1

3 ФЕВРАЛЯ 2007 ГОДА

Самое трудное, скажу я вам, — это выйти из машины…

Данная поговорка, ставшая уже бессмертной, родилась в Калифорнии, а точнее, в Голливуде. С ее помощью кинорежиссеры описывали самый «мучительный момент» в их профессии, имея в виду выход из автомобиля утром после приезда на съемочную площадку, где их уже ждала толпа ассистентов, готовая наброситься с вопросами и самыми срочными проблемами. От режиссеров все время требовали принимать какие-то решения, решения, решения и снова решения. Но как же это сложно! В подобные минуты, по словам Кубрика и Спилберга, режиссер испытывает только одно настойчивое желание: немедленно уехать со съемочной площадки и снова завалиться спать.

В это холодное раннее утро — на дворе стояла зима 2007 года — полковник Стюарт Шеридан, начальник полиции штата Нью-Хэмпшир, съежившись в своей машине, которая везла его к жуткой сцене преступления, подумал, что голливудская поговорка подходит и для профессии полицейского. Очень даже подходит.

Шеридана разбудили полчаса назад: ему позвонил его ближайший помощник — лейтенант Амос Гарсиа. Без каких-либо околичностей и извинений за столь ранний звонок Гарсиа сообщил полковнику, что посылает за ним машину. Правда, при этом добавил, что на месте строительства новой 393-й автострады, между Конкордом и Рочестером, посреди леса Фартвью Вудс обнаружен «полный беспредел». Шеридану были знакомы эти места. Строительные работы велись там местными властями вот уже год: прямо через лес прокладывалось ответвление автострады длиною в пятнадцать километров, а через встречающиеся здесь небольшие водоемы перекидывались мосты.

Облокотившись на кровать, Шеридан бросил взгляд на циферблат будильника и увидел, что было всего лишь четыре часа утра. По отрывистому голосу своего помощника он понял, что произошло и впрямь что-то ужасное.

— Так в чем же все-таки дело? Преступление?

Гарсиа помедлил с ответом.

— Трудно сказать, шеф. Если быть откровенным, то я еще не настолько хорошо продрал глаза, чтобы правильно подсчитать, сколько тут валяется трупов!

— Черт возьми! Ладно, я понял. Теперь я морально готов, — ответил полковник.

Лейтенант положил трубку. Шеридан — осторожно, чтобы не разбудить жену, — поднялся с кровати и на ощупь нашел в темноте кресло, на котором лежала его одежда.

Полковник Стюарт Шеридан был очень высокого роста, с шеей футбольного защитника, с квадратным торсом и без единого сантиметра подкожного жира на пояснице. Подобное телосложение неизменно заставляло понизить голос всех тех, кто с ним разговаривал, и как нельзя лучше подходило для человека, носящего форму, особенно во время ночного патрулирования. Тем не менее, вопреки столь мощной для пятидесятилетнего человека комплекции, черты лица Шеридана уже давным-давно перескочили через полувековую отметку. Тридцать лет службы в полиции оставили свой след в виде гусиных лапок, расходящихся от уголков глаз к вискам, мешков под глазами, длинных и глубоких морщин на лбу. Его некогда густая шевелюра стала седой и поредела. Глядя в зеркало на свое лицо, покрытое шрамами, Шеридан вспоминал о далекой молодости, когда он жил в стиле Дикого Запада и при каждом расследовании норовил пустить в ход кулаки. Теперь, уже давно остепенившись, Стью Шеридан возглавлял полицию штата, то есть занимал престижный пост, который у него никто не оспаривал.

Надев униформу, Шеридан спустился в гостиную. На ходу застегивая поясной ремень, он заметил краем глаза два тонких луча, исходивших от автомобиля, только что подъехавшего к крыльцу его дома. А еще он увидел в свете фар крупные снежинки, кружащиеся на ветру. Сегодня было третье февраля. В эту зиму снега долго не было, но сегодня, по-видимому, зима решила наверстать упущенное.

Полковник засунул свой «глок» сорок пятого калибра в кобуру и надел широкополый «стетсон». Едва он открыл дверь, как сразу почувствовал, насколько сильно дует ветер. Обычная — не в полицейской раскраске — машина ждала его на противоположной стороне улицы. Мотор автомобиля работал, и из выхлопной трубы клубами вился обильный белый дым. Навстречу полковнику из машины вышел юный стажер и стал мямлить какие-то предусмотренные этикетом слова. Шеридан в ответ лишь буркнул: «Поехали, и побыстрее!» — и, сев в машину, захлопнул дверь.

Автомобиль выехал из Конкорда, столицы штата Нью-Хэмпшир, и направился в сторону леса Фартвью Вудс. Вскоре далеко за спиной остались и освещенные дороги, и светофоры на перекрестках, и даже отдельно стоящие дома. Теперь вокруг была только ночная темнота.

А еще снег, который все падал и падал.

«Как раз этого нам и не хватало…» — сердито подумал полковник. Он уже мысленно представлял себе перевернутые полуприцепы, оборванные электрические провода, поломавшиеся генераторы на фермах и толпу встревоженных сельских жителей. А еще беременных женщин. Шеридан привык, что в течение зимы не обходилось без того, чтобы одной-другой женщине вдруг не стало плохо в ее машине как раз по дороге в роддом, и на призывы о помощи первым всегда отзывался какой-нибудь оказавшийся поблизости полицейский. При этом довольно часто случалось так, что полицейскому самому приходилось принимать роды на заднем сиденье автомобиля. В общем, сильные снегопады, подобные нынешнему, всегда сулили большие неприятности.

В голове Шеридана мелькнуло, что на этот раз, слава богу, его не разбудили прямо посреди ночи. Полковнику припомнились многочисленные телефонные звонки, в результате чего ему приходилось срочно выезжать, чтобы осмотреть какой-нибудь труп, который вытащили из озера, или, скажем, молодую проститутку, истекающую кровью после побоев, нанесенных ей очередным клиентом. Став большим начальником, Шеридан был вынужден заниматься и многим-многим другим: организацией расследования ограблений, насилия, самоуправства, обеспечением безопасности манифестаций, подготовкой отчетов вышестоящему начальству и ответов на запросы политиков, выступлениями на пресс-конференциях… Бесчисленное количество бумаг, отправляемых в бесчисленное количество инстанций. Теперь же, как правило, его старались не тревожить по ночам.

Трудно сказать, шеф. Если быть откровенным, то я еще не настолько хорошо продрал глаза, чтобы правильно подсчитать, сколько тут валяется трупов!

Полиция Нью-Хэмпшира вполне могла похвастаться тем, что уровень преступности в их штате был необычайно низким. Шеридан подумал, что если Гарсиа обнаружил там четыре или пять трупов, то статистика преступлений резко рванет вверх…

Подъехав к границе стройплощадки, полковник еще раз вспомнил о поговорке голливудских режиссеров. Поначалу вокруг была кромешная тьма, почти со всех сторон плотным частоколом стояли деревья, а затем совершенно неожиданно прямо в глаза Шеридану ударил яркий свет, исходивший от ослепительного диска, появившегося прямо посреди темноты! Вскоре полковник разглядел перед собой добрый десяток полицейских автомобилей марки «Форд Краун Виктория» с зажженными вращающимися фонарями на крышах. К ним присоединились прожекторы установок агентства общественных работ, наполнявшие все вокруг голубоватым светом, и огромные генераторы, гудевшие и дымившиеся подобно входам в станцию метро. Полковник смотрел на желтые фосфоресцирующие ленты, трепещущие на ветру, на зависший на низкой высоте вертолет, который рыскал по лесу своим прожектором, и на вспышки фотоаппаратов. Работы на стройплощадке были, по-видимому, приостановлены: ни рабочих, ни зевак, ни телевизионщиков с их фургонами Шеридан не увидел. А вот полицейских и экспертов-криминалистов собралось здесь хоть отбавляй.

В общем, обычное место совершения преступления вскоре после того, как о нем стало известно.

* * *

— Я не мог вам не позвонить, шеф, — сказал Амос Гарсиа.

Помощнику Шеридана было лет сорок. Он родился в городе Форт-Лодердейл, штат Флорида, в семье выходцев из Латинской Америки. Гарсиа работал в непосредственном подчинении Шеридана вот уже семь лет.

— К счастью, я приехал сюда достаточно рано, а потому успел огородить довольно большой участок территории. В противном случае наши люди затоптали бы тут все своими ботинками. Я уж не говорю о местной полиции. Тут наверняка осталось много следов преступления — прямо под выпавшим снегом. Наверняка.

Гарсиа держался очень скованно, что для него было отнюдь не характерно, потому как он не принадлежал к числу тех, кто может поддаться эмоциям, увидев место преступления.

— Пойдемте, — сказал лейтенант. — Это вон там.

Шагая вслед за своим помощником, Шеридан заметил четыре машины «скорой помощи» и большое число носилок, как будто здесь произошла крупная автокатастрофа или крушение поезда. На пластиковом стуле сидел пожилой негр, испуганно таращившийся на двух полицейских, которые делали слепки с подошв его ботинок. Рядом с хозяином стояла в ожидании большая собака. Вдоль насыпи и куч песка выстроились в ряд строительные машины. Судя по всему, работы на стройплощадке были остановлены несколько часов назад.

Шеридан нырнул вслед за Гарсиа под желтую ленту, окаймлявшую строительную площадку, и зашагал по тропинке, обозначенной вешками. Они подошли к яме восемь метров в ширину и около двух метров в глубину, с идеально плоским дном. Таких ям на стройплощадке было несколько. Предназначенные для установки бетонных опор, которые в дальнейшем должны были поддерживать полотно автострады, они располагались на одинаковом расстоянии друг от друга.

На дне ямы Шеридан увидел темную бесформенную массу, слегка засыпанную снегом. Его взгляд невольно остановился на лице молодой светловолосой девушки, затем перешел на лежавшего рядом с ней старика и брюнетку в расцвете лет, а потом заскользил по другим лицам и телам. Вся яма была завалена трупами.

— Их тут больше двух десятков, — сказал Гарсиа. — Точнее, двадцать четыре.

Шеридан, не веря своим глазам, молча созерцал страшную картину. Внезапно он почувствовал, как по телу пробежали мурашки и царивший вокруг холод стал постепенно пробираться в его внутренности.

Двадцать четыре трупа.

О Господи…

Тела были сложены с жуткой аккуратностью в четыре ряда, головами в одну сторону, и на них не было заметно следов крови. Лишь один из трупов нарушал общий порядок: он лежал лицом к земле. С обеих сторон нагроможденных друг на друга тел свисали неподвижные руки. Могло показаться, что это какое-нибудь чудовище из «Одиссеи» или индуистский бог, распростершийся на дне черной ямы.

— Я еще никогда не сталкивался с таким количеством покойников, сброшенных в одну кучу, — отрешенным голосом пробормотал Гарсиа. — Тут как будто произошло побоище.

Он достал пачку «Америкэн Спирит» и, вытянув из нее одну сигарету, сунул ее между губ. В отличие от Шеридана, приехавшего сюда в униформе, Гарсиа был одет в синие потертые джинсы, альпинистские ботинки и длинное пальто на меховой подкладке. Полковник взглянул на него, и они несколько секунд смотрели друг другу прямо в глаза. Оба понимали, что годовая статистика по их штату теперь резко рванет вверх.

В яме Шеридан увидел также Бэзила Кинга, старшего судебно-медицинского эксперта, и его помощника. Кинг аккуратно счищал кисточкой снег, а помощник делал фотоснимки.

— Привет, шеф. Чудное утречко, не правда ли?

Шеридан покачал головой. Судмедэксперт, которому было лет шестьдесят, непринужденно ходил вокруг трупов, как будто это были обычные куклы или какие-нибудь зародыши в пробирках.

— Насколько я вижу, — продолжал эксперт, — трупное окоченение еще довольно слабое. Смерть наступила не очень давно. Может, несколько часов назад. Это хорошо заметно, особенно при таком морозе.

— Какова причина смерти?

— Пока что я обследовал только верхние трупы. Они — могу сказать наверняка — получили пулю прямехонько в сердце. — Он приблизился к одной из жертв и приподнял левую часть ее расстегнутого анорака: под ним на теле виднелась маленькая кроваво-красная ямка, вокруг которой ткань пуловера была опалена чем-то горячим. — Ювелирная работа. То же самое и на остальных трупах, которые я успел осмотреть. Экспертиза покажет, не наступила ли смерть еще раньше по какой-нибудь другой причине.

Шеридан повернулся к Гарсиа:

— Оружия здесь не находили?

— Пока что нет.

Полковник снова погрузился в молчание — отчасти из-за сострадания, охватившего его при виде этой бойни, а отчасти из-за беспокойства по поводу переполоха, который начнется в его ведомстве, когда начальство узнает о случившемся. На расстоянии броска камня от Шеридана двое мужчин и две женщины расхаживали по площадке, отведенной для судебных следователей. Все четверо были одеты в парки с аббревиатурой департамента судебной медицины на спине. Они перемещались медленными шажками, всматриваясь в землю и держа в руках фонарики и фотоаппараты. У одного из мужчин был магнитометр. Возле каждого обнаруженного ими подозрительного следа они втыкали в землю небольшую вешку с номером.

Над стройплощадкой по-прежнему тарахтел вертолет.

«Как можно было умудриться укокошить два десятка людей? — мысленно спрашивал себя Шеридан. — Кто их сюда привез?.. А если они были мертвы еще до того, как оказались в этой яме? Но зачем их привезли именно сюда? И почему трупы сложены друг на друга с такой тщательностью?»

— Кто первый поднял тревогу? — поинтересовался Шеридан у Гарсиа.

— Дежурному лейтенанту позвонили по телефону в три часа двенадцать минут. Звонил Милтон Рук. Вот он.

Гарсиа кивнул в сторону негра, сидящего перед двумя полицейскими.

— А что он здесь делал в такое время?

— Выгуливал свою собаку. Он живет в восьмистах метрах отсюда, в поселке Си-Ар-12. По его словам, он вышел из дому где-то около двух часов сорока минут. Оказавшись на улице, его пес начал напряженно принюхиваться, а затем бросился в темноту, в сторону этой стройплощадки. Хозяин поневоле побежал за псом с фонариком в руках, и ему долго пришлось рыскать во тьме, прежде чем он нашел свою собаку здесь и увидел, что животное лижет пальцы трупам. Тогда он забрал отсюда пса, вернулся с ним домой и позвонил нам.

