Анна Хэкетт

Непостижимое



Над переводом работали:

Перевод: Александра Йейл

Редактура: Александра Йейл

Вычитка: Александра Йейл

Русификация обложки: Poison_Princess

Переведено для: https://vk.com/alex_yale

https://vk.com/ah_hot_club




Глава 1

Она ненавидела обувь на каблуках.

Нахмурившись, Морган Кинкейд посмотрела вниз на презренные туфли. На ней было короткое, облегающее, блестящее, бирюзовое платье. Притягательно и откровенно. Как она и планировала. Кроме того, Морган изменила себе и нанесла яркий макияж — который тоже ненавидела — черная подводка, красная помада.

Против платья она ничего не имела, за исключением того, что в нем негде было спрятать SIG Sauer1. Морган сморщила нос. Ей очень не хотелось оставаться без своего пистолета.

Выстукивая каблуками дробь по подъездной дорожке, Морган порадовалась, что смогла закрепить на бедре самый маленький нож из своей коллекции. Хотя на сегодняшнем задании ей вообще не требовалось оружие.

Осмотрев западную секцию Денверского музея науки и природы, она залюбовалась яркими витражами. Современный стиль фасада противоречил удивительным экспозициям, проводившимся в здании. Здесь можно было найти все многообразие научных и исторических экспонатов, начиная с окаменелостей времен динозавров, заканчивая планетарием.

Остановившись, Морган обернулась, чтобы насладиться городским пейзажем. Музей возвышался на краю парка, откуда открывался вид на красивейшие скалистые горы, подсвеченные заходящим солнцем.

— Морган, я на месте, — раздался в крошечном наушнике глубокий голос Деклана Варда.

Дек был ее боссом в «Службе охраны охотников за сокровищами». Морган оставила военно-морской флот после того, как ей не позволили вступить в ряды морских пехотинцев. Через несколько месяцев бесцельных блужданий и попыток найти свой путь она услышала стук в дверь. На пороге стоял Деклан Вард.

Бывший солдат и его брат Каллум предложили ей работу, от которой было невозможно отказаться. Вместе со своей сестрой Дарси — экспертом в области технологий — братья Варды основали охранную фирму, специализировавшуюся на обеспечении безопасности археологических раскопок, экспедиций и бесценных музейных экспонатов по всему миру.

Морган нравился Денвер и работа в «Службе охраны охотников за сокровищами».

Осторожно прикоснувшись к уху, она сделала вид, будто играла с длинной блестящей сережкой.

— Скоро буду.

— Не забывай, что нас наняли протестировать службу безопасности выставки «Великих монгольских правителей Индии». Побудь рядом с изумрудом и проверь, как его охраняют. Ты знаешь, что делать.

Естественно, Морган знала.

— Принято.

— И поглядывай на Купа, — добавил Дек. — Он уже внутри.

Она чуть не фыркнула. Ронина Купера можно было увидеть, только если он сам позволял. Не только еще один бывший морской пехотинец и агент ЦРУ, но и эксперт в том, чтобы слиться с тенями в совершенно любом окружении.

Морган провела ладонью по своим темным волосам. Она всегда коротко стриглась, чтобы было удобно на миссиях. Морган заняла место в короткой очереди у входа. Приблизившись к посту, она улыбнулась, подключив свое обаяние. У охранника мгновенно заблестели глаза, и он опустил взгляд к ее ногам, пристально разглядывая их.

«Мужчины», — какими же они были предсказуемыми.

Она вытащила из маленькой муфты блестящую листовку — приглашение на вечернюю выставку для особых гостей. Охранник проверил данные и, снова оценив ноги Морган, жестом пригласил ее войти.

Она зашла в оживленный зал. В западной секции музея было несколько этажей, которые порой сдавали в аренду для частных мероприятий. Повсюду расхаживали люди в пафосных нарядах, разглядывавшие выставочные стенды с последними приобретениями музея.

Коллекцию бесценных драгоценностей Великих Монголов Индии2.

Сняв пальто, Морган пошла через толпу, слушая тихий гул разговоров, низкий смех и звон бокалов с шампанским. Солнце, наконец, село, и город внизу замерцал огнями.

Она сделала круг по залу, подмечая входы, лестницы, двери на кухню и в основную секцию музея. Такова была ее вторая натура. Когда-то Морган работала в разведке военно-морского флота, пока не решила пройти обучение и присоединиться к командам морских пехотинцев. Она страстно желала вступить в спецназ и пойти по стопам отца.

Мысль об отце была для нее как нож в сердце. Господи, не проходило и дня, чтобы Морган не скучала по своему старику. Увы, она родилась не с тем органом между ног, и на ее мечтах о спецназе поставили крест. Было легко представить, как Мак Кинкейд громогласно восхищался бы дочерью и гордился бы ею.

Отогнав давнюю горечь, она гордо расправила плечи. У нее была достойная и любимая работа. Морган надеялась, что папа все равно гордился бы.

Обойдя зал еще раз, она уделила внимание экспонатам на стендах. Драгоценности поражали воображение. Огромный сапфир в золотой оправе, инкрустированной другими драгоценными камнями. Маленькая шкатулка, высеченная из изумрудов. Большой алмазный кулон в форме сердца.

Боже, Лейн — невеста Деклана — сошла бы с ума от восторга. Археолог была помешана на своей работе. Морган тоже любила историю и искренне хотела ее сберечь, даже если некоторые экспонаты, с которыми имела дело «Служба охраны охотников за сокровищами», были всего лишь древними уродливыми вещицами.

Повернув голову, Морган заметила Деклана, но не стала его разглядывать. Хотя сейчас он стоил того, чтобы на него посмотреть. Она привыкла видеть его в военных брюках и футболках, но в костюме он был просто великолепен. Лейн точно пришла бы в восторг. Эти двое сходили друг по другу с ума.

Морган вздохнула. Она видела Деклана мокрым, грязным, потным, несколько раз даже голым. И в то время как она по достоинству оценила его суровую внешность, но не почувствовала к нему тяги. Он был для нее скорее братом, собственно, как и все остальные коллеги, начиная с игривого Кэла, заканчивая огромным жестоким Логаном.

К слову, Морган считала, что ей повезло работать с несколькими образцами мужественности и не быть привлеченной ни к одному из них. Она нахмурилась. В большинство дней Морган гадала, встретит ли когда-нибудь подходящего парня. Она была королевой первых свиданий, редко перетекавших во вторые. Морган никак не могла найти мужчину, который заставил бы ее растаять, но притом не отставал бы от нее. Большинство парней, лишь завидев ее ножи и пистолеты, бежали без оглядки.

Остановившись, Морган нашла взглядом охранника у дверей. Он таращился на ее ноги. Она мысленно закатила глаза. Кому вообще нужен парень? Все они были скучными и предсказуемыми.

— Напиток, мисс? — появился рядом с ней официант, протянувший ей бокал шампанского.

Морган собиралась отказаться, но тогда снова посмотрела на мужчину. Лишь через секунду она поняла, что перед ней стоял Куп. Улыбнувшись, Морган приняла бокал, прекрасно зная, что на самом деле в нем было нечто безалкогольное. Она попыталась понять, как именно Куп изменил свою внешность на этот раз. Надул щеки? Поджал подбородок?

— Спасибо, — Морган сделала глоток. Газированная вода. Достав тряпку, Куп принялся вытирать соседний стол и наклонился к ней. — Продолжай улыбаться и сверкать ногами. На тебя смотрит каждый мужчина в зале.

— Они всегда смотрят, — раздался в наушнике приглушенный голос Дека.

Морган фыркнула. Она наряжалась редко, но при желании умела подать себя.

— Расскажи мне о монгольском кулоне.

— Великие Монголы Индии знамениты коллекциями драгоценных камней. Особенно ограненными изумрудами. Кулон шестиугольный, всего-то несколько десятков карат, украшен высеченными на нем цветками лотоса и мака.

Сделав еще один глоток, Морган посмотрела на самый большой стенд по центру зала. Изумрудный кулон был гвоздем программы.

— Нас нанял доктор Захария Джеймс, — продолжил Дек. — Известный археолог, сделавший себе имя тем, что находил редчайшие экспонаты, считавшиеся потерянными навсегда.

— Обычный Индиана Джонс, — приподняв бокал, Морган прикрыла им губы.

— Отец о нем очень высокого мнения, — добавил Дек.

Она сразу же представила себе пожилого седовласого мужчину, похожего на университетского преподавателя. Возможно, папа Дека и был холеным сердцеедом, сильным и великолепным, но Морган прекрасно знала, что в большинстве своем историки и археологи ничем не похожи на Оливера Варда.

— Прямо перед тобой стенд с изумрудом, — продолжил Дек. — Он демонстрируется открыто. Никаких стекол.

«Как рискованно», — Морган пошла в указанном направлении и сразу же увидела зеленые блики в свете ламп. По дороге ей встретилось двое молодых мужчин, разглядывавших ее с открытыми ртами. Морган одарила их игривой улыбкой.

Но тогда добралась до изумруда.

— Ничего себе, — искренне восхитилась она, поднявшись на пьедестал.

Драгоценный камень впечатлял — большой, с выгравированными на нем цветами и россыпью маленьких алмазов. Кулон идеально поместился бы в ладони.

Морган наклонилась вперед, но уже не любовалась изумрудом. Теперь она искала охранные системы — датчики давления или сигнализацию. Ничего не было видно.

— Сорок два карата. Цветы сложного дизайна, соответствующего рисункам в Тадж-Махале. Очень красиво, — раздался глубокий голос с игривыми нотками.

Морган вскинула взгляд. С противоположной стороны стенда за ней внимательно наблюдал мужчина. Что-то у нее внутри оборвалось.

Она оценила его буквально за секунду. Рост чуть выше шести футов3, широкие плечи под белой рубашкой, худое натренированное тело, лицо падшего ангела и загар, намекавший на долгое пребывание под солнцем. У незнакомца были золотисто-каштановые волосы, перемежавшиеся темными и светлыми прядями, которые давненько следовало подстричь. Глаза того же оттенка, что и изумруд на стенде, наблюдали за Морган с явным интересом.

Наконец, она обрела дар речи.

— Он великолепен, — «прямо как ты».

— У меня слабость ко всему красивому, — улыбнулся мужчина.

Морган едва сдержалась, чтобы не поморгать. Черт возьми, его улыбка буквально ослепляла. Идеальные белые ровные зубы, красивые губы и ямочки на щеках. Морган обожала ямочки.

«Морган, держи себя в руках».

— И как, действенная тактика? — она с улыбкой выгнула бровь.

— Мне везет чаще, чем вы думаете, — пожал он плечами и обвел рукой зал. — Я здесь работаю. И помог организовать эту выставку.

Морган заставила себя сосредоточиться на задании вместо очаровательного мужчины с бездной шарма.

— Да? В таком случае, мои поздравления. Все на высшем уровне. Я чуть было не пропустила такое событие.

— Почему? — незнакомец обошел стенд.

— Билеты заказал мой бывший парень и, в общем… — она пожала плечами и отмахнулась, легко войдя в образ, — …мы плохо расстались. Уверена, вы не хотите знать все кровавые детали, — улыбнулась Морган. — Зато я отвоевала билеты на выставку.

— Похоже, ваш бывший парень идиот, — мужчина снова свернул сексуальной улыбкой.

— Теперь мы хоть в чем-то согласны, — подняв бокал, она сделала глоток и вновь посмотрела на изумруд. — Расскажите мне об этой невероятной ценности.

— Кулон был заказан монгольским судом во времена правления императора Шах Джахана4. Ориентировочно в 1600-х годах. Затем он попал в руки официального представителя Британской Ост-Индской компании5.

— Британская Ост-Индская компания. Я о ней слышала, — Морган склонила голову набок, и незнакомец кивнул.

— Английская компания и ее флот на восточном побережье Индии вместе с маленькими армиями наемников в конечном итоге взяли под контроль обширные территории и монополизировали торговлю хлопком, шелком, солью, чаем, опиумом. Люди во главе компании отстроили себе огромные особняки и прибрали к рукам многие сокровища Индии. Они заложили фундамент, чтобы британская корона впоследствии пришла в страну и взяла на себя бразды правления, — излагая исторические факты, он буквально светился.

— Очень захватывающе. И как изумруд оказался здесь?

— Его везли с остальным грузом в Англию на судне под названием «Верелст», затонувшем у берегов Маврикия, — и снова та самая фирменная улыбка. — В прошлом году мы с командой обследовали дно в месте крушения, и одним из найденных экспонатов был этот самый камень.

— Вы погружались к месту кораблекрушения?

— Подводная археология — одна из моих специальностей, — кивнул мужчина. Внезапно он посмотрел поверх плеча Морган и напрягся. — Не теряйте нить разговора. Прошу меня извинить, но мне нужно на минутку отлучиться.

— Конечно, — наигранно поправляя прическу, Морган поглядывала, куда сбежал ее личный экскурсовод. Он тихо и сосредоточенно разговаривал с охранником, но смотрел исключительно на мужчину у стены.

На Деклана. Очень интересно. Значит, кем бы ни был новый знакомый Морган, он знал, что «Службу охраны охотников за сокровищами» наняли протестировать систему. Когда охранник направился к Деклану, мужчина вернулся к стенду и улыбнулся.

— Еще раз прошу прощения, — Боже, его улыбка в тысячу ватт могла легко поджечь нижнее белье и считаться произведением искусства.

— Ничего страшного. Я понимаю. Вы ведь сейчас на работе, — Морган снова посмотрела на изумруд. — Никто его не украдет? Поверить не могу, что бесценный камень просто положили на стенд.

— У нас передовая система безопасности, — посерьезнел мужчина.

— Даже так? — Морган демонстративно осмотрела стенд со всех сторон.

— Там вы ничего не увидите, — снова рассмеялся незнакомец, конечно же, тоже сексуально. — У нас установлены датчики, регистрирующие тепло тела, и если кто-нибудь подойдет к изумруду слишком близко, сработает сигнализация. К тому же, есть и резервный протокол.

— Резервный протокол? — выпрямившись, Морган посмотрела на своего нового знакомого.

— Если кто-нибудь сумеет обойти тепловые датчики, сработают другие, реагирующие на вес. Без определенного давления включится сигнализация.

