– Л. Фейербах. Ред.
– Б. Бауэр. Ред.
– М. Штирнер. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «У немецкого идеализма нет никакого специфического отличия по сравнению с идеологией всех остальных народов. Эта последняя также считает, что идеи господствуют над миром, идеи и понятия она считает определяющими принципами, определенные мысли – таинством материального мира, которое доступно только философам.
Гегель завершил позитивный идеализм. У него не только весь материальный мир превратился в мир мыслей, а и вся история – в историю мыслей. Он не довольствовался тем, что регистрировал мысленные вещи, он пытался изобразить и акт их производства.
Немецкие философы, выбитые из мира своих грез, протестуют против мира мыслей, которому они… представление о действительном, телесном…
Все немецкие философские критики утверждают, что идеи, представления, понятия господствовали до сих пор над действительным миром людей и определяли его, что действительный мир есть продукт мира идей. Так это остается и по сей день, но так не должно быть впредь. Они отличаются друг от друга по тому способу, каким они хотят спасти человечество, изнывающее, согласно их взгляду, под властью своих собственных навязчивых мыслей; они отличаются друг от друга в зависимости от того, чтó именно они объявляют навязчивыми мыслями; но они сходятся в своей вере в это господство мыслей, они сходятся в своей вере в то, что акт их критической мысли должен привести существующее к гибели, – одни из них при этим полагают, что для этого достаточно их изолированной мыслительной деятельности, другие намерены завоевать общее сознание.
Вера, что реальный мир есть продукт мира идей, что мир идей…
Заблудившись в своем гегелевском мире мыслей, немецкие философы протестуют против господства мыслей, идей, представлений, которые до сих пор, согласно их взгляду, т.е. согласно иллюзии Гегеля, производили, определяли, держали под своей властью действительный мир. Они заявляют протест и прекращают…
Согласно гегелевской системе, идеи, мысли, понятия производили, определяли, держали под своей властью действительную жизнь людей, их материальный мир, их реальные отношения. Его бунтующие ученики перенимают это у него…». Ред.
Буквально: мертвая голова, здесь в смысле: мертвые останки. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Мы предпосылаем поэтому специальной критике отдельных представителей этого движения некоторые общие замечания, выясняющие общие им всем идеологические предпосылки. Этих замечаний будет достаточно, чтобы охарактеризовать точку зрения нашей критики в той мере, в какой это необходимо для понимания и обоснования последующих отдельных критических очерков. Мы направляем эти замечания именно против Фейербаха, потому что он единственный, кто сделал хотя бы некоторый шаг вперед и чьи работы можно разбирать de bonne foi [всерьез].
А. Мы знаем только одну-единственную науку, науку истории. Историю можно рассматривать с двух сторон, ее можно разделить на историю природы и историю людей. Однако обе эти стороны неразрывно связаны: до тех пор, пока существуют люди, история природы и история людей взаимно обусловливают друг друга. История природы, так называемое естествознание, нас здесь не касается; историей же людей нам придется заняться, так как почти вся идеология сводится либо к превратному пониманию этой истории, либо к полному отвлечению от нее. Сама идеология есть только одна из сторон этой истории». Ред.
Основные категории Ф. Штрауса и Б. Бауэра. Ред.
Основные категории Л. Фейербаха и М. Штирнера. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «выступившей с притязанием на роль абсолютной спасительницы мира от всякого зла. Религия все время рассматривалась и трактовалась как последняя причина всех противных этим философам отношений, как главный враг». Ред.
– Макс Штирнер. Ред.
– целиком, от начала до конца. Ред.
Имеются в виду Л. Фейербах, Б. Бауэр и М. Штирнер. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Первый исторический акт этих индивидов, благодаря которому они отличаются от животных, состоит не в том, что они мыслят, а в том, что они начинают производить необходимые им жизненные средства». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Но эти отношения обусловливают не только первоначальную, естественно возникшую телесную организацию людей, в особенности расовые различия между ними, но и все ее дальнейшее развитие – или отсутствие развития – по сей день». Ред.
Далее в рукописи остальная часть страницы не заполнена текстом. Затем с новой страницы начинается резюме о сущности материалистического понимания истории. Четвертая, буржуазная форма собственности рассматривается ниже, в IV части главы, §§ 2 – 4. Ред.
Первоначальный вариант: «определенные индивиды при определенных производственных отношениях». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Представления, которые создают себе эти индивиды, суть представления либо об их отношении к природе, либо об их отношениях между собой, либо о том, чтó такое они сами. Ясно, что во всех этих случаях эти представления являются сознательным выражением, – действительным или иллюзорным, – их действительных отношений и деятельности, их производства, их общения, их общественной и политической организации. Обратное допущение возможно лишь в том случае, когда, помимо духа действительных, материально обусловленных индивидов, предполагается еще какой-то особый дух. Если сознательное выражение действительных отношений этих индивидов иллюзорно, если они в своих представлениях ставят свою действительность на голову, то это есть опять-таки следствие ограниченности способа их материальной деятельности и их, вытекающих отсюда, ограниченных общественных отношений». Ред.
Первоначальный вариант: «Люди являются производителями своих представлений, идей и т.д., и именно люди, обусловленные способом производства их материальной жизни, их материальным общением и его дальнейшим развитием в общественной и политической структуре». Ред.
Пометки Маркса на полях: «Философское и действительное освобождение». «Человек вообще. Единственный. Индивид». «Геологические, гидрографические и т.п. условия. Человеческое тело. Потребность и труд». Ред.
Рукопись повреждена: оторван нижний край листа, отсутствует одна строка текста. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Фразы и действительное движение. Значение фраз для Германии». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Язык есть язык действительности». Ред.
NB. Ошибка Фейербаха заключается не в том, что лежащую под носом чувственную видимость он подчиняет чувственной действительности, устанавливаемой путем более точного изучения чувственных фактов, а в том, что в конечном счете он не может справиться с чувственностью без того, чтобы рассматривать ее «глазами» – т.е. через «очки» – философа.
– самопроизвольного зарождения. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Если мы тем не менее останавливаемся здесь на истории подробнее, то лишь потому, что немцы привыкли при словах „история“ и „исторический“ представлять себе все, что угодно, но только не действительность, блестящий пример чего являет „елейно-медоточивый“ святой Бруно». Ред.
Пометка Маркса на полях: «История». Ред.
См. настоящий том, с. 39 – 40. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Гегель. Геологические, гидрографические и т.п. условия{388}. Человеческие тела. Потребность, труд». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Люди имеют историю потому, что они должны производить свою жизнь, и притом определенным образом. Это обусловлено их физической организацией, так же как и их сознание». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Мое отношение к моей среде есть мое сознание». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Здесь сразу видно, что это обожествление природы, или это определенное отношение к природе, обусловливается формой общества, и наоборот. Здесь, как и повсюду, тождество природы и человека обнаруживается также и в том, что ограниченное отношение людей к природе обусловливает их ограниченное отношение друг к другу, а их ограниченное отношение друг к другу – их ограниченное отношение к природе». Ред.
