Примечания

1

Перевод выполнен по изданию: Volodia Teitelboim. Neruda. Madrid, 1984. В настоящее издание автором внесены некоторые исправления и дополнения.

Перевод Э. В. Брагинской (гл. 1–101, 182–192) и Н. В. Малыхиной (гл. 102–181).

Редактор, автор предисловия и комментариев к. ф. н. Л. С. Осповат.

2

Дальнем Западе (англ.).

3

Национальный чилийский танец. — Здесь и далее прим. перев.

4

Зеленое море (исп.).

5

Зеленое зло (исп.).

6

Перевод И. Лисянской.

7

Против ее воли (фр.).

8

Птица с черным оперением, разновидность ястреба; кроме того — презрительная кличка священника.

9

Повод к войне (лат.).

10

Перевод Б. Дубина.

11

Прощание (англ).

12

Перевод Б. Дубина.

13

Перевод А. Гелескула.

14

Чувство тоски, вызванное разлукой (порт.).

15

Псевдоним (фр.).

16

Безвозмездно, «ради почета» (лат.).

17

Перевод В. Столбова.

18

Под мальчишку (фр.).

19

«Опьянение» (фр.).

20

Перевод П. Грушко.

21

Перевод П. Грушко.

22

Перевод П. Грушко.

23

Перевод П. Грушко.

24

Перевод П. Грушко.

25

Перевод П. Грушко.

26

Перевод П. Грушко.

27

Перевод П. Грушко.

28

Перевод С. Северцева.

29

Перевод П. Грушко.

30

Перевод П. Грушко.

31

Зд.: гвоздь программы (англ.).

32

Перевод П. Грушко.

33

Перевод П. Грушко.

34

Перевод П. Грушко.

35

Перевод П. Грушко.

36

Перевод П. Грушко.

37

Перевод П. Грушко.

38

Дело (фр.).

39

Охотник (ит.).

40

Любовь с первого взгляда (фр.).

41

Из последующего (лат.).

42

Перевод П. Грушко.

43

Перевод П. Грушко.

44

Перевод П. Грушко.

45

Перевод П. Грушко.

46

Перевод П. Грушко.

47

Перевод П. Грушко.

48

Перевод С. Гончаренко.

49

Перевод С. Гончаренко.

50

Перевод П. Грушко.

51

Разновидность камыша.

52

Перевод Л. Вышеславского.

53

Перевод В. Столбова.

54

Перевод Л. Вышеславского.

55

Всего Анкуда (фр.).

56

Выбыл без указания адреса (фр.).

57

Перевод Л. Вышеславского.

58

Виски с содовой (англ.).

59

Алкогольный напиток типа виски (англ.).

60

Женщины лечат страшную ностальгию, одолевающую нас в жарких странах (фр.).

61

Перевод С. Гончаренко.

62

Молодости (фр.).

63

Китайской розы (англ.).

64

Гид, проводник (ит.).

65

Перевод Б. Дубина.

66

Перевод П. Грушко.

67

Детская игра, когда две группы поочередно поют или выкрикивают стихи (исп.).

68

Собрата (фр.).

69

Хуан Рогоносец (исп.).

70

Перевод Я. Лесюка.

71

Перевод Я. Лесюка.

72

Туман (исп.).

73

Участник корриды, вонзающий в быка бандерильи — острые пики с флажками.

74

Вид музыкальной комедии.

75

«Квадратный горизонт» (фр.).

76

«Эйфелева башня» (фр.).

77

Зд.: «Обычная осень» (фр.).

78

«Внезапно» (фр.).

79

«Жиль де Рец» (фр.).

80

Метек, чужак (фр.).

81

Перевод И. Эренбурга.

82

Перевод И. Эренбурга.

83

Перевод Л. Вышеславского.

84

Роковой женщиной (фр.).

85

Веки (исп.).

86

Мой дорогой Дардапо (фр.).

87

Перевод О. Савича.

88

«Набережная Курантов» (фр.).

89

Зд.: улице Блудливой кошки (фр.).

90

Месье, у вас есть вот такой ключ? (фр.).

91

Какой ключ, месье? (фр.).

92

Веревочная обувь.

93

Плута (исп.).

94

Рисунки, выполненные на тонком слое коры.

95

Перевод П. Грушко.

96

Перевод С. Гончаренко.

97

Так мексиканцы называли испанских эмигрантов.

98

Вид кактуса, листья которого употребляют в пищу.

99

Перевод С. Гончаренко.

100

Перевод Б. Слуцкого.

101

Перевод Б. Слуцкого.

102

Перевод Б. Слуцкого.

103

Перевод П. Грушко.

104

Перевод П. Грушко.

105

Зд.: почетного (лат.).

106

Перевод М. Зенкевича.

107

Перевод С. Гончаренко.

108

Перевод С. Гончаренко.

109

Перевод С. Гончаренко.

110

Перевод С. Гончаренко.

111

Перевод М. Зенкевича.

112

Перевод Л. Синянской.

113

Перевод Л. Синянской.

114

Перевод Л. Синянской.

115

Избранные стихотворения (англ.).

