Глава 13

— Боже правый, что ты делаешь? — прошептала Мэллори, усевшись за столом рядом с Клер. — Кажется, я говорила тебе, что от лорда Ислингтона надо держаться подальше!

Что касается самого Ислингтона, то, найдя столик для них с Клер, он извинился и отправился за закусками. Как только он отошел, Мэллори поспешно подошла к столику и села на свободный стул.

Клер посмотрела на подругу с наигранной беззаботностью:

— Да, говорила. Но потом я с ним познакомилась и он пригласил меня танцевать. Отказываться было нельзя.

— Конечно, можно! Тебе следовало его игнорировать и вообще с ним не разговаривать.

— Почему? Вопреки твоим предупреждениям, он показался мне очень приятным человеком — умным и интересным. Я не могу понять, что в нем такого ужасного. Ты сама сказала, что даже не знаешь, что именно он сделал.

— Да, — признала Мэллори, но ее лицо осталось встревоженным. — Но Эдвард не стал бы меня предостерегать, не будь на то веской причины. — Замолчав, она бросила взгляд на брата, сидевшего за столиком в нескольких шагах от них. — Кстати, Нед буквально источает холод. По-моему, с твоей стороны было неразумно настаивать на ужине с Ислингтоном.

Клер возмущенно фыркнула:

— Тогда ему следовало пригласить меня разделить с ним ужин до того момента, как начался последний танец.

Мэллори внимательно посмотрела на нее:

— Так вот в чем причина? Ты решила преподать Неду урок?

— Можно и так сказать. Послушай, лорд Ислингтон уже возвращается, так что если тебе не хочется с ним разговаривать, тебе стоит уйти. И я уверена, что лорд Грешем уже недоумевает, куда ты пропала.

— О, он знает! — Мэллори ей улыбнулась. — Просто будь осторожна, ладно?

— Не думаю, чтобы Ислингтон убил меня у всех на глазах.

— Да. Но судя по лицу Неда, мой брат вполне способен сделать это вместо него.

— Ужасно смешно! — отозвалась Клер с саркастической улыбкой.

Мэллори радостно ухмыльнулась и поспешно ушла.

Спустя несколько мгновений к столику вернулся лорд Ислингтон с двумя полными тарелками. Одну он поставил перед Клер, а вторую — у своего стула, после чего сел.

— Так вы по-прежнему здесь? Я не мог не заметить, что к вам подходила леди Мэллори, и решил, что она уже должна была вас увести.

— Конечно, я по-прежнему здесь! Я согласилась поужинать с вами, и я намерена это сделать.

— Даже если из-за этого у вас будут весьма серьезные неприятности?

Она помолчала, стараясь не обращать внимания на Эдварда, который смотрел на нее — нет, скорее сверлил ее взглядом! — со своего места за столиком. Дама, которую он в итоге повел ужинать, безрезультатно пыталась занять его разговором.

— Да, даже в этом случае, — подтвердила она негромко. — Пусть я невысокая, худая и отношусь к женскому полу, но вы убедитесь, что если я выбрала некий путь, то воля у меня железная.

Он выгнул рыжеватую бровь.

— В это я вполне готов поверить. Однако я должен предупредить вас, что избранный вами путь может иметь непредвиденные последствия. Клайборн не из тех, с кем можно шутить.

Она одарила его высокомерным взглядом:

— Я, милорд, тоже не из тех.

На его лице отразилось невольное изумление, а потом он рассмеялся, громко и весело, что привлекло к ним еще больше внимания.

— Из вас получится отличная герцогиня, леди Клер.

«Надеюсь, что нет», — подумала она, пытаясь решить, насколько далеко готова зайти в этом поединке характеров, который начался у нее с Эдвардом.

— Ну что же, милорд, — проговорила она беззаботно, глядя на свою тарелку, — какие деликатесы вы мне принесли? Надеюсь, пирожки с омарами: это мои любимые.

— Кажется, там найдется один или два, — ответил он со снисходительным смехом. — И насколько я понял, позже подадут мороженое.

— Мороженое! Тогда я уже на седьмом небе.


Гром и молния! Мысленно чертыхаясь, Эдвард стремительно вошел в бальный зал в поисках Клер.

