фр.) — Олала! Люл-чи-ца… — Б. пр.

9

Ma tante (фр.) — лельо. — Б. пр.

10

Uh, mais c’est un des Piovasques, ce jeune homme, je crois. Viens, Violante. (Фр.) — О, та този младеж е от семейство Пиоваско, така ми се струва. Ела, Виоланте. — Б. пр.

11

Sacré nom de Dieu (фр.) — проклет да сте, дяволите да ви вземат. — Б. пр.

12

Was? (Нем.) — Какво? — Б. пр.

13

Das stimmt! (Нем.) — Вярно! — Б. пр.

14

De nouveau ici! Et arrangé de quelle façon! (Фр.) — Отново тук! И как само се е подредил! — Б. пр.

15

Hors d’ici! Hors d’ici! Polisson sauvage! Hors de notre jardin! (Фр.) — Марш от тук! Марш от тук! Див гамен! Вън от нашата градина! — Б. пр.

16

Исусова дружина, Общество на Исус — названия на Ордена на йезуитите. — Б. р.

17

Янсенизъм — религиозно-нравствено течение в Католическата църква през XVII и XVIII в., насочено непосредствено срещу йезуитите. — Б. р.

18

Ja, ganz gewiss! (Нем.) — Да, разбира се! — Б. пр.

19

Au secours! Аu secours! (Фр.) — Помощ! Помощ! — Б. пр.

20

Hanfa la Hapa Hota l’Hoc. (Бергамски диалект) — Оставихме мотиката при събореното дърво. — Б. пр.

21

Hegn Hobet Hò de Hot! (Бергамски диалект) — Нека дойдат тук! — Б. пр.

22

C'est original, çа. C'est très original! (Фр.) — Оригинално е това. Много е оригинално! — Б. пр.

23

Grand panier (фр.) — в случая кринолин, букв. голяма кошница. — Б. пр.

24

Джан дей Бруги — Джан Бурена, Джан от пущинака. — Б. пр.

25

„Жил Блас от Сантиляна“ — пикаресков роман от френския писател Ален-Рьоне Льосаж (1668–1747), много популярен през XVIII в. — Б. пр.

26

Bon dia! Bona nit! Està la mar mòlt alborotada. (Каталонски) — Добър ден! Лека нощ! Морето е много бурно. — Б. пр.

27

„Приключенията на Телемах, син Одисеев“ — роман от френския писател Франсоа дьо Салиняк дьо ла Мот Фенелон (1651–1715). На български е издаден още преди Освобождението. — Б. пр.

28

Самюъл Ричардсън (1689–1761) — английски писател, представител на сантиментализма и основоположник на епистоларния роман. — Б. пр.

29

Плутарх (ок. 46–120) — старогръцки писател. Тук става дума за неговите „Успоредни животописи“. — Б. пр.

30

„Клариса Харлоу“ — роман от Ричардсън. — Б. пр.

31

Хенри Филдинг (1707–1754) — представител на английския реализъм от епохата на Просвещението. — Б. пр.

32

„История на живота на покойния г-н Джонатан Уайлд Велики“ — роман от Филдинг. — Б. пр.

33

Alors… Voyons… Maintenant… (Фр.) — Е… Да видим… Хайде сега… — Б. пр.

34

Жан-Жак Русо (1712–1778) — представител на френското Просвещение. — Б. пр.

35

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американски политически деец, публицист, учен. — Б. пр.

36

Non! Dites-le moi! (Фр.) — Не, кажете ми! — Б. пр.

37

Tiens! Mais c’est épatant! (Фр.) — Я виж ти! Но това е изумително! — Б. пр.

38

Mon Dieu! (Фр.) — Боже мой! — Б. пр.

39

Лайденска стъкленица — експериментален уред (впоследствие се оказва първият изобретен кондензатор), който съхранява статично електричество в стъкленица. — Б. р.