Перечеркнутая пометка Маркса на полях: «Люди развивают сознание в рамках действительно исторического развития». Ред.
Пометка Маркса на полях: «С этим совпадает первая форма идеологов, попы». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Религии. Немцы с идеологией, как таковые». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Это идеалистическое выражение существующих экономических преград является не только чисто теоретическим, но имеет место и в практическом сознании, т.е. освобождающееся и приходящее в противоречие с существующим способом производства сознание создает не только религии и философские системы, но и государства». Ред.
Эти два абзаца вписаны на полях: первый – рукой Энгельса, второй – рукой Маркса. Ред.
К этому месту Маркс написал на полях текст, который в настоящем издании воспроизводится непосредственно после данного абзаца, в виде первых двух абзацев следующего параграфа. Ред.
Над продолжением этого текста, который начинается на следующей странице рукописи, пометка Маркса: «Коммунизм». Ред.
В рукописи этот абзац вписан Марксом над первым абзацем данного параграфа. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Общение и производительная сила». Ред.
Конец страницы в рукописи не заполнен. С новой страницы начинается изложение выводов, вытекающих из материалистического понимания истории. Ред.
Пометка Маркса на полях: «О производстве сознания». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Эти люди заинтересованы в том, чтобы сохранить нынешнее состояние производства». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «современную форму деятельности, при господстве…». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Между тем как насчет этой необходимости революции все коммунисты как во Франции, так и в Англии и в Германии давно уже согласны между собой, святой Бруно продолжает спокойно грезить и думает, что „реальный гуманизм“, т.е. коммунизм, ставится „на место спиритуализма“ (который не занимает никакого места) только для того, чтобы стать объектом почитания. И тогда, – продолжает он грезить, – „придет, наконец, спасение, земля станет небом, а небо – землей“. (Богослов все никак не может позабыть о небе.) „Тогда радость и блаженство будут звучать небесными гармониями из века в век“ (стр. 140){389}. Святой отец церкви будет немало изумлен, когда неожиданно для него наступит день страшного суда, в который все это свершится, – день, утренней зарей которого будет зарево пылающих городов, – когда среди этих „небесных гармоний“ раздастся мелодия „Марсельезы“ и „Карманьолы“ с неизбежной при этом пушечной пальбой, а такт будет отбивать гильотина; когда подлая „масса“ заревет çа ira, ça ira и упразднит „самосознание“ с помощью фонарного столба{390}. У святого Бруно меньше всего оснований рисовать себе утешительную картину „радости и блаженства из века в век“. Мы воздерживаемся от удовольствия априорно конструировать поведение святого Бруно в день страшного суда. Трудно также решить, следует ли понимать совершающих революцию пролетариев как „субстанцию“, как „массу“, которая хочет низвергнуть критику, или как „эманацию“ духа, у которой еще не хватает нужной для переваривания бауэровских мыслей консистенции». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Так называемая объективная историография{391} заключалась именно в том, чтобы рассматривать исторические отношения в отрыве от деятельности. Реакционный характер». Ред.
– мировая арена. Ред.
– т.е. Б. Бауэра, Л. Фейербаха и М. Штирнера. Ред.
См. с. 38 – 40. Ред.
См. с. 42 – 43, 45 – 46. Ред.
Пометка Маркса на полях: «(Всеобщность соответствует: 1) классу contra [против] сословие, 2) конкуренции, мировому общению и т.д., 3) большой численности господствующего класса, 4) иллюзии насчет общих интересов. Вначале эта иллюзия правдива. 5) Самообману идеологов и разделению труда)». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Человек как таковой = „мыслящему человеческому духу“». Ред.
– лавочник. Ред.
Здесь недостает четырех страниц рукописи. Ред.
Рукопись повреждена. Ред.
Рукопись повреждена. Ред.
– более или менее. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Она сперва поглощает принадлежащие непосредственно государству отрасли труда, а затем – все ± [более или менее] идеологические сословия». Ред.
О том, чтó означает здесь выражение «уничтожение труда» (Aufhebung der Arbeit), – см. с. 35 – 36, 63, 69 – 72. Ред.
Пометка Энгельса на полях: «(Фейербах: бытие и сущность)». Ср. с. 41 – 42. Ред.
– разночинец, человек недворянского звания. Ред.
– мелких участков земли. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «индивиды, которые освобождались в любую историческую эпоху, развивали дальше лишь уже имевшиеся, данные им условия существования». Ред.
– более или менее. Ред.
– против человека. Ред.
– помимо их воли. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Производство самой формы общения». Ред.
– в свою очередь. Ред.
Ссылка относится, по-видимому, к недостающим страницам рукописи (см. с. 46). Ред.
Пометка Энгельса на полях: «Сисмонди». Ред.
Пометка Маркса на полях: «Самоотчуждение». Ред.
– т.е. идеальной, идеологической. Ред.
– владение на основании права римских граждан. Ред.
Пометка Энгельса на полях: «(Ростовщичество!)». Ред.
– право употребления и злоупотребления, т.е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
– злоупотреблять. Ред.
– право злоупотребления. Ред.
Пометка Маркса на полях: «Отношение для философов равнозначно идее. Они знают лишь отношение „Человека“ к самому себе, и поэтому все реальные отношения становятся для них идеями». Ред.
Далее в конце рукописи следуют написанные рукой Маркса заметки, предназначавшиеся для дальнейшей разработки. Ред.
Заметка Маркса на полях: «„Общности“ [dem „Gemeinwesen“] в том виде, в каком она выступает в античном государстве, феодальном строе, абсолютной монархии, – этой связи соответствуют в особенности религиозные представления». Ред.
Эта последняя страница в рукописи не пронумерована. Она содержит заметки, относящиеся к началу изложения материалистического понимания истории. Намеченные здесь мысли развиваются затем в I части главы в § 3, см. с. 15 – 19. Ред.
– протокол. Ред.
– первичную, еще бесформенную материю. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «В глубине сцены появляется Dottore Graziano{392}, иначе – Арнольд Руге, под видом „необычайно хитроумной и политической головы“ (Виганд, стр. 192)». Ред.
– буквально: за алтари и очаги; в переносном смысле: за свой дом и кров, за свое собственное дело. Ред.
– то есть. Ред.
В подлиннике игра слов: «Eselsbrücke» («мост для ослов») означает пособие для тупых или ленивых школьников (нечто вроде «шпаргалки»). Ред.