Он предполагал, что по завершении ужина ему нетрудно будет забрать Клер. Но каким-то образом — он и сам не успел понять, как ей удалось этого добиться — в итоге ему пришлось смотреть, как она шествует из столовой, опираясь на руку Ислингтона. А поскольку ему необходимо было позаботиться о собственной даме, то прошло слишком много времени, прежде чем он смог возобновить свое преследование.

Когда он вошел в бальный зал, там уже готов был начаться новый танец: пары собирались в центре, квартет музыкантов брал пробные ноты.

Обведя взглядом гостей, он попытался найти Клер. Он полагал, что к этому моменту она уже должна была оказаться рядом с кузиной Вильгельминой, или с Мэллори, или в обществе других знакомых женщин. Кузину и сестру он нашел быстро, но Клер не видно было.

А потом начался новый танец, и зал наполнился мелодичными аккордами. И тут он услышал рокот негромких фраз и почувствовал давление пристальных взглядов, устремлявшихся то на него, то на танцующих. Только тогда он заметил изящную светловолосую головку Клер рядом с высоким кавалером с рыжеватыми волосами и чуть не разинул рот от изумления.

Клер снова танцевала с Ислингтоном.

В третий раз.

Не колеблясь ни секунды, Эдвард двинулся через комнату.

Он мог бы оправдать ее предыдущие танцы с Ислингтоном неосведомленностью, но теперь дело обстояло иначе. Любая благовоспитанная девица знала, что танцевать с одним джентльменом больше двух раз за вечер было равнозначно объявлению о ее помолвке с этим джентльменом.

Прошествовав вдоль ряда пар, он добрался до виновных и, остановившись, решительно стукнул Ислингтона по плечу.

— Этот танец мой! — объявил он тоном, не допускающим возражений.

Ислингтон и Клер посмотрели на него: взгляд Ислингтона был полон нескрываемой иронии, а взгляд Клер был удивленным и одновременно дерзким.

— Эдвард! — воскликнула она.

— Извольте молчать! — процедил он.

Не дожидаясь ответа, Эдвард отнял у Ислингтона руку Клер и крепко сжал в своей. Ислингтон вынужден был отойти в сторону, прекрасно понимая, что его недвусмысленно прогнали.

Эдвард повел Клер в танце, словно они и начали его вместе. Прошла минуты, затем вторая. Музыка играла, и они двигались в фигурах танца.

— Вам нечего сказать? — осведомился он, когда танец снова свел их вместе.

— Насколько я помню, вы приказали мне молчать.

«Действительно!» — понял он, мрачно хмуря брови.

Прищурившись, он посмотрел на нее:

— Вы игнорировали все, что я вам сегодня говорил, так что я решил, что эти слова не будут действеннее остальных.

Ее голубые глаза сверкнули, но фигура танца снова их разлучила.

В течение оставшегося времени он не пытался с ней разговаривать. Он не видел в этом смысла: все, что ой собирался ей сказать, следовало говорить без посторонних. И потому он продолжал танец, показавшийся ему мучительно долгим, пока наконец музыканты не сыграли коду и все пары не остановились.

Как только танец закончился, Эдвард крепко взял Клер за руку. Уже не заботясь о том, что могут подумать окружающие, он притянул ее к себе ближе и заставил идти, не отставая. Его целью стали стеклянные двери, которые вели в сад.

Они вышли в полутьму, и прохладный воздух окружил их, а шум бала стих до глухого гула. Он зашагал вперед, увлекая ее за собой, пока и гул не исчез.

Наконец он остановился неподалеку от одного из садовых фонарей, лившего мягкий золотистый свет. Несколько секунд он потратил на то, чтобы взять себя в руки, но его усилия не дал и результата.

— И что, к черту, это было? — вопросил он негромко и жестко.

Отступив на шаг, она скрестила руки на груди.

— Я бы попросила вас при мне не ругаться, ваша светлость.

— Это не ругань. Если бы я спросил, что, к чертям свинячьим, это было, — вот это была бы ругань.

Она осуждающе на него посмотрела.

— Ну? — вопросил он, не дождавшись ответа.

— Мне представляется, что это был танец, — ответила она. — Или котильон, если вы желаете говорить точнее.

У него на щеке дернулся желвак.

— Не пытайтесь увиливать: вы прекрасно понимаете, что я имел в виду. Зачем вы снова стали танцевать с Ислингтоном?

Чуть пожав плечами, она отвела взгляд.

— Он меня пригласил, и я согласилась.