— Впечатляюще.

— Спасибо. Еще шампанского? — он указал на ее пустой бокал.

— С удовольствием, — Морган улыбнулась и отметила, что взгляд мужчины опустился к ее губам. Когда она передавала ему бокал, их пальцы соприкоснулись. Почувствовав слабый электрический разряд, Морган встряхнулась.

— Как вас зовут? — внезапно потребовал мужчина.

— Мы прекрасно проводим время. Мне не хотелось бы представляться и портить магию вечера, — ответила она, лишь отчасти шутя.

— Хорошо, мисс Загадка, — снова улыбнулся он. — Подождите меня, и когда я вернусь, выведаю у вас имя.

Он ушел, скользя в толпе легкой походкой уверенного мужчины, привлекшего внимание более чем одной женщины.

«Сосредоточься, Морган», — потеребив сережку, она сняла с нее крошечный датчик и, склонившись, осторожно прижала его к боковине стенда.

— Дек?

— Вижу. Соединяю тебя с Дарси.

— Я здесь, — раздался в наушнике мелодичный женский голос. Младшая сестра Деклана сидела в нескольких милях от музея на переоборудованном складе, служившем офисом «Службы охраны охотников за сокровищами». Морган легко могла представить ее перед завешанной экранами стеной. — Подключаюсь к главному компьютеру системы безопасности, — отозвалась Дарси.

— Мне нужно знать, сколько весит изумруд, — пробормотала Морган.

— Уже ищу, — ответила Дарси.

Морган осмотрела толпу, взглядом разыскивая копну золотисто-каштановых волос, и обнаружила своего нового знакомого у стойки. Он более чем на голову возвышался над людьми в зале. Бармен передал ему два полных бокала.

— Поспеши.

— Пятьдесят пять грамм. Тепловой датчик будет отключен через три, две, одну…

Куп проскользнул мимо Морган и вложил в ее руку салфетку с закусками.

— Пятьдесят пять грамм, — едва слышимо пробормотал он.

Настала очередь датчиков веса. Придвинувшись к изумруду, Морган сделала вид, будто изучает мельчайшие детали орнамента. У нее бешено колотилось сердце, но дышала она размеренно.

Одной рукой Морган потянулась к изумруду, второй поднесла к нему салфетку с закусками.

Теперь нужно было дождаться идеального момента. Она превосходно умела выбирать время.

Одним быстрым движением Морган схватила изумруд и подменила его. По ее венам понесся адреналин, но за годы практики она научилась держать его под контролем. Попятившись, Морган сжала изумруд в ладони. Он был прохладным на ощупь.

Сигнализация не сработала. Никто не бросился к стенду с криками и воплями. Быстро отвернувшись, Морган обернула изумруд принесенным с собой платком и, засунув в декольте, спрятала между грудями.

Она отошла к окну и посмотрела на свое отражение в стекле.

— Чисто сработано, — раздался в наушнике голос развеселившегося Дека.

Морган едва скрыла улыбку.

— Вот вы где, — вернулся мистер Красавчик и передал ей полный бокал. — Теперь мне осталось лишь выведать ваше имя.

Дело было сделано, и Морган решила, что заслужила шампанского. Сделав глоток, она почувствовала на языке покалывание пузырьков. Тьфу, Морган предпочитала пиво.

— Сначала вы.

— Доктор Захария Джеймс.

Она поперхнулась. Подскочив к ней, он положил руку на ее голую спину, теплой ладонью касаясь между лопаток.

— Эй, спокойно. Попало не в то горло?

Морган тут же отвлеклась на теплоту его руки. Контакт кожей к коже. И вот опять она почувствовала странный импульс.

— Все в порядке, доктор Джеймс.

— Пожалуйста, зовите меня Заком, — вблизи стали видны золотистые прожилки в его зеленых радужках. — Доктор Джеймс звучит скучно, Захария длинно.

Доктор выпрямился и посмотрел поверх ее плеча. В мгновение ока его игривое настроение исчезло без следа, и он напрягся. Лицо Джеймса изменилось до неузнаваемости, причем так быстро, что Морган не поверила собственным глазам.

Она повернулась и проследовала за его взглядом. Он смотрел на постамент, где красовалась салфетка с закусками. Доктор Джеймс сжал кулаки по бокам своего напряженного тела.

— Черт возьми!!



Глава 2

Большинство людей считали Зака Джеймса добродушным, улыбчивым и веселым.

Но исключительно потому, что он показывал им желаемый образ. Зак очень рано научился скрывать истинные чувства, чтобы они в итоге не обернулись против него. Однако сейчас он все же позволил себе проявить гнев и расстройство.

Зак видел, что за ним наблюдала великолепная женщина. Она моментально привлекала к себе внимание длинными стройными ногами, волевыми чертами и интригующим шрамом на щеке. Короткие иссиня-черные, немного взъерошенные волосы, кожа бронзового оттенка и платье в тон к потрясающим синим глазам.

Посмотрев красавице в лицо, Зак ожидал увидеть непонимание, но она оставалась безразлична и лишь внимательно наблюдала за ним.

К нему прогулочной походкой подошел Деклан Вард, держа руки в карманах брюк.

— Добрый вечер.

— Мы за вами наблюдали, — отрезал Зак. Он лично помог спроектировать новую систему безопасности и хотел, чтобы она оправдала ожидания. Ему было ненавистно, что посетители музеев любовались экспонатами через толстое стекло. Зак хотел дать людям возможность погружаться в историю и культуру, взаимодействовать с ней и восхищаться. А не смотреть на запертые артефакты. Тем не менее, его первостепенной задачей — как археолога и историка — всегда была охрана ценностей.

— Я здесь не один, — ответил Деклан. Позади него практически материализовался один из официантов и серьезно кивнул. — Это мой человек, Ронин Купер.

Теперь, посмотрев на Купера, Зак удивился, как, черт возьми, кто-то мог принять его за официанта. У мужчины были широкие плечи, натренированное тело, и выражение его глаз пугало.

— Вы хороши, — покачал головой Зак и протянул руку. — Я хочу получить изумруд обратно, — он сам нанял «Службу охраны охотников за сокровищами», но чем дольше не видел камень, тем сильнее раздражался.

— Он не у меня, — пожал плечами Деклан и кивнул, глядя Заку за спину. — У нее.

Зак обернулся, и у него желудок ухнул вниз.

«Быть такого не может»

На него со слабой улыбкой смотрела его красавица. Вся ее наивность и изумление исчезли без следа. Подмигнув, она запустила руку в декольте обтягивающего платья и извлекла бесценный изумруд.

— За мной ты тоже наблюдал, — сказала прекрасная незнакомка, — но видел лишь то, что хотел.

«Конечно же», — Зак смотрел на ноги от ушей и полные красные губы, наводившие на очень грязные мысли. Он видел сексуальную женщину, дрожавшую от каждого его прикосновения.

Теперь в ее глазах Зак заметил опасный блеск. За притягательной внешностью крылось нечто гораздо большее. Но его рассердило, что ее реакция на него была не более чем игрой.

Женщина протянула ему изумруд. Зак принял его и, внимательно наблюдая за ней, намеренно коснулся ее пальцев. Она быстро отдернула руку, и в ее глазах что-то вспыхнуло. Зак улыбнулся. По крайней мере, хоть что-то в ней было настоящим. Изумруд был теплым, согретый ее кожей, как понял Зак. Черт, ее грудями.

«Вот дерьмо», — только эрекции ему сейчас и не хватало.

— «Служба охраны охотников за сокровищами» получила наилучшие рекомендации, но мне нужны были подтверждения, — Зак посмотрел на Деклана. — Я хотел лично убедиться.

— Проверка? — выгнул бровь Деклан.

— Можно сказать и так, — ответил Зак и, подозвав одного из охранников, отдал ему изумруд. — Верни его на стенд и приставь к нему людей.

— Вам нужна помощь с охраной музея? — уточнил Деклан.

— Нет, — Зак снова посмотрел на свою незнакомку. — Мне бы и в голове не пришло, что ты работаешь в службе безопасности.

— Значит, я хорошо справилась с работой. И меня зовут Морган. Морган Кинкейд.

«Морган», — сильное имя для несгибаемой женщины. Глядя на нее свежим взглядом, Зак решил, что оно ей подходит. Могла ли она вне работы уступить мужчине? Таяла ли в чьих-то сильных руках?

— Ну, ты заинтриговала меня сразу же, как только я тебя увидел. Теперь я заинтригован еще больше.

— Ну, лучше бы тебе разинтриговаться, Джеймс, — выгнула бровь Морган.

«О, нет», — у него и в планах не было.

— Не забывай, что нужно быть всегда готовым к неожиданностям, — добавила она, понизив голос и подавшись к Заку.

— Вы не первый мужчина, клюнувший на очарование Морган, — Деклан прочистил горло, но выглядел изумленным. — Вот почему на подобные задания мы всегда отправляем ее. Теперь, раз вам не нужна наша помощь в охране музея, чего вы хотите?

— У меня есть для вас работа, — сказал Зак.

Посмотрев на членов своей команды, Деклан снова сосредоточился на нем.

— Слушаю.

— Не здесь, — Зак окинул взглядом переполненный зал. — Давайте пройдем в мой кабинет.

Он провел их мимо охранников. Миновав огромный зал в основной секции музея, где с потолка свисал гигантский скелет плезиозавра, Зак свернул в коридор, ведший к кабинетам сотрудников.

Добравшись до места, он по обыкновению наплевал на бардак в своем кабинете. Зак знал, где что лежит, остальное не имело значения. На стене висела его любимая фотография — он и его команда, все в снаряжении для дайвинга демонстрировали артефакты с затонувшего «Верелста». Зак держал в руке тот самый изумруд.

Он сел на потрепанный офисный стул, пока Деклан устраивался в гостевом кресле напротив. Ронин Купер прислонился к стене, в то время как Морган подошла к единственному окну, за которым царила ночная тьма.

Боже, эти ноги. Было невозможно не смотреть на них. Теперь Зак разглядел в них силу. Прежде рельефные мышцы не бросались в глаза. Он понятия не имел, как умудрился принять Морган за обычную женщину. Все трое выжидающе смотрели на него.

Пришло время переходить к делу.

— Несколько недель назад музею передали коллекцию писем и личных вещей миссионеров американской лютеранской церкви. Их группа работала на Мадагаскаре и организовала главный штаб на юге острова в бывшем французском поселении Форт-Дофин, ныне зовущемся Толанаро, — Зак откинулся на спинку стула. — Несколькие послания написаны малагасийцами, тесно сотрудничавшими с миссионерами и их предками. Одним из адресантов оказался малагасийский слуга Жан, работавший на губернатора в 1600-х годах, прежде чем французы покинули поселение, — он едва заметно улыбнулся. — Или же были выжиты местными жителями, тут с какой стороны посмотреть.

— И кто такой этот Жан? — спросил Деклан.

— Мы уже выяснили, что некий малагасиец по имени Жан поведал интересную историю спасенному французскому матросу, который затем пересказал ее главе Французской Ост-Индской компании.

— Полагаю, Французская Ост-Индская компания конкурировала с Британской Ост-Индской компанией? — спросила Морган.

— Правильно полагаешь. Многие европейские страны основали собственные торговые компании и послали корабли за своей долей богатств Западной Индии. Голландцы обогнали всех и подмяли под себя большинство торговых путей. На втором месте были англичане. Французы тоже захотели кусок пирога и основали Французскую Ост-Индскую компанию.

— И они получили свое? — спросила Морган.

— В некоторой степени. Но они не добились тех же успехов, что голландцы или британцы. Зато французы начали переговоры с Сиамом.

— Таиланд, — уточнил Ронин.

— Исключительно благодаря обаятельному греческому авантюристу по имени Константин Фолкон6. Он был невероятным. Сначала работал на Британскую Ост-Индскую компанию и прибыл в Сиам как обычный продавец. За несколько лет он быстро освоил тайский язык, устроился при дворе и стал первым советником короля Нарая. У него было много врагов, злившихся на то, что чужестранец быстро пришел к власти и получил огромные полномочия, — Зак поймал насмешливый взгляд Морган. — Просто я считаю Фолкона невероятно интересной личностью. Итак, король захотел произвести впечатление на французского монарха Людовика XIV, также известного как Король-Солнце. Поэтому Нарай отправил во Францию послов с подарками, предназначенными подсластить сделку. В плавание ушло судно под названием «Солейл д’Орьян». Кто угадает, что было дальше?

— Оно так и не добралось до Франции, — сказала Морган.

— Точно. Оно считается заблудившимся или сгоревшим из-за вечно куривших сиамских послов.

— Так что же видел этот Жан? — вернулся к прежней теме Деклан.

— Он видел, как «Солейл д’Орьян» подплыла к Форт-Дофин с ужасной пробоиной. Экипаж подружился с местными жителями, которые помогли восстановить судно. Но по дороге домой оно попало в шторм и затонуло возле мадагаскарского побережья к северо-востоку от Толанаро.

— И до сих пор его так никто и не нашел? — спросил Ронин.

— Нет. Несколько человек пытались, но не вычислили координаты крушения.

— А ты вычислил, — придвинулась ближе Морган.

— Да, — по венам Зака понеслось волнение, как и всегда на пути к ценной исторической находке. — Жан не все рассказал французам. В его письмах мы нашли точные координаты крушения «Солейл д’Орьян». Конечно же, мы не оглашали эту информацию.

— Никому не хочется, чтобы координаты важного захоронения попали не в те руки, — кивнул Деклан.

— Именно. Не хватало еще, чтобы каждый второй охотник за сокровищами ринулся на Мадагаскар. Мне рекомендовали вашу фирму, но для моей экспедиции нужны люди с опытом погружения.

— Большинство членов моей команды — бывшие морские пехотинцы, — улыбнулся Деклан. — За исключением Морган. Хотя она тоже могла бы служить.

Зак посмотрел на нее, гадая, чему она была обучена.

— Военно-морской флот, — ответила Морган, угадав его вопрос. — И я прошла подготовку к службе в морской пехоте.

Зак округлил глаза, зная, как сложно добиться зачисления и пройти испытания в BUD/S7. Он был впечатлен. Насколько знал Зак, по официальной версии ни одна женщина не прошла обучение.