– сборщика пошлины. Ред.
– полпенни. Ред.
– разделяй и властвуй. Ред.
– специфический запах. Ред.
– самопроизвольного зарождения. Ред.
– независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.
– после праздника, т.е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
– недоброжелательство наших буржуа, придерживающихся умеренных взглядов. Ред.
– состав преступления. Ред.
– мосье. Ред.
– мадам критика. Ред.
– Все. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто:
Прежде чем расстаться с нашим „победоносным и уверенным в победе“ отцом церкви, вмешаемся на минуту в глазеющую массу, которая сбегается с таким же жаром, когда он „едет на своей триумфальной колеснице и пожинает новые триумфы“, как и в то время, когда генерал Том Там делает диверсию со своими четырьмя пони. Если при этом раздаются уличные песни, то ведь то обстоятельство, что человека встречают уличными песнями, „заключается в понятии“ триумфа „вообще“». Ред.
– простодушно. Ред.
– буквально: с яйца, т.е. с самого начала. Ред.
Иронический намек на Ф. Шелигу. См. с. 128. Ред.
В оригинале игра слов: «sagen» – «говорить, сказать», «Sage» – «сказка, миф». Ред.
– не используя права на размышление и учет, т.е. старого принципа наследственного права, согласно которому наследнику должно предоставляться время на то, чтобы решить, принимает он наследство или нет. Ред.
В оригинале на берлинском диалекте (Unjebildeten). Peд.
– здесь: члены гражданского общества. Ред.
В оригинале на берлинском диалекте (Jebildeten). Ред.
– граждане государства. Ред.
«Шаман и спекулятивный философ означают низшую и высшую ступень на лестнице внутреннего человека, монгола» (стр. 453).
– не используя права на размышление и учет. Ред.
– Жак-простак (ироническое прозвище крестьянина во Франции). Ред.
У Гегеля: красная и зеленая. Ред.
– любитель мудрости; философ. Ред.
– мудреца. Ред.
– мудреца. Ред.
– с натяжкой. Ред.
– наслаждение. Ред.
– невозмутимости духа. Ред.
– общественном договоре. Ред.
– по преимуществу. Ред.
– мысленной оговоркой. Ред.
– воздержание от уверенных суждений. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «подобно тому, как французские аристократы сделались после революции учителями танцев во всей Европе, а английские лорды скоро найдут себе подобающее место – в качестве конюхов и собачников цивилизованного мира». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Штирнер должен был, наоборот, показать нам, как греческий мир, даже после своего разложения, продолжал еще долгое время существовать, – как, рядом с ним, римляне достигли мирового господства, какие вообще дела вершили они на земле, как развился и распался римский мир и как греческая и римская древность нашла, наконец, свою гибель: идеалистически – в христианстве, материалистически – в переселении народов». Ред.
В оригинале на берлинском диалекте (alle jeworden). Ред.
Ср. «Святое семейство, или Критика критической критики», где уже были воспеты прежние геройские подвиги этого божьего человека.
– по специальности; специально. Ред.
– причину самой себя. Ред.
– посредством приложения. Ред.
См. с. 249 и следующие. Ред.
Игра слов: в немецком переводе библии слово «Wesen» («сущность») употребляется в старом значении – «имение». Ред.
В оригинале игра слов: «Wesen» – «сущность», «Unwesen» – «чудовище». Ред.
См. с. 37 – 38. Ред.
– друзья торговли. Ред.
– Отец. Ред.
– Игра слов: «Hammel» – «баран», «Himmel» – «небо». Ред.
– последовательности времен. Ред.
– посредством приложения. Ред.
См. с. 42 – 46. Ред.
В оригинале игра слов: «heilig» – «святой», «heillos» – «безбожный». Ред.
В оригинале игра слов: «durchscháuen» – «видеть насквозь», «dúrchschauen» – «бегло просматривать». Ред.
См. с. 139 – 141. Ред.
– священной собственности. Ред.
– господства террора. Ред.
– порядочным людям. Ред.
– М.В. Денхардт. Ред.
См. с. 171 – 175. Ред.
В оригинале, в этом абзаце слова «образованные», «необразованные» и «наиобразованнейшие» приведены на берлинском диалекте («Jebildete», «Unjebildete», «Allerjebildeste»). Ред.
– посредством приложения. Ред.
В оригинале игра слов: «Vorsätze» – «намерения», «Nachsätze» – «дополнения». Ред.
– Повторение – мать учения. Ред.
В оригинале игра слов: «Fall» – «случай», «Einfall» – «вымысел», «фантазия». Ред.
– силы инерции. Ред.
– рыцарь из Ламанчи. Ред.
– М.В. Денхардт. Ред.
– «безразличие». Ред.
– провинциальный дворянин. Ред.
– без разбора, на все лады. Ред.
1830 г. Ред.
В «Deutsch-Französische Jahrbücher» это было сделано, согласно характеру излагаемого вопроса, только по отношению к правам человека, провозглашенным французской революцией. Впрочем, все это понимание конкуренции как «прав человека» можно обнаружить у представителей буржуазии еще за столетие до того (Джон Гемпден, Петти, Буагильбер, Чайлд и т.д.). По вопросу об отношении теоретических либералов к буржуа ср. сказанное выше об отношении идеологов класса к самому этому классу.
– в году. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «и этим для него „достигается конечная цель“ всякой критики и все кошки становятся серыми; тем самым он признает свой незнание действительной основы и действительной сути господства буржуазии». Ред.
– дружище. Ред.
– намек на Б. Бауэра. Ред.
– по преимуществу; начало вышеприведенных строк повреждено. Ред.
Имеется в виду Талейран, который был епископом Отёнским с 1788 по 1791 год. Ред.
– исключительно активное Собрание. Ред.
– намек на Б. Бауэра. Ред.
– «ибо такова наша воля» – заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.
– каждый для себя, каждый у себя. Ред.
– основательно. Ред.
– посредством приложения. Ред.
– состояние. Ред.
– Зенон, постановление о новых работах. Ред.
Здесь недостает четырех страниц, содержавших окончание «первой логической конструкции» и начало «второй логической конструкции». Ред.
– равенство. Ред.
– порядочным людям. Ред.
– Твой верный Санчо должен сам себе
Влепить три тысячи и триста плеток
По мощным ягодицам, оголенным
На вольном воздухе, но только так,
Чтоб сильно жгло, зудило и щипало.
(«Дон Кихот», том II, гл. 35.) Ред.
См. с. 368 – 369. Ред.
– И вы называете свободной страну, где человек не может высечь своего негра? Ред.
– братство. Ред.
– равенстве. Ред.
Игра слов: «die rechte Gesellschaft» – «настоящее общество»; «ihm rechte Gesellschaft» – «общество, которое ему по душе». Ред.
