Перевод М. Лозинского.
Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. — Здесь и далее примечания переводчика.
Оуэн Уистер (1860–1938) — американский писатель. Его произведение «Виргинец» (1902) принято считать первым современным вестерном.
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) — американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена девушек Гибсона, воплощающих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.
Построенное как штаб-квартира строительной компании Джорджа А. Фуллера, здание сначала называлось домом Фуллера, но вскоре получило прозвище «Утюг».
Чатсуорт-хаус — резиденция герцогов Девонширских, один из самых пышных английских домов-сокровищниц.
Территория — здесь: административная единица в США и Канаде, не имеющая прав штата или провинции.
Молли Вуд — школьная учительница из восточных штатов, любви которой добивается главный герой романа «Виргинец».
Вэдди (waddy) — ковбой.
Перевод М. Лозинского.
Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.
Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.
Honey (англ.) — здесь: душечка, милая.
Полумна Лавгуд — персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.
Чапсы — кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.
Энни Оукли (1860–1926) — легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.
Бобби — полицейский.
Перевод М. Лозинского.
The Antiques Roadshow — передача на британском телевидении.
Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.
Сорт виски.
Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 года.
Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница и сценаристка.
Спион-Коп — холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.
Перевод Е. А. Воронцовой.