Томас Харди (1840-1928) — английский писатель. Речь идет о рассказе «Рассеянность приходского оркестра». — Прим. перев.
Кастербридж — вымышленное название города в одном из романов Томаса Харди. Эйстедвод — ежегодное состязание народных певцов и поэтов в Уэльсе. — Прим. перев.
Так называется музыкальная реклама по радио, впервые использованная одной американской мыловаренной фирмой. — Прим. перев.
Нравоучительно-сентиментальное стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807—1882). Включается чуть ли не во все американские и английские хрестоматии. — Прим. перев.
Молим тебя, господи, помилуй нас, ты же даешь от милости твоей нам свое благословение. Ради Христа господа нашего. Аминь. (лат.)
«Скаутами» называют служителей в Оксфордском университете, а «джипами» — в Кембриджском. — Прим. перев.
Неофилолог (нем.)
Здесь такое настроение (нем.)
Яблочный слоеный пирог (нем.)
Эллери Куин — американец, автор и издатель ходких детективных. — Прим. перев.
Свинарник (исп.)
Свинарник (франц.)
Остров в нью-йоркском порту, на котором учрежден карантин для неимущих пассажиров, прибывающих в США, и для «нежелательных иностранцев». — Прим. перев.
Стильная английская мебель XVIII века. — Прим. перев.
Англ. слово body означает и «тело», и «человек», а Фикенвирту известно только его первое значение. — Прим. перев.
Англ. слово foot означает и «нога», и «пехота». У Гуда: сорок второй пехотный полк. — Прим. перев.
Мировоззрение (нем.)
Kuppler — сводник (нем.)
Kühentisch — кухонный стол (нем.)
Kurpfuscher — шарлатан (нем.)
Автор самой известной в Англии поваренной книги. — Прим. перев.
Знаменитая актриса миссис Пэт Кэмпбелл. — Прим. перев.
«На крыльях кишечных газов» (франц.)
Дом четырех юридических корпорация, которые готовят адвокатов. — Прим. перев.
Центральный уголовный суд в Лондоне. — Прим. перев.
Замок в Шотландии, некогда резиденция королевы Виктории. — Прим. перев.
Элки («лоси») — буржуазная американская организации, по структуре напоминающая масонскую, члены которой ежегодно собираются на съезд в Вашингтоне. — Прим. перев.
Что случилось? Не пойму, Фритци, что тут такое творится! (нем.)
Не думаю, милочка (нем.)