– exempli gratia – для примера, например. Ред.
– состояние. Ред.
– государство. Ред.
– в году. Ред.
Перечеркнуто подстрочное примечание: «Прудон, которого коммунистический рабочий журнал „La Fraternité“ еще в 1841 г. резко критиковал за концепцию равной заработной платы, за „работника вообще“ и за прочие экономические предрассудки, встречающиеся у этого примечательного писателя, и от которого коммунисты не восприняли ничего, кроме его критики собственности…» Ред.
Квадратные скобки здесь принадлежат авторам. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Кто, кроме Штирнера, способен вложить в уста аморальным революционным пролетариям подобные моральные глупости – пролетариям, которые, как это известно во всем цивилизованном мире (куда, правда, Берлин, будучи лишь „образованным“, не относится), возымели нечестивое намерение не „честно заработать“ свое „наслаждение“, а завоевать его!» Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «И в заключение он предъявляет коммунистам моральное требование, чтобы они спокойно обрекли себя на вечную эксплуатацию со стороны рантье, купцов, промышленников и т.д., – ибо они не могут устранить эту эксплуатацию без того, чтобы уничтожить, вместе с тем, „благоденствие“ этих господ! Jacques le bonhomme, выступающий здесь чемпионом крупных буржуа, может не обременять себя чтением нравственных проповедей коммунистам, которые могут ежедневно выслушивать подобные проповеди, в гораздо лучшем исполнении, от его „добрых бюргеров“». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «и они не постесняются сделать это именно потому, что для них „благо всех“, как „живых индивидов“, выше „благоденствия“ существующих общественных классов. „Благоденствие“, которым наслаждается рантье в качестве рантье, не есть „благоденствие“ индивида как такового, а благоденствие рантье, не индивидуальное, а – в рамках данного класса – общее благоденствие». Ред.
См. с. 181 – 182. Ред.
– мощным ягодицам. Ред.
– «между ягодицами». Ред.
– «простым видом». Ред.
– «сложного вида». Ред.
– «вдвойне сложного». Ред.
– более или менее. Ред.
– снова Криспин. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Святой Макс опять приписывает себе здесь мудрость смелого натиска и удара, словно вся его трескотня о восстающем пролетариате не является неудачным перепевом Вейтлинга и его, состоящего из воров, „пролетариата“, – Вейтлинга, одного из немногих коммунистов, которых он знает по милости Блюнчли». Ред.
– самоотверженности, долге, французской национальности, рабочем объединении. Ред.
– общность. Ред.
– собственность, индивидуальность и личность. Ред.
– собственность. Ред.
– свое, собственное. Ред.
– мое. Ред.
– мнение. Ред.
– собственность. Ред.
– особенность. Ред.
– особенный, свойственный. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Действительная частная собственность есть как раз самое всеобщее – нечто, что не имеет никакого отношения к индивидуальности и даже прямо разрушает ее. Поскольку я проявляю себя как частный собственник, постольку я не проявляю себя как индивид – тезис, ежедневно доказываемый браками по расчету». Ред.
– стоимость, ценность. Ред.
– торговля, общение. Ред.
– обмен. Ред.
– собственность и свойство. Ред.
См. с. 442 – 443. Ред.
– с богом, прощай. Ред.
– странствующего рыцаря. Ред.
– рыцаря печальнейшего образа. Ред.
– в первобытной наготе. Ред.
– хитроумный идальго. Ред.
– для защиты алтарей и очагов. Ред.
Игра слов: «Auszüge» означает «походы», а также и «извлечения», «выписки». Ред.
В оригинале на берлинском диалекте: «Jleichjültigkeit». Ред.
– самоотверженности. Ред.
– по преимуществу. Ред.
– самоотверженностью. Ред.
У Штирнера – «принцип любви». Ред.
Продолжение этого места отсутствует в рукописи. Неполностью сохранилось следующее перечеркнутое место: «…он, эгоист – свое собственное самоотрицание. Когда он преследует какой-нибудь интерес, он отрицает безразличие к этому интересу: когда он что-нибудь делает, он отрицает ничегонеделание. Поэтому для Санчо, в качестве „эгоиста в обыкновенном смысле“, нет ничего легче как доказать своему „камню преткновения“, что он постоянно отрицает самого себя, так как постоянно отрицает противоположность того, чтó он делает, и никогда не отрицает своего действительного интереса.
Согласно своей теории самоотрицания, Санчо может воскликнуть (стр. 80): „Разве, например, бескорыстие недействительно и нигде не существует? Наоборот, это – самая обычная вещь!“
Нас поистине радует „бескорыстие“ сознания немецких мелких буржуа…
Он тут же дает хороший пример этого бескорыстия, указывая на сиротский дом Франке{393}, на О’Коннела, святого Бонифация, Робеспьера, Кёрнера…
…Относительно О’Коннела это знает всякий ребенок в Англии. Только в Германии и особенно в Берлине можно еще вообразить, что О’Коннел „бескорыстен“, – О’Коннел, который „неутомимо работает“ для содержания своих внебрачных детей и увеличения своего имущества; который не напрасно променял свою доходную адвокатскую практику (10.000 фунтов в год) на еще более доходную – особенно в Ирландии, где у него нет конкурентов, – практику агитатора (20 – 30.000 фунтов в год); который в качестве посредника „жестокосердно“ эксплуатирует ирландских крестьян, заставляет их жить в свинарниках, а сам – этот король Дан – содержит в своем палаццо в Меррион-сквере княжеский двор и при этом не перестает проливать слезы над жалкой участью этих крестьян, „ибо он охвачен неудержимым стремлением“. Он доводит движение всякий раз до той точки, которая дает ему возможность обеспечить себе национальную дань и положение вождя, и ежегодно, после сбора дани, он оставляет всякую агитацию и ублажает свою плоть в своем поместье в Дерринейне. Своим долголетним юридическим шарлатанством и совершенно бесстыдной эксплуатацией движения, в котором он принимал участие, О’Коннел внушил презрение к себе даже английским буржуа, несмотря на то, что в общем был весьма пригоден им.
Ясно, впрочем, что для святого Макса, как для человека, открывшего истинный эгоизм, весьма важно показать, что в мире до сих пор господствовало бескорыстие. Поэтому он и изрекает (Виганд, стр. 165) великий тезис, что мир „испокон веков не эгоистичен“. В лучшем случае можно сказать, что „эгоист“ появлялся время от времени как предвестник Штирнера и „низвергал целые народы“». Ред.