— Несмотря на то, что это был ваш третий танец?

Ее светлые брови выгнулись в наигранном изумлении:

— Правда? Кажется, я сбилась со счета.

Он схватил ее за плечо и чуть встряхнул.

— Вы не сбивались со счета, и остальные присутствующие тоже. Теперь все об этом говорят, и не успокоятся еще довольно долго. К утру разделы светской хроники во всех газетах будут описывать вашу сегодняшнюю выходку, не говоря уже о том, что ее начнут обсуждать все лондонские сплетники и сплетницы. Я прекрасно знаю, что Ислингтону наплевать на его репутацию, поскольку она и так безвозвратно испорчена. Но как насчет вас, Клер? Вы совсем не думаете о себе и о том, чего вам это может стоить?

— Наверное, вы хотели сказать, как это отразится на вашей репутации, ваша светлость? Подозреваю, что вас больше возмущает то, как мое поведение отразится на вас и вашем добром имени, а не то, что оно может повредить мне самой. Ведь вас прежде всего должно волновать доброе имя Байронов и ваше положение герцога Клайборна, разве не так?

Он на секунду замер, и царящая вокруг тишина стала еще глубже.

— Вы и правда так думаете?

Его вопрос прозвучал пугающе мягко.

— Конечно. Что до меня, то меня мало интересует мнение незнакомых мне людей. Мои настоящие друзья не перестанут хорошо ко мне относиться из-за… каких-то сплетен.

— Очень благородная позиция. Однако, как я припоминаю, вы говорили мне как-то, что вам не нравится быть объектом пересудов, а ничто не вызовет столько пересудов, как нарушение правил поведения, принятых в свете.

Она судорожно вздохнула:

— Иногда приходится нарушать правила и идти на жертвы, чтобы добиться своей цели.

«О чем она говорит?» — недоуменно подумал он, удивленный такой решимостью. Неужели за ее танцами и ужином с Ислингтоном сегодня стоит нечто большее, чем беспечность и юное бунтарство? Ему было крайне досадно думать, что Ислингтон мог ее заинтересовать — пусть даже мимолетно. Однако теперь он стал подозревать, что за этим стояло нечто иное.

— Что за игру вы ведете, Клер? Чего вы хотите?

Она не ответила, и он продолжил добиваться ясности.

— Вы ведь не специально напрашивались на скандал, правда? — Заглянув ей в глаза, он прочел в них ответ. — О, так это и было вашей целью? Зачем вам это понадобилось?

Его пальцы ощутили легкую дрожь, пробежавшую по ее телу, однако выражение ее лица осталось упрямым.

— Мне это нужно, и это не игра, — заявила она. — Я с самого начала вам сказала, что не хочу выходить замуж, — и мое отношение не изменилось. Вам следовало бы прислушаться к моим словам, а не настаивать на этой помолвке.

Эдвард почувствовал, что у него глаза лезут на лоб.

— Боже правый! Я знал, что вы поначалу хотели меня отговорить, но надеялся, что вы смирились с неизбежностью нашего союза. Теперь я вижу, что ошибался. И значит, ваш план заключался в чем? Поставить меня в неловкое положение и вызвать мой гнев, чтобы я решил отменить свадьбу?

Она гордо вскинула голову:

— Если понадобится.

Несколько долгих секунд он молча взирал на нее, а потом захохотал.

Ее губы сначала сжались, а потом начали дрожать, а голубые глаза засверкали.

— Почему вы смеетесь?

— Потому что вы определенно плохо меня знаете, если решили, что такая тактика сможет заставить меня изменить решение. Мои родственники регулярно ставят меня в неловкое положение, и несмотря на то, что вы себе вообразили относительно доброго имени моей семьи, Байроны постоянно оказываются в центре одного скандала за другим. — Он немного помолчал, а потом с ироническим смешком добавил: — И, по правде говоря, вам с ними не тягаться. Джек три года назад чуть было не вынужден был бежать в Италию из-за дуэли в Грин-парке. Видите ли, его поймали в постели у жены графа, и графу это не слишком понравилось. А потом, два сезона назад, Кейд посреди бала попытался придушить одного аристократа.

От удивления у нее приоткрылся рот.

— Что он сделал?

— Конечно, этот человек был предателем, о чем Кейд знал, но в тот момент светское общество истина интересовала мало.

— Господи!

— Вот именно. Теперь вы видите, что ваш план обречен на неудачу?