— А он здесь ничего не заметил? Какой-нибудь шум? Подозрительных людей, автомобили?

— Нет, ничего. К тому же он в состоянии шока.

— А в окрестностях ничего не обнаружено?

— Я послал людей с собаками, а еще вертолет. Пока безрезультатно. Мы сейчас снимаем отпечатки шин на всех дорогах, ведущих сюда. Хотя при такой влажности… — Гарсиа замолчал, качая головой. Он явно был настроен скептически.

К тому месту, где стояли полковник и лейтенант, стали подходить люди с носилками. То и дело призывая их быть осторожными, Кинг принялся руководить погрузкой на носилки первого трупа — пожилого белокожего мужчины. Как только сдвинули его тело, снизу сразу же стал подниматься пар. Это было тепло, еще сохранившееся в трупах из нижних ярусов. Вокруг начал распространяться тошнотворный запах.

Когда вертолет удалился и шум лопастей его винта стих, Шеридан вдруг в полной мере ощутил ту невероятную тишину, которая царила на месте преступления. Все его люди молчали. Они старались держаться подальше от ямы и стояли удивительно близко друг к другу. Обычно полицейские игнорировали своих коллег из других подразделений: полицейские инспектора презирали патрульных, а их самих презирали эксперты; местные полицейские вообще держались в стороне от остальных, насмехаясь над ними. Сейчас же представители всех подразделений перемешались между собой, угощали друг друга сигаретами, обменивались молчаливыми взглядами.

Полковник подумал, что и сам испытывает такое же неловкое чувство, как и его подчиненные. Чаще всего оно возникало в случаях, когда приходилось сталкиваться с убийством ребенка. Именно тогда психическое состояние полицейских было наиболее удрученным.

Понимая, что он здесь самый большой начальник, Шеридан решил взять себя в руки и начать действовать.

— Гарсиа, отправь трупы в морг больницы. Не имеет смысла отвозить их в лабораторию департамента полиции: у нас там нет достаточного количества столов для проведения вскрытия и холодильных камер. А еще я не хочу, чтобы тут топтались без особой надобности. Если у экспертов возникнет необходимость в каком-либо материале, доставь его в морг.

— Понятно, шеф.

— Я свяжусь с федеральными спасательными службами и попрошу их прислать нам в помощь побольше медиков-добровольцев. Не хочу, чтобы Кинг потерял впустую хотя бы одну минуту. Самое главное сейчас — обследование трупов. А еще, как только я прибуду к себе в офис, немедленно сообщу о случившемся губернатору штата.

Шеридан оторвал взгляд от трупов и, обойдя их полукругом, вернулся к своему автомобилю.

— В каком порядке будет проводиться расследование? — осведомился Гарсиа. Он хотел знать, кому будет поручено руководство расследованием: отделу уголовных преступлений или отделу специальных расследований. — С чем мы тут имеем дело — с убийством или самоубийством?

— Да разве можно сейчас сказать? — Шеридан покачал головой. Он бросил последний взгляд на место преступления. — Два десятка людей не могут просто погибнуть и при этом не оставить после себя множество всяких следов, независимо от того, убили их здесь, в этой яме, или пристрелили где-то еще, а потом привезли сюда. Нам нужно подождать, пока вещественные улики не заговорят сами за себя. Организуй совещание представителей всех подразделений в девять часов. Нам наверняка удастся хоть что-то прояснить.

— Будет сделано.

— А еще, Гарсиа, никто не должен подходить к этому месту! Особенно журналисты.

— Меры уже приняты. До встречи, шеф.

Шеридан тут же постарался отбросить мысли о том, что увидел на этой площадке. При его нынешней должности ему уже не нужно было лично проводить расследование преступления по горячим следам. Являясь начальником полиции штата, он должен был осуществлять общее руководство — заниматься организацией материально-технического обеспечения подчиненных и различной бумажной работой. Именно на нем лежала задача докладывать о совершенных преступлениях в высокие инстанции, формировать группы для проведения расследований, руководить деятельностью этих групп. А вот рутинная работа по сбору информации, ее анализу, оценке доказательств и составлению выводов уже не относилась к его компетенции. И ему не следовало забивать себе всем этим голову, если он хотел спокойно продолжать работать на своем месте. Кто-нибудь более прыткий и напористый разгадает вместо него тайну этих двадцати четырех трупов.

Когда Шеридан снова садился в свой автомобиль, снег пошел в два раза сильнее.

— Неприятное зрелище, — робко пробормотал стажер, направляя машину прочь от строительной площадки.

— Да, неприятное. Можно сказать, омерзительное. — Шеридан вытащил из кармана своей куртки пачку сигарет. — Даже из-за одной насильственной смерти начинаются всевозможные проблемы, неприятные встречи, да и вообще все идет шиворот-навыворот… а тут — два десятка трупов!

Он прикурил сигарету. Первую за сегодняшний день. И единственную, от которой, возможно, будет хоть какой-то толк.

— С этими трупами — то слезы на глаза, то блевотина изо рта…

2

ЧЕТЫРЬМЯ ЧАСАМИ РАНЬШЕ

Непогода началась еще с самого утра. Столбик термометра упал на десяток градусов, а небо затянуло тучами.

В лесу Фартвью Вудс из-за ночной темноты не было видно ничего — совсем ничего: ни случайных вспышек, ни огонька где-нибудь неподалеку, ни даже огней близлежащих поселков, свет которых отражался от туч. Ели в лесу стояли так тесно, что свет не мог пробиться через их ветви.

Оказавшись в подобной темноте, очень похожей на мрак, описываемый в старинных сказках, Вильгельм Гримм наверняка бы подумал: «В такой кромешной тьме даже волчий глаз — и тот не смог бы сверкнуть…»

Впрочем, этот самый Гримм уже в следующее мгновение от неожиданности попятился бы назад: два тонких луча ослепительного света вдруг появились словно ниоткуда.

Это был свет автомобильных фар.

Машина ехала очень медленно. Она практически еле тащилась, а ее задний мост вибрировал при малейшем изменении скорости. Этот автомобиль совершенно не вписывался в окружающую обстановку: «фольксваген-жук» оранжевого цвета, 1974 года выпуска, с мотором 1300, был зарегистрирован в штате Иллинойс и довольно хорошо сохранился для тридцатилетней езды по дорогам.

За рулем автомобиля сидел мужчина лет двадцати семи, с белой кожей, со светлыми волосами и черными как смоль глазами, смотрящими на окружающий мир сквозь небольшие очки. Правильные черты лица делали его красивым. А еще он был довольно крепко сложен. Наклоняясь вперед, молодой человек почти упирался лбом в переднее стекло, которое — как и все другие стекла — запотело изнутри. Включенное на максимум устройство обдува выдавало лишь слабую струйку тепловатого воздуха, от которого на стекле образовались два полукруга размером с ладонь — не больше.

Заднее сиденье было завалено чемоданами и картонными коробками. На переднем пассажирском сиденье, поверх рюкзака и летней куртки, лежала карта автомобильных дорог южной части штата Нью-Хэмпшир. Датчик пройденного за последний пробег пути (весьма своеобразное устройство, вмонтированное бывшим хозяином автомобиля еще в восьмидесятые годы) показывал четыреста восемнадцать миль.

Мысленно чертыхаясь по поводу постоянно вибрирующего двигателя, мужчина уныло смотрел на снежинки, падавшие на фары автомобиля. Иногда ему казалось, что все вокруг стало совершенно белым. Просто какая-то невыносимо белая стена. Последнее жилое строение, последний фонарь, последнюю попавшуюся навстречу машину он видел минут сорок назад. А теперь он был в этом мире один-одинешенек, да к тому же еще и заблудился.

Мужчину звали Фрэнк Франклин. Еще совсем недавно он числился ассистентом профессора на факультете английского языка и литературы Чикагского университета. Целых три года он проработал на этой должности, но, по правде говоря, без особого энтузиазма. Фрэнк родился тринадцатого июня 1979 года в штате Нью-Джерси, а детство провел в Уэлсли, штат Массачусетс. Его мать преподавала историю и политологию в колледже для девушек, который пользовался популярностью благодаря своей близости к Бостону. Эда Франклин была похожа на героиню какого-нибудь романа — феминистка и своевольная личность, каких среди нынешних матерей, пожалуй, и не сыщешь. Засидевшись в девках, но при этом упорно не желая поступаться феминистскими принципами, она в преддверии своего сорокалетия решила «обзавестись ребенком» и для этого выбрала — в соответствии со своими собственными критериями — подходящего отца своего будущего чада. Ее избранником стал младший брат одной из ее бывших учениц, который даже не подозревал, какая ему уготована роль. Парень был туповатым, но физически очень развитым: он занимался футболом и мог похвастаться крепким здоровьем. Эда его соблазнила, а затем, когда он сделал свое дело, — бросила. Бедняга так никогда и не узнал, что у этой женщины от него родился ребенок. И если до рождения сына Эда считала материнство «самым первым ущемлением» прав современной женщины, то появление маленького Фрэнка в корне изменило ее мнение. К тому же с рождением Фрэнка Эде пришлось отказаться от своих амбиций как писательницы. Теперь она видела свою задачу не в том, чтобы создать хорошую книгу, а в том, чтобы вырастить хорошего человека: эта гордая особа считала поставленную задачу вполне достойной самой себя.

Фрэнк, можно сказать, вырос в библиотеке. Он получил образование в Бэбсонском колледже, находившемся неподалеку от Уэлсли, а затем в Гарвардском университете. В двадцать четыре года, вооружившись дипломами, он получил место преподавателя в Чикагском университете на факультете английского языка и литературы. Менее чем три года спустя Фрэнк обратил на себя внимание благодаря своей первой публикации, появившейся в результате кропотливого исследования. Написал он, правда, не роман, как хотелось бы его матери, а эссе, посвященное манерам поведения великих литераторов, их повседневному житью-бытью — до, во время и после создания их наиболее знаменитых произведений. Эта работа, опубликованная одним из нью-йоркских издателей, получила одобрение критики и послужила толчком к росту профессиональной карьеры Фрэнка Франклина. Когда накануне Рождества в одном из университетов штата Нью-Хэмпшир появилась вакансия преподавателя литературного творчества для студентов-второкурсников, личное дело Франклина оказалось поверх целой кипы личных дел других претендентов. Получив эту должность (занимавший ее преподаватель умер в начале зимы, прямо посреди учебного семестра), Франклин должен был в течение не более чем трех недель полностью рассчитаться в Чикагском университете и явиться на новое место работы. Его мать снова была разочарована: ей хотелось, чтобы сын перестал заниматься преподавательской деятельностью и полностью посвятил себя карьере писателя. Уже выйдя к этому моменту на пенсию, мать Фрэнка жила в маленьком городишке в штате Аризона и проводила все свое время в чтении книг, авторами которых были исключительно Джозеф Конрад и Оноре де Бальзак. Фрэнк не сомневался, что она втихаря и сама занимается «бумагомаранием».

На заснеженной обочине дороги среди елей Фартвью Вудс — справа от автомобиля Франклина — в свете фар неожиданно появилась треугольная табличка, предупреждающая о том, что в этом месте дорогу могут переходить дикие животные. Фрэнк уже многие-многие километры только и видел, что подобные таблички, предупреждающие об опасности, а еще другие — с надписью «Частная собственность».

Если верить карте, он сейчас находился где-то между поселками Нортвуд, Дирфилд и Ноттингем, что в двадцати километрах от Конкорда в сторону Рочестера. Молодой человек снова придвинул к себе маршрутную карту и взглянул на нее: дорога, по которой он ехал, должна была привести его к месту расположения университета. Франклин посмотрел на указатель уровня топлива: у него осталось достаточно бензина, чтобы вернуться в Манчестер.

«Еще пять километров, и я сдамся, — подумал он. — Хватит. Я свяжусь с ними завтра по телефону…»

Но тут появился деревянный прямоугольник.

Университет «Деррисдир».

Эта вывеска не имела ничего общего с официальными дорожными знаками и представляла собой подвешенный к одному из деревьев деревянный щит, сбитый из старых дубовых досок. Слова на нем были написаны причудливыми готическими буквами. Такие вывески обычно извещают о том, что где-то неподалеку находится замок с привидениями — из тех замков, о которых можно прочитать в любом путеводителе, посвященном Новой Англии.

Университет «Деррисдир».

От одного вида этого указателя Франклин невольно расслабил сжимавшие руль пальцы: похоже, он наконец-то приехал.

Еще через полмили появилось яркое оранжевое пятно. Всмотревшись, Франклин увидел, что это фонарь, освещающий столь долгожданные для него решетчатые ворота из кованого железа. По правде говоря, в нынешнем 2007 году подобные университетские ворота выглядели прямо-таки экзотически. Верхняя часть ворот имела дугообразную форму, а подвешены они были между двумя колоннами из старого камня, на вершинах которых красовались оловянные фонари — по всей видимости, заставшие еще эпоху газового освещения. В надписи на воротах фигурировало слово «замок», а отнюдь не «университет». Скобы и завитки из железа были выполнены в виде симметричных арабесок. Франклин переключился на нейтральную передачу и остановил машину.

За решетчатыми воротами он не увидел ничего, кроме темноты.

Франклин открыл дверь машины и, выйдя из нее, направился к воротам, где на подставке стоял ящик, похожий на почтовый. В нем Франклин, как и предполагал, обнаружил переговорное устройство — что-то вроде домофона. Он нажал кнопку. Ему сразу же ответил мужской голос:

— Алло!

— Меня зовут Фрэнк Франклин. Я приехал, чтобы…

— Да, конечно! Я вас ждал, — перебил Франклина голос на другом конце линии. — Подождите там, где сейчас находитесь. Я подъеду к вам буквально через несколько минут.

Треск в домофоне прекратился. Франклин покачал головой и вернулся к машине. Щиток приборов у автомобиля «фольксваген-жук» был примитивный, вертикально расположенный, плоский — в общем, самый что ни на есть немецкий щиток приборов прошлого века. Система навигации показалась бы на нем такой же неуместной, как габаритные фонари на кляче Дон Кихота. Интенсивность освещения циферблатов и тумблеров менялась в зависимости от того, насколько сильно водитель давил на педаль газа. То же самое происходило и с фарами: их свет мерцал так, как он мерцает у свечки. Да, эту машину пора бы отправить на свалку. Давно пора.