116

Перевод И. Тыняновой.

117

Перевод И. Тыняновой.

118

Перевод И. Тыняновой.

119

Перевод И. Тыняновой.

120

Перевод И. Тыняновой.

121

Редкая птица (лат.).

122

Для памяти (лат.).

123

Перевод О. Савича.

124

Театрального жеста (фр.).

125

Зд.: исподтишка (ит.).

126

Развернутый подзаголовок, аннотация перед статьей (англ.).

127

Если это неправда, то хорошо придумано (ит.).

128

Редакции журнала «Пансе» (фр.).

129

Перевод О. Савича.

130

Перевод О. Савича.

131

Перевод О. Савича.

132

Перевод О. Савича.

133

Всесоюзного общества культурных связей с заграницей.

134

Перевод О. Савича.

135

Перевод О. Савича.

136

Перевод С. Гончаренко.

137

Перевод О. Савича.

138

Перевод О. Савича.

139

Перевод В. Столбова.

140

Перевод П. Грушко.

141

Перевод С. Кирсанова.

142

Матильдину лесную (лат.).

143

Пабло черный островной (лат.).

144

Перевод Ф. Кельина.

145

Перевод О. Савича.

146

Перевод О. Савича.

147

Перевод О. Савича.

148

Перевод О. Савича.

149

Перевод Б. Слуцкого.

150

«Королевский естествоиспытатель» (фр.).

151

Перевод Э. Брагинской.

152

Перевод Э. Брагинской.

153

Перевод Э. Брагинской.

154

На пороге (лат.); зд.: надвигающейся.

155

Граффити (ит.) — древние надписи, рисунки, нацарапанные на стенах зданий, сосудах.

156

Зд.: соответствующего (лат.).

157

Большой аудитории (лат.).

158

Бог из машины (лат.).

159

Перевод О. Савича.

160

Перевод П. Грушко.

161

Перевод П. Грушко.

162

Перевод П. Грушко.

163

Перевод П. Грушко.

164

Черный (фр.); Исла-Негра в перев. с исп. Черный остров.

165

Перевод Л. Осповата.

166

Перевод О. Савича.

167

Перевод О. Савича.

168

Перевод М. Алигер.

169

Перевод М. Алигер.

170

Перевод М. Алигер.

171

Перевод М. Алигер.

172

Перевод М. Алигер.

173

Перевод М. Алигер.

174

Перевод М. Алигер.

175

Здесь автор употребляет русское слово, транслитерированное латинскими буквами.

176

Гурман (фр.).

177

Перевод Л. Осповата.

178

Французской кухни (фр.).

179

«Новой волны» (фр.).

180

Цветочный рынок (фр.).

181

Здесь и до конца главы поэма цитируется в переводе М. Алигер.

182

Сердец поэтов (фр.).

183

У нас (фр.).

184

Набережная Бетюн, Париж IV (фр.).

185

Перевод Л. Осповата.

186

Перевод Л. Осповата.

187

Перевод Л. Осповата.

188

Puerto — порт, rico богатый, pobre — бедный (исп.).

189

Перевод П. Грушко.

190

Перевод П. Грушко.

191

Перевод С. Кирсанова.

192

Very Important Person — весьма важная персона (англ.).

193

Clara — ясная (исп.).

194

Без претензий (фр.).

195

Счастливый конец (англ.).

196

Перевод Л. Синянской.

197

Перевод Л. Синянской.

198

Налетчиков (ит. арг.).

199

Охотник (ит.).

200

«Нэшнл джиогрэфик мэгэзин» (англ.) — журнал, издающийся Всемирным географическим обществом.

201

Весь Сантьяго (фр.).

202

Специально по этому случаю (лат.).

203

Долгоиграющей пластинки (англ.).

204

Перевод П. Грушко.

205

Мелодия, исполняемая на арауканском духовом инструменте того же названия.

206

Отсутствующим, покойным (лат.).

207

Так латиноамериканцы презрительно называют североамериканцев.

208

Военный переворот.

209

Перевод П. Грушко.

210

Перевод П. Грушко.

211

Перевод П. Грушко.

212

Сумасшедший Матта (ит.).

213

За́мке (фр.).

214

Наблюдать со стороны (англ.).

215

Salvador — спаситель (исп.).

216

Привлечение к суду за государственное преступление (англ.).

217

Неосвященную (лат.).

218

Своеобразие (лат.).

219

Перевод П. Грушко.

220

Перевод П. Грушко.

221

Перевод П. Грушко.

222

Перевод П. Грушко.

223

Перевод П. Грушко.

224

Перевод П. Грушко.

225

Перевод П. Грушко.

226

Перевод П. Грушко.

227

Перевод П. Грушко.

228

Перевод П. Грушко.

229

Перевод П. Грушко.

230

Перевод П. Грушко.

231

Перевод Л. Осповата.

232

Перевод Л. Осповата.

233

Перевод П. Грушко.

234

Перевод П. Грушко.

235

Перевод Л. Осповата.

236

Parra — виноградная лоза (исп.).

237

Гусеницы (исп.).

238

Перевод И. Эренбурга.

Загрузка...