40

Пиер Бейл (1647–1706) — френски мислител, историограф, философ и богослов, предтеча на енциклопедистите, чиито трудове оказват влияние върху века на Просвещението. — Б. р.

41

Става дума за „Енциклопедия, или Тълковен речник на науките, изкуствата и занаятите“, основана и редактирана от Дьони Дидро (1713–1784), философ материалист, писател, идеолог на предреволюционната френска буржоазия. — Б. пр.

42

Пчела, дърво, гора, градина (фр.). — Б. пр.

43

Бербери, мавританци, маври, мароканци, сарацини — стари названия на мюсюлманите, жители на северния бряг на Африка. — Б. пр.

44

Лингва франка — смесица от италиански, френски, гръцки, испански. — Б. пр.

45

Левантински или източни наричали пристанищата в източната част на Средиземно море. — Б. пр.

46

Иншаллах (ар.) — в името на Аллах, по волята на Аллах. — Б. пр.

47

Вероятно препратка към трагедията на Волтер „Заира“. — Б. р.

48

Señor! Buenos días, Señor! (Исп.) — Господине! Добър ден, господине! — Б. пр.

49

Rondos? Rondos? Aragonés? Gallego? (Исп.) — Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? — Б. пр.

50

Catalán? (Исп.) — Каталонец? — Б. пр.

51

Desterrado también? (Исп.) — И вие ли сте изгнаник? — Б. пр.

52

Viaja usted sobre los árboles роr gusto? (Исп.) — Пътувате по дърветата за удоволствие? — Б. пр.

53

Feliz usted! Ay de mí, ay de mí! (Исп.) — Щастливец! Ах, горко ми, ах, горко ми! — Б. пр.

54

Sacramos todo el tiempo, Señor! (Исп.) — През цялото време ругаем, господине! — Б. пр.

55

Рara lavar? Hay lavanderas! (Исп.) — За прането? Има перачки! — Б. пр.

56

Ollas, Señor! (Исп.) — В съдове, господине! — Б. пр.

57

Шарл дьо Монтескьо (1689–1755) — френски просветител, противник на абсолютизма. — Б. р.

58

Става дума за поемата на Волтер „Орлеанската дева“. — Б. р.

59

Niña (исп.) — дъщеря. — Б. пр.

60

Hablar vuestro idioma (исп.) — да говоря на вашия език. — Б. пр.

61

Diez у nueve (исп.) — деветнадесет. — Б. пр.

62

Joven! (Исп.) — Млад! — Б. пр.

63

Por qué (исп.) — защо. — Б. пр.

64

Casarte (исп.) — да се жениш. — Б. пр.

65

El castellano (исп.) — кастилски (испански) език. — Б. пр.

66

Hombre (исп.) — човече. — Б. пр.

67

Novia (исп.) — невеста. — Б. пр.

68

No es esto! (Исп.) — Не е това! — Б. пр.

69

Mejor que aquí. (Исп.) — По-хубаво от тук. — Б. пр.

70

Оh, es joven, es joven… (Исп.) — О, млад е, млад е… — Б. пр.

71

Que se case (исп.) — когато се ожениш. — Б. пр.

72

Muchas gracias a usted… (Исп.) — Много ви благодаря… — Б. пр.

73

Baja, joven bizarro! (Исп.) — Слез, храбри младежо! — Б. пр.

74

Como no? (Исп.) — Защо не? — Б. пр.

75

Узуфрукт, плодоползване — право да се използва доходът от чуждо имущество. — Б. пр.

76

„L’homme sauvage d’Ombreuse (Rép. Génoise). Vit seulement sur les arbres.“ (Фр.) — „Дивакът от Омброза (Генуезка република). Живее само по дърветата.“ — Б. пр.

77

C’est chez vous, mon cher Chevalier, qu’il y a ce fameux philosophe qui vit sur les arbres comme un singe? (Фр.) — При вас ли е, скъпи мой кавалере, онзи прословут философ, който подобно маймуна живее по дърветата? — Б. пр.