С другой стороны ограды появился огромный пикап. Франклин, поначалу ослепленный целым рядом установленных на крыше автомобиля дополнительных фар, заметил, как из окна водительской двери появилась рука, держащая пульт дистанционного управления. Внутри кабины было темно, и самого водителя Фрэнк не видел. Через мгновение на столбах зажглись фонари и железные ворота тихо отворились. Большущий «додж» сделал разворот на сто восемьдесят градусов. Когда ворота полностью открылись, из окна «доджа» снова появилась рука и человек, сидевший за рулем, жестом показал Франклину следовать за ним.

Фрэнк включил вторую передачу и медленно тронулся с места. Отражавшиеся в зеркале заднего вида желтоватые пятна фонарей погасли. Дорога, по которой он сейчас ехал, проходила посреди густого леса.

Франклин мало что знал о своем новом университете. «Деррисдир» имел репутацию учебного заведения, получавшего немалые пожертвования и потому имевшего возможность набирать относительно небольшое число студентов — не более трехсот. Руководство «Деррисдира» отнюдь не стремилось согласовывать свои учебные программы с другими заведениями, почти не проводило у себя дни открытых дверей и лишь очень редко приглашало преподавателей со стороны, чтобы те прочитали тот или иной курс лекций. Кроме разговоров с теми, кто работал в этом университете, или же с его бывшими студентами, никаких источников информации о том, как функционировал «Деррисдир», практически не было. Однако все это ничуть не смущало Франклина, который видел в предложенном ему месте прежде всего возможность поработать преподавателем университета и по меньшей мере в течение пяти лет получать приличную зарплату. А местные порядки волновали его очень мало. Высокий престиж университета «Деррисдир» делали это заведение для Франклина более привлекательным местом по сравнению с Чикагским университетом, где материальное обеспечение было намного скромнее — особенно для ассистентов — и где насчитывалось не менее одиннадцати тысяч студентов. Это был своего рода город в большом городе, в котором отдельного человека почти не видно. Здесь же, в университете «Деррисдир», Франклин будет читать свой собственный курс — курс литературного творчества — группе студентов, мечтающих стать писателями.

На первом перекрестке Франклин увидел два указательных знака: «Кампус» со стрелкой налево и «Поселок преподавателей» со стрелкой направо. «Додж», не замедляя хода, свернул направо. Франклин последовал за ним.

Желтые пятна фонарей за его спиной снова погасли.

Дорога стала уже, а лес поредел. Фонари стояли вдоль дороги на одинаковом расстоянии друг от друга, как на аллеях в английском парке. А еще Фрэнк обратил внимание на прелестные белые заборчики и укутанные сверху цветочные ящики. Все это, по его мнению, было выполнено в весьма оригинальной манере.

Наконец появились первые дома. Название «поселок» вполне оправдывало себя: домики имели округлую форму, располагались на довольно большом расстоянии друг от друга и были окружены прямоугольными палисадниками, высокими изгородями и детскими площадками. Повсюду виднелись многочисленные рождественские украшения, висевшие на фронтонах, хотя уже шел февраль. Франклин насчитал более двадцати зданий примерно одного размера. Стены домов были сложены из красного кирпича или сбиты из широких и длинных досок светлого дерева (так обычно строят почти повсеместно на севере США). Висевшие у крылечек фонари позволяли разглядеть яркие цвета, в которые были выкрашены фасады: синий, красный или желтый. Видимо, еще одна местная традиция. Франклин тут же предположил, что за автоматическими воротами гаражей, вероятно, стоят автомобили «вольво» и «шевроле» самых последних моделей.

«Если все преподаватели университета живут в таких вот домах, то я, скорее всего, недооценивал благосостояние этого учебного заведения, — подумал Фрэнк. — Или же мне просто не обо всем рассказали».

Поскольку на дворе стояла ночь, все окна представляли собой черные прямоугольники. На улице — ни души. Франклин проехал по поселку вслед за пикапом, который затем снова направился в сторону леса. Вскоре «додж» остановился у дома, стоявшего на значительном отдалении от всех остальных — в своего рода тупичке — и почти полностью окруженного деревьями. Над крыльцом дома горела лампа — вот и все освещение. Франклин остановил свой «фольксваген» прямо за импозантным «доджем» и, всмотревшись, разглядел его номерной знак, чуть пониже которого красовалась табличка с девизом штата Нью-Хэмпшир: «Жить свободно или умереть».

«Богатая жизненная программа», — усмехнулся про себя Фрэнк.

Человек, сидевший за рулем пикапа, вылез из кабины и направился к Франклину. Через запотевшее стекло Фрэнк увидел, что к нему приближается мужчина, похожий на гору мускулов, однако отнюдь не отличающийся высоким ростом: в ширину он был почти таким же, как и в высоту.

— Меня зовут Норрис Хиггинс, — представился мужчина, протягивая руку. — Я заведую хозяйством данного учреждения.

Франклин ответил рукопожатием.

— Добрый вечер. Я очень рад, что наконец-то приехал сюда.

— Я вас понимаю. Погода довольно мерзкая. Впрочем, может стать еще хуже. К тому же следует учитывать, что у нас не очень-то удачное месторасположение. Зимой маршруты автобусов обычно меняют, чтобы не ездить по проходящему прямо через лес шоссе, и объясняют это «стремлением оптимизировать дорожное движение». Каждый год один и тот же кавардак. Даже мы, старожилы, с началом зимы чувствуем себя оторванными от остального мира.

— Согласен с вами, все не так-то просто…

— А вы еще подъехали к южным воротам нашего учреждения. Через них почти никто никогда не ездит. Ну ничего! Давайте поторопимся, а то уж больно холодно!

Норрис разговаривал, не вынимая изо рта курительную трубку из тыквы-горлянки. Лицо мужчины было круглым и плоским, борода и усы пожелтели от табака, а узкие глаза делали его физиономию похожей на мордочку лесного хищника. Из-под его типично американской кепки выбивалась необычайно густая шевелюра. Он был физически очень крепким человеком — правда, при этом немного глуповатым, но зато весьма добродушным.

Он направился к багажнику «жука».

— Позвольте помочь вам, — сказал он Франклину.

Фрэнк быстренько протер платком стекла своих очков, чтобы удалить упавшие на них снежинки, а затем внимательно посмотрел на дом, который, как уже было понятно, предоставляла в его распоряжение администрация университета. Этот дом, по всей вероятности, еще совсем недавно заново покрасили. Здание было двухэтажным, с крытой верандой на первом этаже. Его конусообразную крышу венчал фонарь, а деревянная обшивка фасада была выкрашена то ли в белый, то ли в бледно-голубой цвет. В таких домах обычно живут целой семьей. Франклин улыбнулся: он вспомнил о квартире, состоявшей из одной — совмещенной с кухней — комнатки, в которой он еще три дня назад жил в Чикаго. А еще он почувствовал, как у него по телу пробежала приятная дрожь. И было из-за чего: его карьера преподавателя начиналась довольно помпезно.

Фрэнк взял свой рюкзак и поспешил вслед за Норрисом к веранде. Тот запустил руку в карман, выудил оттуда связку ключей и, открыв замок, распахнул дверь.

— После вас, мистер Франклин.

В прихожей пахло смолой и свежей краской. В самом центре находилась лестница, ведущая на второй этаж. Франклин увидел слева от себя громадную пустую комнату, а справа — большую открытую кухню. Было заметно, что здесь недавно сделали ремонт. Единственным источником света являлась лампочка, свисавшая с потолка на скрученном в спираль проводе.

— Я проверил водяной насос и систему отопления, — сообщил Норрис, поставив первую картонную коробку у подножия лестницы. — Все работает. Можете принять ванну.

— Охотно верю. Прекрасно. Спасибо вам.

Фрэнк тоже поставил на пол свой рюкзак, и затем они с Норрисом вернулись к машине.

— На втором этаже — три комнаты, — продолжал объяснять Норрис. — В том числе рабочий кабинет. Вам уже известно, когда должна прибыть ваша мебель?

— Это как раз одна из причин задержки моего приезда. Нет, я пока ничего не могу сказать по этому поводу. Признаться, я рассчитывал, что все доставят сюда еще неделю назад!

Норрис, взяв с заднего сиденья автомобиля тяжеленную картонную коробку, набитую книгами, неодобрительно хмыкнул.

— Ничего не поделаешь, у меня таких еще три штуки, — словно оправдываясь, произнес Фрэнк.

— Книжки. Ну, вам-то они и в самом деле нужны, да?

Фрэнк взял вторую коробку.

— Контейнер с моей мебелью прибудет еще неизвестно когда, — сказал он. — Поэтому я взял с собой те вещи, которые мне понадобятся в первую очередь.

— Мы тоже кое о чем позаботились. Мистер Эмерсон сегодня днем принял решение предоставить вам кое-какую мебель. Я уже установил на втором этаже кровать, стол и две лампы. Если вам срочно потребуется что-нибудь еще, вы мне завтра об этом сообщите.

— Спасибо. Очень любезно с вашей стороны.

— Ну, к нам не каждый день приезжает новый преподаватель! Этого в «Деррисдире» не было уже несколько лет. Да вы и сами увидите, что все остальные коллеги намного старше вас.

Поставив коробку на пол, Норрис остановился, чтобы перевести дух.

С Льюисом Эмерсоном, ректором университета, Франклин ежедневно разговаривал по телефону в течение целого месяца. Именно Эмерсон использовал все имевшееся у него влияние для того, чтобы на освободившуюся должность взяли Франклина, а не кого-нибудь из кандидатов постарше.

Перенеся багаж из автомобиля Фрэнка в дом, Норрис зажег свет в кухне.

— Тут уже кое-что есть. Я поставил вам в холодильник питьевую воду и молоко, — сообщил он. — А еще положил немного мяса индейки и яйца — на завтрашнее утро. И растворимый кофе.

— Спасибо, мистер Хиггинс.

Норрис чуть заметно вздрогнул и в первый раз за все время вынул трубку изо рта.

— В общем-то, вы вполне можете звать меня просто Норрис…

Фрэнк улыбнулся.

— Хорошо.

Они прошли в гостиную. Вдоль ее стен тянулись пустые книжные полки. Из всех имевшихся в комнате овальных окон открывался вид на густой лес. Единственным предметом мебели был круглый столик на одной ножке, на котором стоял старенький телефон.

— Мистер Эмерсон ожидал вас сегодня вечером к ужину, — сказал Норрис. — Он хотел вместе с несколькими другими преподавателями отпраздновать ваш приезд.

— Мне очень жаль, что я опоздал.

— Ничего страшного. Мы уже привыкли к тому, что здесь можно заблудиться, тем более ночью. — Норрис поднес руку к лицу и посмотрел на часы. — Мистер Эмерсон, кстати, поручил мне от его имени пригласить вас на завтрак к нему домой. — Он протянул Фрэнку кусок картона с нарисованным на нем маршрутом, по которому тот мог доехать до дома ректора, и вежливо осведомился: — Как насчет семи тридцати?

— Без проблем. Я приеду.

Норрис кивнул и направился к выходу.

— Подождите! — окликнул его Фрэнк. — Мне хотелось бы знать: а кто здесь жил до меня?

— Как кто? Ваш предшественник, преподаватель Майкрофт Дойл.

— Да?..

Речь шла о преподавателе, который умер этой зимой.

— Дойл прожил здесь более сорока четырех лет, — продолжил Норрис. — Все то время, пока он работал преподавателем в университете. Довольно долго, не так ли? Считается, что после смерти необходимо произвести в доме усопшего тщательную уборку, но это было немыслимо, если принять во внимание, в каком состоянии здесь все находилось. Мы предпочли сделать капитальный ремонт. И это решение было более правильным по отношению к вам. Поверьте мне, стены тут аж лоснились от грязи.

— А от чего он умер? Я, в общем-то, знаю о Дойле очень мало.

— По всей видимости, от аневризмы. Во всяком случае от чего-то, что связано с мозгами. Обычная история для такого человека, как он. Я хочу сказать, для человека, который все время занят размышлениями. Впрочем, вы лучше меня знаете, что это такое.

Норрис снова надел на голову кепку и недовольно поморщился. Без сомнения, смерть не относилась к его любимым темам. Фрэнк подумал, что он, Франклин, не только полностью принадлежал к тому же классу людей, что и Дойл, — он еще и собирался занять его бывший дом…

Фрэнк проводил Норриса до порога.

— Все преподаватели живут здесь? В этом поселке? — поинтересовался он.

— Нет. Кое у кого есть квартиры в городе, а некоторые живут в большом административном здании, расположенном в северной части территории университета, — ответил Хиггинс.

— Территория университета, по-видимому, довольно большая. Тут все совсем не так, как в Чикагском университете, который находится прямо в городе.

Норрис удивленно поднял брови.

— Довольно большая? Сдается мне, что вы ее недооцениваете. Наша территория… Да она просто огромна! Мы занимаем тысячи гектаров, которые простираются по трем округам штатов Нью-Хэмпшир и Мэн.

— Впечатляет. И вы управляете всей этой территорией?

Норрис задумался.

— Я — заведующий хозяйством… Да, пожалуй, управляю всей этой территорией. Именно так. А вы? Вы будете обучать в университете будущих писателей?

— Писателей — это слишком громко сказано. Я буду читать курс литературного творчества. Готовить будущих литераторов к получению степени магистра. Это весьма полезный курс для тех, кто хочет стать писателем, но явно недостаточный для того, чтобы по его завершении считать себя таковым.

— Да? Как бы там ни было, ваши подопечные наверняка удивятся, что именно вы станете обучать их вместо старины Дойла. Ведь вы с ними почти одного возраста! — Норрис покачал головой. — А теперь я оставлю вас, чтобы вы могли отдохнуть.

— Еще раз спасибо за все, Норрис.

Прежде чем уехать на своем пикапе, Хиггинс посоветовал молодому преподавателю поставить «фольксваген» в гараж, что тот не замедлил сделать.

Поднявшись на второй этаж, Франклин обнаружил там комнату с кроватью, рабочий кабинет и еще одну, но уже более узкую, комнату. Все здесь было так, как и рассказывал Норрис. В кабинете имелось овальное окно, выходившее в сторону леса. Створки окна, стены и пол были сконструированы таким образом, что перед окном образовывалась своего рода ниша, в которой размещался стол на перекрещенных ножках. Возле стола стоял табурет. «Идеальное рабочее место для того, чтобы писать», — подумал Фрэнк.