Она напряженно застыла.

— Вы говорите об обреченности и неизбежности, но я ничего подобного не вижу. А если вы так равнодушны к скандалам, то почему сегодня вы были так выбиты из колеи? Какая вам разница, сколько раз я буду танцевать с кем-то другим, если ваша репутация вас не волнует?

Его веселье моментально пропало.

— Не «с кем-то другим», а с Ислингтоном. Он подлец, и вы не будете иметь с ним ничего общего.

— А если я не подчинюсь? Я не ребенок, знаете ли. Я могу поступать так, как пожелаю.

— Нет, вы не ребенок — по крайней мере, если судить по возрасту. Но с этими вашими глупыми играми вы ведете себя как неразумное дитя. Ваши уловки вам не помогут, так что лучше сразу сдайтесь.

— Вам этого и хотелось бы, правда? Если бы вы лучше меня знали, то поняли бы, что я не отступаюсь.

— Как дон Кихот? Похоже, вам нравится воевать с ветряными мельницами!

— Ах, как смешно, ваша светлость! Но раз мы сегодня говорим так откровенно, я должна вас предупредить, что все не закончилось. Конечно, если только вы не отмените нашу помолвку.

Он всмотрелся в ее лицо. Может быть, ему следует пойти Клер навстречу и разорвать их помолвку? Если она действительно не хочет выходить за него замуж, тогда, наверное, ему следует освободить ее от обязательств. Однако что-то в его душе взбунтовалось при одной этой мысли.

До этого момента он был склонен рассматривать их помолвку как некую судьбу — как путь, который выбрали им обоим тогда, когда они были еще слишком малы, чтобы отказаться по нему идти. И хотя в какой-то момент он восставал против этого соглашения, со временем он принял мысль о том, что Клер станет его женой. Однако теперь, глядя на нее, он вдруг понял, что все эти соображения перестали иметь для него значение.

Однако она говорит, что хочет быть свободной — настолько, что готова принудить его к разрыву на глазах всего света. До этого мгновения он не догадывался, какая она идеалистка и насколько романтична. Надо полагать, она мечтает о любви или иллюзии любви, а не о разумном и рациональном союзе, который так уместен во всех отношениях. А еще он понимал, что из-за отца она не может сама ему отказать и потому ей необходимо, чтобы он сделал это за нее.

Впрочем, он не может ее отвергнуть. Если он это сделает, она будет опозорена, возможно, до такой степени, что ни один мужчина, дорожащий своим добрым именем, не захочет на ней жениться. Более того, он сильно сомневался в том, что родители с радостью примут ее обратно, несмотря на то что она явно убедила себя в том, что сможет к ним вернуться. Если принять во внимание, насколько сильно граф желает этого брака, то приходится опасаться, что Эджуотер настолько разъярится, что выгонит Клер, — и что тогда с ней станет?

«Нет! — подумал он. — Клер Марсден теперь моя, хочет она того или нет!»

И в его пользу говорило то, что она определенно к нему неравнодушна, несмотря на все ее заявления о нежелании выходить за него замуж. Он ощущал ее желание, когда держал ее в объятиях. Ему надо просто разжечь это желание сильнее и дать ей лучше ощутить наслаждение.

— Ну что? — спросила она, явно обнадеженная его молчанием. — Вы отмените нашу помолвку, ваша светлость?

Он затянул в ее глаза, ярко-голубые даже в этом неверном свете.

— Нет, — заявил он резко. — И я Эдвард. Сколько раз мне нужно вам об этом напоминать?

А в следующее мгновение он уже приник к ее губам, заглушив ее протесты, отметая те возражения, которые она могла бы высказать. И это еще раз показало ему, что он прав: она не в силах была скрыть своего влечения к нему, моментально растаяв в его объятиях. Пусть она сколько угодно твердит о своем нежелании выходить замуж, но ей явно нравятся его поцелуи. Она приникла к нему с готовностью, которая заставила его улыбнуться.

Заставив ее отступить назад еще на шаг, он обхватил ее руками и сделал их поцелуй еще жарче. Прижав ее к стене дома, он неспешно смаковал ее губы и язык.

Внезапно она прервала их поцелуй и попыталась отвернуться.

— П…прекратите! — с трудом проговорила она.

— Почему?