— Вы сможете найти корабль для экспедиции? — он снова посмотрел на Деклана.

— Да, — кивнул тот. — Но понадобится современное судно, которое обойдется недешево.

Сердце Зака бешено заколотилось. Вот и все. Теперь он мог найти «Солейл д’Орьян» и ее груз. С кораблем было связано множество историй, и бесчисленные загадки на его борту долгие годы ждали своего часа. Морган привалилась бедром к столу, и Зак посмотрел на нее. Он не мог не признать, что участие невероятно привлекательной Морган Кинкейд делало экспедицию еще интереснее.

Доктор Захария Джеймс с командой отправлялся исследовать место крушения «Солейл д’Орьян». Долгий путь от трейлерного парка. Но тогда на Зака нахлынуло осознание реальности, и он откашлялся.

— Мое финансирование не покроет затраты на современный корабль.

— Мы не занимаемся благотворительностью, доктор Джеймс, — выгнул бровь Деклан.

— Я уже получил официальное разрешение от правительства Мозамбика и готов заплатить вам процент от того, что нам удастся найти.

— Несколько заржавевших пушечных ядер не принесут моей фирме никакой выгоды, — Деклан скрестил руки на груди.

— Что именно было на судне, Джеймс? — наклонилась вперед Морган.

Зак поклялся, что еще до завершения экспедиции Морган Кинкейд назовет его по имени.

— Сокровища, Морган, — он посмотрел на Деклана. — Несметные.

— А теперь поподробнее, — выпрямился тот.

— Исторически значимые предметы старины, включая золотой столовый сервиз короля Сиама, полученный в дар от императора Японии. Бесценный китайский фарфор. Золото, серебро, монеты и сундуки с алмазами.

Морган моргнула, Ронин тихо присвистнул. Несколько долгих секунд выражение лица Деклана было нечитаемым. Но тогда он встал.

— Можете считать, что наняли службу безопасности.



Глава 3

Зимнее утро было прохладным, небо голубым. Морган направлялась в офис «Службы охраны охотников за сокровищами», хрустя снегом под подошвами ботинок.

Она шла легкой походкой. Предвкушала охоту. Не считая вчерашнего задания в музее, Морган несколько недель просидела без дела и уже начала изводиться.

Она толкнула стеклянные двери склада. Деклан приобрел старый мукомольный завод и переоборудовал его. Они с Лейн жили в просторной квартире наверху. Огромное открытое пространство на первом этаже стало офисом.

Морган не скрывала любви к этому месту с его потертыми бетонными полами, голыми кирпичными стенами и большими окнами, из которых открывался прекрасный вид на город. В дальнем конце склада Дарси обустроила себе уголок. Самая младшая в семье Вардов, она была кем-то вроде компьютерного гения, пускай и одевалась с иголочки. Дарси завесила всю дальнюю стену мониторами. По одну сторону от них стоял длинный стол для переговоров, по другую диваны и настольные игры, чтобы в процессе ожидания команде было чем заняться — бильярд, настольный хоккей и — последнее приобретение — настольный футбол. Даже играя, Морган не знала пощады.

В данный момент двое мужчин гоняли шайбу. Ронин в знак приветствия просто поднял руку, и его соперник мимолетно улыбнулся Морган. Хейл Картер раньше служил в морской пехоте. Для «Службы охраны охотников за сокровищами» он был личным мастером на все руки. Хейл ни разу не встречал прибор, — или даму — к которому не сумел бы найти подход. С гладкой темной кожей, красивым лицом и ослепительной улыбкой он обожал женщин, а они обожали его.

Повернувшись к мини-кухне, Морган услышала за своей спиной стук каблуков. Она скинула с плеч кожаную куртку и, накинув ее на спинку одного из диванов, обернулась.

— Доброе утро.

— Доброе. Кажется, ваше новое задание просто невероятное, — сказала Дарси Вард. В своем репертуаре. Сразу к делу. Среднего роста и стройная, она всегда выглядела так, словно сошла со страниц какого-нибудь глянцевого журнала. Сегодня на ней были темные джинсы, заправленные в сапоги до колен, и изумрудно-зеленая рубашка, превосходно сочетавшаяся с темными волосами, уложенными в идеальное каре. Глаза Дарси были большими и серо-голубыми — нечто среднее между голубыми глазами Каллума и серыми Деклана.

— Может быть интересно, — ответила Морган. — Сначала нам нужно найти корабль. Места кораблекрушений печально известны своими секретами, — она добралась до небольшой кухни и, прихватив кружку, налила в нее немного содержимого кофейника.

— У вас есть координаты.

— Конечно, — развернувшись, Морган привалилась к стойке. — Но зачастую сам корабль находят во многих милях от места потопления. Все зависит от течения, морского дна и прочих условий.

— Ну, Захария мастер в своем деле, — отмахнулась Дарси.

— Ты его знаешь? — замерла Морган, глядя исключительно на свою кружку.

— Встречала несколько раз, — кивнула Дарси и, посмотрев вдаль, улыбнулась. — У него аура заядлого авантюриста. Ты видела его улыбку?

— Разумеется, видела, — вздохнула Морган. — И ямочки на щеках.

— Ох уж эти ямочки… — Дарси покачала головой. — Захария вместе с моим папой читает лекции в университете. Студенты чуть ли не дерутся, чтобы попасть на его курс. Особенно студентки, — Дарси пошевелила идеально выщипанными бровями.

И почему Морган не удивилась? Глотнув кофе, она заметила на одном из диванов растянувшееся тело. Морган подошла к нему, села рядом и подтолкнула его бедром.

— Спишь на работе, О'Коннор?

Огромный бывший пехотинец что-то пробурчал, закинул обутые ноги на журнальный столик и сложил руки на груди.

— Я поздно лег.

— О? Что-то интересное?

Логан приоткрыл один золотистый глаз и медленно улыбнулся. Никто не назвал бы его красивым. С телом дикаря и суровым лицом он был слишком грубым. Но когда Логан искренне улыбался, все острые углы сглаживались.

— Я абсолютно уверен, что ты не захочешь слушать о том, чем мы с Сидни занимались вчера вечером.

— Да, будь добр, оставь детали при себе, — Морган поспешно сделала еще один глоток. Не хватало еще эротических историй с Логаном в главной роли и его до невозможности женственной элегантной невестой.

— Помяни черта, — внезапно засиял Логан.

Повернув голову, Морган увидела, что к ним шла Сидни Грейнджер со стопкой папок в руках. Высокая, стройная и изящная, она была в отутюженных брюках и светло-розовой рубашке, украшенной чем-то наподобие галстука. Волосы Сидни были уложены в прическу, лишь казавшуюся простой. Морган такую в жизни бы не сделала.

Даже устроившись в «Службу охраны охотников за сокровищами» и обручившись с диким жестоким мужчиной, Сидни все равно напоминала светскую львицу и генерального директора, которым была прежде.

— Привет, Морган.

— Сидни, — Морган глянула на стопку папок и едва сдержала содрогание. Она ненавидела документы, в то время как Сидни упивалась своей работой и заботилась обо всех деловых аспектах фирмы.

— Доброе утро, — подошел к ним Деклан и, размяв мышцы, натянул поверх рубашки свитер. — Совещание по вопросам планирования можно считать открытым.

— Лейн тебя почти выдрессировала, — фыркнула Морган, направляясь к столу для переговоров.

— Не язви, — сердито глянул на нее Дек.

— Кстати, где она?

— Я здесь, — красивая брюнетка вприпрыжку спустилась со второго этажа и принесла кипу бумаг. Одетая в простые брюки и аккуратную рубашку, она почему-то хмурилась.

— Ты выглядишь уставшей, — подметила Морган.

— Сегодня я иду на лекцию Оливера в качестве гостя, — Лейн заправила за ухо прядь волос. — Ничто так не нервирует, как работа с будущим свекром.

— Он любит тебя, — притянул ее к себе Деклан.

— И он горячий, — добавила Морган. — Сексуальный седовласый сердцеед.

Деклан притворился, что пнул ее, и вместе они пошли к столу. Остальные уже устраивались удобнее, и каждый взял себе по кружке кофе. Логан откуда-то достал нечто, напоминавшее вчерашний пончик. Дарси с тонким планшетом прошла мимо Деклана.

— Я всю ночь искала информацию о «Солейл д’Орьян», — усмехнулась она, — и нашла кучу подтверждений тому, что находка принесет огромную прибыль. Мне удалось найти копию грузовой декларации, — на нескольких настенных экранах высветились данные. Морган увидела фотокопии старых документов и заметки, похожие на вырезки из газет. Большинство на французском языке. Морган бегло говорила на нем, но читала плохо. — Давайте я запущу программу перевода, — Дарси поводила пальцами по экрану, и рядом с каждым документом появился текст на английском.

Морган пробежалась глазами по списку сокровищ: предметы старины, золото, серебро, драгоценные камни.

— Алмазы размером с кулак ребенка, — присвистнул Логан. — Отлично.

— Ты никогда не сидел ни с одним ребенком, — выгнула светлую бровь его невеста, — и с каких пор тебе нравятся алмазы?

— С тех пор, как их носила ты, — он понизил голос. — Когда на тебе были только они, и ты лежала в нашей постели.

— Цыц, — у Сидни покраснели щеки.

— Захария просил найти вам судно, — продолжила Дарси, с прищуром посмотрев на Логана. — Мы связались с Диего. Он согласился поучаствовать в экспедиции и встретит вас на «Штормовой нимфе».

Морган откинулась на спинку стула. Ей нравился Диего Торрес. Он был очередным бывшим морским пехотинцем, но из тех, кто так и не смог побороть любовь к воде. У Диего было собственное научно-исследовательское и по совместительству спасательное судно «Штормовая нимфа», которое он арендовал желающим заняться подводной археологией или отправиться в океанографическую экспедицию.

— Ненавижу узкие корабельные койки, — проворчал Логан. — Я никогда на них не помещаюсь.

Морган закатила глаза. Логан всегда находил повод поворчать. Но тогда Деклан повернулся к нему.

— В таком случае, Логан, ты будешь рад узнать, что в миссии участвуем я, Морган, Куп и Хейл.

— Я организовала для вас частный рейс, — сказала Дарси. — Вы отправитесь в Мозамбик и встретите Диего на «Штормовой нимфе» в порту Мапуту. Оттуда вы доплывете до Мадагаскара и в Толанаро встретите Захарию с его командой.

Все покивали и хмыкнули в знак согласия. Откашлявшись, Сидни сцепила руки и положила их на стол.

— Нам нужно поговорить о другом нашем проекте.

— Продолжай, — нахмурился Деклан.

В комнате повисло напряжение. Морган сразу поняла, о каком «проекте» шла речь. «Силк Роад».

Черный рынок древностей был теневым, хорошо финансируемым и нацеливался на важнейшие экспонаты и сокровища. Люди «Силк Роад» не знали жалости и ради достижения цели шли по головам.

«Служба охраны охотников за сокровищами» несколько раз сталкивалась с ними. Но после того как в Южной Америке наемники пытались похитить младшего брата Сидни, шедшего по следу древнего племени, она вознамерилась во что бы то ни стало победить преступную группировку.

Задачка была не из легких.

— Я пыталась разговорить людей, но результат практически нулевой, — раздраженно вздохнула Сидни. — С отслеживанием денежных переводов повезло чуть больше. Мне помогла Дарси. Сузив круг поисков до нескольких городов и стран, где точно работал «Силк Роад», я отследила кое-какие платежи. Конечно же, они теряются в целом клубке оффшорных компаний и счетов, — расстройство в ее голосе слышалось все отчетливей. — Я продолжаю работать, но пока нахожу лишь ниточки. Зато подбираюсь все ближе.

— Я в это время искала любые отсылки к денежным операциям «Силк Роад» и партнерам, — вышла вперед Дарси. — Мы нанесли все точки на карту и попытались вычислить систему.

— Несколько счетов совпали, — кивнула Сидни. — Думаю, за кулисами скрывается три главных лица.

— Почему три? — спросила Морган.

— Деньги всегда поступают из трех сторонних источников. Не знаю, кто эти люди и где их искать, но факт остается фактом, — Сидни глубоко вздохнула. — Пока что я могу лишь предполагать.

— Мы еще в процессе работы, — продолжила Дарси. — Я составила список всех партнеров и наемников, каких только смогла найти. Но особо я отметила вот это…

Один из настенных экранов засветился, и на нем отобразилась карта города. Знакомого, с расставленными на нем красными точками.

— Лондон — место встречи, — прищурился Деклан.

— Кажется, да, — подтвердила Дарси. — Возможно, там просто больше всего музеев и частных коллекций для кражи. Я до сих пор выясняю.

Масштаб изображения уменьшился до карты земного шара, усыпанного такими же красными точками, соединенными между собой линиями.

— Вы отлично поработали, — кивнул Дек. — Удостоверьтесь, что не выдадите себя.

— Я тебя умоляю, — фыркнула Дарси.

— «Силк Роад» виновен во множестве несчастий и смертей, — помрачнел он. — Мы должны приложить все силы и победить, — Деклан посмотрел на сестру. — Продолжайте. Независимо от результатов, я хочу, чтобы вы скоординировались с агентом Берком из ФБР. Раз он тоже копает под черный рынок, значит, располагает дополнительной информацией, которая может нам пригодиться.

— Я поговорю с ним, только если не остается выбора, — сморщила нос Дарси.

— Дарс, он работает на ФБР, — проворчал Дек. — У тебя нет выбора.

Дарси пробормотала под нос несколько слов, скорее всего, нецензурных.

— Каковы шансы, что «Силк Роад» заинтересуется нашим кораблекрушением? — спросила Морган.

— Учитывая ценность сокровищ, шансы есть, — ответил Дек. — Но до сих пор доктор Джеймс прекрасно справлялся с хранением тайны.

— Как только мы окажемся на месте, сразу же поползут слухи, — выступил Куп.

— Согласно нашим данным, — откашлялась Дарси, — «Силк Роад» предпочитает экспедиции, ищущие особо важные артефакты, особенно имеющие отношение к мифам или легендам.

— Что увеличивает итоговую цену, — подметил Хейл.