78

C’est mon frère, Monsieur, le Baron de Rondeau. (Фр.) — Това е брат ми, господине, барон Дьо Рондо. — Б. пр.

79

Mais c’est pour approcher du ciel, que votre frère reste là-haut? (Фр.) — Но вашият брат стои там горе, за да бъде по-близо до небето ли? — Б. пр.

80

Jadis, c’était seulement la Nature qui créait des phénomènes vivants, maintenant c’est la Raison. (Фр.) — Едно време само Природата създаваше живи уникуми, сега ги създава Разумът. — Б. пр.

81

Спинет — музикален инструмент, подобен на клавесин. — Б. пр.

82

Тюркаре — герой от едноименната сатирична комедия на френския романист и драматург Ален-Рьоне Льосаж. — Б. пр.

83

Yo quiero the most wonderful puellam de todo el mundo! — Аз обичам (исп.) най-чудесната (англ.) девойка (лат.) на света (исп.)! — Б. р.

84

Zu dir, zu dir, gunàika, /… / En la isla de Jamaica, / Du soir jusqu’au matin! — До теб, до теб (нем.), жена (грц.) /… / на остров Ямайка (исп.) / от вечерта до сутринта (фр.). — Б. р.

85

Il y a un pré where the grass grows toda de oro / Take me away, take me away… — Има морава (фр.), където расте трева (англ.), цялата златна (исп.). / Отведи ме, отведи ме (англ.)… — Б. р.

86

Дърво на лакомствата — италиански народен обичай; на гладко хлъзгаво дърво се закачат лакомства, награда за този, който успее да се изкачи. — Б. пр.

87

Que viva die schöne Venus posterior! — Да живее (исп.) прекрасната (нем.) днешна Венера (лат.)! — Б. р.

88

Who’s there? (Англ.) — Кой е там? — Б. пр.

89

I beg your pardon, Sir. (Англ.) — Извинете, господине. — Б. пр.

90

I’m sorry (англ.) — съжалявам. — Б. пр.

91

Кралство на двете Сицилии — държава, създадена при сливането на Неаполитанското кралство и Сицилия, съществувала до 1861 г., когато става част от Италианското кралство. — Б. р.

92

I was sure you were a gentleman, Signor Cataldo. (Англ.) — Сигурен бях, че сте джентълмен, господин Каталдо. — Б. пр.

93

What are you doing up there? (Англ.) — Какво правите там горе? — Б. пр.

94

Come down! (Англ.) — Слизайте долу! — Б. пр.

95

In any way (англ.) — във всеки случай, така или иначе. — Б. пр.

96

Еntourage (фр.) — обкръжение. — Б. пр.

97

Мари-Жозеф дьо Лафайет, маркиз (1757–1834) — френски военен и политически деец, участник във Великата френска революция. — Б. пр.

98

Индийска компания — Британска източноиндийска компания (1600–1858), организация за търговия с Индия и Китай, придобила политическа власт. — Б. пр.

99

Пелагианци — последователи на пелагианството, еретично учение, проповядвано от монаха Пелагий през V в., привърженик на идеята за свободната човешка воля и нейната роля за човешкото спасение, пренебрегвайки божествената благодат. — Б. р.

100

Cоцинианство — рационалистично направление в Реформацията през XVI в., разпространено в Полша от италианския теолог Фаусто Социни, което приема разума за основа на вярата. — Б. р.

101

Антъни Шафтсбъри, граф (1671–1713) — английски философ моралист, представител на деизма. — Б. пр.

102

Buenos días a usted! (Исп.) — Добър ви ден! — Б. пр.

103

Como como como? (Исп.) — Какво, какво, какво? — Б. пр.

104

Superior de la Compañia de Jesus (исп.) — супериор на Исусовата дружина. — Б. пр.

105

Nosotros también! (Исп.) — И ние също! — Б. пр.

106

Caballerosamente (исп.) — рицарски, джентълменски, както подобава на благородник. — Б. пр.

