Глава 11

— Пять балов за шесть дней! Боюсь, что я не выдержу, — проговорила Клер, подходя к Мэллори в бальном зале. Этот разговор шел спустя две недели после памятной поездки в экипаже. Отыскав два свободных стула, девушки с радостью устроились на них. У Клер даже ноги заболели: она танцевала три тура подряд. Мэллори раскрыла веер из слоновой кости и расписного шелка и принялась им обмахиваться: ее щеки разрумянились после танца.

— О, это еще что! — отозвалась Мэллори. — Бывали времена, когда я посещала пять балов за один вечер! Хотя это бывало не так часто — только когда несколько влиятельных дам решали приглашать гостей на один и тот же день. Я всегда считала, что это крайне нелюбезно с их стороны.

Клер невольно округлила глаза, радуясь тому, что сама, пока в такой ситуации не оказывалась.

Что до ее собственного знакомства со светским обществом, то оно уже оказалось поразительным, пугающим и волнующим.

Она понимала, что, будучи невестой Эдварда, неизбежно станет пользоваться известностью. Тем не менее она не предвидела того, как пристально ее будут рассматривать — особенно те, с кем она только знакомилась. Почти всегда на нее смотрели чуть дольше, чем принято, а улыбались чуть более приветливо, мысленно оценивая ее и одновременно стараясь произвести на нее впечатление.

Не то чтобы ей вообще не встречались искренне доброжелательные и милые люди, такие тоже были. Просто необходимо было научиться отличать их от неискренних и приобрести должный опыт в этом деле.

В этом Мэллори тоже оказалась бесценной советчицей: она ведь была знакома практически со всеми. И Эдвард — когда снисходил до того, чтобы давать пояснения. Как правило, он, похоже, считал, что она и так знает, как себя вести, и предоставлял ей самой принимать решение относительно того, что делать в той или — иной ситуации.

Не то чтобы его не было рядом: он неизменно сопровождал ее на все вечерние увеселения. Но часто после одного танца он извинялся и исчезал, чтобы появиться рядом с ней уже только тогда, когда пора было возвращаться домой. Насколько она поняла, такое поведение считалось в высшем свете нормальным.

Тем не менее ее это задевало.

А еще это служило ей постоянным напоминанием о ее конечной цели, пусть она в последнее время ничего в этом отношении и не предпринимала. Она была занята тем, что старалась освоиться в высшем свете, и не могла ничего придумать для того, чтобы получить свободу.

Однако Клер утешала себя мыслью о том, что впереди у нее масса времени. Ах, если бы только разрыв их помолвки не был сопряжен с огромным скандалом! Эта мысль заставила ее поежиться: теперь она еще лучше стала понимать всю чудовищность этого события.

Но именно этого она хочет.

Так ведь?

Или, точнее, она понимает, что ей необходимо этого добиться, чтобы сохранить в итоге хоть крупицу самоуважения. Несмотря на то что ее знакомство с Эдвардом углублялось, он и не думал в нее влюбляться. Если бы это было не так, все стало бы иначе. Если бы он ее любил, сейчас она была бы счастливейшей из смертных. Но она уже очень давно убедилась в том, что желание — даже самое сильное — ничего не меняет. А возлагать пустые надежды на сказки — это значит напрашиваться на разочарование и сожаления.

Чтобы в этом убедиться, ей достаточно было бы посмотреть хотя бы на собственных родителей. Сколько она себя помнит, она наблюдала за попытками ее матери, которая всячески старалась добиться большего внимания от своего супруга. Он был по-своему привязан к жене, однако она жаждала такой силы эмоций, на которую он, похоже, просто не был способен. Просто дело было в том, что она его любила, а он ее не любил. И хотя маменька тщательно скрывала свои чувства и никогда не говорила об этом ни слова, Клер прекрасно видела, как тяжело это давалось ее матери.

«Я не допущу, чтобы со мной произошло то же. Я заслуживаю большего. И Эдвард тоже. У каждого есть право на любовь!» — думала она.

Подавив вздох, она заставила себя улыбнуться и прислушаться к словам подруги.

— Скорее бы подали ужин! — тихо призналась ей Мэллори. — Я умираю от голода, несмотря на то, что дома мы пообедали. Наверное, это из-за танцев.

— Очень может быть, — согласилась Клер. — Ты уже приняла чье-то приглашение на танец и ужин?

Мэллори покачала головой:

— Нет еще. Я понимаю, что это глупо с моей стороны, но в этот момент я всегда думаю о Майкле, потому что он неизменно ухитрялся получить от меня именно этот танец. И теперь мне не хочется принимать чье-то приглашение, как будто он может неожиданно появиться, несмотря на то что я прекрасно знаю: сейчас он за тысячи миль отсюда, в Испании. И все же…

Клер утешающе похлопала Мэллори по руке:

— Мне это кажется вполне естественным. Ты по нему скучаешь, вот и все. Просто помни, что он скоро вернется домой. Разве он в последнем письме не сказал, что планирует уехать уже через несколько недель?