В начале страницы пометка Маркса: «III. Сознание». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Смешнее всего эта причуда выглядит в истории, где позднейшая эпоха имеет, конечно, иное сознание об эпохе более ранней, чем эта последняя о самой себе, – так, например, греки сознавали себя как греки, а не так, как сознаем их мы, и упрек по адресу греков в этом, что у них не было о самих себе этого нашего сознания о них, т.е. „сознания того, чем они были на самом деле“ – превращается в упрек, почему они были греками». Ред.
Далее следует сильно поврежденное место. Ред.
Здесь, в начале страницы рукописи, Марксом вновь сделана пометка: «III (Сознание)». Ред.
– правильно организованное милосердие начинает с самого себя. Ред.
Данное место рукописи сохранилось только частично. Ред.
Пометка Маркса в начале страницы: «II (Творец и творение)». Ред.
– против. Ред.
– внушающих нам жалость. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Коммунисты, поскольку они нападают на материальный базис, на котором покоится неизбежное до сих пор затвердевание желаний или мыслей, являются единственными, благодаря историческому действию которых расплавление затвердевающих желаний и мыслей действительно осуществляется и перестает быть, как у всех моралистов до сих пор „вплоть до“ Штирнера, бессильной моральной заповедью. Коммунистическая организация действует двояким образом на желания, вызываемые в индивиде нынешними отношениями: часть этих желаний, а именно те, которые существуют при всяких отношениях и лишь по своей форме и направлению изменяются различными общественными отношениями, подвергаются и при этой общественной форме изменению, поскольку им доставляются средства для нормального развития; другая же часть, а именно те желания, которые обязаны своим происхождением лишь определенной общественной форме, определенным условиям производства и общения, совершенно лишаются необходимых для них условий жизни. Какие именно влечения при коммунистической организации подвергаются лишь изменению, а какие упраздняются, – можно решить только практическим путем, посредством изменения действительных, практических влечений, а не посредством сравнений с прежними историческими отношениями.
Оба выражения: „твердые“ и „желания“, только что употребленные нами с целью разбить Штирнера на этом „единственном“ факте, конечно, совершенно неподходящи. Тот факт, что в нынешнем обществе одна потребность индивида может удовлетворяться за счет всех других и что существует моральное требование, согласно которому этого „не должно быть“, что так именно дело обстоит plus ou moins [более или менее] у всех индивидов нынешнего мира и что тем самым делается невозможным свободное развитие целостного индивида, – этот факт Штирнер, который ничего не знает относительно эмпирической связи данного факта с существующим общественным строем, формулирует в том смысле, что у несогласных с собою эгоистов „желания затвердевают“. Желание, уже в силу одного своего существования, есть нечто „твердое“, и только святому Максу и его братии может прийти в голову мысль не дать, например, своему половому влечению сделаться „твердым“, каким оно является уже от природы и каким перестало бы быть только вследствие кастрации или импотенции. Всякая потребность, лежащая в основе того или другого „желания“, есть тоже нечто „твердое“, и святой Макс никакими усилиями не добьется уничтожения этой „твердости“ и такого, например, состояния, при котором ему не приходилось бы принимать пищу через „твердые“ промежутки времени. Коммунисты и не помышляют об уничтожении этой твердости своих желаний и потребностей, как Штирнер в своих фантазиях навязывает это им и всем остальным людям; они стремятся только к такой организации производства и общения, которая сделала бы для них возможным нормальное, т.е. ограниченное лишь самими потребностями, удовлетворение всех потребностей». Ред.
– у «простого» христианина. Ред.
Здесь, следовательно, святой Макс вполне оправдывает «трогательный пример» Фейербаха о гетере и возлюбленной. В первой человек «уразумел» только голос своей плоти, или только ее плоти, во второй же он уразумел себя всецело, или ее всецело. Смотри Виганд, стр. 170, 171.
Далее в рукописи перечеркнуто: «В действительности все это – лишь высокопарное изображение буржуа, который контролирует каждое свое душевное движение, чтобы не потерпеть убытка, но в то же время кичится всевозможными своими свойствами, например филантропическим пылом, к которому ему следовало бы относиться „с ледяной холодностью, недоверием и непримиримейшей враждой“, чтобы не потерять себя при этом как собственника, а остаться собственником филантропии. Но святой Макс жертвует свойством, к которому он относится как „непримиримейший враг“, ради своего рефлектирующего Я, ради своей рефлексии, между тем как буржуа жертвует своими склонностями и желаниями всегда ради определенного действительного интереса». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Если, впрочем, у святого Макса „один высокопоставленный прусский офицер“ говорит: „Каждый пруссак носит в груди своего жандарма“, – то он, очевидно, хотел сказать: королевского жандарма; только „согласный с собой эгоист“ носит в груди своего собственного жандарма». Ред.
См. с. 235. Ред.
См. с. 231. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Это специфически революционное отношение коммунистов к существовавшим до сих пор условиям жизни индивидов было изображено уже выше. Святой Макс признает в одном позднейшем, мирском месте, что Я получает от мира (фихтевский) „толчок“. Что коммунисты намерены взять под свой контроль этот „толчок“, который (если не ограничиться пустой фразой) становится, правда, крайне сложным и многообразно определенным „толчком“, – это, конечно, для святого Макса слишком дерзновенная мысль, чтобы он мог остановиться на ней». Ред.
– respective – соответственно. Ред.
См. с. 407. Ред.
немецких. Ред.
См. с. 281 – 282. Ред.
См. с. 395 – 396. Ред.
См. с. 134 – 135. Ред.
См. с. 189 – 190. Ред.
– «общество». Ред.
– сожитель. Ред.
– блаженный. Ред.
– общество, блаженный, святой, святое. Ред.
– общество = графство. Ред.
См. с. 207 – 208. Ред.
– деньги. Ред.
– значение. Ред.
– имущество. Ред.
– быть способным. Ред.
– изменение; вексель. Ред.
– истечение срока; упадок. Ред.
– заемных писем и менял. Ред.
Здесь, как и выше, игра слов: «Wechsler» означает «меняла», а также «изменчивый человек» (в этом значении употреблено и слово «Wechselnder»). Ред.
– как угодно, сколько угодно. Ред.
– посредством приложения. Ред.
См. с. 226 – 228. Ред.
– хорошо. Ред.
– святой Иаков, простак. Ред.
– до бесконечности. Ред.
– совсем не о славе. Ред.
– собственность, прибавленную к собственности. Ред.
– устрашение, прибавленное к устрашению. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «О такого рода призвании, когда одно из условий жизни класса выделяется индивидами, образующими этот класс, и предъявляется в качестве всеобщего требования ко всем людям, когда буржуа объявляет призванием всех людей политику и нравственность, без существования которых он не может обойтись, – об этом мы уже подробно говорили выше». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Ты не можешь ни жить, ни есть, ни спать, ни двигаться, ни вообще что-либо делать, не придумывая Себе вместе с тем какого-либо назначения, какой-либо задачи, – теория, которая, таким образом, вместо того, чтобы освободиться от постановки задач, от призвания и т.д. (на что она претендует), только еще решительней превращает всякое проявление жизни, более того – самое жизнь, в некую „задачу“». Ред.