— Когда «Силк Роад» вмешивался в наши миссии, мы имели дело с легендарным затерянным оазисом, мифическим камнем и тайным сокровищем исчезнувшего племени, — продолжила Дарси.

— Получается, подарок одного короля другому будет недостаточно интересен? — спросил Дек.

— Доктор Джеймс упомянул какие-то японские тарелки и китайский фарфор, — сказала Морган.

— Но не легендарные экспонаты, — уточнил он.

— Лично я не вижу ничего, что заинтересует черный рынок.

— Не зарекайся, — вмешалась Лейн. — Ребят, вам нужно быть осторожнее, — она задержала взгляд на своем женихе.

— Давайте держать пальцы крестиком, — сказала Морган.

— И ушки на макушке, — добавил Хейл.

— Никто так не говорит, — покачала головой она. — Особенно злобные бывшие морские пехотинцы.

Он в ответ лишь одарил ее широкой улыбкой.

— Я продолжу отслеживать, — проигнорировала их Дарси. — Если обнаружим, что наемники «Силк Роад» направились на Мадагаскар, я сразу же вам сообщу.

На экранах высветилось еще больше снимков, и Морган мгновенно обратила внимание на фотографию доктора Захарии Джеймса, отлично передавшую его красоту и беззаботность.

— Вау, — отметила Сидни. — Это и есть доктор Джеймс?

Логан напротив нее зарычал.

— Однажды я встречалась с ним на конференции, — задумчиво вздохнула Лейн. — Он неотразим. И этот его шарм…

— Кажется, он очарован Морган, — вмешался Дек.

— И ее ногами, — на губах Купа заиграла редкая улыбка.

Морган посмотрела на них обоих и нахмурилась. Захария Джеймс произвел на нее впечатление плутоватого авантюриста. Она не сомневалась, что он будет очарован лишь до тех пор, пока не удовлетворит свою похоть.

— В конце концов, доктор Джеймс — простой смертный, — сказала Дарси. — Я ежедневно проклинаю Морган за то, что у меня нет таких ног.

— Классные ножки, — подтвердил Логан.

Сидни тут же потянулась и добродушно отвесила ему подзатыльник.

— Как насчет того чтобы закончить обсуждение моих конечностей и отправиться на поиски сокровищ? — оттолкнувшись от стола, Морган встала. — Иначе я буду вынуждена достать пистолет или даже отпинать кого-нибудь своими великолепными ногами.

— Все уже забронировано, — кинула Дарси папку на стол. — Веселой поездки.



Глава 4

Осматриваясь по сторонам, Зак шел по оживленной улице Толанаро.

Небольшой городок на полуострове у красивых открытых вод таил в себе саму суть истории. Когда-то он был лишь маленькой малагасийской деревушкой, ставшей местом высадки португальских первооткрывателей и французских переселенцев, ныне превратившейся в современный город Толанаро.

Зак чувствовал, каким влажным был здешний воздух с витавшим в нем ароматом соли. На улице толпы людей спешили по своим делам, и пальмы колыхались на ветру.

Ранее утром Зак со своей командой добрался до небольшого аэропорта в Толанаро. Теперь им оставалось дождаться «Службу охраны охотников за сокровищами», научно-исследовательское судно которой могло в любой момент встать на якорь в порту.

Зак знал, что ему предстоит снова встретиться с Морган Кинкейд. От мыслей о ней у него вскипала кровь, и губы изгибались в улыбке. Ему не терпелось увидеть, что кроется за ее суровым обликом.

Обойдя пожилую малагасийку с бежавшей перед ней парочкой шумных смеявшихся детей, Зак посмотрел на море, и у него по коже пробежали мурашки.

Каждый раз, прогуливаясь по неизвестной улице очередного города, он с точно таким же нетерпением ожидал исследований и приключений. Глубоко вдохнув, Зак набрал полные легкие ароматного морского воздуха. Он слышал вокруг себя гул голосов, говоривших на малагасийском и французском языках. Из ближайшего кафе пахло едой, и солнце обласкивало кожу теплом. Разительное отличие от холодного зимнего Денвера.

О, да, Зак волновался и предвкушал охоту. История всегда была для него такой. Не считая детства. Улыбка Зака увяла, мышцы напряглись. Ранние годы жизни он носил поношенную одежду и жил в грязном трейлере без матери, зато с пьяным отцом, у которого были очень большие руки.

Ни восторга, ни азарта. Только страх перед отцовским гневом и унижение от необходимости надевать в школу дырявую рубашку.

Единственными просветами были моменты, когда Зак открывал библиотечную книгу. Тогда у него расслаблялись плечи, и тягости меркли. Истории о древних королевствах, воителях и культурах стали его спасением. На несколько бесценных мгновений он мог превратиться в фараона, римского центуриона, китайского императора или португальского исследователя.

И вот теперь история стала его жизнью. Зак посмотрел на кристально чистую голубую воду залива. Где-то там его ждала «Солейл д’Орьян» и сокровища.

Ему не терпелось разгадать ее тайны.

Рядом с ним кто-то остановился.

— Доктор Джеймс? — позвала одна из его аспиранток.

Чарити была милой и молодой, с соблазнительными изгибами и длинными светлыми волосами, собранными в высокий хвост. Она снова коснулась Зака.

— Я так благодарна, что вы взяли меня сюда. Разрешили участвовать в экспедиции. Просто хотела сказать, что я буду стараться изо всех сил, лишь бы поездка увенчалась успехом, — она лучезарно улыбнулась ему и потерлась грудью о его руку. — Я сделаю все, что бы ни потребовалось.

Зак чуть не закатил глаза. Он привык к милым молодым девушкам, распушавшим перед ним перья. Они еще не нашли свое место в жизни и даже не успели расцвести.

Он уже стал профи в том, чтобы уклоняться от них.

Зак погладил Чарити по плечу. Умная трудолюбивая девочка — черты, которые и были ему нужны.

— Мы все будем упорно трудиться. Нам каждый день придется по многу раз погружаться под воду, не считая очистку и исследование всех экспонатов, которые удастся поднять на поверхность, — Зак намеренно отошел от нее и посмотрел на другую студентку рядом с ней. — Я уверен, все в команде будут стараться изо всех сил.

Девушки закивали, что-то бормоча себе под нос. Зак видел, как Чарити поникла. Она пошла дальше по улице, и все остальные двинулись следом. На одном плече Чарити несла блестящий новый фотоаппарат, на втором под завязку набитый рюкзак.

Зак покачал головой. Ему стоило еще раз побеседовать с группой и втолковать, что не надо выставлять свои вещи на всеобщее обозрение в странах, где далеко не всякий может позволить себе такую роскошь. Археологи в команде были опытными и привыкли выезжать за границу, но некоторые студенты еще ни разу не забирались так далеко от дома.

Внезапно кто-то пронесся мимо Зака и чуть не сбил его с ног. Молодой местный парень схватился за ремень фотоаппарата Чарити и дернул. Не успела она вскрикнуть, как парень вырвал у нее и рюкзак.

— Стой! — закричала Чарити. — Это мое!

Зак бросился вперед, но парень был быстрее и помчался дальше.

Вдруг, откуда ни возьмись, появилась рука и ударила вора в грудь. Пошатнувшись, парень отлетел назад. Двумя сильными ударами нежданный спаситель поставил вора на колени. Уронив сумку и фотоаппарат, парень замер и захрипел.

Морган Кинкейд наклонилась и подняла украденные вещи. Остановившись, она прошептала что-то на французском языке.

Паренек резко кивнул и, вскочив на ноги, бросился прочь с искаженным страхом лицом.

Морган выпрямилась. На ней были солнцезащитные, но Зак мог поклясться, что чувствовал на себе оценивающий взгляд ее синих глаз. Черт возьми, она выглядела невероятно. Военные брюки цвета хаки скрывали фантастические ноги. Также на ней была простая облегающая черная футболка, подчеркивавшая упругую грудь и натренированные руки.

Но больше всего Зака поразило ее волевое лицо с едва заметным шрамом. Морган не обладала классической красотой, но была дьявольски привлекательна.

Она протянула Чарити рюкзак и камеру.

— Полагаю, они твои?

— Огромное спасибо. Все случилось так быстро, — девушка прижала сумку к груди.

— Лучше спрячь дорогие вещи, — Морган склонила голову набок. — Убедись, что накинула на плечи обе лямки рюкзака. И всегда смотри по сторонам, — ее тон был суше пыли, и пристальный взгляд перешел к Заку.

Отлично, значит, она видела неумелый флирт Чарити.

— Доктор Джеймс, — поприветствовала Морган.

— Морган. Рад снова встретиться, — он с улыбкой подошел ближе. Она была лишь на пару дюймов8 ниже него, что очень ему нравилось.

Краем глаза он заметил, как за ними неотрывно наблюдала Чарити. У нее снова поникли плечи.

— И где остальные из твоей группы? — спросила Морган.

— Едят в местном кафе. Охраняют наш багаж. Мы решили немного осмотреться, — Зак повернулся и окинул взглядом своих студенток. — Чарити и Жасмин, хочу представить вам Морган Кинкейд. Она работает в нашей службе безопасности.

Морган обменялась с девушками рукопожатиями.

— Приятно познакомиться. Теперь, если вы готовы, нас уже заждалось судно, но сначала нам нужно забрать остальных из вашей команды, — она снова посмотрела на Зака. — Не сомневаюсь, вам хочется поскорее начать.

Пропустив студенток вперед, Зак пошел нога в ногу с Морган, подстраиваясь под ее шаг.

— Любишь дайвинг?

— Люблю.

— Я надеюсь узнать, что еще ты любишь.

— Если думаешь, что я буду хлопать глазками как эта блондиночка, тебя ждет разочарование.

— Чарити безобидна. И я предпочитаю женщин. Умных и сильных.

— Осторожнее, Джеймс, — покачала головой Морган. — Единственное, что я люблю — свою коллекцию огнестрельного оружия и ножей.

«Невероятная женщина»

— Я тоже люблю коллекции. Экспонаты. Если я покажу тебе свои, ты покажешь мне свои?

На этот раз она фыркнула.

— Ага. Вот мы и пришли, — объявил Зак.

Они остановились возле кафе, где он нашел двух археологов из своей команды и третьего студента сидящими за столиком на улице. Рядом с ними кучей лежали вещевые мешки и футляры с оборудованием.

Морган раскрыла блестящий черный телефон и нажала на кнопку.

— Внимание всем, — позвал Зак, — хочу представить вам Морган Кинкейд из «Службы охраны охотников за сокровищами». Морган, знакомься, доктора Элис Стил и Тая Дункан, — он указал на тех, кого представил.

Элис — коренастая сорокалетняя австралийка с темно-рыжими волосами, заплетенными в тугую косу. Она была опытным полевым археологом и ныряльщиком. Тая — худощавый молодой человек, темнокожий и бритоголовый. Он обладал несравненным талантом восстанавливать экспонаты и дружил с Заком уже много лет.

— И наш третий аспирант Макс, — пожимая руку Морган, молодой человек выглядел преисполненным благоговения и трепета.

— Мы с нетерпением ожидаем начала экспедиции, — кивнула она всем присутствующим. — «Штормовая нимфа» ждет нас в порту Эола примерно в пяти милях от Толанаро.

Почти моментально подъехало три серебристых внедорожника. Из первого автомобиля появился Ронин Купер, из второго красивый широкоплечий афроамериканец. Он подошел к третьей машине и, наклонившись, заговорил с малагасийцем за рулем.

— Транспорт прибыл, — оповестила Морган, подхватив два футляра. — Познакомьтесь с Ронином Купером и Хейлом Картером.

Зак почувствовал незнакомый и совершенно нехарактерный ему укол ревности. Морган каждый день работала плечом к плечу с сильными мужчинами. Были ли у нее чувства к одному из них?

Пока команда археологов помогала с погрузкой, Зак схватил Морган за руку.

— Тем вечером в музее ты ведь соврала мне о своем бывшем парне?

— Соврала.

— Значит, на самом деле у тебя никого нет?

— Не твое дело, Джеймс, — выгнула она бровь.

Он еще секунду смотрел ей в лицо, но потом отступил, расслабленный и удовлетворенный ответом.

— Будь у тебя парень, ты бы не упустила шанса уколоть меня, — улыбнулся он. — Я рад.

Морган закатила глаза.

— Джеймс…

— Зак.

Она стиснула зубы.

— Доктор…

— Морган, мы вместе проведем очень много времени, — наклонился к ней Зак. — С тем же успехом ты можешь называть меня по имени.

— Джеймс, мы приехали сюда по работе. Не больше. Я не связываюсь с клиентами, и меня ждут дела.

Зак подался к ней еще немного. Он с раннего детства научился бороться и добиваться желаемого. Если сдашься при первых трудностях, никогда ничего не получишь.

— Мне нравятся приключения, Морган, и нравится преодолевать препятствия. Я поставил себе цель испытать в жизни как можно больше, — подмигнув ей, Зак сел на пассажирское сидение ее внедорожника. — Думаю, скоро я начну тебе нравиться.

— Как зудящая сыпь? — покачала головой Морган.

Она хлопнула дверью, и Зак рассмеялся.


***


— Добро пожаловать в порт Эола, — сказала Морган, ведя внедорожник к причалу.

В отличие от Толанаро, крошечный порт был относительно новым, окруженным изящным изогнутым волнорезом. И с причалом на три судна — одно большое и два поменьше.

Пускай большая часть инфраструктуры была отстроена горнодобывающей компанией, открывшей на Мадагаскаре ильменитовый рудник, порт также обслуживал контейнеровозы и круизные лайнеры. Здесь было несколько складов и огражденная территория для судовых контейнеров.

Глянув на Зака, Морган заметила, что он не сводил глаз с пришвартованной «Штормовой нимфы». Студентки на заднем сидении прильнули к окнам и с интересом осматривались.

Казалось, Зак чувствовал себя комфортно в походном костюме и в потертых ботинках. Морган всегда оценивала людей по их обуви. И Зак не сидел сутками за столом.

Днем он был таким же красивым, как и ночью. Возможно, Морган больше нравилось видеть его в рабочей одежде, нежели при параде. Сейчас Зак излучал энергию, которую она чувствовала кожей, и в солнечных лучах светлые пряди его волос отливали золотом.