При напоминании об этом аквамариновые глаза Мэллори радостно вспыхнули.

— Да! И, приехав, пробудет здесь целых два месяца. Я просто вне себя от нетерпения.

— Что вполне понятно. А до той поры тебе надо позволить каким-то другим джентльменам ужинать с тобой и при этом не чувствовать себя виноватой. Я уверена, что майор Харгривз не будет на тебя за это в обиде.

Мэллори встретилась с ней взглядом и улыбнулась:

— Ты права. Я ведь с самого начала сказала, что это просто глупость. Ну, и кого же мне выбрать?

Повеселевшая Мэллори начала осматривать бальный зал в поисках подходящей кандидатуры.

Ответив ей улыбкой, Клер стала делать то же самое.

— Как насчет лорда Лонгсворта? Он показался мне достаточно приятным человеком.

— Это так. И к тому же он прекрасно танцует. Только он уж очень любит природу, и почему-то стоит ему оказаться рядом со мной, как он неизменно принимается подробно рассказывать мне о своей последней охоте. И его истории совершенно отбивают у меня аппетит, понимаешь?

— Да уж, удивляться не приходится. Гм… Тогда кто же?

Они обсудили и отвергли еще с полдюжины вариантов.

— А как насчет этого джентльмена? — спросила Клер, заметив хорошо сложенного мужчину с рыжеватыми волосами и глубоко посаженными серыми глазами, — Он мне кажется довольно интересным.

Мэллори повернулась, чтобы посмотреть, о ком идет речь, и ее брови мрачно сдвинулись.

— Это лорд Ислингтон. И хотя он действительно интересный мужчина, он при этом еще и один из самых отпетых повес. В высшем свете он пользуется самой дурной репутацией. Обычно молодые леди с ним дела не имеют.

— А в чем дело? Что он сделал?

— Подробностей я не знаю, но репутация у него самая отвратительная.

— Если он такой ужасный, то как он сегодня оказался здесь?

— Он знатный, влиятельный и богатый, так что рвать с ним знакомство никто не решается. Но при этом маменьки не допускают его до своих дочерей, опасаясь, что он может воспользоваться их наивностью, а потом бросить. Эдвард очень строго предупредил меня на его счет во время моего первого сезона, и я не слышала ничего такого, что заставило бы меня отвергнуть этот совет. Держись от этого человека подальше, Клер. Он очень дурной.

— Кажется, кто-то тут говорил о дурном человеке? — осведомился мужской голос, теплый и мягкий, как глоток темного рома. — Тогда я должен предположить, что вы, милые дамы, имели в виду меня.

Мэллори рассмеялась и погрозила мужчине пальцем.

— Адам! Откуда ты взялся? — воскликнула она, вскакивая на ноги.

Клер тоже встала.

— Из чистилища, конечно же, — ответил он с озорной ухмылкой. — Где еще может скрываться такой дьявол, как я, когда он не находится в столице?

Поймав руку Мэллори, он над ней склонился.

Игнорируя все правила приличия, Мэллори вскинула руки и быстро обняла Адама, а он (кем бы он ни был), похоже, нисколько этим не был смущен.

Сидевшие рядом матроны неодобрительно поджали губы и отвернулись. Адам и Мэллори, похоже, их осуждения не заметили, или просто оно их нисколько не волновало.

— Ты только что приехал из Грешем-Парка? — спросила Мэллори. — Почему ты заранее нам не написал, чтобы мы тебя ждали?

— У меня не было четких планов, и я не знал, когда именно приеду. И к тому же так я смог устроить тебе сюрприз. А мы оба знаем, как ты любишь сюрпризы.

— Это все так, но можно было бы хотя бы намекнуть, милорд! — Мэллори одарила его наигранно гневным взглядом, но тут же снова радостно улыбнулась. — Как я рада тебя видеть!

— Да. Мы слишком давно не виделись.

— На Рождество, если я не ошибаюсь, — сказала Мэллори, — когда мы все собрались в Брэборне. Какое это было приятное время!

— Да, очень приятное.

Он наклонил голову, но не успел спрятать легкой тени, промелькнувшей в его взгляде. Однако когда он снова ее поднял, эта тень уже исчезла, так что Клер решила, что это была просто иллюзия, вызванная игрой света. Да, конечно, ведь этот джентльмен, казалось, пребывал в отличном настроении.

— Но мы слишком долго занимаемся друг другом, — заметил он. — Пожалуйста, представь меня своей подруге, поскольку я пока не имел удовольствия с ней познакомиться.

