Имеются ввиду лесники в опознавательных жилетах или кепи оранжевого цвета (прим. пер.).
Герой троянцев в «Илиаде» Гомера (прим. пер.).
Название кинофильма (прим. пер.).
Герой фильмов ужасов (прим. пер.).
Двусторонний плакат, который перебрасывается через плечи и висит одной стороной на груди, другой — на спине (прим. пер.).
До свидания (исп.).
Гарри Гудини — знаменитый артист-искейпист (прим. пер.).
Согласно легенде все, к чему прикасался Мидас, превращалось в золото.
Анонимные алкоголики общество, (прим. пер.)
Mad — сумасшедший (англ.).
Фоидю — специально приготовленный сыр, расплавленный в вине или коньяке (прим. пер.).
Обман зрения (франц.).
Сеньор (исп.).
Презрительная кличка выходцев из французской Канады.
Duck — «утка» (англ.).
Абрам Гарфильд — 20-й президент США (прим. пер.).
Кристиан Розенкройц, XV век, основатель движения за пропаганду изотерического разума, популярного в XVI–XVII вв. (прим. пер.).
Хамэн (библ.) — врач еврейского народа (прим. пер.).
И ты! (фр.).
День Независимости США.
Известные проповедники (прим. пер.).
Фриско — сокращ. от Сан-Франциско (прим. пер.).
Junction — узловая станция (англ.).