107

Picchio Muratore (ит.) — Кълвач зидар. — Б. р.

108

Картезиански водолаз — физически експеримент с прозрачна бутилка, обикновена пипета и чаша с вода, направен за първи път от френския философ, математик, физик и физиолог Рьоне Декарт (1596–1650), чието латинизирано име е Картезий. — Б. р.

109

Хановерска династия — управлява Великобритания от 1714 до 1901 г., след династията на Стюартите, управлявала Шотландия и Англия до 1714 г. — Б. р.

110

Якобитизъм — политическо движение във Великобритания в края на XVII и през първата половина на XVIII в., чиято цел е реставрация на властта на Стюартите. Названието на движението идва от библейското Якоб (Яков), чийто английски вариант е името на сваления от престола през 1688 г. крал Джеймс II, представител на династията на Стюартите. — Б. р.

111

Жак Некер (1732–1804) — френски финансист и държавник, взел участие в събитията през Френската революция. — Б. пр.

112

Луи XVI се опитал да избяга, преоблечен като лакей, преди да бъде арестуван през 1792 г. — Б. пр.

113

Масена, Лаарп, Муре, Наполеон — авторът припомня имената на пълководци и местата на прочути битки при сраженията непосредствено след Френската революция. — Б. пр.

114

Буцина — антична извита тръба, употребявана в древноримската войска. — Б. пр.

115

Çа ira! (Фр.) — Ще бъде добре! Ще стане! — революционна песен от времето на Френската революция. — Б. пр.

116

Vive la Grande Nation! (Фр.) — Да живее Великата нация! — Б. пр.

117

„Mais alors… cré-nom-de… foutez-moi-donc… tu m’emmer… quoi…“ (Фр.) — Ама ха… дяволите да ви… бъзикате ме, а… от теб ми пис… що ли… — Б. р.

118

Валми — село в департамента Марн, където през 1792 г. пруските войски са били разбити. — Б. пр.

119

Pardon, citoyen. (Фр.) — Извинете, гражданино. — Б. пр.

120

Харпия — граблива птица от семейство Ястребови, както и олицетворение на вихъра и смъртта в древногръцката митология, крилато чудовище с глава на жена, тяло на ястреб и орлови криле. — Б. р.

121

Уилям Пит Младши (1759–1806) — английски държавен деец, вдъхновител на коалицията на европейските държави срещу Франция след 1793 г. — Б. пр.

122

Дего и Милезимо — градчета в Италия, където Наполеон Бонапарт разбива австрийците през 1796 г. — Б. пр.

123

Municipalité (фр.) — общински съвет; maire (фр.) — кмет. — Б. пр.

124

Лигурийска република (1797–1805) — установена след завземането на Генуезката република от Франция. — Б. р.

125

Je sais très bien que vous, citoyen… (фр.) — много добре знам, че вие, гражданино… — Б. пр.

126

Parmi les forêts… (фр.) — сред горите… — Б. пр.

127

Parmi les frondaisons de votre luxuriante… (фр.) — сред листака на вашата пищна… — Б. пр.

128

Mon Empereur (фр.) — императоре мой. — Б. пр.

129

Йожен дьо Боарне (1781–1824) — френски генерал, вицекрал на Италия по Наполеоново време. — Б. пр.

130

Tout cela me rappelle quelque chose… Quelque chose que j’ai déjà vu… (Фр.) — Всичко това ми напомня нещо… Нещо, което вече съм виждал… — Б. пр.

131

Vous n’oubliez jamais votre Plutarque, mon Empereur. (Фр.) — Вие никога не забравяте вашия Плутарх, императоре мой. — Б. пр.

132

Парафраза на думите на Александър Велики според Плутарх: „Ако не бях Александър, бих искал да бъда Диоген“. — Б. р.

133

Маренго — село в италианската област Пиемонт, известно с победната битка на Наполеоновите войски срещу австрийците. — Б. пр.