— Какая красавица, — сказал он.

Научно-исследовательское судно Диего было небольшим, но оснащенным всем необходимым для научных и спасательных экспедиций: высокотехнологичными коммуникациями, научно-исследовательскими лабораториями, кранами и ТНПА9.

Морган заметила Дека, прислонившегося к перилам на верхней ступени трапа, и припарковала внедорожник сразу за автомобилем Хейла.

Вскоре она уже поднималась по трапу со следующим за ней Заком.

— Рад снова видеть вас, Деклан, — Зак протянул руку.

— И я рад видеть вас, доктор Джеймс.

— Пожалуйста, зовите меня Заком. Морган вот отказывается.

— Она упрямая, — на губах Дека заиграла слабая улыбка.

— И она стоит прямо здесь, — проворчала Морган.

На балкончике капитанского мостика появился мужчина, спустившийся по ступеням плавными легкими движениями, говорившими о долгой практике.

Диего нуждался в стрижке еще сильнее Зака, помимо прочего, щеголяя бронзовым загаром и щетиной. Если в мире и существовал мужчина, лучше соответствовавший образу сексуального морского волка, то Морган такового не встречала.

— А вот и наш капитан, — улыбнулась она Диего. Твердые мышцы пехотинца с годами никуда не исчезли, просто теперь его униформой стали рваные обрезанные шорты и темная футболка. Из-под одного рукава выглядывали татуировки, из-под второго — ужасные шрамы. — Познакомьтесь с капитаном Диего Торресом.

— Доктор Зак Джеймс, — уверенно и непринужденно представился Зак, протянув Диего руку и невзначай прикоснувшись к Морган.

— Добро пожаловать на борт. С нетерпением жду начала экспедиции, — голос Диего был глубоким, с незначительным южным акцентом. — Мне только в радость помочь вам найти «Солейл д’Орьян». За последние годы я наслушался историй о ее крушении. Но еще никому не посчастливилось вычислить координаты.

— Удача ко мне благосклонна, — сказал Зак.

— Да, я слышал, что вы нашли «Верелст», — Диего склонил голову набок.

— Ваш корабль прекрасен. Он идеально подойдет для нашей работы.

— Мне не нужно другой женщины, кроме моей нимфы, — Диего с нежностью пробежался взглядом по судну, но затем посерьезнел. — Нам ждать проблем?

— Когда речь заходит о сокровищах, я всегда ожидаю проблем, — ответил Зак. — Поэтому с нами отправляются Дек и его команда. У нас на руках соглашение с правительством, и я несколько месяцев общаюсь с одним археологом из Мадагаскара. Он — эксперт по части местной истории и поделился со мной всеми известными фактами.

Морган увидела команду Зака, поднимавшуюся по трапу со своими баулами.

— Давай заселим твоих ребят.

— А затем я хочу экскурсию.

— Разумеется.

«Отлично», — только этого ей не хватало. Застрять с Заком в замкнутом тесном пространстве.

— Обратите внимание на мою команду, — сказал Диего. — Марк и Тернер. Отец и сын.

Когда остальные археологи поднялись на борт и представились, Морган повела их вниз к жилой секции.

— Наверху капитанский мостик, этажом ниже камбуз. Здесь вы найдете лаборатории для теоретических и практических исследований и компьютерную комнату, — она сморщила нос. — Хотя «комната» — сильно сказано. Скорее шкаф, забитый компьютерами. Под главной палубой у нас каюты. Спальные зоны, конечно же, уютные и удобные.

— Полагаю, «уютные» значит «крошечные», — выступила Чарити.

— Мои ребята привыкли к трудностям, — сказал Зак. — Каюты покажутся нам роскошью.

— Студенты поселятся в одной большой комнате, — пояснила Морган. — С двухъярусными кроватями. У каждого руководителя будет отдельная каюта.

— Дай угадаю, — сказал Зак. — Каюты еще «уютнее».

— Доктор Джеймс, вы на редкость проницательны, — улыбнулась она. Морган показала новичкам их жилые площади и вскоре осталась в узком коридоре наедине с Заком.

— Вот твоя, — она распахнула маленькую дверь.

— Спасибо, — Зак придвинулся ближе, затронув Морган.

По ее рукам пронеслись разряды, и она скрипнула зубами. С каких это пор простое мужское прикосновение вызывало у нее бурную реакцию?

Небольшая каюта была опрятной, с койкой у одной стены, маленьким шкафом и столом у другой. Зак бросил свою сумку на койку.

— А где спишь ты? — спросил он.

— Каюты персонала дальше по коридору, — выгнула бровь Морган.

— Может, сходим и посмотрим что-нибудь еще?

— Ты здесь босс.

Они пошли в обратном направлении, и Зак крикнул своим подчиненным, чтобы через час ждали его на камбузе. По лестнице он поднимался первым, и его крепкие ягодицы оказались прямо на уровне глаз Морган. Не задница, а произведение искусства.

Морган раздраженно выдохнула. Мда, ей стоило взять себя в руки. Ну и что, если парень был привлекателен? Она за свою жизнь повидала многих привлекательных парней.

Ни за что на свете Морган не связалась бы с мистером Очаровательным авантюристом Захарией Джеймсом, какими бы аппетитными частями тела он ни щеголял.



Глава 5

Морган обошла камбуз, решив, что Заку будет интереснее изучить лаборатории, нежели столовую. Они направились в ветлэб10.

— Прекрасно, — он осмотрел столы и небольшие встроенные в стену отсеки. Также в лаборатории были раковины для чистки артефактов. — Здесь можно изучать и хранить поднятые со дна экспонаты.

Кивнув, Морган открыла соседнюю дверь и пропустила Зака в лабораторию для теоретических просчетов. После беглого осмотра она повела его по чистому аккуратному камбузу.

— Ничего себе, — Зак посмотрел на большую картину в раме.

— Называется «Пещера штормовых нимф», — пояснила Морган. — В честь нее Диего назвал свое судно.

Картина изображала пещеру с тремя голыми нимфами, горы золота, бушующее море и затонувший корабль. Красивые сирены гладили сокровища и ждали возможности завлечь на верную смерть еще больше моряков.

— Потрясающе, — сказал Зак.

— Только Диего мог назвать корабль в честь женщин, убивающих моряков, — Морган провела его обратно к главной палубе на корме, заваленной деталями оборудования. Там Морган указала на большой желтый подъемный кран, временно прижатый к боку судна. — Главный кран, чтобы опускать механизмы на воду и поднимать из нее. Его грузоподъемность двенадцать тонн. ТНПА. Большие, средние и маленькие, в зависимости от назначения, — удаленно управляемые подводные роботы висели на стойках и были надежно закреплены. Никто не хотел, чтобы во время шторма дорогостоящее оборудование вылетело за борт. На носу был большой агрегат для подъема предметов на поверхность. И маленькие приборы для подводного сканирования.

Зак погладил один из них и посмотрел на него. Почти так же, как нимфы на сокровища.

Морган покачала головой. Археологи были наистраннейшими людьми. Она повела Зака к концу кормы.

— Здесь у нас А-образная рама для подъема чего-нибудь очень тяжелого, — рама больше напоминала букву U и при необходимости опускалась в воду позади корабля. В данный момент она была поднята.

Обернувшись, Морган окинула взглядом «Штормовую нимфу». Все было вычищено и лежало четко на своих местах. Иного Диего бы не потерпел.

— И, конечно же, наше снаряжение для дайвинга, — Морган подвела Зака к разложенным на стеллаже баллонам. Кроме них отсеки были забиты Передовые технологии, как и обещано, — сказал Зак.

— Стандартные механизмы для погружения. В наши дни встречаются и более продвинутые.

— Но бюджет археологических раскопок их не предусматривает.

— Точно. Или вооруженные силы придерживают их для себя.

гидрокостюмами, жилетами с управлением плавучестью, масками и ластами.

Они встали у перил и посмотрели в сторону порта. Морган наблюдала, как Зак глубоко вдохнул и устремил взор к водной глади на северо-востоке.

— Она там.

— Если бы я тебя не знала, решила бы, что это твоя первая подводная экспедиция, — Морган чувствовала его волнение.

— Я нырял к множеству затонувших кораблей, но «Солейл д’Орьян» особенная, — и без того красивый, с улыбкой на лице он выглядел моложе, игривей. — Я хочу найти ее уже очень давно.

А ведь Морган считала Зака авантюристом, вечно ищущим новую блестящую находку.

— Она много для тебя значит.

— Я долгие годы собирал по крупицам информацию о ней. Да, я хочу найти ее больше всего на свете. Хочу осветить ее историю и показать всему миру. Ничто не должно оставаться похороненным и потерянным во тьме.

Прислонившись к перилам, Морган мрачно изогнула губы. В голосе Зака крылось нечто, что она пока не могла распознать. Зато Морган прекрасно понимала его страсть к призванию. Она тоже любила свою работу, но едва ли на заданиях у нее так же блестели глаза, как сейчас у Зака.

Почувствовав прикосновение к бедру, Морган глянула вниз и увидела, что он рассматривает ее ножны на ремне.

— Эй, — она шлепнула его по руке.

— Сколько еще угроз спрятано на твоем теле? — усмехнулся Зак.

Морган мрачно посмотрела на него. Он казался заинтригованным. Большинство парней пугались ее любви к режущим предметам и огнестрельному оружию.

— Много. Продолжишь трогать меня и узнаешь.

Улыбнувшись шире, Зак вскинул руки, словно арестованный.

Морган покачала головой. Он был неисправим. Снова осмотрев порт, она нахмурилась. С причала за судном наблюдала небольшая группа людей. Похоже, местные жители пришли поглазеть, и Морган приняла их любопытство за обычный интерес к незнакомому судну в порту.

Окинув взглядом берег, она заметила еще одного человека. Он привалился к судоходным контейнерам и будто бы вовсе не обращал внимания на «Штормовую нимфу», но инстинкты Морган уже пробудились.

— Что там? — начал поворачиваться Зак.

— Нет, — она схватила его и дернула к себе, словно они наслаждались интимным моментом. Морган обняла Зака и немного развернула, чтобы посмотреть поверх его плеча. С берега они казались обычной влюбленной парой.

— Морган, если ты хотела меня обнять, достаточно было попросить.

— Доктор Джеймс, — встретилась она с ним взглядом, — можете выключить свое очарование. Не тратьте его впустую.

Склонив голову набок, он пробежался взглядом зеленых глаз по лицу Морган, и она едва сдержалась, чтобы не поерзать.

— Правда? — прошептал Зак. — Потому что ты не любишь очаровываться, или просто никто не попытался пробиться через твой колючий образ?

От его слов ее сердце застучало под ребрами. Как, черт возьми, он умудрялся забраться ей под кожу всего несколькими словами? Морган откашлялась.

— С берега за нами наблюдает мужчина.

— На нас смотрит целая толпа, — сразу же понял Зак и ответил на объятия, прижимаясь губами к ее уху.

Боже, он был так близко. Морган прочувствовала практически каждый дюйм его крепкого тела, и ей стало сложно сконцентрироваться. Выгнув шею, она посмотрела на Зака.

— Толпа меня не беспокоит. Только парень в стороне от остальных, рядом с судоходными контейнерами. Не похоже на обычного местного жителя. Думаю, он — профессионал, — Морган посмотрела Заку в глаза. — С чего бы кому-то проявлять особый интерес к вашему погружению, доктор Джеймс?

— Я заставлю тебя называть меня Заком, даже если это меня убьет, — тяжело вздохнул он. — Думаешь, пошел слух о кораблекрушении и сокровищах?

Возможно, но интуиция не успокаивалась. Морган давно научилась ей доверять. Нужно было доложить Деку.

— Как знать. С чего бы кому-то интересоваться «Солейл д’Орьян»?

На миг в глазах Зака что-то промелькнуло, но тут же исчезло, и на его лице расцвела очаровательная улыбка.

— Ноль идей.

— Никаких секретов, док?

— Можешь раздеть меня и проверить.

Снова глянув на берег, Морган больше не увидела наблюдателя и отстранилась от манящего тела Зака.

— Кажется, в твоем распоряжении целый гарем студенток, более чем готовых раздеть тебя по первому зову.

— Я никогда не связывался со студентками, — моментально посерьезнел он. — Ни разу. Я не воспользовался бы их доверием. Мой долг — помочь им выучиться.

— Конечно, — кивнула Морган. — Извини. А я никогда не связываюсь с клиентами, — она повернулась, чтобы подняться на мостик.

— Это две разные вещи, — сказал Зак.

— Да? — Морган остановилась и посмотрела на него через плечо.

— Мы — двое согласных взрослых людей, — он одарил ее своей фирменной улыбкой, от которой на его щеках появлялись сексуальные ямочки. — И ты меня хочешь.

«Как же он меня бесит», — Морган развернулась и унеслась прочь.


***


Следующим утром она стояла на капитанском мостике «Штормовой нимфы» посреди продвинутых средств управления кораблем. Мостик был на возвышении, откуда открывался прекрасный обзор во всех направлениях. Основные пульты были с фронта. По центру стоял большой привинченный к полу стол. Столешница также являлась компьютерным экраном, в данный момент проецировавшим электронные карты.

Вокруг собрались Дек, Диего, Зак, доктор Стил и Морган.

— Вот место, вычисленное мной по указаниям в письмах Жана, — когда на карте появилась светящаяся точка — недалеко от берега к северо-востоку от Толанаро — Зак подался вперед и мускулистыми руками оперся на край стола. Морган наблюдала, как при каждом движении поигрывали мышцы его предплечий. Кожа на них была покрыта небольшой порослью золотистых волос.

«Морган, возьми себя в руки», — она старательно сосредоточилась на карте.

— Там не слишком глубоко, — отметил Диего. — Примерно двадцать метров.

— Легкий дайвинг, — прокомментировала Элис Стил.

— Но вот здесь, на Итапере, есть рифы, и нам придется их обогнуть.

— Из-за них пошло ко дну несколько кораблей, — сказал Зак.

— К счастью, ваш корабль затонул недалеко от берега, — добавил Диего. — Проплывешь несколько километров, и морское дно резко опадает. На тысячу метров, дальше больше.