Он подошел к окну и задумчиво посмотрел в ночную темноту. Падающий снег с трудом пробивался сквозь густые кроны деревьев. Франклину пришло в голову, что ему впервые доведется жить в такой близости от природы. Он, закоренелый горожанин, оказался в настоящей глухомани. Фрэнк сомневался, что он когда-либо сумеет привыкнуть к подобной атмосфере, наполненной шумом деревьев и загадочными звуками, издаваемыми животными. Да и к тишине тоже.

Он расстегнул застежку-молнию на одном из своих громадных рюкзаков и достал оттуда пишущую машинку «Ремингтон-3Б» модели 1935 года. Аккуратно поставив ее на стол, он стащил с нее чехол и, оттянув стопор, сдвинул до упора каретку с валиком, вокруг которого оборачивалась бумага. Звякнул сигнал ограничителя хода, показавшийся в пустом доме необычайно громким.

Неужели Дойл прожил в этих стенах сорок четыре года?..

Франклин не сомневался, что его не смогла бы прельстить подобная перспектива.

Он плюхнулся ничком на кровать, а затем перевернулся на спину, надеясь тут же уснуть. Однако из леса доносилось слишком уж много незнакомых звуков. Фрэнк услышал, как закричала какая-то ночная птица. Это был неприятный, леденящий душу крик. Фрэнк даже понятия не имел, какая это птица. Может, хищная? Знания Франклина о природе ограничивались тем, что он прочитал на страницах изданий «Бюффон» и «Торо». В реальной жизни ему практически не приходилось сталкиваться с природой. Он подумал, что, если бы этот крик на самом деле был донесшимся откуда-то издалека воплем женщины или ребенка, отличить его от крика птицы ему все равно бы не удалось…

С этой грустной мыслью он и заснул.

3

НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, В 7 ЧАСОВ 35 МИНУТ

Стью Шеридан сидел в своем кабинете, прижимая телефонную трубку к уху. Он слушал степенный голос, принадлежащий человеку который разглагольствовал уже далеко не одну минуту.

Управление полиции штата Нью-Хэмпшир находилось на улице Хейзен-Драйв в районе Конкорд-Хайт, на восточном берегу реки Мерримак. Все подразделения департамента безопасности были недавно размещены в одном месте — комплексе «Джеймс Эйч Хейз Сейфти Билдинг». Комплекс состоял из больших квадратных зданий с незатейливыми мрачными фасадами из красного кирпича и окнами, в которые были вставлены непрозрачные с наружной стороны стекла.

— Да, я понимаю.

Шеридан наморщил лоб и, отодвинув тыльной стороной ладони две папки с документами, вытащил из-под них большой блокнот и карандаш. Затем он записал: «Меланктон, О’Рурк и Колби. 9.55 — военный аэропорт «Шеффилд». Никаких официальных сообщений. Режим строгой конфиденциальности».

— По поводу последнего пункта местный филиал предупредил меня сегодня ночью. Да, указания уже даны. — Придав своему голосу слегка раздраженный тон, полковник добавил: — Первое совещание представителей подразделений состоится сегодня утром в девять часов. — После паузы, в течение которой он слушал собеседника, Шеридан кивнул и сказал: — Это возможно. Придется запастись терпением. Именно так, двадцать четыре трупа: девять женщин и пятнадцать мужчин.

Выслушав последнюю тираду своего собеседника, он устало произнес:

— Ну, если вы так считаете, то я постараюсь связаться с вами, как только у нас появятся новости.

Он надавил большим пальцем на клавишу, чтобы прервать связь, а затем набрал внутренний номер из трех цифр.

— Лейтенант Гарсиа слушает, — послышалось в трубке.

— Я только что разговаривал с секретариатом губернатора. В девять пятьдесят пять на военный аэродром прилетают три агента ФБР. Им уже предоставили весьма широкие полномочия. Меня попросили дождаться, пока они прибудут к нам, и до того момента не проводить вообще никаких совещаний.

Гарсиа хмыкнул.

— А мы ведь вполне могли бы обойтись и без них!

— Я тоже так думаю. Но… Впрочем, вот их имена: Меланктон, О’Рурк и Колби. Я никого из них не знаю. И на этот раз они посылают к нам женщину, спецагента Патрицию Меланктон. Она возглавляет эту группу.

— Ну и везет же нам сегодня… — пробормотал лейтенант.

— А еще мне снова напомнили о строгой конфиденциальности, которую требует ФБР относительно этого случая.

— Ну, тогда все понятно. Они приедут и сами займутся этим преступлением. Наша миссия окончена. Что-то они шевелятся гораздо быстрее, чем обычно!

— Боюсь, именно так.

На этом их разговор закончился.

Кабинет Шеридана находился в угловом помещении одного из зданий комплекса «Джеймс Эйч Хейз Сейфти Билдинг», обращенном к лесу. Бушевавшая ночью буря утихла, но небо по-прежнему было затянуто тучами. Ветки деревьев провисли под тяжестью снега. Здесь были такие же деревья — с густой кроной, почти не пропускавшей свет, — как и в лесу Фартвью Вудс, который со всех сторон окружал строительную площадку возле 393-й автострады. Когда открывали окна, в кабинет доносилось глухое журчание протекающей неподалеку реки Мерримак. Река делила город Конкорд на две части, и большинство обнаруживаемых в этом регионе трупов находили на ее берегах: это были утопленники, которых прибивало к берегу довольно быстрым течением.

«А ведь там убивать гораздо удобнее, чем на стройплощадке возле автострады, куда может подъехать кто угодно и где любой шум хорошо слышен!» — подумал Шеридан.

Он провел ладонью по щеке. У него сегодня не было даже минутки, чтобы побриться или хотя бы ополоснуть лицо водой. Последние несколько часов ушли на разговоры с чиновниками из окружения губернатора и мэра, на выслушивание докладов об уже собранной информации, а также на ходатайства о выделении дополнительного числа судебно-медицинских экспертов. Однако начавшееся расследование до сих пор еще не дало каких-либо существенных результатов.

Шеридан бросил взгляд на фотографии жены и пятерых детей, стоявшие на его столе. Шериданы традиционно служили в полиции — в течение уже пяти поколений. Но в такие дни, когда приходилось иметь дело с кучей трупов, он задумывался над тем, действительно ли ему хочется, чтобы кто-то из его сыновей пошел по стопам отца.

Зазвонил внутренний телефон.

— Шеф, приехали капитан Гарднер и профессор Таджар, — услышал он голос секретарши.

— Хорошо. Пусть идут сюда.

Шеридан еще рано утром потребовал от своих бригад криминалистов выработать первые версии относительно гибели двадцати четырех человек.

Барт Гарднер являлся руководителем подразделения, в обязанности которого входило наблюдение за сектантскими и псевдо-религиозными движениями на территории штата и сотрудничество с другими аналогичными службами по всей Новой Англии.

Стивен Таджар возглавлял кафедру психологии в Дартмутском университете.

Они оба давным-давно знали Стюарта Шеридана. Войдя в кабинет полковника, мужчины сели на стулья перед его столом. Тут же появилась секретарша: она принесла всем троим кофе.

— Положение у нас критическое, — сказал полковник. — Сегодня ночью ФБР потребовало, чтобы все, что касается информации о тех двадцати четырех трупах, обнаруженных на стройплощадке, проходило в режиме строгой конфиденциальности. Для нас это означает, что мы не только не имеем права заводить дело на кого бы то ни было, но нам также запрещено обсуждать данное происшествие с другими службами. К тому же нам нужно позаботиться о том, чтобы в прессе не появились какие-либо сообщения. В связи с этим необходимо держать все в тайне от персонала, непосредственно не задействованного в данном расследовании, и не печатать никаких материалов. Но это означает еще и следующее: никаких обходов близлежащих домов, никаких объявлений о том, что разыскиваются свидетели происшествия. В общем, мы вряд ли сможем раздобыть какую-либо новую информацию. Наши усилия практически блокированы. Через два часа сюда приезжает группа агентов ФБР. Они наверняка сразу же изымут все материалы по этому делу. Так что имейте в виду: о нашей встрече никто не должен знать. Вы не сможете участвовать в следующем совещании, да и вообще в расследовании. Однако если от меня требуют передать это дело в ФБР, то я, по крайней мере, хочу свести с ними кое-какие счеты, а именно в очередной раз доказать, что мы — не просто какая-то там вспомогательная организация, действующая во втором эшелоне. Вот почему я отослал вам информацию относительно того, что было обнаружено сегодня ночью. А теперь я вас слушаю.

Первым стал докладывать капитан Гарднер.

— Случай, которым мы сейчас занимаемся, по многим признакам напоминает сектантские жертвоприношения, — сказал он. — Одинаковые огнестрельные раны, тщательное выравнивание лежащих друг на друге трупов, большое число жертв, явное стремление не скрывать результаты массового жертвоприношения — все это похоже на действия религиозных фанатиков. Вы нашли на месте преступления какое-нибудь оружие?

— Нет, — ответил Шеридан.

— Это говорит о том, что там присутствовали их товарищи по вере, а может, в роли палача выступил духовный наставник этих людей. Если бы мы обнаружили какие-либо характерные признаки в одежде погибших или же нашли ритуальные предметы, оставшиеся на месте их мученической смерти, то это помогло бы нам идентифицировать секту.

— Насколько я знаю, — вставил полковник, — люди, убитые на стройплощадке, не имели при себе ничего такого, что могло бы помочь их идентифицировать: ни документов, ни ключей, ни кулонов, ни часов, ни телефонов, ни даже разменной монеты. Ни-че-го. Все личные вещи, кроме одежды, были у них изъяты. В общем, у нас пока что двадцать четыре безымянных трупа. Образцы ДНК, отпечатки пальцев и слепки зубов еще не дали никакой информации. Кроме того, на их предплечьях и ладонях нет никаких следов продуктов сгорания — ни кордита, ни какого-нибудь другого пороха. Это означает, что никто из этих двадцати четырех не стрелял из огнестрельного оружия. Тем не менее у всех жертв в сердце — пуля сорок пятого калибра. Получается, что этой ночью на месте преступления в роли палача выступил кто-то еще, а может, таких палачей было даже несколько. Баллистическая экспертиза должна установить, сколько единиц огнестрельного оружия там было задействовано.

Записав слова полковника, Гарднер продолжил:

— Для известных нам сект, насколько мы знаем, третье февраля не имеет какого-либо особого культового значения. Из других источников информации относительно сектантских групп, действующих на территории нашей страны и находящихся под наблюдением, за последнее время не поступало никаких сообщений. Ни о какой аномальной активности подобных групп говорить не приходится.

— Попытайтесь повнимательнее присмотреться к псевдорелигиозным организациям из числа тех, за которыми вы ведете наблюдение, — сказал Шеридан. — То, что произошло сегодня ночью, может вызвать в той или иной из них определенную реакцию, и было бы неплохо, если бы мы заметили это.

— Понятно.

Версия о причастности к данному происшествию какой-то религиозной секты явно импонировала полковнику. И в самом деле, при таком большом количестве жертв вряд ли можно было бы предположить жестокую расправу из мести или случайное убийство. Более того, разве убийца-мститель или случайный убийца стал бы так тщательно складывать трупы? Шеридан подумал, что, пожалуй, потребовалось бы немало повозиться, чтобы разложить тела так, как они лежали в той яме, — если, конечно, эти люди сами не ложились друг на друга в ожидании того, что их пристрелят. Неужто сектанты и в самом деле на такое способны? У полковника по телу пробежала холодная дрожь.

Вслед за Гарднером заговорил Таджар:

— Версия, которую я хочу выдвинуть, касается новых или, лучше сказать, недавно возникших явлений. Я имею в виду коллективные самоубийства, совершаемые, как принято говорить, в силу «группового динамического увлечения».

— В силу чего?

Шеридану еще не приходилось слышать что-либо подобное.

— В течение вот уже нескольких лет, — продолжил Таджар, — мы наблюдаем изменения в поведении некоторых типов самоубийц. Появилось так называемое самоубийство «с посторонней помощью». Люди, намеревающиеся совершить самоубийство, находят друг друга через посредничество различных организаций или же на форумах в Интернете и объединяются, чтобы совместно поставить точку в своей жизни. Эти люди толком друг друга не знают, и у них нет ничего общего, кроме более или менее осознанного желания покончить с жизнью. Подобный вид самоубийств, однако, не исключает возможности присутствия своего рода идейного руководителя или же «исполнителя», который помогает практически реализовать намерение отправиться на тот свет. Подобные случаи уже зафиксированы в Англии и Японии. Тем не менее трагедия, происшедшая у 393-й автострады, — это для меня нечто новое. И прежде всего из-за количества трупов. Групповые самоубийства до сего момента происходили лишь в небольших масштабах — от трех до шести человек, не больше. К тому же удивляет возраст убитых. В подобные игры обычно играют люди молодые и впечатлительные. Именно молодежь была вовлечена в самоубийства подобного типа, которые были зарегистрированы в прошлом году в Японии. — Он посмотрел на лежавший у него на коленях листок бумаги. — Трупы, обнаруженные этой ночью, подпадают под возрастной диапазон приблизительно от двадцати до шестидесяти лет. Это очень странно. Возможно, мы являемся свидетелями начала нового этапа в истории самоубийств, совершенных сообща или с чьей-то помощью. Определяющим здесь является число трупов. Судя по тем форумам в Интернете, которые мы отслеживаем, именно эту цель ставят перед собой самые рьяные фанатики.

— Какую цель? — спросил Шеридан.

— Совершить массовое самоубийство. Устроить грандиозный спектакль. Превратить свою собственную смерть в праздничное представление. Хотя обычно подобные намерения так никогда и не выполнялись. По крайней мере до сего дня…

Секта? Клуб самоубийц?

Шеридан довольно слабо разбирался в подобных вопросах, однако слова доктора Таджара сильно заинтриговали его.

— Приложите все усилия, чтобы проработать эти две версии, — сказал полковник, выпрямившись в своем кресле. — И как можно быстрее, а то ФБР уже дышит нам в затылок. Кстати, в морг прибыли дополнительно вызванные судебно-медицинские эксперты. Как только у нас появятся какие-нибудь новости, я тут же дам вам знать.