— Да, конечно. Прошу прощения. Я все время пренебрегаю правилами! — Взяв Адама под руку, она повернулась так, что теперь они оба стояли лицом к Клер. — Адам, позволь представить тебя леди Клер Марсден. Клер, этот джентльмен, который ложно именует себя дьяволом, — лорд Грешем, очень старый и близкий друг нашей семьи.

— Очень приятно, леди Клер, — проговорил он, отвешивая еще один изящный поклон.

На смуглом лице в улыбке блеснули белые зубы.

Клер присела, расправляя юбку вечернего платья из шелка цвета слоновой кости.

— Я тоже очень рада знакомству, милорд.

— И в моем заявлении не было ничего ложного, — продолжил он непринужденно. — Я прекрасно знаю, кто я такой, и не пытаюсь этого скрыть. Хотя я мог бы выразить возмущение тем, что леди Мэллори описала меня как «старого» друга. У джентльмена, который только вступил в третье десятилетие жизни, не может быть ничего старого. Спросите у любого из ваших старших братьев, и они скажут вам то же самое. Мы в самом расцвете сил.

— Безусловно, — согласилась Мэллори. — Но если окажется, что тебе нужен слуховой аппарат, крикни погромче — и я тебе его добуду, — добавила она насмешливо.

Грешем рассмеялся, и его темные глаза снова весело заблестели.

— Плутовка! Такое нахальство просто невыносимо. Вижу, что мне придется тобой заняться.

Мэллори широко улыбнулась:

— В таком случае ты должен пригласить меня на танец. Я как раз пыталась решить, кто именно поведет меня ужинать, и ты — идеальный выбор.

— Не могу поверить, будто тебе трудно отыскать себе кавалера, однако с радостью пойду тебе навстречу. Леди Мэллори, могу я иметь счастье танцевать с вами и вести вас на ужин?

— Конечно, милорд. Я буду очень рада.

Мэллори обменялась с ним теплым взглядом, полным взаимопонимания.

Не успела она добавить что-нибудь еще, как к ним подошел еще один джентльмен. Остановившись, он поклонился, приветствуя всех троих.

— Как поживаете? — Замолчав, он сдавленно кашлянул, словно его шейный платок был завязан чересчур туго. — Сл…следующий танец вот-вот начнется, леди Мэллори. К… кажется, вы его мне обещали.

Клер смотрела, как Мэллори любезно улыбается своему кавалеру, моментально избавив его от нервозности.

— Совершенно верно, мистер Моллсон. Я просто ждала вашего прихода.

С улыбкой, продемонстрировавшей кривые зубы, он протянул руку Мэллори, на которую та тут же оперлась.

— Прошу прощения, леди Клер, лорд Грешем.

Клер и Грешем улыбнулись Мэллори и мгновение смотрели, как она движется к центру зала. А потом Грешем повернулся к Клер и с дружелюбной улыбкой спросил:

— Леди Клер, не желаете ли и вы потанцевать? Если вы уже не обещали этот танец кому-то.

— Я никому его не обещала. Так что — да, это будет очень приятно.

Она взяла его под руку, и он повел ее к другим парам, готовящимся начать танец.

— Так сколько времени выследи Мэллори знакомы? — решила она начать разговор.

— Буквально целый век, как она вам и сказала. В мой первый семестр в университете я жил в одной комнате с ее братом Джеком, и с тех пор мы с ним дружим. В то первое лето он пригласил меня в Брэборн, и там я познакомился с Мэллори. Она тогда была совсем ребенком — лет девяти или десяти. — Он негромко рассмеялся своим воспоминаниям. — Насколько я помню, она ужасно нам досаждала. В результате ссадила обе коленки и испачкала платье, упав с травянистого склона нам под ноги. Видите ли, она за нами подсматривала и потеряла равновесие.

Его взгляд устремился туда, где стояла Мэллори, и он мягко улыбнулся:

— Глядя на нее, сейчас и не скажешь, что она в детстве была ужасным сорванцом. Наверное, так обычно бывает с девочками, у которых шесть братьев и все старше ее.

— Звучит немного похоже на мою сестру Нэн — вот только у Нэн нет никаких извинений в виде старших братьев. Этой весной она сломала ногу, когда залезла на дерево.

Он снова перевел взгляд на Клер:

— Да что вы говорите! Надеюсь, она нормально поправляется.

— Просто отлично. Если не считать скуки и воркотни. А у вас есть братья или сестры, милорд? — спросила Клер, когда они уже заняли свои места.

— Нет, никого нет, — ответил он, становясь серьезным. — У меня была сестра, но она умерла еще в детстве.

— Мне очень жаль.

Он махнул рукой, отметая ее извинения:

— Нет нужды. С тех пор прошло много лет. — Немного помолчав, он возобновил их разговор: — Извините меня за то, что я раньше вас не поздравил. Насколько я понимаю, вы с Эдвардом собираетесь пожениться.