Нисколько не смутившись, он прикоснулся губами к нежной коже ее виска и щеки, а потом наклонил голову и начал целовать стройную колонну ее шеи.

— П…потому что вы п… пытаетесь меня отвлечь.

— Правда? — Опускаясь все ниже, он покрывал ее шею поцелуями.

— И у вас не п… получится.

— Вы уверены? — негромко спросил он и тихо подул ей на шею, так что глаза ее невольно полузакрылись.

— С…совершенно уверена! — заявила она. — И вы не сможете меня остановить.

— Значит у нас война?

Она глубоко вздохнула, набираясь решимости.

— Если иначе нельзя — то да.

Он встретился с ней взглядом.

— Ну, если вы настаиваете, — проговорил он. — Тогда начинаем игры.

Клер хотела было что-то ответить, но не успела произнести и слога, Эдвард снова приник к ее губам. Его язык то переплетался с ее языком, то начинал скользить по нежной поверхности щек и губ, заставляя ее задыхаться от наслаждения. Кровь бешено стучала у нее в висках, все чувства невероятно обострились, а мысли стали невнятными и туманными. Сад, дом, бальный зал, полный гостей, — все вылетело у нее из головы.

Сейчас для нее существовал только Эдвард.

Чувствуя, что ей необходимо нечто большее, она запустила пальцы ему в волосы.

Казалось, он принял это с одобрением: его прикосновения стали смелее, поцелуи все более жаркими и страстными. Она плыла на теплых волнах восторга, и тут мир вдруг запылал. Его руки скользнули по ее спине и бедрам, а потом позволили себе проникнуть дальше.

Она невольно вскрикнула от охватившего ее сладкого томления.

Наслаждение было таким острым, что у нее пылала кожа, словно ее тело было охвачено огнем.

Тянущая боль возникла в самом низу ее живота и между ног. Проснувшееся желание было настолько сильным, что она могла только дрожать и подчиняться ему, а все ее смелые намерения разлетелись, словно сухие листья под осенним ветром. Достаточно было одного его прикосновения — и она становилась податливой как глина. Достаточно было одного его поцелуя — и она теряла голову.

И Клер еще больше потеряла голову, когда он расстегнул пуговички на ее лифе и распустил корсет, освобождая грудь. Мимолетное прикосновение прохладного воздуха обожгло ее нагую плоть, но в следующую секунду она уже снова пылала: его ладонь опять разожгла в ней пожар. Его пальцы дразнили ее сосок, и ощущение было настолько мощным, что у нее подогнулись колени.

Если бы его сильная рука не продолжала ее поддерживать, она, пожалуй, рухнула бы на землю. Словно почувствовав это, он прижал ее к себе еще крепче, продолжая ласки.

Влажное тепло его губ и языка заставило все ее тело сотрясаться от сладкой дрожи, и ее пальмы в его волосах судорожно сжались.

Она застонала, и ее глаза закрыл ни и экстазе. Эдвард проник ей под подол. С мучительной медлительностью его пальцы двигались вверх. Остановившись под коленкой, они долгие секунды резвились там, прежде чем двинуться дальше.

Она вздрогнула, но тут же вздохнула. Эдвард негромко засмеялся, пощекотав ее нагую грудь, а потом снова приник к ней. Клер целиком отдалась в его власть. Кусая губы, она с трудом сдерживала стоны наслаждения.

Ее лиф и корсет скользнули ниже, а Эдвард продолжат осыпать ее разгоряченную плоть поцелуями и ласками. Почти обезумев, она могла только цепляться за него, гладя его волосы и шею, безмолвно приглашая его делать все, что он пожелает, и наслаждаться невероятным блаженством.

Выпрямившись, он теснее прижал ее к себе и снова властно впился в ее губы.

Ее глаза снова широко распахнулись, когда его рука принялась ласкать ее лоно. Клер забилась от новых ощущений. Между ног у нее собралась непривычная влага, а его неожиданное прикосновение вызвало еще более сильное томление.

Ловя ее стоны жадными губами, он повторял движения своего пальца языком: они погружались и выдвигались обратно в ритме, который казался ей почти невыносимым.

И в тот момент, когда ей показалось, что она уже достигла вершины наслаждения, он начал большим пальцем ласкать еще одно невероятно чувствительное место. Кровь оглушительно стучала у нее в ушах, сердце отчаянно колотилось, а дыхание стало прерывистым. Жажда охватила ее, а томление стало до боли острым.