Гарднер и Таджар кивнули полковнику и покинули его кабинет.

Оставшись один, Шеридан некоторое время сидел молча, погрузившись в размышления. Затем он встал и направился к огромной карте штата Нью-Хэмпшир, висевшей на стене. Карта была разделена на участки — своего рода зоны ответственности полиции штата и управлений полиции тех или иных городов. Он приколол булавкой красный кружочек в том месте, где были обнаружены трупы — прямо посреди леса, между муниципальной территорией и территорией университета «Деррисдир».

Почему именно там?

Возможно ли, что строительную площадку выбрали для того, чтобы спрятать тела под песком или бетоном? Или действия убийц были прерваны неожиданным появлением Милтона Рука и его пса? А может, они были остановлены из-за начавшегося снегопада?

Этот уголок штата был довольно пустынным, но если бы данную расправу учинили всего лишь в нескольких километрах отсюда, она оказалась бы в зоне ответственности управления полиции Конкорда или Дирфилда. В этом же месте, согласно требованиям закона, только Шеридан и его люди имели право проводить подобное расследование.

«Есть ли в этом какой-то умысел? И если есть, то почему выбрали участок, который курирует наше управление?» — думал полковник.

Он посмотрел на часы и вышел в соседнюю комнату, где сидела его секретарша Бетти — крупная женщина с собранными в пучок рыжими волосами и огромными очками с желтоватыми стеклами. Ее пальцы неустанно бегали по клавиатуре компьютера, причем даже тогда, когда она болтала с сослуживцами или разговаривала по телефону.

— Вы получили из центра приема звонков данные, которые я просил? — поинтересовался полковник.

— Да, шеф. Данные за последние двадцать четыре часа.

Не переставая печатать, секретарша кивком головы указала Шеридану на два листочка факсовой бумаги, лежавшие у нее на столе.

По мнению Шеридана, родственники погибших — если учесть, что прошло довольно много времени с момента трагедии, — уже должны были бы начать беспокоиться. И возможно, звонить в соответствующие инстанции. Поэтому он и попросил секретаршу связаться с центром приема звонков полиции Конкорда и его окрестностей, а также с отделом пропавших без вести. Однако никаких тревожных звонков с прошлой ночи еще не поступило, если не считать несколько ложных сообщений, с которыми сразу же удалось разобраться.

«По всей видимости, еще слишком рано», — решил полковник, хотя его и удивляла подобная «тишина».

* * *

Здание главной больницы Конкорда возвышалось на холме к востоку от города. Оно находилось по адресу Плезант-стрит, 250, отличалось высоким и замысловато сконструированным фасадом и, как большинство зданий в Новой Англии, было выложено из красного кирпича. Это совершенно новое здание вмещало в себя около тридцати медицинских отделений, оснащенных по последнему слову техники.

Прибытие обнаруженных на стройплощадке двадцати четырех трупов привело к тому, что в лаборатории судебной медицины начался большой переполох. Всех ранее поступивших «клиентов» тут же распихали по холодильным камерам, а тех, кому там не хватило места, попросту разместили в коридорах вдоль стен. В пяти комнатах, предназначенных для вскрытия трупов, целая команда экспертов склонилась над телами вновь поступивших трупов. Это были не студенты-медики и не внештатные работники морга — большинство из прибывших сюда людей надели халаты, на спине и нагрудном кармане которых красовалась аббревиатура «D-Mort». Данной аббревиатурой обозначалась организация, объединявшая работающих на добровольных началах судебно-медицинских экспертов, антропологов и клиницистов различной специализации, готовых немедленно прибыть на место происшествия в случае какой-либо большой трагедии — например авиакатастрофы, пожара в большом здании или террористического акта. Имея в своем распоряжении современное передвижное оборудование, эти специалисты могли в течение шести — десяти часов выполнить работу, на которую у персонала больницы или у подразделений полиции Конкорда ушло бы несколько дней.

Старший судебно-медицинский эксперт Бэзил Кинг вышел из комнаты, в которой проводилось вскрытие трупов, и направился в свой вспомогательный кабинет, находившийся по соседству с лабораториями и представлявший собой маленькое помещение, заваленное клиническими отчетами, аналитическими справками и свидетельствами о смерти. На Кинге была шапочка и халат из тонкой голубой хлопчатобумажной ткани. Его лицо выглядело как лицо шестидесятилетнего человека, которому прошлой ночью не удалось выспаться.

Он сел за свой рабочий стол, медленно провел ладонью по глазам, словно отгоняя сонливость, и затем поднял телефонную трубку.

— Пожалуйста, соедините меня с полковником Шериданом. — После долгой паузы, которая последовала за этим, он просто смотрел в одну точку. — Шеф, это Бэзил. У нас уже начали появляться кое-какие новости. Хорошо бы вам сюда приехать и взглянуть самому. Тут есть случаи, от которых голова идет кругом. «Полный улет», как выражается современная молодежь…


Через двадцать минут Шеридан был уже в больнице. Скрывая отвращение, он прошел по коридорам, которые были заставлены каталками с трупами. Хотя эти трупы и были накрыты белыми простынями, все равно из-под них выглядывали то голые лодыжки, то свисающие с каталки руки.

Сразу по приезде Шеридана Бэзил Кинг повел полковника в первый большой зал, где проводилось обследование поступивших тел. Они лавировали между столами с трупами, которые были освещены подвешенными к потолку большими флуоресцентными и галогенными лампами. Некоторые из работавших здесь людей время от времени подносили к своим губам диктофон, чтобы записать на пленку комментарии относительно вскрытия, производимого их коллегами. Когда кто-нибудь передвигал стоявшие в зале каталки с хирургическими инструментами, они гремели, словно посуда в кухне. Раковины были уже коричневыми от свернувшейся крови. Дистилляторы, сосуды для фильтрации, электрические дробилки, светящиеся планшеты, хроматографы — все было пущено в ход. Ну и, конечно, время от времени работавшим в зале экспертам приходилось прибегать к помощи знаменитой пилы Негли. В общем, перед глазами Шеридана предстала довольно жуткая картина.

— Двадцать четыре трупа, — сказал Кинг. — Все расы. Широкий возрастной диапазон. Эти люди умерли от попадания пули сорок пятого калибра в левый желудочек сердца. Стреляли в них с хирургической точностью. У их убийцы — или убийц — весьма твердая рука. Исследование траектории установит местонахождение жертв в момент выстрела по отношению к человеку, который убивал их.

— Уже удалось установить личность кого-нибудь из погибших?

— Нет. Это всецело зависит от базы данных министерства юстиции. Придется подождать. Образцы ДНК уже отправлены. Я сделал все необходимое для того, чтобы как можно быстрее получить ответ.

Эксперты почти не обращали внимания на ходившего между столами полицейского. Шеридан рассматривал голые тела. Некоторые разрезы на груди и в области таза вызывали у него особенное отвращение. Он посмотрел на грудь одного из трупов, на которой выделялась глубокая черноватая рана от пули. Кожа вокруг раны была мраморно-белого цвета, а вены стали фиолетовыми.

— Есть какие-нибудь признаки того, что жертвы оказывали сопротивление? Следы борьбы?

Кинг отрицательно покачал головой.

— Пока что нет. Эти люди, похоже, вели себя перед своей смертью очень спокойно.

— И следов изнасилования тоже нет?

Кинг снова покачал головой.

— Нет…

Он подвел полковника к трупу женщины лет сорока — белокожей, европейского типа, с белыми крашеными волосами. У нее была вскрыта брюшная полость.

— Мы не обнаружили на этих двадцати четырех трупах никаких следов насилия, но вот у этой блондинки — единственной из девяти женщин — в нижней части живота имеются какие-то странные шрамы. Может, ей делали операцию, может, с ней просто произошел несчастный случай — никто из судебно-медицинских экспертов моей бригады так и не пришел к однозначному мнению.

Кинг положил на светящийся планшет большой рентгеновский снимок тела. Шеридана, взглянувшего на промежность убитой, передернуло, и он отвернулся: влагалище и участки вокруг него были сплошь покрыты уродливыми кожными складками и отеками.

— Я вас предупреждал… — глухо произнес Кинг. — Эти шрамы сильно озадачили меня, и сегодня ночью я вызвал сюда старую акушерку, с помощью которой в свое время появились на свет многие из членов моей семьи, да и вообще добрая половина жителей Лондондерри и его окрестностей. Я с ней знаком давным-давно. Она уже не работает, но по-прежнему является самым сведущим человеком в данном вопросе. Так вот, когда акушерка осмотрела эту бедняжку, она мне призналась, что не сталкивалась с подобной практикой — за несколькими редкими исключениями — аж с конца пятидесятых годов. — Кинг покачал головой, словно ему не хотелось верить в то, о чем он узнал от своей знакомой и теперь вынужден рассказывать сам.

— С какой практикой, доктор?

— Роды без посторонней помощи. То есть так, как рожают дикие животные. Женщина, которую вы здесь видите, родила ребенка в полном одиночестве. Роды были тяжелыми, с многочисленными осложнениями, с невообразимыми разрывами внутренних тканей, с проникновением инфекции, с которой затем никто даже не пытался бороться.

Шеридан нахмурил лоб.

— Она не получила ни акушерской, ни вообще какой-либо медицинской помощи. Ее раны — ужасные, мягкие ткани в области таза — в невероятно жутком состоянии. Настоящее месиво. Моей знакомой акушерке доводилось сталкиваться с подобными случаями, когда изнасилованные девушки пытались родить самостоятельно. Они скрывали свою беременность, а когда подходило время родов, рожали сами и затем избавлялись от ребенка. Эта женщина при родах едва не умерла — она была буквально на волосок от смерти. По словам акушерки, роды у нее произошли года три назад.

Ничего не ответив Кингу, Шеридан принялся молча разглядывать труп.

— А вот зубы ее — в безупречном состоянии, — продолжал Кинг. — По всей видимости, ей было чем платить за врачебные услуги. Но… Страшно представить, чтобы в наше время женщина рожала таким вот образом! Поймите, что…

— А как роженица, пусть даже и оказавшись в экстремальной ситуации, может самостоятельно отрезать пуповину? — перебил его полковник.

Кинг посмотрел на Шеридана и объяснил:

— Судя по внутренним шрамам, у нее не было никакого режущего инструмента. А если добавить к этому мучения, которые она, вероятно, испытывала… Поверьте мне, полковник, у вас пропадет всякое желание узнать, как она это сделала.

Шеридан на мгновение представил себе эту жуткую сцену и невольно отвернулся от каталки, на которой лежало тело несчастной женщины.

Бэзил Кинг повел его в другой зал, где тоже было полно трупов, обследуемых судебно-медицинскими экспертами. Здесь Кинг обратил внимание Шеридана на два особых случая.

— У этого молодого человека есть ожоги. Давнишние, но впечатляющие. — Он показал на запястья и лоб трупа. В верхней части лба виднелась отчетливая полоса, окаймляющая череп. Кожа на этой полосе была чрезмерно натянутой и потрескавшейся. Своего рода очень длинный шрам.

— И что это такое? — поинтересовался Шеридан.

— Ну, мне никогда не приходилось заниматься вскрытием тела человека, казненного на электрическом стуле, однако я уверен, что подобный труп должен выглядеть именно так.

Шеридан невольно вздрогнул: он представил себе металлический обруч вокруг головы и металлические ободки на запястьях — те, через которые при казни пропускают электрический ток.

— На электрическом стуле?

— Судя по ожогам — да. Впрочем, этот парень умер не на электрическом стуле. Ток, видимо, был не очень сильный. Однако его как минимум подвергали пыткам, — уверенно произнес Кинг.

Шеридан побледнел.

— Ну и дела! — буркнул он. — И что, на всех телах есть нечто подобное?

— К счастью, не на всех.

— У нас пока что выдвигаются версии о самоубийстве сектантов и самоубийстве «с посторонней помощью».

— В самом деле? Все токсикологические анализы показали полное отсутствие наркотиков, алкоголя и других веществ, которые обычно используются в подобных случаях. Могу с уверенностью констатировать, что эти мужчины и женщины в момент самоубийства находились во вменяемом состоянии. Именно это больше всего и пугает! Мы, безусловно, имеем дело с массовым убийством, которое было заранее спланировано и прекрасно организовано — можно сказать, почти идеально. Жертвы, похоже, практически не сопротивлялись. А иначе ничего бы не вышло, потому что невозможно было бы так тщательно прицелиться прямо в сердце, если бы эти люди не… помогали палачу. Так ведь? — Кинг поднял вверх указательный палец. — Впрочем, не все они проявляли подобную послушность…

Он повел полковника в третий зал. Там Шеридан увидел труп молодой блондинки, весьма красивой. Ей было лет двадцать, не больше. По-видимому, она была самой младшей из всей этой группы. Когда полковник зашел в зал, два судебно-медицинских эксперта как раз заканчивали вскрытие ее трупа. Внутренние органы девушки были упакованы в маленькие целлофановые пакеты, которые были небрежно засунуты в зияющую полость живота. Эксперты теперь занимались тем, что зашивали разрез.

— Что касается пули, то ситуация здесь совсем иная, — сказал Кинг.

— Что, для нее пули сорок пятого калибра не нашлось?

— Да нет, нашлось… Но в таком положении тела не все видно. — Кинг показал на рану в области сердца — такую же, как и у других жертв. — А теперь посмотрите с другой стороны, — предложил медэксперт.

С помощью одного из своих ассистентов он перевернул труп на правый бок, и Шеридан тут же заметил след от второй пули — прямо посередине спины.

— Вначале она получила эту пулю, — пояснил Кинг. — Пуля вошла в легкое, отчего эта девушка и умерла. Вторую пулю выпустили скорее для формальности.

— Первый раз ей стреляли в спину?

Кинг кивнул. Затем он вернул труп в первоначальное положение.

— Получается, — задумчиво произнес Шеридан, — что она пыталась убежать, да?

— Это всего лишь предположение, но весьма интересное. Кроме того, оно меня немного успокоило, а то эти похожие друг на друга педантичные убийства уже начинают всерьез раздражать. Как можно позволить убить себя таким вот образом, чтобы при этом не сработал инстинкт самосохранения? Похоже, что из всей толпы одна только девушка попыталась удрать с места бойни.