134

135

136

Куда ведет эта дорога? (Рус.) — Накъде води този път? — Б. пр.

137

Вон, марш! Кто вам позволил остановиться? (Рус.) — Махайте се, марш! Кой ви позволи да спирате? — Б. пр.

138

До свидания, батюшка. Нам пора… (Рус.) — Довиждане, любезни. Време е… — Б. пр.

139

Bonjour, monsieur, vous connaissez notre langue? (Фр.) — Добър ден, господине, знаете ли нашия език? — Б. пр.

140

Mais pas mieux que vous le français, quand même. (Фр.) — Но все пак не по-добре, отколкото вие френския. — Б. пр.

141

Êtes-vous un habitant de ce pays? Étiez-vous ici pendant qu’il y avait Napoléon? (Фр.) — Местен жител ли сте? Бяхте ли тук, когато беше Наполеон? — Б. пр.

142

Oui, monsieur l’officier. (Фр.) — Да, господин офицер. — Б. пр.

143

Comment ça allait-il? (Фр.) — Как вървяха нещата? — Б. пр.

144

Vous savez, monsieur, les armées font toujours des dégâts, quelles que soient les idées qu’elles apportent. (Фр.) — Знаете ли, господине, армиите винаги причиняват вреди, каквито и идеи да носят. — Б. пр.

145

Oui, nous aussi nous faisons beaucoup de dégâts… mais nous n’apportons pas d’idées… (Фр.) — Да, ние също причиняваме много вреди… но не носим идеи… — Б. пр.

146

Vous avez vaincu! (Фр.) — Вие победихте! — Б. пр.

147

Oui. Nous avons bien combattu. Très bien. Mais peut-être… (Фр.) — Да. Ние добре се сражавахме. Много добре. Но може би… — Б. пр.

148

Vous voyez… La guerre… Il y a plusieurs années que je fais le mieux que je puis une chose affreuse: la guerre… et tout cela pour des idéals que je ne saurais presque expliquer moi-meme… (Фр.) — Видите ли… Войната… Вече няколко години се занимавам колкото се може по-добре с едно ужасно нещо: войната… и всичко това в името на идеали, които аз самият едва ли бих могъл да обясня… — Б. пр.

149

Mais je fais une chose tout à fait bonne: je vis dans les arbres. (Фр.) — Но аз правя нещо несъмнено добро: живея по дърветата. — Б. пр.

150

Alors, je dois m’en aller. (Фр.) — Е, трябва да тръгвам. — Б. пр.

151

Adieu, monsieur…. Quel est votre nom? (Фр.) — Сбогом, господин… Как е вашето име? — Б. пр.

152

Le Baron Cosme de Rondeau (фр.) — барон Косм дьо Рондо. — Б. пр.

153

Et le vôtre? (Фр.) — А вашето? — Б. пр.

154

Je suis le Prince Andréj… (Фр.) — Аз съм княз Андрей… — Б. пр.

155

Монголфиер — балон, който се издига с помощта на нагрят въздух. Наречен е на името на неговите изобретатели, французите братя Жозеф и Етиен Монголфие, извършили първия полет с такъв балон през 1783 г. — Б. пр.

156

Ролан — според френския рицарски епос. — Б. пр.

157

De sur le ponts de Bayonnе… (Фр.) — Над мостовете на Байон. — Б. пр.

158

Хурии — красавици, които според корана придружават блажените мюсюлмани в рая. — Б. пр.

159

Schweine Hund! (Нем.) — Мръсен пес! — Б. пр.

160

Cолдо (итал.) — дребна медна пара. — Б. пр.

161

Jasmin, veuillez embellir le beu coussin. (Фр.) — Разкрасете, о, жасмини, нейното възглаве (фр.). — Б. пр.

162

Пинта — старинна мярка зa тежест, приблизително около 1 кг. — Б. пр.

163

Лиственица (larix) — борово дърво, чиито листа окапват наесен. — Б. пр.

Загрузка...