См. с. 237 – 238. Ред.
– мысленной оговорке. Ред.
– эксплуататор. Ред.
См. с. 385 – 387. Ред.
– мысленной оговоркой. Ред.
См. с. 376 – 377. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Свобода определялась до сих пор философами двояким образом. С одной стороны, она определялась как власть, как господство над обстоятельствами и отношениями, в которых живет индивид: так она определялась всеми материалистами. С другой стороны, она рассматривалась как самоопределение, как избавление от действительного мира, как – мнимая только – свобода духа: так она определялась всеми идеалистами, особенно немецкими. – Мы видели выше, в „Феноменологии“, как истинный эгоист святого Макса ищет почву для своего эгоизма в упразднении всего, в фабрикации избавления, идеалистической свободы, и поэтому комично, когда теперь, в главе об особенности, он выдвигает против „избавления“ противоположное определение: власть над определяющими его обстоятельствами – материалистическую свободу». Ред.
– посредством приложения. Ред.
– вот он, наш консерватор, весь как есть. Ред.
– всегда и везде. Ред.
Буквально: мертвой голове; в переносном смысле: мертвым остаткам. Ред.
– свобода. Ред.
– власть, сила. Ред.
– мысленной оговорки. Ред.
См. с. 198 – 199. Ред.
См. с. 408 – 409. Ред.
См. с. 273. Ред.
См. с. 258 – 259. Ред.
См. с. 178 – 179. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Каково вообще представление нашего святого простака о суде, видно уже из того, что в качестве примера он приводит суд верховной цензуры, который может сойти за суд разве только в глазах пруссака, – суд, который ограничивается лишь административными мероприятиями и в компетенцию которого не входит ни наложение наказаний, ни разбор гражданских процессов. Что индивиды имеют своей основой два совершенно различных состояния производства – при тех обстоятельствах, когда суд и исполнительная власть отделены друг от друга, и при тех, когда, наоборот, имеет место их патриархальное совпадение, – до этого дела нет святому, который всегда занят-де действительными индивидами.
Приведенные выше уравнения превращаются здесь в „призвание“, „назначение“, „задачу“, в моральные заповеди, которые святой Макс громовым голосом внушает смущенной совести своего верного слуги Шелиги. К последнему святой Макс обращается тут в третьем лице, со словом „Он“, совсем как прусский унтер-офицер (его собственный „жандарм“ говорит его устами). Пусть Он попробует защитить от всяких нарушений свое право на еду – и т.д. Право пролетариев на еду никогда не „нарушалось“, и все же выходит „само собой“, что они весьма часто не могут „использовать“ это право». Ред.
– попросту, в просторечии. Ред.
См. с. 158 – 160. Ред.
См. с. 256 – 258, 261 – 262. Ред.
– в разных местах. Ред.
См. с. 249 – 251. Ред.
См. с. 285 – 286. Ред.
– соответственно. Ред.
– бесцеремонно. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Примечание 5. „Стараются провести границу между законом и произвольным приказанием, распоряжением… Однако закон, относящийся к человеческим действиям… есть изъявление воли и, стало быть, приказание (распоряжение)“ (стр. 256)… „Кто-нибудь, конечно, может объявить, какие действия по отношению к себе он дозволяет, и, следовательно, запретить законом противоположные действия, угрожая поступить, в противном случае, с нарушителем закона как с врагом… Я вынужден мириться с тем, что он поступит со Мной как с врагом, но никогда Я не потерплю, чтобы он распоряжался Мной как своей креатурой и чтобы его разум, а также и неразумие стали для меня путеводной нитью“ (стр. 256). – Таким образом, здесь наш Санчо нисколько не возражает против закона, когда последний рассматривает нарушителя как врага. Его вражда к закону направлена только против формы, а не против содержания. Всякий карающий закон, грозящий ему виселицей или колесованием, вполне для него приемлем, поскольку этот закон может рассматриваться им как объявление войны. Святой Санчо успокаивается, если ему только оказывают честь – считать его врагом, а не креатурой. В действительности же он, самое большее – враг „Человека“, но креатура берлинских условий». Ред.
См. с 234 – 235. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Почувствует ли себя завтра своеволие индивида стесненным тем законом, который оно вчера помогло установить, – это зависит от того, сложились ли за это время новые обстоятельства, изменились ли интереса индивида настолько, что установленный вчера закон уже не соответствует больше этим изменившимся интересам. Если эти новые обстоятельства затрагивают интересы всего господствующего класса, то этот класс изменит закон; если же они затрагивают только отдельных лиц, то внутреннее сопротивление этих последних не встретит, конечно, со стороны большинства никакого внимания.
Располагая этой свободой внутреннего сопротивления, Санчо может теперь восстановить ограничение воли одного волей других, чтó и составляет как раз основу вышеупомянутого идеалистического взгляда на государство.
„Ведь все должно перевернуться вверх дном, если всякий сможет делать все, что он захочет. – Но кто говорит, что всякий может делать все?“ („Что он захочет“ здесь благоразумно опущено). –
„Да будет каждый из вас всемогущим Я!“ – вот что провозглашал раньше согласный с собой эгоист.
„К чему, – читаем мы далее, – к чему же существуешь Ты на свете, – Ты, который вовсе не обязан позволять по отношению к себе решительно все? Защищайся, и никто тебе ничего не сделает“ (стр. 259). И чтобы отбросить последнюю видимость различия, он за одним „Ты“ ставит еще „несколько миллионов“ „защитников“, так что все его рассуждение вполне может сойти за „неуклюжее“ начало теории государства в духе Руссо». Ред.
– гражданским кодексом. Ред.
– уголовный кодекс. Ред.
– коммерческий кодекс. Ред.
– гражданин. Ред.
– против. Ред.
– немецких. Ред.
– всероссийского. Ред.
– французского гражданского кодекса. Ред.
– в разных местах. Ред.
См. с. 261. Ред.
– ягодиц. Ред.
В оригинале игра слов: «Schächer» – «злодей», «schächern» – торговаться, спекулировать, обделывать темные делишки. Ред.
– право возмездия по принципу: око за око. Ред.
– возмещение, удовлетворение. Ред.
См. с. 196 – 197. Ред.
– профессора права. Ред.
Игра слов: «scheinbar» – «мнимый», «Heiligenschein» – «ореол святости». Ред.
Здесь в рукописи недостает 12 страниц. Ред.
– Какой простак! Ред.
См. с. 254. Ред.
– чистосердечно. Ред.