То, что услышал здесь Шеридан, было необычайно важным. Подумав, он решил, что все эти сведения нужно срочно передать Гарднеру и Таджару.

Роды без посторонней помощи, пуля, выпущенная в спину, электрический стул…

Кинг возвратился с Шериданом в свой кабинет.

— А теперь, — резюмировал медэксперт, — осталось дождаться, когда из министерства юстиции поступят результаты анализа взятых образцов. Вот увидите, нам вполне хватит того, что будут опознаны хотя бы некоторые из трупов. Такое большое число жертв в данном случае нам даже на руку. Всегда легче разобраться с убийством двух или трех человек, чем только одного, поскольку возникает гораздо меньше предположений и версий. Вначале нужно установить, какие связи имелись между погибшими, и тогда будет намного проще выяснить правду. А тут у нас больше двух десятков трупов! Значит, необходимо узнать, кем они являлись друг для друга. Это не так уж и трудно. Я уверен, в конечном счете мы обязательно разберемся, что к чему.

— Правда? Ну что ж, посмотрим…

4

Проснувшись в «Деррисдире», Фрэнк Франклин поначалу не понял, где он находится: ни привычного шума дорожного движения, ни беспорядочных автомобильных сигналов, ни отрывистого звука автобусных тормозов, ни гудения поездов надземного метро, снующих вдоль квартала, где находилась его квартирка в Чикаго, ни громких голосов рабочих, прокладывающих газопровод вдоль Эдисон-стрит. Был слышен лишь слабый свист ветра, пытающегося прорваться через щели между досками дома, в котором некогда жил покойный Майкрофт Дойл.

Франклин приподнялся на кровати, сделанной из сосновых досок. Старые потертые доски издавали легкий скрип, и это почему-то понравилось Фрэнку. Он взглянул на будильник: семь часов утра. На окнах не было штор, и слабые лучи зимнего солнца, проникая в комнату, окрашивали ее стены в голубоватые тона.

Фрэнк слез с кровати и поплелся в ванную. Включив душ, он ужасно долго ждал, когда же наконец пойдет горячая вода. Затем он долго рылся в своих рюкзаках и коробках, пытаясь отыскать подходящую для встречи с ректором одежду. Не прошло и двадцати минут, как он был готов, чтобы отправиться в дом Эмерсона.

Снежная буря давно стихла, но мороз усилился. Поглядывая на карту, нарисованную на куске картона, который оставил ему Норрис, Франклин без труда сориентировался в поселке преподавателей. Возникшее у него вчера в ночной темноте ощущение, что все здесь похоже на театральные декорации, при утреннем свете еще больше усилилось. Фасады домов, садики, яркие краски казались ненастоящими, словно он смотрел на старинную английскую картинку. Франклин не очень бы удивился, если бы узнал, что женщины здесь носят серебристо-белые парики и миткалевые платья и слушают Вона Монро.

Наконец Фрэнк увидел дом Эмерсона — огромный, построенный в палладианском[1] стиле. Глядя на высокие белые дорические колонны с богато украшенными капителями и красивый центральный купол, он подумал о том, что по своему фасаду этот дом напоминает музей Джефферсона[2] в Монтичелло.

Когда Франклин надавил на кнопку дверного звонка, раздалась коротенькая, буквально в три ноты, мелодия — из тех, которыми снабжены музыкальные шкатулки и старинные часы.

Дверь ему открыл сам ректор.

— Франклин! Я уже начал опасаться, что и сегодня вас не увижу!

Льюис Эмерсон оказался добродушным шестидесятилетним мужчиной довольно высокого роста, с коротко подстриженными седыми волосами и столь же коротко подстриженной седой бородой. У него были светлые глаза, смотревшие сквозь толстые стекла сдвинутых на переносицу очков, а из уголка рта, несмотря на столь ранний час, торчала сигарета.

— Я изо всех сил пытался поспеть вовремя, — ответил Франклин, — но мне помешала снежная буря. К тому же я фактически лишился мобильного телефона: моя абонплата закончилась, едва я успел пересечь границу Иллинойса. В результате я приехал чуть позже полуночи.

— Ну, самое главное, что вы наконец-то здесь, целы и невредимы. Вы ведь вполне могли заблудиться в окрестных лесах. Такое уже случалось. Тогда бы ваша первая ночь в наших краях была бы не очень приятной. Ну да ладно, входите же.

Прихожая по своим размерам соответствовала фасаду этого дома: она была огромной. Люстра, колонны, большая лестница — все золотисто-песочного цвета. К прихожей примыкал зал, обустроенный в стиле Людовика XIV, и домашний бар с двумя столами для игры в карты и этажеркой, заставленной призами за победы в гольфе.

— Моя супруга Агата ждет нас к завтраку.

Агата Эмерсон была брюнеткой с необычайно большими глазами и слегка безумным выражением лица. Едва увидев Франклина, она тут же бросилась ему навстречу — с энтузиазмом женщины, привыкшей принимать гостей.

Завтрак подали в столовой, обставленной изящной мебелью и не имевшей ничего общего с обычными кухоньками, в которых наспех пьют кофе с булочкой. Стол был накрыт, как для праздничного обеда. Франклину вдруг стало неловко, оттого что супруги Эмерсон принимают его с такой торжественностью.

— Вы хорошо провели ночь? — поинтересовалась Агата, принеся кофе из кухни.

— Замечательно, спасибо. Свежего воздуха и тишины здесь — хоть отбавляй. К тому же я устал с дороги…

— Но ведь тот дом совершенно пустой! — перебила его Агата. — Я за вас так переживала. Дом без мебели — это, как мне кажется, просто ужасно. Я бы там целую ночь не смогла сомкнуть глаз. Вам надо было приехать прямо к нам. У нас есть комнаты для гостей. Так ведь, Льюис?

Ее муж кивнул.

— У меня не было возможности предложить вам остановиться у нас, — сказал Эмерсон, — но если пожелаете, то мы к вашим услугам. Пока еще не прибыло ваше имущество…

— Нет, спасибо, хотя это очень любезно с вашей стороны, — ответил Фрэнк. — Я и так вам признателен за доставку кровати. Норрис мне обо всем рассказал.

Эмерсон небрежно махнул рукой.

— Это мелочи. — Он потянулся к соседнему стулу и взял экземпляр местного еженедельника «Конкорд Глоуб». — Взгляните. Вы уже стали знаменитостью в нашем округе!

В опубликованной сегодня утром статье сообщалось о приезде в «Деррисдир» Фрэнка Франклина, который должен сменить покойного Майкрофта Дойла. Автор писал о Фрэнке как о человеке, сумевшем добиться определенной славы и получившем признание писателя. Он сообщал, что было продано триста тысяч экземпляров написанного Франклином эссе (хотя на самом деле таких экземпляров было лишь тридцать тысяч). Подобное преувеличение объяснялось тем, что автор стремился вызвать у читателей газеты гордость, что в их округ приехал жить такой выдающийся человек. В виде вкладыша прилагалась фотография Франклина.

— Человек, который подготовил эту статью, спрашивал у меня, можно ли ему интервьюировать вас, — сказал Эмерсон, — и я взял на себя смелость от вашего имени ему отказать. «Деррисдир» не нуждается в подобного рода рекламе. Или вы считаете, что мне нужно было поступить иначе?

— Вовсе нет, — заверил ректора Франклин. — Я с вами вполне согласен.

Когда все блюда уже стояли на столе, Агата села напротив мужчин и бросила на мужа раздраженный взгляд. Тот послушно вынул изо рта сигарету и потушил ее в пепельнице.

Затем они оба, что стало совершенной неожиданностью для Франклина, начали читать нараспев молитву — ту, которую христиане произносят перед едой. Фрэнк, воспитанный матерью, не верившей в Бога, внезапно растерялся: он не знал, как ему вести себя. Сидевшая напротив него женщина, судя по ее отрешенному лицу, вкладывала в молитву чуть ли не всю душу, а ее муж Льюис закрыл глаза и бормотал себе под нос — может, думая при этом о чем-то совершенно другом.

Закончив молитву, Агата подняла склоненную голову, и на ее лице снова, как бы машинально, засияла улыбка.

— Вы без труда нашли «Деррисдир»?

— Да. Если захотеть, то…

— Вы, наверное, сильно удивились тому, что в нашем округе очень мало дорожных знаков, указывающих путь к университету, да?

— Именно так и было, — ответил Франклин. — Я все глаза проглядел, пытаясь увидеть какой-нибудь указатель.

Эмерсон от души расхохотался.

— Местные начальники волосы рвали на себе из-за нас! Но в конце концов им пришлось сдаться.

Ректор протянул Франклину блюдо с омлетом. Несмотря на то что Фрэнк его об этом не просил, он не стал возражать, хотя со скрытой тревогой поглядывал на холодное мясо индейки и копченые сосиски, которые ему, по-видимому, придется съесть. Это будет для него пыткой: Фрэнк не любил плотно завтракать в такую рань.

Эмерсон, не замечая смущения гостя, продолжал:

— Вам необходимо знать, что среди наших студентов существует традиция развлекаться тем, что делать ночью вылазки вдоль окрестных дорог и уничтожать все таблички, указывающие на местонахождение нашего университета. Единственное, что они не трогают, — так это дорожные знаки, изготовленные самими учащимися. Они их делают в жутковатом готическом стиле.

Франклин вспомнил о сколоченном из старых дубовых досок щите, который он видел прошлой ночью.

— А чем это вызвано?

— Ну, во-первых, они попросту повторяют поступки, которые совершали их предшественники, — ответил Эмерсон. — А во-вторых, стремятся сохранить в себе веру, что находятся в некоем месте для привилегированных, которое укрыто от остального мира в лесах и которое им хочется сделать еще более «секретным». В общем, выходка детей с чрезмерно богатым воображением. Менталитет этих молодых людей, пытающихся выставить себя в роли «сильных личностей», зачастую похож на менталитет сектантов. «Заметать за собой следы» — это для них игра, своеобразный ритуал, который им очень нравится. Даже мы, преподаватели университета, уже давным-давно перестали с этим бороться. А вот кто из-за их выходок действительно страдает — так это люди, пытающиеся сюда добраться.

Льюис и Агата дружно рассмеялись.

— Я рассказываю вам об этом, учитывая ваш переезд в наш округ, — продолжил Эмерсон, и его лицо снова стало серьезным. — Тем, кто везет сюда ваши вещи, придется столкнуться с такими же трудностями. Советую вам сделать предупреждение, а еще нарисовать для них маршрут.

— Так и будет, уверяю вас.

Фрэнк выпил фруктового сока — держа буквально кончиками пальцев хрустальный стакан, показавшийся ему необычайно хрупким. Агата, пользуясь случаем, стала рассыпаться в комплиментах относительно матери Франклина.

— Льюис рассказывал мне, что ваша матушка была выдающимся преподавателем. Да? Она должна вами гордиться. Для вашего юного возраста вы получили прекрасную должность!

— Моя мать уже два года живет в Аризоне.

— Надеюсь, она как-нибудь к нам заедет. А какие курсы литературного творчества вы читали на вашем предыдущем месте работы?

— Я был ассистентом у профессора Грэмма, который возглавлял обучение студентов, решивших посвятить себя литературе. Он поручал мне проводить практические занятия по курсу художественного письма. А еще я вел занятия по стихосложению, анализу классической английской литературы и даже анализу саксонской литературы.

— Фрэнк читал в течение семестра курс, называвшийся «Синтаксис и воображение»! — воскликнул Эмерсон. — Подобный подход наверняка заинтересовал бы старину Майкрофта Дойла, вашего предшественника. По-моему, вы даже получили премию за этот курс, так ведь?

— Да, действительно. Но следует сказать, что профессор Грэмм относился ко мне необычайно благожелательно.

— Ой-ой-ой! Только не пытайтесь быть излишне скромным. Это удел простофиль.

— Как бы там ни было, вы написали прекрасную книгу, — сказала Агата. — «Тяга к перу, или Писатели за работой». Я сейчас читаю последнюю главу. А ваши будущие студенты ее уже прочитали. Они горят желанием познакомиться с вами. Вы им очень понравитесь.

— Спасибо, миссис Эмерсон.

Не успел Франклин хоть как-то воспротивиться, Эмерсон положил ему на тарелку копченую сосиску. Фрэнк, смирившись, стал откусывать от нее кусочки и очень медленно их жевать — как ребенок, который задумал увильнуть от того, чтобы съесть все блюдо. Он мысленно спрашивал себя, пытаются ли сейчас хозяева этого дома наглядно продемонстрировать ему свои изысканные манеры или же они и в повседневной жизни ведут себя точно так же. Фрэнк явно не испытывал восторга ни от окружавшего его интерьера, ни от чрезмерно обильной еды, ни от неестественной улыбки Агаты, ни тем более от молчания ректора, который время от времени внезапно умолкал и вел себя так, как будто его здесь нет.

Франклин невольно задержал взгляд на картине, которая висела на одной из стен: это был портрет человека, стоявшего в позе завоевателя мира, но при этом с взлохмаченной шевелюрой и бакенбардами, достойными английского карикатуриста.

— Это Ян Якобс, владелец поместья «Деррисдир», — пояснил Эмерсон, заметив заинтересованный взгляд Франклина. — Промышленник, обосновавшийся в Конкорде и сказочно разбогатевший на обработке кожи.

— Это он основал университет?

— Да, именно он. В свое время Якобс был дельцом, каких и сейчас мало, но при этом у него имелись кое-какие причуды. Он решил основать университет, для чего и выделил часть территории своего огромного поместья и даже лично поучаствовал в разработке проектов зданий. Первые занятия проводились в его замке. У него были довольно четкие представления относительно того, что он затеял сделать. Якобс, кстати, оставил свои наставления в письменном виде, и мы руководствуемся ими до сего дня.

— Правда? — удивился Франклин. — Своего рода правила?

Эмерсон улыбнулся.

