ОТ АВТОРА

Задача предлагаемой книги состоит в комплексном представлении структуры и деятельности стратегических и отчасти оперативных разведывательных и контрразведывательных служб и органов различных государств мира в период с 1919 по 1945 годы, то есть между Версальской и Потсдамской мирными конференциями. Читатель составит впечатление от материала сам, поэтому автору хочется подчеркнуть лишь несколько существенных, по его мнению, аспектов.

1. Общество является сложной, многоплановой и взаимосвязанной структурой, в которой деятельность спецслужб развертывается не в вакууме, а на фоне конкретной политической, экономической, дипломатической и военной обстановки. Поэтому в изложении материала автор старался показать закономерности, послужившие основой принятия того или иного решения в сфере разведки и контрразведки, иными словами, ответить на вопрос не только “что?”, но “почему?”. С другой стороны, принцип обратной связи применим и во влиянии операций спецслужб на общество, что также отмечается в соответствующих ситуациях.

В книге не рассматривается ряд вопросов, к которым относятся:

— тактическая (войсковая) разведка;

— психологическая война и подрывная пропаганда;

— политические и национально-освободительные движения, перевороты и противоправительственные заговоры, а также деятельность органов государственной безопасности по их предупреждению и подавлению;

— партизанские операции, если они прямо не связаны с разведкой;

— диверсионные операции, проводимые силами войск и не требующие агентурного обеспечения;

— террористические и антитеррористические операции, вопросы охраны;

— борьба красных и белых разведок и контрразведок в ходе гражданской войны на территории бывшей Российской империи.

Все эти вопросы вплотную примыкают к теме, но должны являться предметами самостоятельного исследования.


2. Справочный аппарат книги ограничен ссылками на источники и приведенной в конце работы библиографией. Следует подчеркнуть, что далеко не все из указанных в ней изданий могут быть рекомендованы автором. Разведка и контрразведка являются весьма специфическим видом общественной деятельности, а это обстоятельство влечет за собой некоторые особенности обработки касающегося их материала.

Прежде всего, закрытость источников предполагает ограниченный доступ к объективной и точной информации, сплошь и рядом все еще не рассекреченной. Часто истинную подоплеку событий не знают даже сами их участники, а иногда они видят их лишь со своей стороны, становясь жертвами дезинформационной или иной оперативной комбинации противника. Далее, любой сотрудник спецслужб неизбежно связан жесткими обязательствами сохранения секретов, доверенных ему на протяжении служебной деятельности. Поэтому в воспоминаниях участников событий отнюдь не всегда присутствует добросовестное желание их авторов полностью и без искажений осветить доступную им часть истины. Более того, нередко отставные работники разведки выпускают мемуары с единственной целью затушевать определенные факты. Известно немало случаев, когда выход книги или журнальной статьи являлся активным мероприятием спецслужбы, позволяющим получить прогнозируемую реакцию противника и подтолкнуть его к каким-либо выгодным для проводящего данное мероприятие действиям. Мемуары многих отставных разведчиков, особенно принадлежавших к разведорганам побежденных государств, часто преследуют цель обелить себя или же вызвать у читателей патриотические чувства. Иногда авторов мемуаров просто подводит память, поскольку, как правило, они пишут свои воспоминания без доступа к архивным документам. Явлением такого порядка, например, можно считать описание Л. Треппером его встречи в 1945 году с расстрелянным за 8 лет до этого Шляпниковым[1]. К отдельной группе изданий следует отнести явно идеологически заказные работы, в которых не было недостатка ни в СССР, ни за рубежом. Далее, немаловажным фактором является и рыночный успех книги, поэтому часто достоверность может приноситься в жертву более интересным для широкой публики сенсационным, но далеко не всегда правдивым утверждениям. Существенно худшей разновидностью коммерчески ориентированных изданий является выпуск в свет легковесных и примитивных трудов, маскирующихся под научные исследования и вводящих в заблуждение неискушенных потребителей такой продукции. Часто за публикациями отчетливо просматриваются ведомственные или корпоративные интересы. Последним в длинном перечне причин, затрудняющих оценку фактов, является обилие чисто развлекательных изданий, авторы которых не обременяют себя вопросами достоверности изложения, однако зачастую вводят этим читателя в заблуждение. Иногда они не могут удержаться от соблазна приписать себе или своим героям выдающиеся деяния на поприще разведки, причем нередко подобная дезинформация приобретает вид достоверности, повторяется другими, вполне добросовестными авторами и в конце концов воспринимается многими как непреложная истина. Этот феномен подробно исследован в двух весьма интересных работах беспощадного разоблачителя дутых исторических сенсаций Найджела Уэста[2].