См. с. 161 – 162. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «К этой бессмыслице Санчо приходит потому, что принимает юридическое, идеологическое выражение буржуазной собственности за действительную буржуазную собственность и после этого не может объяснить себе, почему же действительность не желает соответствовать этой его иллюзии». Ред.
В оригинале на берлинском диалекте: «Jescheitheit». Ред.
– к делу. Ред.
– способен на все. Ред.
– respective – соответственно. Ред.
– ибо так ему заблагорассудилось. Перефразирована заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.
См. с. 158 – 159. Ред.
– по ягодицам. Ред.
В оригинале игра слов: «Wechsel» означает и «обмен», и «вексель». Ред.
– потомстве. Ред.
– право употребления и злоупотребления, т.е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Из более развитых правовых норм, которые являются самым точным выражением современных отношений собственности, например из Code civil, он мог бы убедиться в том, как… В Code civil „увековеченная власть“, которая „не кончается даже с Моей смертью“, сведена к минимуму, а в обязательных частях, причитающихся детям, признана материальная основа права, а именно права при господстве буржуазии». Ред.
См. с. 19. Ред.
– силу можно отразить силой. Ред.
– это право дается природой. Ред.
– право, которому природа обучила всех животных. Ред.
– лавочника. Ред.
В рукописи недостает четырех страниц. Ред.
См. с. 329 – 330. Ред.
– ограбленных. Ред.
– патентах. Ред.
– состоянии. Ред.
В оригинале игра слов: «Küster» – «пономарь», «custos» – «управитель». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Он здесь опять не принимает во внимание, что „обсчитывание“ и „обдирание“ рабочих в современном мире основано на отсутствии у них имущества и что это отсутствие имущества находится в прямом противоречии с заверением, которое всякие Санчо подсовывают либеральным буржуа, – заверением, что посредством парцелляции землевладения они предоставляют собственность каждому». Ред.
– полностью. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Они могли бы „прийти к соглашению“ с самого начала. Что только конкуренция делает вообще возможным „соглашение“ (если употребить данное, относящееся к области морали, слово), что в силу противоположности классовых интересов о санчевском всеобщем „соглашении“ не может быть и речи, – до этого нашему мудрецу мало дела. Вообще эти немецкие философы возводят свое собственное местно-ограниченное убожество в нечто всемирно-историческое, воображая, что в важнейших по своему историческому значению отношениях недоставало всего только их мудрости, чтобы закончить дело „соглашением“ и привести все в надлежащий порядок. Что на подобных фантазиях далеко не уедешь, – это видно на примере нашего Санчо». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «„Они“ должны „вступить в соглашение“ относительно общественной хлебопекарни. Что эти „они“, эти „все“, в каждую эпоху и при различных отношениях, сами являются различными индивидами с различными интересами, – это, конечно, совершенно не касается нашего Санчо. Вообще, индивиды во всей предшествующей истории делали ту ошибку, что не усваивали с места в карьер ту заумную „мудрость“, с которой наши немецкие философы задним числом разглагольствуют относительно истории». Ред.
В оригинале игра слов: «schenken» означает «дарить» и «прощать». Ред.
См. с. 62. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Различие между сущностью и явлением пробивается здесь, вопреки Санчо». Ред.
См. с. 274 – 275. Ред.
– Великие умы сходятся. Ред.
– бунт. Ред.
– вверх, кверху. Ред.
– намек на Б. Бауэра. Ред.
См. с. 36. Ред.
В оригинале игра слов: «ohnehin» – «и без того», «ohne ihn» – «без него». Ред.
– верую, чтобы уразуметь. Выражение принадлежит средневековому схоласту Ансельму Кентерберийскому. Ред.
– бог есть любовь. Ред.
Игра слов: «Emporkömmling» – «выскочка», «Emporgekommener» – тот, кто пробрался наверх, «Empörer» – «бунтовщик». Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Такова старая мораль мелкого буржуа, полагающего, что мир будет устроен наилучшим образом, если каждый сам по себе постарается преуспеть как можно больше и если ему никакого дела не будет до общего хода вещей». Ред.
См. с. 274. Ред.
– поджигательные тенденции. Ред.
– Превосходно! Ред.
– независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.
– самоотверженность. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Во Франции производится сравнительно больше, чем в Восточной Померании. Во Франции, по Мишелю Шевалье, приходится, если равномерно распределить всю годовую продукцию среди населения, 97 франков на человека, чтó составляет на семью…». Ред.
– собственник. Ред.
– собственники. Ред.
– непроизводительным трудом. Ред.
– это убогое местно-ограниченное существо. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «Если бы Санчо относился к своим фразам серьезно, он должен был бы обратиться к рассмотрению разделения труда. Но от этого он благоразумно уклонился, приняв без малейшего колебания существующее разделение труда, дабы использовать его для своего „Союза“. При более близком рассмотрении этого предмета он, конечно, нашел бы, что разделение труда не уничтожается тем, что кто-то „выбьет его из своей головы“. Борьба философов против „субстанции“ и их совершенно пренебрежительное отношение к разделению труда, – и той материальной основе, из которой и возник фантом субстанции, – доказывает только, что эти герои думают лишь об уничтожении фраз, а отнюдь не об изменении тех отношений, из которых эти фразы должны были возникнуть». Ред.
Здесь и ниже игра слов, основанная на употреблении Штирнером слова «Vermögen» в двух значениях: «достояние», «имущество», а также «способность», «возможность», «сила». Ред.
– Деньги не имеют хозяина. Ред.
– Я не знаю того места на бирже, где перепродаются благие намерения. Ред.
– знание есть сила. Ред.
– в массе. Ред.
Ср. «Святое семейство», стр. 266.
– посредством приложения. Ред.
– помимо его воли. Ред.
– везде и всегда. Ред.
– индивидуальной свободой. Ред.
– публичной властью. Ред.
– крайнем средстве. Ред.
– права человека. Ред.
– воинственное аллегро. Ред.
– общество. Ред.
Игра слов: «Wesen» означает «существо» и «суть», «сущность». Ред.
– тем лучше. Ред.
См. с. 235 – 236. Ред.
– Из всего можно выколотить деньги. Ред.
У Штирнера «честный». Ред.
– эксплуатация человека человеком. Ред.
См. с. 381. Ред.
См. с. 212. Ред.
– против. Ред.
Буквально: речь в защиту своего дома; в переносном смысле: речь в защиту своего дела. Ред.