— Ну, совсем не такие, как в каком-нибудь монастыре! Это скорее хартия, в которой излагаются принципы, не более того. В 1885 году хозяин поместья решил создать некое убежище для молодежи. Он предчувствовал, что система обучения и воспитания молодых людей вскоре утратит гуманистический характер и окажется под гнетом промышленных магнатов. Он считал, что рано или поздно придет время, когда у той или иной железнодорожной компании возникнет необходимость в разного рода специалистах для какого-нибудь южноамериканского производства и они начнут субсидировать определенный университет или учебную группу в нем, чтобы подготовить для себя инженеров. В результате, по мнению Якобса, университеты будут готовить уже не будущую элиту общества, а просто кадры для предприятий. Именно этого Якобс и опасался. Парадокс здесь заключается в том, что его хартия от 1885 года, пытающаяся отогнать мир коммерции подальше от дверей его университета, сегодня еще более актуальна, чем вчера. «Деррисдир» представляет собой университет, не вписывающийся в существующие вокруг порядки. Мы не находимся в зависимости ни от какого стороннего спонсора, потому что нашими «инвесторами» являются наши бывшие студенты или их потомки. Как бы ни складывалась обстановка, мы неизменно отказываемся подстраивать процесс обучения под тот или иной рынок труда. Мы даем нашим студентам незаангажированное и не связанное с корыстным интересом образование.

— Получается, что мы находимся на землях некоего чудака из девятнадцатого века?

— Якобс умер в 1905 году. С того самого времени университет стал хозяином всех его владений. Как вы уже, должно быть, заметили, у нас тут очень большое хозяйство. Вы нигде не встретите такого уровня жизни преподавателей, который можно было бы сопоставить с тем, как живут преподаватели в нашем поселке. Ни в одном другом университете страны люди не чувствуют себя так комфортно, как здесь. И это, поверьте, большая привилегия.

— Охотно верю, — согласился Франклин. — Дом Майкрофта Дойла — просто потрясающий.

Эмерсон поднял брови.

— Не нужно называть этот дом домом Майкрофта Дойла! Отныне он ваш, Франклин. Это дом Фрэнка Франклина.

— Хм… — Фрэнк немного растерялся, но потом добавил: — Да, конечно.

Мучения с горячей сосиской подходили к концу.

Эмерсон, посчитав, что теперь ему уже можно вновь показать себя начальником, прикурил сигарету, не обращая внимания на осуждающий взгляд супруги.

— Моя дочь Мэри покажет вам наши владения, как только вы захотите их осмотреть, — сказал он. — А сегодня мы решили дать вам возможность отдохнуть. Займитесь своими делами, съездите в город за продуктами, чтобы было чем заполнить холодильник, отдохните с дороги. А вот завтра активно примемся за дело! Подпишем кое-какие бумаги. А еще я познакомлю вас с другими преподавателями. Такой подход вас устраивает?

— Ну конечно.

Ректор поднялся из-за стола и оставил Франклина в обществе своей супруги, которая, хоть и хранила молчание, по-прежнему то и дело расплывалась в гостеприимной улыбке и смотрела на Франклина восторженным взглядом. Фрэнк даже понятия не имел, о чем с ней можно было бы поговорить.

Он поблагодарил ее за сосиски…

5

В половине десятого, покинув больницу, Шеридан снова отправился на строительную площадку возле 393-й автострады, чтобы взглянуть на место преступления при дневном свете. Приехав туда, полковник смог убедиться в надежности полицейских кордонов, которые он распорядился установить. Солнце светило уже вовсю. Обходя стройплощадку, Шеридан удивился нешуточным масштабам строительных работ: тысячи деревьев были спилены и вывезены отсюда, и теперь прямо посреди леса зияла невероятно широкая — где земля, где песок — просека. Эта вырубленная в лесных зарослях дорога, ровная, словно ее прочертили карандашом под линейку, простиралась до самого горизонта.

Над ямой, в которой были обнаружены трупы, натянули синий брезент, чтобы скрыть ее от взоров журналистов, если тем вдруг взбредет в голову подлететь к месту происшествия на вертолете. Снег в некоторых местах растаял — очевидно, под воздействием реактивов, которые использовались экспертами. Повсюду виднелись вешки с номерами, указывающие места, где были сняты слепки следов или обнаружены какие-либо другие улики. Строительные машины и механизмы теперь стояли метрах в трехстах от этой ямы. Невдалеке Шеридан заметил группы праздношатающихся рабочих, которые, по-видимому, тщетно пытались узнать, что же здесь произошло.

Полковник остановил свой автомобиль в конце единственной имевшейся на стройплощадке асфальтированной дороги — даже не дороги, а временной дорожки, предназначенной для того, чтобы архитекторы и инженеры могли подъехать непосредственно к месту проведения работ.

Капитан Оргонес, возглавляющий обследование места происшествия, пошел навстречу Шеридану.

— Доброе утро, шеф. Дела здесь идут более-менее нормально, хотя нам явно не хватает сотрудников и средств.

— Я знаю. Но я связан по рукам и ногам. Запрет фэбээровцев. Они не позволяют мне сформировать дополнительные бригады.

— А их люди уже приехали?

— Еще нет, но должны появиться менее чем через полчаса. У меня такое впечатление, что ФБР в панике. Даже учитывая их уровень, им придется признать, что не каждый день бюро расследует убийство с двадцатью четырьмя трупами, разложенными, как карандаши в коробке.

Капитан покачал головой.

Шеридан кивнул в сторону стоявших чуть поодаль рабочих.

— А что вы сказали им?

— Ничего. Просто отмалчиваемся. Они узнают обо всем, когда придет время. Строительные работы здесь полностью прекращены до тех пор, пока не поступит разрешение их возобновить.

— Журналисты не докучают?

— Через полицейские кордоны прорваться не так-то просто. Во всяком случае, пока еще ни одному из них не удалось.

Шеридан подумал, что сотрудникам ФБР придется немало потрудиться, чтобы обеспечить полную изоляцию данного происшествия от прессы.

Капитан приступил к докладу о том, что ему и его людям удалось обнаружить.

— Мы находимся на единственной дороге, связывающей 393-ю автостраду и строительную площадку. — Он показал рукой на покрытую асфальтом полоску грунта, возле окончания которой земля была наполовину смешана с песком. — Вон там начинаются следы.

— Следы тех двадцати четырех?

— Да. Все они ведут к яме, в которой были обнаружены трупы. Следы — довольно глубокие. Нет никакого сомнения, что, когда будущие жертвы приехали сюда, снегопад еще не начался. Согласно данным, полученным от синоптиков, это должно было произойти еще до двадцати трех часов.

— А в какое время закончились работы на стройплощадке?

— Зимой у них никогда не бывает ночной смены. В тот вечер рабочие ушли со стройплощадки в двадцать один час.

— Получается зазор в каких-то два часа. Маловато.

— Если учесть размеры трагедии, то подобное мероприятие кажется просто невыполнимым. Нам нужно бы получить разрешение на просмотр записей, произведенных камерами наблюдения на больших трассах, чтобы попытаться найти на съемках, сделанных в то время, автомобиль, автобус или вообще какое-нибудь транспортное средство, на котором вся эта орава могла бы сюда приехать.

Шеридан в знак согласия кивнул. Затем он, слегка наклонившись, присмотрелся к земле, но не увидел на ней никаких следов обуви. Ему бросились в глаза лишь две длинные полосы, четко выдавленные в земле.

— Эти люди шли гуськом, как индейцы, — пояснил капитан, — от этого места и до самой ямы, то есть целых семьдесят метров. В результате мы не можем определить точное число тех, кто сопровождал этих двадцать четырех человек! Их могло быть двое, пятнадцать или тридцать, но выяснить это по следам невозможно. Следы накладывались одни на другие, а потому нельзя выделить следы тех, кто не вошел в число жертв. Необычайно хитроумный трюк.

Шеридан недовольно поморщился, что было плохим признаком. Они вдвоем брели вдоль полос на земле.

— В лаборатории Бэзила Кинга, — сказал капитан, — изготовили слепки с подошв обуви всех двадцати четырех убитых. Сегодня утром мы сравнили их с имеющимися здесь отпечатками обуви рабочих. В результате этой проверки мы теперь абсолютно уверены, что ни одна из жертв не ходила вокруг строительной площадки. А эти следы… — он указал на длинные полосы, — не дали нам почти никакой информации. Они одинаковые на всем протяжении. Двадцать четыре человека пошли от дороги прямиком к яме — гуськом, организованно, без каких-либо сомнений. Пошли туда, чтобы умереть.

Полковник и капитан приблизились к яме и, приподняв синий брезент, спустились вниз. Место, на котором раньше лежали двадцать четыре трупа, было отмечено в самом центре участка, очищенного от снега. Вокруг этого участка отчетливо виднелись следы обуви Бэзила Кинга, его помощника и всех тех, кто подходил к трупам, чтобы вынести их из ямы.

— Там, в центре, тоже нет других следов?

— Нет. Только следы этих двадцати четырех. Как и на подходе к яме.

Шеридан заметил, что продавленная в земле полоса огибала дугой центральную часть ямы.

— Похоже, что они остановились наверху и затем по очереди спускались в яму, чтобы там их убили. На виду у тех, кто был еще жив. Что касается убийцы, то нужно дождаться результатов баллистической экспертизы, однако можно предположить, что он стоял приблизительно в том месте, где сейчас находимся мы.

Шеридан представил себе, как все это происходило. Кровавое ритуальное действо, совершенное с хладнокровной жестокостью.

— Трагедия, происшедшая прошлой ночью, наверняка была подготовлена какой-то религиозной организацией, — со всей серьезностью произнес капитан. — Экспромтом подобное произойти не может. Необходимо хорошо знать это место, быть в курсе расписания работ на стройплощадке, учесть те данные, которые могут попасть в руки полиции, попытаться остаться незамеченным — да мало ли что еще! Провернуть такой сложный трюк по силам далеко не каждому.

Шеридан в знак согласия кивнул. Для следователя нет ничего более ужасного, чем столкнуться с таким громадным местом преступления, где почти нет улик, которые могли бы помочь в проведении расследования! Точнее говоря, нет улик, которые не были бы оставлены убийцами совершенно осознанно.

Висевший на поясе у Шеридана мобильный телефон пронзительно зазвонил: пришло текстовое сообщение от секретаря. Агенты ФБР Меланктон, О’Рурк и Колби только что прибыли в «Хейз Билдинг».

— Я поехал, — сказал Шеридан капитану.

Он поспешно направился к своей машине. Может, хотя бы с прибытием фэбээровцев ему удастся понять, что же сейчас происходит!

* * *

В управлении полиции его уже дожидались агенты ФБР: высокая статная женщина в облегающем костюме (Шеридан тут же мысленно окрестил ее «кобылой») и двое мужчин довольно хмурого вида. Патриция Меланктон, не церемонясь, стала настаивать на том, чтобы в совещании представителей различных подразделений полиции участвовало как можно меньше людей. Эта женщина сразу же не понравилась Шеридану, но он не стал с ней спорить, потому что ему не терпелось услышать, что она расскажет относительно данного дела.

Совещание прошло как нельзя хуже. Вопреки настояниям Шеридана Меланктон битый час отказывалась дать вразумительное объяснение, почему этим делом будет заниматься ФБР. Она лишь сообщила, что приедут еще тридцать агентов, которые вдоль и поперек прочешут лес Фартвью Вудс, а потом добавила, что необходимо держать данное происшествие в тайне как можно дольше. Нельзя было сообщать о нем даже родственникам погибших, которым о вчерашней трагедии пока что ничего не было известно.

Шеридан сердился, ругался, угрожал — все без толку. Полковник едва не вышел из себя, когда Меланктон потребовала, чтобы он немедленно передал ей все материалы проводимого его подчиненными расследования, и это несмотря на существующий порядок работы.

Взаимоотношения полиции с ФБР были очень простыми: как только выяснялось, что обнаруженное преступление ограничивается размерами одного штата, дело автоматически попадало под юрисдикцию полиции этого штата, а ФБР лишь помогало ей в проведении расследования. Однако если предполагаемый убийца или же хотя бы одна из его жертв по какой-то причине «засвечивались» на территории другого штата, преступление считалось уже «федеральным», попадающим под юрисдикцию ФБР. Тогда роли менялись: местные полицейские становились помощниками агентов ФБР, то есть, иначе говоря, мальчиками на побегушках.

Меланктон не скрывала, что намерена вести это дело, нарушая все установленные ранее правила, и сразу же полностью взять расследование в свои руки. Более того, она стала критиковать Шеридана за то, что он не отозвал свой запрос на привлечение медиков-добровольцев, хотя ФБР его предупредило о строгой конфиденциальности относительно данного дела.

Взбешенный Шеридан разругался с Меланктон и заявил, что в такой обстановке он с ней сотрудничать отказывается.

Когда совещание закончилось, полковник остался в зале вдвоем с Амосом Гарсиа.

— Можно даже не сомневаться, что через несколько часов личности всех двадцати четырех будут установлены и она выложит перед нами необходимые разрешения, позволяющие ей вести расследование. Нам недолго осталось ждать, Гарсиа. — Полковник нервно барабанил пальцами по столу. — Тем не менее я уверен, что эти с виду прыткие фэбээровцы на самом деле ничуть не лучше нас! Они ничего не знают о том, что произошло прошлой ночью, и о том, кем могут быть все эти покойники! Только они, как всегда, стараются не подавать виду, что ничего не знают. Приедут целой оравой, вырядятся в свои хорошо сшитые костюмы и с важной миной на лице указывают всем, Что нужно делать, — а все потому, что они, дескать, федеральное агентство и должны выглядеть круто.

— А если они уже вовсю проводят расследование этого массового убийства?

Гарсиа говорил осторожно, опасаясь, как бы шеф не вспылил.

— Тебе не кажется, что это было бы слишком? — воскликнул полковник. — Ведь они и словом не обмолвились о своих планах! Получается, что конфиденциальность применена не против прессы, а против нас! Можешь мне поверить, Амос, у них нет ни малейшего представления о том, что произошло на стройплощадке. И это заставляет фэбээровцев нервничать. Они не любят, когда им подбрасывают сюрпризы, а особенно таких вот масштабов. Поэтому они и напустили туману, чтобы легче было замалчивать некоторые детали.

— Ну и что будет дальше?

Шеридан пожал плечами.

— Агенты ФБР, скорее всего, заграбастают себе и тела, и отчеты, и ящички со снятыми пробами! А пока официальные бумаги с печатями еще не пришли, мы будем у Патриции Меланктон на побегушках. Именно нам придется делать копии записей камер наблюдения за автодорогами, обеспечивать оцепление места происшествия, давать опровержения в прессу, успокаивать население… В общем, заниматься обычной рутинной дребеденью.

Гарсиа покачал головой.