— Думаю, сначала нам стоит исследовать дно с помощью роботов, — предложил Дек.

Все закивали. Морган понимала, что логичнее было определить месторасположение объектов, прежде чем спускать под воду исследователей.

— Могут налететь ветра, и море очень быстро станет неспокойным, — Диего задумался. — Нам придется внимательно следить за погодой.

— Значит, давайте поскорее опустим роботов под воду, — кивнул Зак, — просканируем дно и посмотрим, удастся ли найти наш корабль.

Пока они обсуждали логистику и составляли маршрут, Морган привалилась к пульту и наблюдала за Заком. Здесь и сейчас он ничем не напоминал ловеласа, которым был накануне. Зак посерьезнел и, наморщив лоб, слушал Диего. Проявилась другая его сторона. Серьезный вдумчивый археолог.

Наконец Диего выпрямился.

— Ладно. Давайте начинать, — коснувшись панели управления «Штормовой нимфой» и достав рацию, он приказал отчаливать. Вскоре загрохотали мощные двигатели, и Морган ощутила под ногами вибрацию.

Она последовала за Деком, Заком и доктором Стил вниз на главную палубу. Студенты и остальные археологи столпились у перил, явно взволнованные.

Зак с улыбкой наблюдал за своей командой, и когда судно отплыло, запрокинул голову к небу.

— Боже, лучший момент. Впереди открытия, и все возможно, — он поглядел на Морган. — И не говори, что не наслаждаешься.

— Наслаждаюсь. Но в мои обязанности входит предвидеть все возможные проблемы. И я знаю, сколько тяжелой утомительной работы нам предстоит.

— Мне нравится тяжело работать, — усмехнулся Зак. — Шанс подержать в руках кусочки истории того стоит.

— Прошлое — это всего лишь прошлое. Иногда лучше оставить его позади, — Морган подумала о папе и ощутила знакомую боль, никак не желавшую утихать. Беспрестанная резь в груди. Улыбка Зака исчезла. Протянув руку, он очертил пальцами линию подбородка Морган.

— Я прекрасно понимаю, что некоторые вещи лучше оставить забытыми. Поверь мне, понимаю. Но соединять части головоломки, вновь открывать что-то для людей, извлекать уроки и ценить… это адски волнующе.

— Очень поэтично для археолога.

— Хочешь, я прочту тебе стихи?

— Я похожа на любительницу поэзии? — выгнула брови Морган.

— Черт, нет, — и снова эти сексуальные ямочки.

Судно проплыло мимо волнореза и направилось на северо-восток. Пока оно рассекало воду, студенты указывали на отдалявшийся берег, подмечая разные ориентиры. «Штормовая нимфа» миновала Толанаро и красивый изгиб городского пляжа. Впереди показался скалистый риф под названием Итапере.

— Я почти могу представить, каким было это место, когда «Солейл д’Орьян» получила пробоину, — сказал Зак. — У берега стояли на якоре корабли с изящными деревянными корпусами, тремя мачтами и белыми парусами, развевавшимися на ветру, — Зак умел найти подходящие слова. Морган и сама представила себе суда на воде. — Но также мне нравится гадать, каким это место было еще раньше. Когда остров был только заселен.

— Древности действительно запускают двигатель твоей лодки? — повернула голову Морган.

— Подводная археология — моя страсть, — кивнул Зак, — но вторая моя область — доистория, особенно период мегалитического строительства.

— Да? — она моментально вообразила гигантские стоячие камни. — Вроде Стоунхенджа?

— Во всем мире есть свидетельства мегалитического строительства, особенно периода Неолита. Просто Стоунхендж известней остальных.

— Мне всегда было интересно, что заставило древних людей с ограниченным набором инструментов и безо всяких технологий таскать огромные камни, — сказала Морган.

— Кто сказал, что у них не было технологий?

— Серьезно? — уставилась она на Зака.

— У нас есть лишь теории о том, сколько скульптур было возведено в мегалитический период и каким образом. Некоторым людям нравится думать, что у представителей древних культур была некая технология, придававшая форму камням и перемещавшая их.

— От пришельцев? — лукаво спросила Морган.

— А вот тут не будем заходить так далеко, — сразу же усмехнулся Зак. — За прошедший год я объединил свою любовь к подводной археологии с любовью к мегалитическому строительству. Я нырял к затопленным построениям. Большинство из них стоят на дне уже очень давно. Возможно, так давно, что могли бы нарушить некоторые общепринятые исторические рамки. Кто знает, сколько они пробыли на поверхности, прежде чем затерялись в волнах?

— Ты ведь сейчас говоришь не об Атлантиде? — ахнула Морган.

— Я считаю Атлантиду объединением мифов и легенд, разбавленных львиной долей фантазий и желаний, — покачал головой Зак.

— Для известного археолога было бы неплохо изучать Атлантиду.

— Держу пари, — согласился он. — Но я не работаю с мифами, я работаю с фактами. Для начала нужно провести много исследований. Я масштабно изучал доисторические культуры, мифы и разошедшиеся по миру легенды о наводнениях. Нырял к нескольким поразительным затопленным руинам. Мое последнее погружение проходило около южного побережья Индии. На морском дне примерно в пяти километрах от небольшой рыбацкой деревни Поомпьюхар есть странная U-образная структура. Она однозначно рукотворная.

— Несколько лет назад я ныряла к монументу Ёнагуни11 в Японии, — кивнула Морган.

— Потрясающее место, — у Зака загорелись глаза. — Как думаешь, он тоже рукотворный?

— Большинство считает, что он может быть природного происхождения, но как по мне, гигантские камни выглядят слишком прямыми и квадратными.

Внезапно гул двигателей стих, и «Штормовая нимфа» замедлилась. Появились Дек с Диего и сбежали по лестнице с капитанского мостика.

— Пришло время запустить «Посейдона», — сказал Диего.

Он и двое мужчин из его команды прошли к стойке, где разблокировали большого робота. Марк был бывшим моряком, его сын Тернер — копией своего отца, разве что младше и без седины. Вскоре Диего подключил кран и, передвинув ухват за борт судна, опустил «Посейдона» на воду.

Морган смотрела, как квадратный желтый робот исчез в голубых волнах. Вскоре вся команда столпилась возле Диего и наблюдала через экран, как ТНПА полз по дну.

Морган мельком увидела красочную рыбку, скалы и песок.

— Задаем образец для поиска, — сказал Диего, вводя данные через пульт. — Я буду управлять сканированием, и позже мы проанализируем результаты.

Тогда их и настигла суровая правда археологии. Сколько бы прибор ни перемещался, никакого затонувшего корабля не находил. Вместо экспонатов лишь долгие утомительные поиски.

Даже через час результаты оставались нулевыми.

— Вы уверены, что мы приплыли куда надо? — спросила Чарити.

— Да, — Зак не отводил взгляда от экрана. — Тут нужно время. Учитывая подводные течения, зыбучие пески и шторма…со дня крушения «Солейл д’Орьян» многое могло измениться.

Время шло, но Диего управлял сканированием с прежним спокойствием и уверенностью. Концентрация Зака была непоколебима.

Морган сомневалась, что чувствовала себя комфортно, видя под маской очаровательного археолога все больше реальной личности.

Зак посмотрел на лица обескураженных членов своей команды.

— Большая редкость сделать открытие в первый же день. Хорошему археологу нужно научиться терпению.

Студенты забросали его вопросами, на которые он ответил подробно и вкрадчиво.

Глянув поверх плеча Зака, Морган всмотрелась в размытое изображение морского дна. Песчаный грунт был усеян осколками камней. Прямо над «Посейдоном» проплыла рыба и метнулась прочь.

— Батареи садятся, — сообщил Диего. — Еще несколько минут, и я выведу его на поверхность.

Морган увидела на экране длинный камень. Да, вполне естественно, что дно усеивало множество камней и бесконечные насыпи песка. Возможно, втайне Морган ожидала увидеть сломанную мачту или гниющий корпус судна. К сожалению, она знала, что подводная археология совсем не такая, как показано в Голливудских фильмах.

Тогда Морган нахмурилась и снова посмотрела на тот же длинный камень. Он был цилиндрической формы, покрытый какой-то морской растительностью.

Она замерла. Поняв, что именно видела, Морган подтолкнула Зака локтем.

— Эй, взгляни.

Прислонившись к ней, Зак посмотрел на экран. И судорожно вдохнул.

— Это то, о чем я думаю? — спросила она, чувствуя вскипавшее волнение.

Развернувшись, Зак схватил ее в свои руки и быстро поцеловал в губы.

— Корабельная пушка.

Студенты и археологи возликовали. На суровом лице Диего расплылась слабая улыбка. Зак усмехнулся Морган.

— Мы только что нашли место кораблекрушения.



Глава 6

Зак вышел на палубу под яркие лучи утреннего солнца. Небо было ясным. Он выспался, несмотря на то, что кипучая энергия не давала ему покоя. Остаток вчерашнего дня они запускали «Посейдона», чтобы провести больше просмотров и сканирований.

На дне обнаружилось еще несколько возможных артефактов, но без подробного осмотра нельзя было сказать наверняка.

На главной палубе Зак увидел, что Чарити с Жасмин уже приготовились. Чарити была в ярко-розовом бикини, брюнетка Жасмин предпочла слитный купальник с цветочным орнаментом. Зак чувствовал волнение обеих своих студенток.

Тогда он осмотрелся и нашел Морган проверяющей оборудование.

«Черт возьми»

Только эрекции Заку не хватало перед погружением. Морган уже натянула на нижнюю половину тела гидрокостюм, но верхнюю пока прикрывал лишь топик простого черного бикини. Она была загорелой и подтянутой. Взгляд Зака задержался на ее точеном прессе, который так и хотелось потрогать.

Зак любил женщин всех форм и размеров: пышных, худых, мягких, жестких. Но ни к одной из них он не хотел прикоснуться так сильно, как к Морган Кинкейд.

Проверив несколько баллонов, она положила их на палубу возле ласт. Должно быть, Зак издал какой-то звук, поскольку Морган обернулась.

— Доброе утро.

— Доброе утро, Морган.

— Хорошо спал?

— Разумеется. Мне не терпится начать погружение.

— Мне тоже, — повернув голову, она посмотрела на воду. — Прошло слишком много времени с тех пор, как я плавала в океане.

Зак помог ей захватить несколько баллонов и механизмов, после чего аккуратно разложил их на палубе.

— Расскажи мне о BUD/S.

— Подготовка морских пехотинцев. Самые тяжелые двадцать четыре недели в моей жизни. Тебя доводят до изнеможения. Проверяют не только физическую форму, но и психику, — Морган покачала головой. — Многие воспоминания о том времени — мокрое, холодное болезненное пятно, — на ее губах появилась слабая улыбка.

— Но ты справилась? — Зак чувствовал ее гордость.

— Конечно, справилась.

— Первая женщина, достигшая цели.

— Я очень упрямая, — пожала она плечами. — Всю жизнь папа брал меня в походы, на охоту, плавать в ледяных озерах. Он говорил, что ни один его ребенок не вырастет слабаком, — и Морган заменила сына, которого у него не было.

— Он тоже служил в военно-морском флоте?

— Морской пехотинец до мозга костей, — она с улыбкой покачала головой, но ее глаза потемнели от печали.

— Ты его потеряла, — сразу же понял Зак.

— Да, — ее улыбка увяла. За словами Морган крылась своя история, но для другого дня.

— Мой тоже умер, — «и слава Богу». — Итак, что случилось после BUD/S?

— Военно-морской флот отказался зачислять меня в команду, поэтому я ушла.

— И провал флота стал моим выигрышем, — раздался низкий голос Деклана.

Зак посмотрел на подошедшего мужчину. Дек надел гидрокостюм, натянувшийся на широкой груди, и застегнул на узкой талии весовой пояс. Зак тоже оделся и убедился, что его археологи и студенты готовы. В первом погружении участвовали он сам, Чарити, Элис и Макс.

— Начинаем? — спросил Зак.

Остальные уже надели костюмы, ласты и маски. Морган разделила всех на пары, и когда они сели на край судна, устроилась рядом с Заком.

— Док, ты со мной.

Он усмехнулся.

«Отлично», — Зак натянул на лицо маску и соскользнул за борт вперед спиной.

Он со всплеском вошел в воду и дождался, пока пузыри вокруг не исчезнут. Замерев на секунду, Зак быстро сориентировался и, отрегулировав компенсатор плавучести, спустился ко дну.

При погружении ему всегда казалось, будто он попадал в свой собственный мир.

Маска на лице, звуки дыхания, сужение гидрокостюма — все это заставляло почувствовать себя запертым в маленьком микрокосме.

Но тогда Зак посмотрел вперед, и за пределами его мирка появилась удивительная вселенная.

Температура воды была хороша, видимость просто прекрасна. Условия идеально подходили для исследования. Теперь оставалось лишь найти искомое.

Возле Зака с тихим всплеском нырнула Морган. Она освоилась в мгновение ока и рассекла воду плавными умелыми движениями. Остановившись, Морган провела пальцем по водонепроницаемому компьютеру на своем запястье, выводя на экран карту.

Зак подвигал ногами и на миг почувствовал себя неповоротливым с баллонами за спиной, тяжелым поясом на талии и в огромных ластах. Вскинув взгляд, Морган указала направление. Два сильных рывка, и она заскользила вперед с таким изяществом, какое Заку и не снилось.

Он снова заработал ногами, и к нему по обыкновению вернулись легкость со скоростью. Вот она, красота подводного плавания. Стоило осмотреться и забыть о механизмах, делавших неблагоприятную среду чуть гостеприимней, как все вокруг преображалось.

Следуя за Морган, Зак пересчитал своих помощников и убедился, что никто не отбился от группы. Дек плыл рядом с Элис и пристально следил за студентами.

Зная, что ребята в надежных руках, Зак позволил себе расслабиться и полюбоваться высоким стройным телом Морган.

В воде она чувствовала себя как дома. Тогда он заметил, что Морган держала у бока оружие наподобие копья. Сильная, сексуальная и опасная.

Нутро Зака напряглось. Впервые в жизни он счел женщину не менее захватывающей, чем работа.

Но когда Морган указала вперед, Зак снова сосредоточился на задании.