Далее в рукописи перечеркнуто: «В средние века наслаждения были полностью классифицированы; каждое сословие имело свои особые наслаждения и свой особый способ наслаждаться. Дворянство было сословием, обладавшим привилегией – жить исключительно для наслаждения, тогда как у буржуазии существовал уже разрыв между трудом и наслаждением, и наслаждение было подчинено труду. Крепостные – класс, предназначенный только для труда, – пользовались только крайне малочисленными и ограниченными наслаждениями, которые выпадали на их долю скорее случайно, зависели от прихоти их господ и от других случайных обстоятельств и едва ли могут приниматься в расчет. – При господстве буржуазии наслаждения восприняли свою форму от классов общества. Наслаждения буржуазии определялись материалом, произведенным этим классом на различных ступенях его развития, и им был придан – как индивидами, так и усиливающимся подчинением наслаждений денежной наживе – тот скучный характер, каким они отличаются до сих пор. Наслаждения пролетариата, – из-за длинного рабочего дня, в силу чего потребность в наслаждении была доведена до высшей точки, а, с другой стороны, благодаря качественной и количественной ограниченности доступных для пролетариев наслаждений, – приобрели свою нынешнюю грубую форму. – Наслаждения всех существовавших до сих пор сословий и классов должны были вообще быть либо ребяческими, утомительными, либо грубыми, потому что они всегда были оторваны от общей жизнедеятельности индивидов, от подлинного содержания их жизни и более или менее сводились к тому, что бессодержательной деятельности давалось мнимое содержание. Критика этих существующих до сих пор наслаждений могла, конечно, начаться лишь тогда, когда противоположность между буржуазией и пролетариатом развилась настолько, что возможной стала и критика существующего способа производства и общения». Ред.
См. с. 377 – 380. Ред.
– право употребления и злоупотребления, т.е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
См. настоящий том, с. 131. Ред.
Игра слов: «Anstoss» – «толчок», «Stein des Anstosses» – «камень преткновения». Ред.
– три тысячи и триста плеток по мощным ягодицам. Ред.
Игра слов: «Anstoss» означает «толчок», а также «оскорбление». Ред.
– Довольно петь лукавца Одиссея,
Его скитанья в далях океана,
Довольно славить подвиги Энея,
Победы Александра и Траяна,
…
И все, что музой древнею воспето.
Иной, достойнейший, предмет поэта
Теперь влечет.
И вы, о нимфы Шпре…
Мне подарите голос вдохновенный
И яростный, чтоб не свирель простая
Служила мне, но звучный рог военный,
Дух пламеня, на подвиг призывая. Ред.
– Поболее, чем силе человечьей
Дано… Ред.
– …со славой
Обогатил мир новою державой. Ред.
– …нежной, юной и цветущей ветви
Христом излюбленного древа. Ред.
Ср. Камоэнс, «Лузиады», I, 1 – 7.
– помимо их воли. Ред.
См. с. 252 – 254. Ред.
– господи помилуй. Ред.
– основой для сравнения, критерием. Ред.
Далее следует следующее зачеркнутое место: «То, что индивиды связаны друг с другом своими потребностями, что предшествующее развитие производительных сил обусловило господство одних над другими; из-за этого Санчо, который устремил взор лишь на „Святое“, не собирается беспокоиться». Ред.
См. с. 11 – 76. Ред.
– самоотверженностью. Ред.
– основа для сравнения, критерий. Ред.
Намек на жену Штирнера М.В. Денхардт. Ред.
– настолько, насколько этого хотел бы человек. Ред.
– торжествующую церковь. Ред.
– воинствующей церкви. Ред.
– от великого до смешного – один шаг (выражение, неоднократно повторявшееся Наполеоном). Ред.
– помимо его воли. Ред.
– в просторечии. Ред.
– старую веселую и молодую печальную Англию. Ред.
– стульчаку. Ред.
Игра слов: «Eselsbrücke» («ослиный мост») в переносном смысле означает пособие для тупых или ленивых школьников (нечто вроде «шпаргалки»). Ред.
– Это не то, это не то! Ред.
– Отважный боец,
Благородный командир,
Лихой рыцарь,
Знаменитый паладин,
Всегда верный христианин,
Удачливый адмирал Африки,
Верховный владыка Александрии,
Кади Берберии,
Сид Египта,
Марабут и
Великий государь
Иерусалима. Ред.
См. с. 171 – 172. Ред.
– Вот. Ред.
– попросту. Ред.
– философским романом. Ред.
– под углом зрения вечного. Ред.
– работникам. Ред.
– бездельникам. Ред.
– все мы братья, все – друзья. Ред.
В оригинале: «Vermögen», что означает и «способности», и «достояние». Ред.
– под углом зрения вечного. Ред.
См. с. 207 – 208. Ред.
– нам запрещен доступ к земле, воде, воздуху и огню (Формула изгнания в Древнем Риме). Ред.
– ибо им запрещен доступ к воздуху и воде. Ред.
– войну всех против всех. Ред.
– подновленное. Ред.
– наоборот. Ред.
– равенство, солидарность, единство интересов. Ред.
– свободном развитии всех задатков. Ред.
– отталкивающего труда. Ред.
– привлекательный труд. Ред.
Игра слов: «Grün» – фамилия, «Gründlichkeit» – «основательность». Ред.
См. с. 441 – 442. Ред.
– «Эрнст, степной житель». Ред.
– чистое ничто. Ред.
– в мирное время. Ред.
– национальным имуществом; слово «sur» само по себе имеет и значение предлога «на». Ред.
– все. Ред.
– собственники. Ред.
– класса самого многочисленного и самого бедного. Ред.
– ученых. Ред.
– художников. Ред.
– остальное человечество, объединяемое идеей: Равенство. Ред.
– работников. Ред.
– специально. Ред.
– феодальный, промежуточный и промышленный классы. Ред.
– Все через промышленность, все для нее. Ред.
– фабриканты, купцы. Ред.
В оригинале игра слов: Stein – фамилия, «Stein» – «камень», «Eckstein» – «краеугольный камень», «Stein des Anstosses» – «камень преткновения». Ред.
– 1830 г. Ред.
– способность. Ред.
– каждому по его способности, каждой способности по ее делам. Ред.
– отталкивающим трудом и привлекательным трудом. Ред.
Игра слов: Grün – фамилия и «grün» – «зеленый». Ред.
См. с. 464. Ред.
– гражданином государства. Ред.
– здесь: членом гражданского общества. Ред.
Игра слов: «Genuß» означает «использование», а также «наслаждение». Ред.
– более или менее. Ред.
– помимо своей воли. Ред.
– И вот мой коммунист готов! Ред.
– старейшин. Ред.
– старшины. Ред.
– Разделяй и властвуй. Ред.
– в моду. Ред.
– Предостережение философам! Ред.
– как пустяк. Ред.
– сериальная диалектика. Ред.
– попыткой завоевать благосклонность. Ред.
– для вящей славы бога. Ред.
В одной неизданной лекции наш пророк, впрочем, высказал это совершенно открыто.