Примечания

1

Успокойся, дорогой (фр.).

2

Скажи ему… Убирайся. Немедленно (исп.).

3

На улице холодно (исп., фр.).

4

Скорее… Иди же. Я не желаю смотреть, как тебя убьют!.. Пожалуйста. Обсудим все это позже (фр.).

5

Шлюха (фр.).

6

Пожалуйста… (исп.) Поцелуй меня (фр.).

7

Дорогой… Мне очень жаль (фр.).

8

Пар – в гольфе: установленное количество ударов по мячу, необходимое игроку для проведения мяча в лунку. – Здесь и далее прим. ред.

9

Привет, господа… Есть сегодня работа?… Не волнуйтесь… Я не из иммиграционной службы. Хорошего вечера (исп.).

10

В истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к годам после Второй мировой войны.

11

Привет, братишки, держите всю пачку! (исп.)

12

Архитектура периода, предшествовавшего Войне за независимость.

13

Уильямсберг, или Вильямсбург, – город на юго-востоке Виргинии, столица штата с 1699-го по 1779 г. Историческая часть города – крупнейший музей колониального периода под открытым небом.

14

Томас Джефферсон (1743–1826) – президент США в 1801 – 1°09 гг., просветитель, один из авторов Декларации независимости (1776).

15

Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский политический деятель и публицист, автор трактата «Права человека» (1791).

16

Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, член палаты общин, создатель комментариев к закону Англии (1765–1767), ставших его неотъемлемой частью.

17

Деление на функциональные зоны – жилые, промышленные и т. д. – с установлением жестких правил эксплуатации земельных участков в каждой зоне (плотность застройки, высота зданий, предельно допустимые размеры участков под застройку и т. д.).

18

По легенде, короли Сиама дарили священных белых слонов неугодным вельможам. Содержание «подарка» обходилось так дорого, что разоряло владельца.

19

Ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны.

20

Америка в районе Карибского моря.

21

«Lawn jockey» – фигурка в виде чернокожего солдата с фонарем в руке, служившая опознавательным знаком для беглых рабов: ее устанавливали перед фермами, хозяева которых поддерживали беглецов и давали им приют.

22

«Хранительницы костра» (Campfire Girls, Inc.) – организация девочек, воспитывающая детей в духе здорового образа жизни, патриотизма и хозяйственности.

23

Время, когда заведение предоставляет скидку на спиртное.

24

Формата – огнеупорный пластик, используемый преимущественно для отделки поверхностей.

25

В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.

26

Имеется в виду Центральный парк.

27

Воинская медаль; вручается за одно боевое ранение.

28

Джесси Джеймс Вудсон (1847–1882) – знаменитый американский бандит.

29

«Клаб Мед» (от фр. Club Mйditerranйe – Средиземноморский клуб Club Med) – известная французская сеть клубных отелей, расположенных в так называемых городках-курортах, работающая по системе «все включено».

30

День памяти павших в Гражданской войне в США (1861–1865), в испано-американской и других войнах (празднуется 30 мая).

31

Фара Фосетт – «американская мечта» 1970-х гг., актриса, модель «Плейбоя».

32

Имеется в виду восстание американских колоний.

33

Наиболее консервативное направление Англиканской церкви; признает догматы католицизма, но отвергает слияние с Римско-католической церковью.

34

Мера емкости, равная 36,3 л.

35

Заместитель Папы Римского, через которого тот осуществляет Управление римской епархией.

36

«Джей Си Пенни» (J. С. Penney) – сеть универсальных магазинов.

37

Полоса на краю тротуара, вдоль которой запрещается стоянка транспорта.

38

Публий Корнелий Тацит (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – римский историк.

39

Имеется в виду «Loeb Classical Library» – наиболее полное американское двуязычное издание античной литературы.

40

Руководства по ремонту различных марок автомобилей

41

Гай Валерий Катулл (87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся своей любовной лирикой.

42

Дональд Трамп – американский мультимиллионер, сделавший состояние на недвижимости.

43

Пиво, приготовленное методом низового брожения.

44

Ремонтная бригада квартирмейстерской службы США.

45

«I Love Lucy» – популярная рок-н-ролльная песня 1950-х гг.

46

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

47

День рождения Джорджа Вашингтона, отмечаемый в третий понедельник февраля. В ряде штатов празднуется как День Вашингтона – Линкольна, или День президентов.

48

Морская сажень равна 182 см

49

Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.

50

Зд.: магнитола.

51

Куаалюд – метакьюалон (барбитурат, снотворное).

52

Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.

53

«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

54

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.

55

Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.

56

«Морской погребок» (исп.).

57

Оле! (возглас одобрения) (исп.).

58

Знаменитый американский бандит.

59

Аллея, бульвар (исп.).

60

Военная экспедиция в Мексику 1847 г.

61

Французский квартал.

62

Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.

63

Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.

64

Свобода Кубы (ит.).

65

Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.

66

Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.

67

Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.

68

Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.

69

Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.

70

«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)

71

Самогон из отрубей.

72

Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.

73

Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.

74

VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.

75

Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.

76

«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.

77

Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.

78

Англо-американская война 1812–1814 гг.

79

Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.

80

NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.

81

Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.

82

Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.

83

Область в Италии.

84

Домашняя лапша (um.).

85

Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.

86

Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.

87

«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.

88

Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.

89

Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

90

Мексиканский наркокартель.

91

Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).

92

Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)

93

Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).

94

«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).

95

Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)

96

Успокойся, пойдем! (исп.)

97

Девиз бойскаутов.

98

Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)

99

Да, я говорю по-испански (исп.).

100

Начальнику (исп.).

101

Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).

102

Эй!.. Пойдем! (исп.)

103

Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)

104

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.

105

Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).

106

Случайные женщины (фр).

107

Любительница (исп.).

108

Рим, 13: 13.

109

Гудзония войлочная.

110

Имеются в виду щипцы для захвата устриц.

111

Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.

112

Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».

113

Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

114

Плавучее заграждение из бревен.

115

Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.

116

Феи, божества в кельтской мифологии.

117

Ярд – мера длины, равная 91,4 см.

118

State Road – федеральная трасса.

119

«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».

120

Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.

121

Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).

122

Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.

123

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

124

Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).

125

Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».

126

Труба, возвещающая начало Страшного суда.

127

Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.

128

Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

129

Имеется в виду остров Гаити.

130

Зд.: морская лига, равная 5,58 км.

131

Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.

132

Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».

133

«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.

134

Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.

135

Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».

136

Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».

137

«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).

138

Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

139

«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.

140

Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан-Франциско.

141

Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.

142

Другое название штата Калифорния.

143

Площадка для прогулок.

144

Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.

145

Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.

146

Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.

147

Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.

148

Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.

149

Пива (исп.).

150

Фасоли (исп.).

151

Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).

152

Spie (презр.) – мексиканец.

153

Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.

154

Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.

155

Коннахт – провинция на западе Ирландии.

156

Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.

157

Идиоты (ирл.).

158

Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.

159

Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.

160

Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.

161

Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.

162

BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.

163

Сеть супермаркетов.

164

Бёрди (birdie) – проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем пар.

Загрузка...