Единственный способ разобраться в действительном положении вещей состоит в тщательном и скрупулезном исследовании всех доступных материалов, сравнении их между собой и с реально произошедшими событиями. Иногда даже многократное перекрытие информации, взятой из разных источников, в действительности не дает правдивую картину, поскольку исходит из одного дезинформационного центра. Поэтому успех здесь может принести лишь деятельность, аналогичная работе информационно-аналитических подразделений, но и она не может гарантировать стопроцентный результат. В мире разведки работают профессионалы, и они не перестают быть таковыми, уйдя на покой или занявшись наукой. Поэтому автор отбирал и оценивал факты, сообразуясь со своей точкой зрения, которая может не совпадать с распространенными оценками тех или иных событий. В случаях невозможности придти к какому-либо единственному выводу в тексте излагаются различные версии, из которых читатель сам может выбрать ту, которую посчитает верной.

Следует особо подчеркнуть, что автор не связан ведомственными или корпоративными интересами, политическими или финансовыми обязательствами, что позволило ему сделать работу максимально беспристрастной. Она отражает его личные взгляды на рассматриваемые вопросы, которые, естественно, не лишены эмоциональной окраски, однако при создании книги высший приоритет все же имели непредвзятость и точность подачи материала.


3. Книга написана в Одессе, но в поисках информации и для более объективного взгляда на описываемые события автор объездил немало мест, среди которых были Киев и Москва, Чита и Бангкок, Пекин и Маньчжурия, Вашингтон и Нью-Йорк, Берлин и Гамбург, Женева и Вена, Иерусалим и Тель-Авив, Стамбул и Париж, Лиссабон и Стокгольм, Хельсинки и Барселона, Осло и Прага, Венеция и Генуя. Совершенно специфические возможности в век информационных технологий предоставляет Интернет, позволяющий получить данные буквально из первых рук, то есть с официальных сайтов национальных спецслужб или из национальных архивов. Особенно ценные материалы предоставлены разведывательными сообществами США (ЦРУ, ФБР, УНБ, Секретная служба, Госдепартамент, военные органы разведки и безопасности), Великобритании (МИ-5, МИ-6, военные разведывательные службы, Штаб-квартира правительственной связи), Канады (военная разведка и Канадская королевская конная полиция), спецслужбами Российской Федерации (ФСБ), Украины (СБУ), Португалии и Турции. Значительный интерес представляют рассекреченные материалы бюллетеня Центра по изучению разведки ЦРУ “Studies in Intelligence” и публикации Института военной истории армии США. Огромный массив информации собран на сервере факультета политических наук иезуитского колледжа Лойолы в Мэриленде, США, тогда как широко разрекламированная программа разведывательных ресурсов Федерации американских ученых является в этом отношении менее ценной. Интернет позволил автору получить систематизированный доступ к материалам библиотек Конгресса США и Колумбийского университета, к рассекреченным материалам ФБР, СОЕ, МИ-5 и МИ-6, а также к иным хранилищам информации. Среди них наиболее значимыми оказались архивы Бразилии, Великобритании, Канады, Польши, Российской Федерации, США и Швейцарии. Некоторая, достаточно незначительная часть книги написана автором по материалам бесед с оставшимися в живых участниками событий.