Она кивнула:

— Это так, хотя официально мы еще об этом но объявляли. Даты не назначено, и никаких приготовлений к… к свадьбе… не делали.

Он чуть выгнул бровь:

— Многие пары предпочитают долгую помолвку. В этом нет ничего необычного. Однако — и я снова должен просить у вас прощения — я слышал, что ваша оказалась исключительно долгой. Вас обещали друг другу еще детьми, кажется?

— Это так.

— Значит, слухи не ошибаются? Как это похоже на герцога — не пускаться ни в какие подробности!

— А он ничего не говорил? — спросила она, не в силах скрыть свое удивление.

Ей казалось, что о подробностях их с Эдвардом помолвки знают все, — и тут выяснилось, что он решил не предавать гласности происхождение их союза…

Тут заиграла музыка и начался танец. Выполняя знакомые фигуры контрданса, они с Грешемом двигались вместе с другими парами, время от времени возобновляя свой разговор.

Клер как раз повернулась, чтобы встать в ряд танцующих, когда краем глаза заметила Эдварда. И конечно, она не смогла не обратить внимания на ту женщину, которая стояла рядом с ним. У нее так резко перехватило дыхание, что чуть голова не закружилась.

Пяти лет как не бывало. Стремительно вернувшись на пять лет назад, Клер взирала на столь памятную ей Фелицию, леди Беттис. И сейчас та женщина оказалась столь же прекрасной, какой была в бытность гостьей в поместье ее родителей все эти годы назад.

Клер покачнулась, и Грешем поспешно поймал ее руку.

— Что с вами? — спросил он встревоженно.

Глубоко вздохнув, она заставила себя успокоиться и продолжить фигуру танца.

— В-все хорошо. Просто на минуту духота показалась мне невыносимой. Но мне уже лучше.

— Вы немного побледнели. Вы уверены, что нам не стоит где-нибудь сесть?

— Нет, со мной все в порядке. Давайте продолжим.

Он не успел продолжить расспросы: фигура танцев снова их разлучила.

Она решила не смотреть на Эдварда и леди Беттис, когда снова окажется рядом, но ничего не смогла с собой поделать: ее взгляд невольно устремился прямо на них.

Почему они стоят вместе?

Они просто случайно встретились в Лондоне на балу, или за этим стоит нечто большее?

Не могут же они спустя столько времени все еще оставаться близки!

Она ведь ему не любовница?

Ее затошнило, и только огромным усилием воли она заставила себя продолжать танцевать. А потом, слава Богу, все вдруг закончилось. Не обращая внимания на тихие вопросы встревоженного лорда Грешема, она поспешно пошла в дальний конец зала, стремясь оказаться как можно дальше от Эдварда и его любовницы.

Лорд Грешем пошел следом за ней.

— Сядьте и позвольте мне принести вам прохладительное. У вас совершенно больной вид.

— Со мной все в порядке.

— Может, мне лучше отыскать миссис Байрон или Эдварда? Наверное, вам лучше ехать домой.

— Нет! — отрезала она яростным тоном. — Только не Эдварда!

Грешем недоуменно воззрился на нее.

— Нет нужды его тревожить, — добавила она, постаравшись говорить спокойнее. — Зачем волновать его, когда ничего страшного не происходит. Право, все дело в духоте. Мне уже лучше.

Грешем нахмурился: похоже, ее уверения его не слишком убедили.

— Если вы уверены…

— Совершенно уверена. Хотя бокал прохладительного, который вы столь любезно мне предложили, был бы очень кстати.

— Оставайтесь здесь и отдыхайте. Я сейчас вернусь с прохладительным.

— Спасибо. Вы очень добры.

Еще раз встревоженно взглянув на нее, он поклонился и ушел.

Как только Адам отошел, Клер бессильно поникла на стуле. Но в следующее мгновение ее взгляд упал на мужчину, который стоял всего в нескольких шагах от нее. В этом человеке, который явно наблюдал за ней, непринужденно прислонившись к мраморной колонне, она узнала лорда Ислингтона.

Не задумываясь над тем, какие последствия могут иметь ее действия, она решительно встретилась с ним взглядом.

Он улыбнулся и вопросительно выгнул бровь.

Она прекрасно понимала, что ей следовало бы опустить глаза или даже чуть повернуться на стуле, давая ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего. А вместо этого она продолжала смотреть на него, думая при этом о том, как сильно ее осудит Эдвард. Но какое ей дело до того, что думает Эдвард? Разве ей не хочется вызвать его недовольство? Он определенно заслужил ее недовольство своим общением с леди Беттис! Стиснув руки в кулаки, она продолжила смотреть на лорда Ислингтона.

Загрузка...