Никола Гешев был тогда начальником Общественной безопасности.
Че́та — партизанское подразделение меньше отряда.
Земледельцы — здесь члены партии Болгарский земледельческий народный союз.
Махала — район или квартал в городе или селе. В горных селах махала нередко представляет собой скорее отдельное поселение, выселки.
Трын (болг.) — терн.
Литак — особого покроя платье с узким подолом, национальная женская одежда.
Постолы — крестьянская обувь из сыромятной кожи или резины, вид лаптей.
Сосуд с длинной ручкой для варки кофе.
Сговорист — приверженец реакционной политической партии Демократический сговор (согласие).
Пер. А. Суркова.
Ятаками в Болгарии называли людей, укрывавших партизан, доставлявших им питание и одежду и осуществлявших связь.
Бранники — члены молодежной фашистской организации «Бранник» («Воин»).
Шумцы — от слова шума (листва, переносн. — лес), так в Болгарии иногда называли партизан.
Боримечка — один из героев романа Вазова «Под игом», отличавшийся огромным ростом и силой.
Тесняк — член революционно-марксистского крыла Болгарской социал-демократической партии, образовавшего в 1919 году Болгарскую коммунистическую партию.
Брко — по-сербски ус.
Мустакела — усач.
Лев — болгарская денежная единица.
Я. Санданский — македонский революционер.
Рила, Родопы и Пирин — три крупных горных массива, которые в описываемых автором местах близко подходят друг к другу.
Каракачане — малочисленная народность балканских горцев.