Остановившись, она сверилась с картой, и Зак понял, что они оказались там же, где вчера видели пушку. Элис вытащила подводную камеру и сделала несколько снимков.

Археологи расплылись в разные стороны, и Зак начал осматривать морское дно. Через несколько секунд стала видна пушка. Он усмехнулся с мундштуком во рту. Делая замеры, Зак едва замечал, что вокруг плавала Элис и снимала на камеру. Прежде чем объявить об обнаружении «Солейл д’Орьян», им предстояло поднять пушку на борт и очистить ее. Неподалеку затонули и другие суда, поэтому сложно было установить принадлежность орудия, пока оно лежало наполовину засыпанное песком.

Почувствовав прикосновение к ноге, Зак посмотрел на Морган. Она указала на дюны неподалеку. Зак подплыл ближе и увидел то же, что и она.

Там, похороненный в песке, лежал большой черепок чего-то, похожего на фарфор. Зак придвинулся ближе, надеясь рассмотреть орнамент. Но керамика покрылась тиной. Судя по форме, какая-то ваза.

Зак помахал Элис, и как только она сделала несколько снимков, жестом велел Чарити извлечь обломок. Когда молодая женщина осторожно приступила к работе, Зак вытащил из-за пояса мягкий сетчатый мешок, встряхнул его и развернул. Вскоре Чарити достала экспонат. У Зака начало запинаться сердце. Они на самом деле нашли вазу — и что еще поразительней — неповрежденную.

Зак аккуратно положил находку в пакет и прикрепил к поясу Чарити. Разделившись, они продолжили поиски и осмотр области. Макс дал сигнал, и Зак подплыл к нему, нашедшему еще одну вазу.

Вот оно. Зак больше не сомневался. Не совсем неопровержимые доказательства, но все найденные вещи побывали на борту «Солейл д’Орьян». Даже если основная часть корабля была не здесь, ее не могло унести далеко.

У Зака гудела голова от необузданных мыслей и фантазий о том, как сделать картирование места работ, наложить экспонаты на сетку ландшафта и просканировать дно магнитометром.

На секунду он завис в воде и отрегулировал уровень плавучести. Для начала нужно было найти подтверждения, на что требовалось время. Заку стоило запастись тем самым терпением, которому он учил своих студентов.

Тем не менее, раз у него под ногами могли таиться древние ценности, ему стоило поспешить. Зак знал о непреодолимом притяжении золота и предвидел, что им на хвост моментально сядут охотники за сокровищами.

Он смотрел, как невдалеке плавала Морган, обыскивая песчаное дно. На нее тоже требовалось время. Она была колючей, но почему-то Заку казалось, что сокрытое под ее жесткой раковиной оправдает любые ожидания.


***


Ухватившись за поручень, Морган поднялась на борт и осторожно отложила мягкую сумку с несколькими экспонатами.

Следом за ней забирались остальные. Все волновались, бормотали и болтали. Они начали снимать гидрокостюмы и оборудование.

Стянув с себя маску, Морган хмуро осмотрелась. Куда делись Куп и Хейл? Диего и его моряки?

«Бездельники», — покачала головой она.

Закончив стягивать гидрокостюм и отстегивать механизмы, Морган помогла археологам, после чего велела им отнести баллоны на стойку, чтобы снова наполнить кислородом. Из стопки на палубе она выхватила полотенце и надела свои шорты.

Закончив, Морган обернулась, и ей открылся прекрасный обзор на развевавшегося доктора Джеймса. Он отличался от ее коллег, но его натренированные мышцы стоили того, чтобы на них посмотреть. У Морган пересохло во рту. Много натренированных четко очерченных мышц.

— Где черти носят Купа и Хейла? — проворчал Дек. — Да и Марк с Тернером должны подготовить оборудование для следующего погружения.

— Что-то не так, — Морган снова пробежалась взглядом по палубе. На борту было тихо. Слишком тихо.

Дек сорвался с места и из кучи одежды вытащил пистолет. Морган последовала его примеру и удобнее перехватила свой SIG Sauer.

— Что происходит? — спросил Зак.

— Мы не уверены, — она встала перед ним. — Останься здесь со своими людьми. Мы осмотримся.

Совместными усилиями и с оружием наизготовку они с Деком обследовали главную палубу. Не было ни намека на присутствие их коллег или команды Диего.

— Зак, останься с командой и никуда не уходи, — приказал Деклан. — Мы найдем остальных.

— Будьте осторожны, — кивнул Зак, поймав взгляд Морган.

Готовые к бою, они с Деком прошли по пустому камбузу и, не прекращая целиться, осмотрели столовую, каюты и лаборатории.

На лодке стояла устрашающая тишина. Морган указала на лестницу к капитанскому мостику, и Деклан кивнул. Они тихо поднялись по ступеням и замерли у дверей. Быстро заглянув внутрь, Морган увидела на полу тела.

«Твою мать»

Не заметив ни одного противника, она жестом сказала Деку идти дальше. Он пошел по верхней линии, а Морган по нижней. За несколько секунд они осмотрели небольшое помещение. Там же нашелся привязанный к стулу Диего, сидевший со склоненной головой, избитый и истекающий кровью. Он был без сознания.

Марк и его сын съежились в углу со связанными руками и кляпами во ртах. Хейл и Куп растянулись на полу.

На капитанском мостике творился бардак. Одно из окон и пульт управления были забрызганы кровью.

Пока Дек проверял Хейла и Купа, Морган развязала Марка и Тернера.

— Вот так. Спокойно, — она прошла к капитану и нащупала пульс. Сильный и размеренный.

Она подняла Диего голову. Он все еще не пришел в сознание, и один его глаз опух.

Тогда застонал Хейл. Вздохнув с облегчением, Морган обернулась через плечо. Он был жив. Сидел и сжимал руками голову, пока Дек помогал Купу сесть.

— Что случилось? — спросил Дек.

— Кто-то поднялся к нам на борт, — прорычал Куп. — Четверо. Они появились, откуда ни возьмись, как чертовы призраки.

Немногие люди могли подкрасться к Ронину Куперу, так что сейчас он был не слишком обрадован.

— Хейл и Куп отважно боролись, — сказал Марк, тряхнув головой. — Они победили двоих, — он посмотрел на кровь. — Думаю, одного даже убили.

— Грабители упоминали, что доктор Дункан и Жасмин связаны в своих каютах, — добавил Хейл.

— Мы их освободим, — сказал Дек.

— Они взяли в заложники Марка и Тернера, — продолжил Хейл. — Нам пришлось действовать соответствующе. В итоге нас с Купом просто вырубили.

Вывели из строя самых опасных заложников. Морган кивнула. Она бы на месте преступников поступила точно так же.

— Они пришли за информацией о «Солейл д’Орьян», — добавил Марк. — Капитан отказал им. Они хотели получить доступ к компьютеру и скачать данные, — пояснил Марк с холодной улыбкой. — Он послал их нахрен.

— Давай же, Торрес, — Морган погладила Диего по лицу. — Проснись и пой.

— Твою мать, — простонал он, открыв один глаз. — Вард, ты должен мне хорошую премию.

— Да, да, — пробурчал Дек, но Морган уловила в его голосе облегчение. — Что они забрали?

— Только бумажные карты и заметки, — Диего снова застонал, ощупывая опухший глаз. — Электронные данные остались у нас.

— Молодец, — погладил его по плечу Дек. — Но ты не должен был рисковать своей жизнью.

— Теперь это и моя экспедиция, — фыркнул Диего.

— Как твоя голова? — ухватила его за подбородок Морган.

— Ноет, как сучка, — он одарил ее улыбкой. — Хочешь поиграть со мной в медсестру, милая Морган?

— Думаю, с тобой все в порядке, — она отнюдь не нежно ударила его по плечу.

— Мы с Хейлом очистим судно и освободим Тая с Жасмин, — обратился к ней Дек. — Куп, ты останешься здесь. Морган, проверь Зака с командой и сообщи им новости. Приведи его сюда и захвати аптечку.

Морган вернулась к нервничавшим археологам.

— Что случилось? — обеспокоенно спросил Зак.

— На борт сели. Грабители искали информацию о корабле.

Зак выругался, остальные ахнули.

— Дек и Хейл осматривают судно, — продолжила Морган. — Но кем бы ни были нападавшие, они уже ушли. Пока что постойте здесь, — она глянула на Зака. — Тебе нужно подняться на капитанский мостик.

— Хорошо, — кивнул он. Морган прошла на камбуз и когда достала аптечку, Зак округлил глаза. — Кто-то пострадал?

— Все немного побиты. Диего сильнее остальных. Он отказался предоставлять грабителям доступ к компьютерной системе, — она направилась к мостику, и мрачный Зак последовал за ней.

На лестнице они встретились с Таем и Жасмин, которых сопровождали Деклан и Хейл. Оба археолога были целыми и невредимыми, разве что немного потрясенными.

— На борту чисто, — сказал Дек.

— Тая, сможешь проинструктировать остальных? — попросил Зак. — Закрепить экспонаты и отправить команду переодеться?

— Будет сделано, — кивнул археолог.

На мостике Морган направилась прямиком к Диего и, открыв аптечку, достала термохимический пакет. Переломив его, она дала ему охладиться и приложила к опухшему глазу капитана.

— Так и знал, что ты хочешь поиграть со мной в медсестру, — заявил Диего, растягивая слова.

Проигнорировав его, Морган достала тампон с антисептиком. За своей спиной она услышала нечто, очень похожее на рычание. Обернувшись, Морган увидела, что Зак мрачно смотрел на Диего.

Она стерла кровавые разводы и, выпрямившись, похлопала капитана по голове. Он застонал.

— Какой хороший пациент.

— У тебя отвратительный врачебный такт.

Морган подошла к Заку и Деку.

— Грабители забрали бумажные карты и заметки, но не электронные данные, — сказал Деклан.

— Кому хватило наглости напасть на нас? — Зак шумно выдохнул и подбоченился. — Скорее всего, нечестные охотники за сокровищами. Воры.

— Вероятно, — Морган переглянулась с Деком. Она надеялась, что предположение Зака верно.

— Моя команда изменит тактику, чтобы больше никто к нам не подкрался. Куп и Хейл завалили двоих из четверых. Так что теперь воры знают, что за наш счет особо не поживишься, — мрачно улыбнулся Дек. — Кроме того, им больше не удастся подловить Купа.

— Нам нужно обсудить еще один вариант, — начала Морган, посмотрев на своих напарников. — «Силк Роад».

— «Силк Роад»? — встрепенулся Зак. — Черный рынок?

— Мы с ним уже сталкивались, — кивнула Морган. — И сейчас попахивает им.

— Было ли на «Солейл д’Орьян» что-нибудь, интересное для «Силк Роад»? — спросил Дек.

— Им нравятся необычные экспонаты, с которыми связаны легенды и мифы, — добавила Морган. — Обычные древности тоже подходят, но предпочтительнее что-нибудь бесценное.

— Вроде скрытых сокровищ Зерзуры или камня чинтамани, — продолжил Зак.

— Да, именно, — кивнула Морган, и у нее перед глазами пронеслись прошлые миссии.

— Мне ничего не приходит в голову. Вы сами видели список сокровищ, затонувших на «Солейл д’Орьян». Насколько я знаю, с японским сервизом не связано никакой мистической истории или легенды.

И снова Морган показалось, что на лице Зака промелькнула какая-то тень. Как если бы он хотел что-то добавить, но решил держать язык за зубами.

— Хорошо, — кивнул Дек. — Пойдите и приведите себя в порядок. Зак, твоей команде наверняка нужно успокоиться. Скажи им оставаться настороже и сообщать обо всем, что покажется необычным, ведь их это тоже касается.

Кивнув, Зак покинул капитанский мостик. Морган подошла к окну и внимательно наблюдала, как он спускался по лестнице. Зак нервничал, и его походка перестала быть легкой.

Сексуальный археолог беспокоился. Оно и понятно. Но интуиция подсказывала Морган, что доктор знал больше, чем говорил. И она хотела выяснить, что именно он утаил.



Глава 7

Зак склонился к подносу с фарфоровой вазой, найденной на месте кораблекрушения.

Он осторожно смыл растворимые соли пресной водой. Теперь ему предстояло скальпелем и ультразвуковым долото соскоблить закристаллизовавшиеся отложения. Послеобеденное погружение под руководством Таи прошло хорошо. Они нашли еще несколько ваз и других экспонатов.

Но какой бы волнующей ни была работа с новыми артефактами, Зак не мог не думать о нападении на судно. Он был чертовски рад, что Хейл, Куп и Диего отделались легкими ушибами. А если бы нападению подверглись студенты или археологи? Если бы Морган ранили?

Тогда его мысли обратились к «Силк Роад». Стиснув зубы, Зак шумно выдохнул. Не было доказательств, что вместе с «Солейл д’Орьян» затонуло нечто важное. Конечно, у Зака имелись кое-какие догадки и подозрения…

Но вдруг черный рынок сопоставил вымыслы и придумал свою собственную теорию? Возможно, Заку стоило рассказать все Морган и Деку.

Нет, «Силк Роад» никак не мог о чем-либо пронюхать. Зато если бы поползли необоснованные слухи, Зак рисковал не только карьерой, но и репутацией всех в своей команде. Сначала ему требовались доказательства.

Что-то заставило его вскинуть взгляд. Морган стояла, прислонившись к косяку и наблюдая за Заком.

— Когда ты пришла? Я ничего не слышал.

— Я шумлю, только когда хочу оповестить о своем присутствии, — пожала она плечами. — Вы так серьезны, доктор Джеймс.

— Промывка и обработка экспонатов — не шутки, — Зак указал на вазу.

— Что ты обнаружил?

— Подготовка потребует времени, но на дне наверняка осталось немало китайского фарфора, — он видел лишь очертания орнамента и смог бы сказать больше только после очистки.

— Звучит многообещающе, — Морган подошла ближе и посмотрела на него.

— Что? — Зак сам почувствовал себя изучаемым экспонатом.

— Ужин готов, — сообщила она.

Он кивнул. Ваза могла подождать. Вымыв руки, Зак последовал за Морган к камбузу. Все уже собрались там, обступив столы с едой. Команда выглядела довольной и болтала о погружении.