И внезапно она стремительно взлетела вверх, а мир бешено закружился пестрым водоворотом. Восторг наполнял ее. Клер бессильно приникла к Эдварду, а все ее тело сотрясалось от мощного экстаза — первого в ее жизни.

Оглушенная и изумленная, она разорвала их поцелуй и прижалась щекой к его шейному платку. Закрыв глаза, она пыталась прийти в себя.

Только теперь она заметила напряженное состояние его тела, и в особенности плотную выпуклость, которая вдавливалась ей в живот.

«Это его плоть? Ну конечно же!» — поняла она и с дрожью ожидала его дальнейших действий.

Клер подняла голову, и он снова поцеловал ее в губы, медленно и нежно.

— Нам лучше остановиться, — проговорил он, шумно вздохнув, и отступил на шаг.

Взявшись за край распущенного корсета, он поднял его, закрывая ее нагую грудь и плечи. Не успела она опомниться, как он уже зашнуровал ее корсет и застегнул лиф платья.

— Мне… мне следует вернуться, — сказала она, почувствовав сильнейшее желание оказаться как можно дальше от него.

— Как вы понимаете, в этом нет необходимости. Время уже позднее. Я могу вызвать карету.

— Все будут гадать, что случилось, — прошептала она.

— Ну и пусть гадают. — Подведя ее ближе к фонарю, Эдвард внимательно всмотрелся в ее лицо. — Давайте вернемся домой, Клер. К нам домой, в дом, который вы уже должны считать своим родным.

Помолчав, она подняла на него глаза.

— Но он мне не родной, а этот… эпизод… который только что у нас был, ничего не меняет. Вы способны меня соблазнить, но это не означает, что я готова стать вашей женой.

Зубы у него сжались, а синие глаза ярко вспыхнули.

— О, вы станете моей женой, можете в этом не сомневаться. Лично я предпочитаю ласку, но если вы действительно желаете войны, то пожалуйста! Только знайте: несмотря на то что я кажусь джентльменом, я не гнушаюсь грязных приемов. Можете бунтовать сколько вам угодно, но в итоге эго ничего не изменит. Вы моя, и вам от меня не уйти.

«Я — его, вот как? То есть я его собственность, вот что он имеет в виду. Его вещь», — подумала она.

Сердце у нее оборвалось, но решимость не уступать только усилилась.

Ей внушала уныние необходимость вернуться на бал и делать вид, будто все прекрасно, однако она не собиралась сдаваться. Она не уступит ни диктату высшего света, ни требованиям Эдварда.

Отступив на шаг, Клер провела рукой по лицу, проверяя, не выбились ли пряди из прически.

— Как я выгляжу? — спросила она, решительно вскинув голову.

Эдвард оценивающе осмотрел ее.

— Вы, как всегда, прекрасны. Однако если учесть цвет ваших щек и губ, все точно будут знать, чем именно мы здесь занимались.

Ее опушенные руки сжались в кулаки.

— Пока это будут одни только подозрения, ничего дурного не случится.

Он улыбнулся, но тут же стал серьезным и спросил:

— Но вы ведь не собираетесь снова танцевать?

— Именно это я и намерена сделать. А теперь прошу меня извинить, ваша светлость, но мне надо идти.

Он стремительно протянул руку и схватил ее за локоть.

— Без меня вы не пойдете. А перед тем как идти, вы дадите мне слово, что больше не станете иметь дело с Ислингтоном. Если я замечу вас рядом с ним, вы немедленно отправитесь домой.

Она медленно высвободила локоть из его пальцев.

— Его милость уже вообще мог уйти. Однако я могу вам обещать, что этим вечером больше не стану с ним говорить.

«А что до других моментов в будущем, — мысленно добавила она, — то тут я ничего сказать не могу».

Затаив дыхание, она стала ждать, будет ли Эдвард выдвигать новые требования относительно ее знакомства с Ислингтоном.

Вместо этого он кивнул и положил ее ладонь на сгиб своей руки.

— Мы вернемся в бальный зал вместе.

Секунду она прикидывала, не отказаться ли.

— Как пожелаете, ваша светлость.

— Эдвард, — проворчал он. — И я вскоре добьюсь, что иначе вы меня называть не будете.

Встретившись с ним взглядом, она ответила широкой вызывающей улыбкой.

А потом они вернулись на бал.

Загрузка...