Примечания

1

Имеются ввиду лесники в опознавательных жилетах или кепи оранжевого цвета (прим. пер.).

2

Герой троянцев в «Илиаде» Гомера (прим. пер.).

3

Название кинофильма (прим. пер.).

4

Герой фильмов ужасов (прим. пер.).

5

Двусторонний плакат, который перебрасывается через плечи и висит одной стороной на груди, другой — на спине (прим. пер.).

6

До свидания (исп.).

7

Гарри Гудини — знаменитый артист-искейпист (прим. пер.).

8

Согласно легенде все, к чему прикасался Мидас, превращалось в золото.

9

Анонимные алкоголики общество, (прим. пер.)

10

Mad — сумасшедший (англ.).

11

Фоидю — специально приготовленный сыр, расплавленный в вине или коньяке (прим. пер.).

12

Обман зрения (франц.).

13

Сеньор (исп.).

14

Презрительная кличка выходцев из французской Канады.

15

Duck — «утка» (англ.).

16

Абрам Гарфильд — 20-й президент США (прим. пер.).

17

Кристиан Розенкройц, XV век, основатель движения за пропаганду изотерического разума, популярного в XVI–XVII вв. (прим. пер.).

18

Хамэн (библ.) — врач еврейского народа (прим. пер.).

19

И ты! (фр.).

20

День Независимости США.

21

Известные проповедники (прим. пер.).

22

Фриско — сокращ. от Сан-Франциско (прим. пер.).

23

Junction — узловая станция (англ.).

Загрузка...