4. Необходимо пояснить несколько мелких особенностей предлагаемой читателю книги. Прежде всего, транслитерация на русский язык имен собственных максимально приближена к их истинному звучанию, что иногда не совпадает с общепринятым, но неправильным написанием (“Стефенсон” вместо “Стивенсон”[3] и т. п.). В отношении китайских имен принята их транскрипция в системе pinyin, наиболее точно отражающей оригинальное звучание на северном (пекинском) диалекте, считающимся классическим. Тем не менее, в некоторых случаях автор сохранил более привычное для русского читателя написание. Например, лидер Гоминьдана по-прежнему именуется Чан Кайши, хотя составляющие его имя иероглифы читаются так лишь на южном диалекте. Однако в случае употребления более правильного написания “Цзян Цзеши” читатель, скорее всего, далеко не сразу понял бы, о ком идет речь. С этой же целью фамилия третьего руководителя СИС (Menzies) указывается в традиционном русском прочтении как “Мензис”, что соответствует нормам фонетики английского языка. В действительности она в виде исключения произносится как “Минджис”, но такое более правильное написание способно лишь запутать читателя. Точно так же один из президентов Соединенных Штатов Америки традиционно для русских переводов именуется Вильсоном, хотя в других местах книги его однофамильцы более корректно обозначены как “Уилсон”. Сохранено и принятое в отечественной литературе сокращенное название британских секретных служб в форме МИ-5, МИ-6, и т. д., хотя по-английски они обычно записываются как М.1.5 или MI.5. Аббревиатуры иностранных спецслужб и других учреждений по мере возможности даются в русской транслитерации, соответствующей их произношению на языке оригинала. В нескольких случаях автор допускает отступления от этого принципа. Во-первых, отдельные словосочетания имеют установившийся в русском языке характер (“ФБР”, “ЦРУ” и т. п.), и менять их было бы просто неразумно. Во-вторых, наличие в сокращаемых словах первых букв Q, J, Y, W и некоторых других просто не позволяет отобразить их адекватно, поэтому в подобных случаях автор либо сокращает их русский перевод (например, ШКПС для “Government Communication Headquarter” — GCHQ), либо вообще приводит аббревиатуру на языке оригинала (например, Wi/T — реферат экономической и технологической разведки группы G VI управления РСХА). Аббревиатуры спецслужб Китая используются для удобства подачи материала и приводятся чисто условно, поскольку иероглифическая письменность в принципе исключает саму возможность подобных сокращений.

Не всегда возможен абсолютно адекватный перевод на русский язык статуса отдельных структурных единиц. Используемые в книге термины “бюро”, “управление”, “отдел”, “отделение”, “секция”, “сектор”, “миссия”, “агентство”, “служба”, “исполнительный орган”, “директорат”, “подразделение” и т. д. в большинстве случае точно соответствуют своим иноязычным эквивалентам, однако иногда подобрать полностью корректный термин не удается. В этих случаях используется вариант, который автор полагает наиболее правильным, хотя в некоторых случаях он отличается от общеупотребительного.

Для облегчения ориентирования все псевдонимы и кодовые имена в книге взяты в кавычки.


Обо всех остальных особенностях книги читателю представляется судить самостоятельно. Все замечания и комментарии будут восприняты с признательностью. Их можно направить по электронной почте по адресу: commen1@lander.оdessa.ua или через посвященный данной книге веб-сайт www.lander.odessa.ua.


Автор выражает признательность за помощь в работе над книгой: В. П. Козярскому (Киев) и О. П. Ковалеву (Одесса) — за моральную поддержку, Александру Доронину (Тула), С. А. Смирновой (Москва) и Алексею Никольскому (Москва) — за помощь в организационных вопросах, Найджелу Уэсту (Великобритания), Рафалу Бржески (Польша) и Сильвиу Матеи (Румыния) — за консультации, Дэну Хэлпину (США) — за содействие в подборке материала, Виталию Крюкову (Киев) — за помощь в работе с текстами на немецком языке, своей семье — за терпение и понимание, а сыну Андрею также за помощь с текстами на французском языке. Отдельная благодарность — научному редактору книги И. Н. Шкляеву (Одесский национальный университет), роль которого существенно превысила обычные функции научного редактора, и одесскому художнику А. В. Резникову, начертившему карты и нарисовавшему заставки.

Загрузка...