Примечания

1

Игра слов: parkway – парковая дорога; porkway – поросячья тропа. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Вероятно, имеется в виду город Брэнсон в штате Миссури, популярный у туристов.

3

Дэви Крокетт – фольклорный герой эпохи фронтира (освоения земель на Западе США), меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Имел реального прототипа – Дэви Крокетта (1786–1836).

4

Джеймс Дин (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 1950-х гг.

5

Бак Роджерс – один из классических героев американской фантастики, капитан звездолета в XXV в.

6

«Tastee-Freez» – товарный знак мягкого мороженого в вафельном рожке.

7

«Что будет, то будет» (исп.).

8

О. Джей Симпсон – американский спортсмен, в 1994 г. обвиненный в убийстве жены и ее любовника.

9

Джон Мосби (1833–1916) – полковник армии Конфедерации. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «рейнджеры Мосби», совершавший рейды по тылам северян.

10

Уильям Куонтрилл (1837–1865) – командир рейнджерского отряда южан во время Гражданской войны.

11

«О. К. Коралл» – ферма близ Тумстона, штат Аризона, возле которой в 1881 г. произошло столкновение между Уайеттом Эрпом (см. примеч. на с. 142) и бандой Айка Клэнтона.

12

Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.

13

Пеммикан – вяленое мясо бизона.

14

Кено – азартная игра, вид лото.

15

Айзек Паркер (1839–1896) – судья города Форт-Смит во времена Фронтира. Получил прозвище «Паркер-вешатель», так как за год выносил несколько смертных приговоров.

Загрузка...