Во время нападения археологи и студенты легко отделались. Осмотревшись, Зак обратил внимание на членов «Службы охраны охотников за сокровищами». А вот им повезло меньше.

Схватив тарелку, он наполнил ее едой с подносов. Марк оказался неплохим поваром. Неподалеку стояли бутылки пива, и Морган, взяв одну, протянула ее Заку.

— Ты тоже выпьешь? — спросил он.

— Сегодня вечером дежурят Куп и Дек, — кивнула она. Они сели за пустой стол, и Морган кивком указала на команду археологов. — Они выглядят счастливыми.

— Сегодня мы сделали потрясающее открытие, — согласился Зак. — Порой раскопки и погружения заканчиваются провалом, так что особенно приятно сразу что-то обнаружить, — он подцепил вилкой кусок цыпленка. — Но нам нужно найти само судно.

— Мы обязательно его найдем, — Морган отпила пива и подняла голову. — Я еще раз изучила список сокровищ, затонувших вместе с кораблем. Вещей много, но отдельной строкой выделен подарок от М. Констанса. Кто он такой?

— Мсье Констанс. Так французы называли Константина Фолкона.

— И снова таинственный мистер Фолкон. Расскажешь мне о нем?

— Как я и говорил, он был греческим авантюристом. Фолкон сбежал из дома в одиннадцать лет и стал юнгой на корабле. Вскоре он поднялся до клерка Британской Ост-Индской компании на Яве. Фолкон бесспорно обладал талантом к изучению языков, поскольку разговаривал на греческом, английском, французском, португальском, малайском и тайском.

— Умный парень.

— Я читал описание, где говорилось: «В нем пылал огонь». Несомненно, Фолкон был амбициозным и по прибытию в Сиам проявил себя. Он быстро стал фаворитом короля и получил высокую должность при дворе. Французский посол писал: «Он был из тех, кто обладает остроумием, щедростью, величием, бесстрашием и способен на великие проекты». В Сиаме Фолкон слыл обаятельным и влиятельным.

— И что же за подарок он отправил на корабле?

— Никто не знает, — пожал плечами Зак.

Они закончили ужинать, и Морган направилась к столу с десертами. Она вернулась с тарелкой, наполненной мало того что чем-то шоколадным, так еще и политым шоколадным сиропом.

Подумав о содержании сахара в ее блюде, Зак вздрогнул.

— Как, черт возьми, ты остаешься в форме, потребляя шоколад в таких количествах?

Подцепив вилкой кусочек торта, Морган прожевала и проглотила.

— Хороший метаболизм, — она снова откусила и тихо застонала от удовольствия.

Звук был таким манящим, что от него проснулся член.

«Черт возьми», — Зак поерзал на месте, лишь бы ослабить давление.

Для него секс всегда был развлечением. Хорошее времяпрепровождение без обязательств. Легкие связи, не больше. Зак посвятил себя работе и, как сын неудавшихся родителей, прекрасно знал, что не создан для долгих отношений.

Но, с другой стороны, Морган. Прекрасно понимая, что с ней будет сложно, он невольно допускал то, о чем прежде не помышлял. Они даже не целовались, не говоря уже о сексе, но Зак уже гадал, каково было бы просыпаться с ней в обнимку, слушать ее смех и смотреть, как она с нескрываемым наслаждением ест шоколад.

Возможно, он начал смягчаться.

Наконец Морган опустошила тарелку, оставив на ней последний мазок сиропа.

— Диего попросил ребят установить на палубе настольный футбол. Хочешь сыграть?

— Разумеется, — Зак встал, прихватив бутылку пива. Морган была с ним подозрительно мила, и он занервничал. Она больше нравилась Заку огрызавшейся.

К их появлению на улице успело похолодать, но вечер не перестал быть приятным. Солнце давно село, высоко в ночном небе взошла луна, и огни судна осветили палубу. Морган с Заком подошли к потрепанному настольному футболу.

— Должна предупредить, что я очень хорошо играю, — сверкнула она белоснежными зубами.

— Давай проверим, на что ты способна, Кинкейд.

В процессе игры она что-то бормотала, и ее руки порхали над рычагами управления. В свете луны Морган была прекрасна, что очень отвлекало, повышая ее шансы на победу.

— Я выиграла! — вскинула она руки.

— Стоило догадаться, что ты пойдешь напролом.

— Я закончила BUD/S. Одно только это о чем-то да говорит.

— Логично.

— Три партии? — спросила Морган.

— И если я выиграю? — Зак склонил голову набок. — Что я получу?

— А чего ты хочешь?

— Поцелуй, — выпалил он прежде, чем сам понял.

Они посмотрели друг на друга, и воцарилась напряженная тишина. Минуту спустя Морган кивнула.

— Хорошо, Джеймс. Ставка принята, — потрясла она его согласием.

— А если ты выиграешь? — Зак посмотрел на ее губы.

Она улыбнулась, но ее улыбка не была доброй. У него в голове взвыл сигнал тревоги.

— Ты поделишься своими предположениями о том, что Константин Фолкон отправил на борту «Солейл д’Орьян».


***


Зак нахмурился.

— Я не знаю, о чем ты…

— Не ври мне, — голос Морган прозвучал резче, чем ей хотелось. — Флиртуй. Шути, о чем хочешь. Но не ври.

— Хорошо, — его улыбка увяла, лицо посерьезнело.

— Значит, ты и впрямь подозреваешь, что Фолкон отправил на корабле нечто дороже золота.

— Возможно. Но ни за что на свете «Сил Роад» не мог об этом узнать. Значит, за нами следит кто-то другой.

Увы, Зак был знаком с черным рынком не так хорошо, как Морган. Она сосредоточилась на футболе, и они приступили к игре.

Привалившись бедром к столу, Морган быстро перебирала пальцами и двигала своих игроков, отбивая мяч. В итоге Зак победил, и она едва скрыла недовольство.

— Ты достойный противник.

— Когда у ребенка ничего нет, он быстро учится бороться за победу, — в его голосе проскользнули мрачные ноты, совершенно не свойственные Заку Джеймсу, которого знала Морган.

— Тяжелое детство?

— Рыбак рыбака видит издалека.

— Мое детство было чудесным. Мама умерла, но папа был замечательным, — она сморщила нос. — Возможно, в подростковом возрасте было не слишком весело. Папа совершенно растерялся, когда его маленькая девочка начала превращаться в женщину. Но все было не так уж плохо, — пока его не отняли у нее самым ужасающим образом.

— Ну, в моем детстве не было ничего хорошего, — пожал плечами Зак. — Давай остановимся на том, что мне нравится побеждать.

— Как и мне.

Они начали третий и заключительный раунд. Игра вышла напряженной, и Морган заметила, что с каждым ходом все больше налегала бедром на стол. Концентрация Зака была острее лазера. Не отводя взгляда от своих игроков, Морган чувствовала, как у нее на спине выступил пот. Она была обязана победить. Как побеждала всегда.

Мяч влетел в ворота.

Зак выиграл.

«Вот черт», — Морган отстранилась. Она ни разу не проигрывала в настольный футбол.

Посмотрев на Зака, Морган ожидала увидеть его фирменную сексуальную усмешку. Но взгляд его зеленых глаз был режущим, выражение лица напряженным.

Зак целенаправленно обогнул стол, и она напряглась.

— Я по-прежнему хочу знать, что ты утаиваешь.

— Ты расскажешь одну свою тайну, я одну свою, — остановился он в шаге от нее.

— Некоторые секреты лучше не раскрывать, — она повела плечом.

Он прижал ее к столу. Они остались совершенно одни. В тишине ночи слышалось лишь их дыхание и плеск волн, омывавших лодку.

— Морган, я сохраню твои тайны, — тихо сказал Зак.

— Серьезно? — вскинула Морган голову. — Мистер Авантюрист?

— Я вижу, когда что-то требует деликатности, — он ухватил ее за подбородок.

— Мне не нужна деликатность, — сумела она фыркнуть, несмотря на жар и дрожь.

Зак погладил пальцем Морган по скуле, и от его прикосновения по ее коже пробежали мурашки.

— Она не нужна твоему сексуальному суровому облику, но как насчет того, что скрыто под ним?

Вся эта нежность и ухаживания были невыносимы. Морган хотела жесткого грубого жара. Ухватив Зака за бицепсы, она рывком притянула его ближе и крепко прижала к себе.

— Не волнуйся о том, что под ним. Речь о физической привлекательности, Джеймс, не больше.

— Разве? — он обнял ее обеими руками.

— Речь о желании, — об умопомрачительном желании, сжигавшем нижнее белье. Но не более. Всего лишь химическая реакция.

— Просто секс? — пробормотал Зак.

— Придержи лошадей, Казанова. Мы спорили на поцелуй. Я ничего не говорила о сексе.

Он склонил голову, чтобы их лица оказались на расстоянии вдоха.

— Один поцелуй, — Зак поцеловал ее.

Морган разомкнула губы, и он соприкоснулся с ней языками. Она застонала, приветствуя его действия. На вкус Зак был словно пиво и секс. Притянув его ближе, Морган углубила поцелуй. Ей хотелось больше.

Он был теплым, и она внезапно поняла, что замерзла. С тихим гортанным стоном Зак опустил руки и ухватил Морган за ягодицы. Он притянул ее ближе, давая почувствовать твердую выпуклость в своих шортах.

Морган запустила пальцы в его лохматые волосы. Поцелуй стал грубым, захватывающим. Она никогда не воспламенялась от одного поцелуя. Он казался нескончаемым, но в то же время недостаточным.

Вблизи послышались голоса, и Зак с Морган резко отстранились друг от друга. Она шепотом выругалась. Почему-то Морган испугалась, и у нее чуть не подкосились ноги. Можно было списать головокружение на волны и покачивавшие судно, но она не собиралась себе врать.

— Боже, — пробормотал Зак.

— Пора пожелать друг другу спокойной ночи, — выпалила Морган, понадеявшись, что он ничего не заметил. — Завтра у нас день большого дайвинга.

— Точно, — Зак провел рукой по волосам. — Погружение. Да, конечно.

Она про себя улыбнулась. Он испугался не меньше, благодаря чему ее нервозность поутихла.

— Увидимся утром, доктор Джеймс.

— Можешь не сомневаться, — он даже не пошевелился и просто смотрел на нее. — Я хочу тебя, Морган. И я тебя добьюсь.

— Я не приз, чтобы меня добиваться, — у нее ускорилось сердцебиение, — у меня свое мнение по этому вопросу.

— Ты меня хочешь.

«Черт возьми», — крыть было нечем.

— Доброй ночи.

Еще секунду Зак выглядел так, словно собирался потянуться и схватить Морган. Но затем он отстранился, и она почувствовала разочарование вперемешку с облегчением.

— Сладких снов, Морган.

Она замерла на месте, вжавшись в стол, и смотрела Заку вслед.

Морган шумно выдохнула.

Сладких снов.

«Да, разумеется», — она знала наверняка, что или, вернее, кто ей сегодня приснится.



Глава 8

Плеснув водой в лицо, Зак посмотрел на свое отражение в зеркале над раковиной.

Было бы неплохо побриться, но в экспедициях он обычно оставлял щетину. Зак поспал, хоть и не очень хорошо. Ему снились сны, много снов. Отменных снов.

Пытаясь не фантазировать о длинных сильных ногах на своей талии или о поцелуях Морган, Зак прошел на камбуз. Там никого не было, и он быстро схватил тост с вареным яйцом.

Закончив завтракать, Зак быстро выпил кофе и направился на палубу, где сразу же нашел взглядом Морган. При виде нее он вновь почувствовал ее вкус, и воспоминания налетели на него, словно пули. Сегодня команде предстояло весь день провести под водой в поисках места кораблекрушения, снившегося Заку уже очень давно, но впервые в жизни он был не менее взволнован времяпрепровождением с женщиной.

— Ты похож на оголодавшего человека, увидевшего сочный стейк.

Услышав голос Хейла, Зак отвел взгляд от Морган. Огромный мужчина носил черные спортивные шорты и белое поло, контрастировавшее с темной кожей.

— Я более чем уверен, что Морган не оценила бы сравнение со стейком.

— И то верно, — усмехнулся Хейл. — И позволь сказать, у этой женщины жесткий хук, — но тогда его улыбка исчезла. — Я вижу, как ты на нее смотришь, и обязан тебя предупредить. Морган часто ходит на первые свидания и почти никогда на вторые. Она редко дает парню шанс, и справедливости ради хочу заметить, что ни один из ухажеров не был ее достоин.

— Ты говоришь мне отвалить? — стиснул зубы Зак.

— Если бы сказал, Морган попыталась бы меня избить. Таких хороших женщин нечасто встретишь. В перестрелке я без раздумий доверю ей прикрывать мне спину. Но она выстроила вокруг себя толстые стены, и пробиться через них сможет только крайне решительный мужчина.

— Я решительный, — Зак взглянул на нее в свете утреннего солнца. — И очень хитрый, — он посмотрел в темные глаза Хейла. — Я вижу, что скрыто под колкостью, которую Морган использует в качестве щита.

Хейл секунду разглядывал его, затем кивнул.

— Думаю, ты справишься, Джеймс. О, и если причинишь ей боль, я сломаю каждую кость в твоем теле.

— Я тебя услышал, — сглотнул Зак. Отлично, заботливый пехотинец встревожился.

— И этого разговора никогда не было.

— Или Морган сломает уже твои кости? — вскинул голову Зак.

— Да, ты справишься, док, — улыбка Хейла стала шире.

— Я тебя понял, — Зак прошелся по палубе. — Доброе утро.

— Ты ведь не будешь вести себя странно? — посмотрела на него Морган.

— Потому что мой язык был у тебя во рту? — тихо уточнил он.

— И твои руки на моей заднице, — выгнула бровь она.

Зак усмехнулся. Боже, Морган была что-то с чем-то.

— И ты стонала.

— Нет, не стонала, — нахмурилась она.

— Да, стонала.

— Нет, я…

— О чем вы двое спорите на этот раз? — раздался позади них низкий голос Деклана.

— Ни о чем, — быстро ответила Морган, предупреждающе посмотрев на Зака. Отвернувшись, она начала надевать гидрокостюм. — Мы готовимся к погружению.

Загрузка...