— Решение об установлении режима строгой конфиденциальности принято губернатором штата. Если проигнорировать его, можно попасть под обвинение за попытку воспрепятствовать расследованию, проводимому ФБР, а для таких полицейских, как мы, это преступление.

Однако Шеридан, похоже, успел все обдумать.

— Я считаю, что до тех пор, пока полиция все еще держит место преступления под своим контролем — пусть даже нам и осталось каких-нибудь несколько часов, — мы будем потихоньку продолжать расследование собственными силами!

* * *

Весь оставшийся день фэбээровцы и местные полицейские, причастные к данному расследованию, провели возле факсового аппарата, стоявшего в кабинете доктора Бэзила Кинга в морге. Однако из министерства юстиции так и не пришло никакой информации относительно установления личностей погибших на основе образцов ДНК, взятых медэкспертами.

К восьми часам вечера Стью Шеридан наконец вернулся домой. Он жил в роскошном доме на Оберн-стрит — в элитном районе в восточной части Конкорда, расположенном на склоне холма, который возвышался над городом и рекой Мерримак. Протянувшийся вдоль проезжей части газон возле его дома был покрыт довольно толстым слоем снега. Снег лежал и на ветках деревьев, и на крышках мусорных ящиков.

Полковник вошел в дом, поеживаясь от холода. Потом он долго стоял в душе под струями горячей воды, радуясь, что наконец-то вернулся домой, к семье. Немного придя в себя после тяжелого дня, он отправился в просторную жилую комнату, где его уже ждали жена и пятеро детей.

У себя дома Шеридан никогда не рассказывал о своих полицейских проблемах. Даже жене — и той он не позволял расспрашивать о том, как идут дела на работе.

Вот и сегодня, не упомянув о проводимом расследовании, Шеридан включил телевизор на одном из местных каналов. Он знал, что средства массовой информации оказывают сильнейшее воздействие на людей. Если в жизни человека происходило какое-нибудь трагическое событие — или до него просто доходили тревожные слухи, — первым делом он звонил, конечно, в полицию. Ну а затем обязательно включал телевизор или радио — особенно в том случае, когда речь шла о чьем-либо исчезновении. Старушка, которая не вернулась вечером домой, могла быть абсолютно уверена, что на следующий день она будет лицезреть свой портрет на экране телевизора и услышит, что ее разыскивают. Причем тех, кто ее недавно видел, обязательно попросят обратиться туда-то и туда-то. Поэтому Шеридан надеялся услышать сейчас хоть что-то о тех двадцати четырех погибших.

Весь прошедший день он заставлял своих подчиненных звонить в центры приема звонков по всему штату. Однако ни в один из них сигналы об исчезновении людей не поступали — ни от какого-либо родственника, ни от друга, ни от коллеги, ни от соседа. В общем, ни от кого.

Кто ж они такие, эти бедолаги?!

Очевидно, применительно к телевидению требование ФБР об установлении режима строгой конфиденциальности по поводу обнаруженных двадцати четырех трупов выполнялось весьма строго: полковник не услышал по местному каналу ни слова о том, что прошлой ночью в лесу Фартвью Вудс произошла трагедия.

Выключив телевизор, Шеридан пошел вместе с женой и детьми в столовую. Во время ужина они разговаривали о спортивных достижениях старшего сына, о слухах по поводу новых соседей по кварталу и о «страшном горе», охватившем их самого младшего сынишку, — в свои пять лет малыш переживал первую в своей жизни сердечную драму.

Шеридан участвовал в разговоре довольно вяло: его мысли блуждали где-то далеко.

Когда ужин подошел к концу, он заперся в своем кабинете на втором этаже и позвонил Гарднеру и Таджару. Его интересовали секты фанатиков и клубы самоубийц.

Гарднер почти весь прошедший день изучал имеющиеся у него данные относительно оккультных организаций, действующих на территории США, но так и не нашел ни одного комментария относительно событий прошлой ночи. Что же касается варварских родов женщины и странных ожогов у молодого человека, то он вспомнил, что изувечение самих себя — обычное явление в сектах, исповедующих милленаризм[3]. Подобные роды могли быть следствием существующего у них закона, который требует полного возврата к дикой природе и первобытному состоянию.

Таджар, в свою очередь, объяснил, что после совершения того или иного самоубийства «с посторонней помощью» на форумах в Интернете довольно часто появляются сообщения с поздравлениями и призывами последовать примеру самоубийц. Однако в данном случае ни одного подобного сообщения не было.

Шеридан лег спать около полуночи, думая о том, что в его распоряжении остается еще день или два — не больше.

Рано утром его разбудил телефонный звонок.

И снова его беспокоил лейтенант Гарсиа.

— В морг пришло сообщение о том, что личности троих из погибших удалось установить.

— Замечательно! — не удержавшись, воскликнул Шеридан.

Он тут же поднялся с кровати: сонливость как рукой сняло.

— Как сказать… — осторожно возразил лейтенант. — Из этих троих только один труп принадлежит человеку, жившему в нашем штате. Двое других — из Айдахо и Вермонта. Я вот сейчас с вами разговариваю, а ФБР тем временем вовсю прибирает к рукам добытую нами информацию. Лаборатория Кинга опечатана, туда уже подъезжают первые грузовики-рефрижераторы. Фэбээровцы снуют по нашим кабинетам и изымают все документы, касающиеся этого дела. Менее чем через час все исчезнет, шеф.

6

На следующее утро после первого дня, проведенного Фрэнком Франклином в университете «Деррисдир», возле его дома в восемь часов остановился черный двухместный БМВ: это приехала дочь Эмерсона, которой было поручено познакомить Франклина с территорией университета. Почти весь предыдущий день Фрэнк занимался вопросами доставки своего имущества, а еще съездил в Конкорд, чтобы купить все самое необходимое, в том числе запастись едой. Время от времени к нему в дом заглядывали другие преподаватели — им хотелось познакомиться с новым коллегой, — и Франклину пришлось потратить в общей сложности несколько часов на пустопорожние разговоры и на выслушивание бесконечных советов, без которых он вполне мог бы обойтись. В результате он так и не успел осмотреть помещения, в которых ему предстояло проводить занятия. Однако, увидев дочь ректора, Франклин подумал, что уж чего-чего, а подобной встречи он тут никак не ожидал: девушка показалась ему очаровательной. Высокая, чуть старше двадцати лет, она выглядела весьма привлекательно, одевшись во все белое: пальто «три четверти», шляпку, шарф, перчатки и отороченные мехом ботинки. Ее светлые волосы плавно ниспадали на воротник из искусственного соболиного меха. Косметикой она, видимо, почти не пользовалась, и голубые глаза были, пожалуй, единственным вкраплением другого цвета, выделяющимся на общем белом фоне.

Они поздоровались друг с другом, испытывая некоторое стеснение, и затем Фрэнк сел вместе с девушкой в машину.

Когда они покинули территорию поселка преподавателей, Франклин с удивлением обнаружил, что большие автоматические ворота, к которым они подъехали, выглядят гораздо более современно, чем причудливые ворота с южной стороны. Вместо того чтобы воспользоваться пультом дистанционного управления, как это делал Хиггинс, Мэри нажала кнопку, расположенную чуть выше зеркала заднего вида. Ворота открылись.

Франклин стал разглядывать лес, который в этих местах казался не таким густым. Это был скорее даже не лес, а лесопарк, где среди деревьев открывались обширные лужайки, огибаемые небольшими речками или же прудами, прячущимися под неподвижным туманом. На берегах речек лежали брошенные лодки. Все вокруг было покрыто снегом. Самка оленя, увидев их БМВ, пустилась со своим детенышем наутек, а вслед за ними в панике метнулась прочь и сидевшая на ветвях стая ворон.

Неожиданно посреди этого живописного окружения появился замок — к нему вела великолепная аллея. Замок был громадным, в пять этажей, с высокими остроконечными башнями и каменным фасадом, украшенным неоготическими скульптурами. Здание было построено в духе безалаберного XIX века с характерным для него смешением различных стилей, что послужило основанием утверждать, будто у него тоже есть свой собственный стиль. Франклин ошеломленно взирал на массивный замок, к которому они подъезжали все ближе и ближе.

— Это дом Яна Якобса, — сказала Мэри. — В нем он провел значительную часть своей жизни. Сейчас там размещается администрация университета. Я согласна с тем, о чем вы сейчас думаете: это здание больше похоже на дом с привидениями. Оно необычайно причудливое, да и отопить толком его практически невозможно. Одним словом, «Деррисдир»!..

Она не стала останавливаться перед замком на большой овальной площадке, украшенной неработающим сейчас фонтаном, а поехала вправо и нажала еще одну кнопку, расположенную чуть выше щитка приборов. Тут же открылись автоматические ворота, ведущие в подземный гараж.

— Администратора, работавшего здесь с 1970 по 1978 год, раздражал вид автомобилей, припаркованных перед фасадом здания: он считал, что это портит окружающий вид. Поэтому он организовал строительство подземного гаража. Теперь машины возле замка парковать запрещено. Ну, по крайней мере, зимой это весьма разумно.

— Денег у вас тут, видать, немало…

— Да. Благодаря пожертвованиям. А еще больше — благодаря нашим землям. Достаточно продать или сдать в аренду немного земли — и касса снова полна. Можно, например, продать землю под участок для гольфа — и университет сможет жить припеваючи лет десять.

Из подземного гаража они поднялись наверх по железной лестнице и снова оказались перед фасадом замка.

Снаружи было очень холодно. Фрэнк украдкой наблюдал за Мэри. Девушка шла, слегка выставив грудь вперед, ее ботинки погружались в лежавший на земле снег. Он вдруг подумал, что у них похожие волосы — светлые и волнистые. А еще ему пришло в голову, что он и Мэри — дети преподавателей и выросли либо в университете, либо возле него. Схожие личные данные, схожий круг друзей и ритм жизни, определяемый учебными семестрами, и, возможно, многое другое.

— Мы сейчас обойдем помещения, — сказала Мэри, — а затем вернемся сюда. Вы встретитесь с моим отцом в его кабинете на третьем этаже. Вас не смущает, что нам придется немного пройтись по такому морозу?

— Нет. Пойдемте.

Противоположная сторона замка была обращена к плавно спускающемуся вниз длинному прямоугольному лугу. По его краям Фрэнк заметил возвышающиеся на фоне леса здания — различных размеров и различных архитектурных стилей.

— Вон там все и находится, — пояснила Мэри. — У каждого факультета — свое здание, и все они обращены лицом друг к другу.

Она свернула направо и пошла по дорожке, пролегавшей среди деревьев.

— Так мы сможем быстрее дойти до вашего класса. К сожалению, не я определяла порядок этой экскурсии. — В голосе Мэри чувствовалась некая виноватость.

— К чему вы это говорите?

Мэри улыбнулась и покачала головой. Через некоторое время они подошли к старому кладбищу.

«Да уж…» — подумал Фрэнк, осмотревшись по сторонам.

Кладбище занимало освобожденную от деревьев территорию, имевшую округлую форму и окруженную черной металлической оградой. Фрэнк насчитал десяток каменных надгробий — старинных, почерневших от времени. Некоторые из них уже покосились, а их основание заросло травой.

— Это кладбище Якобсов, — сказала Мэри.

Фрэнк подошел поближе к ограде, чтобы разглядеть слова, высеченные на надгробиях, и почти на всех увидел надпись «Ян Якобс». На камне, стоявшем над могилой с самой ранней датой захоронения, значилось: «Ян А. Якобс». Далее шли «Ян Б. Якобс», «Ян С. Якобс» и, наконец, «Ян Э. Якобс» (тот самый, который основал университет). В других могилах лежали их жены и какие-то совершенно неизвестные Фрэнку люди.

— Этот дом, наверное, долгое время был фамильной резиденцией Якобсов? — спросил он у Мэри.

— Нет. Его купил Ян Э. Якобс в 1874 году. Он просто перезахоронил затем своих усопших родственников на этом кладбище, причем сам выбрал, кого перезахоронить, а кого нет. Говорят, что он обошел вниманием нескольких «темных лошадок». Сам он стал последним из своей семьи, кого захоронили здесь, и произошло это в 1905 году.

И тут — прямо посреди всех этих могил — Франклин увидел совсем новый, еще белый надгробный камень с недавно высеченной надписью: «Майкрофт Дойл, 1929–2006 гг.»

— Да, именно так, — улыбаясь, произнесла Мэри. — Старина Майкрофт вполне заслужил подобную честь: он прожил в нашем поселке более сорока лет. Дойл еще при жизни говорил, что хотел бы упокоиться здесь с миром. Похороны были очень трогательными.

Франклин разглядел эпитафию на могиле Дойла: «Да будет проклят тот, кто потревожит мои кости». Знаменитая фраза, принадлежащая Шекспиру. «Скромняга, ничего не скажешь…» — пронеслось в голове Фрэнка.

Чуть дальше, за кладбищем, все еще в лесу, Фрэнк увидел небольшой дом с садиком.

— А это — «павильон Дойла», — сказала Мэри. — Класс, в котором проходят занятия по литературному творчеству и английской литературе. Ваш класс.

— Вы шутите?

Покатая крыша спускалась почти до самой земли, стены были сложены из старых камней и частично покрыты плющом, от которого сейчас, зимой, остались лишь иссохшие плети. Да уж, вид довольно жуткий. Окна — маленькие, дверь — из потрескавшейся от времени древесины.

Мэри достала связку ключей и открыла дверь. Зайдя вовнутрь, она надавила на клавишу выключателя. Зажглись целых пять лампочек, свет которых — из-за полупрозрачных абажуров — показался Фрэнку каким-то тусклым. Однако вопреки впечатлению, вызванному внешним видом этого здания, Франклин не почувствовал внутри ни сырости, ни холода и не увидел в углах паутины. Помещение представляло собой вполне приличный учебный класс: в нем находилось двенадцать стульев, расставленных полукругом возле стоявшего в центре преподавательского стола, а вдоль стен выстроились в ряд этажерки со всевозможными энциклопедиями, словарями и учебниками. Справа от двери возвышалась гора плетенных из ивового прута стульев. Фрэнк подумал, что в хорошую теплую погоду занятия, должно быть, переносились на открытый воздух.

— Вообще-то Дойл обычно проводил занятия наверху.

Когда они поднялись на второй этаж по довольно крутой лестнице, Фрэнк отметил про себя, что здесь все было по-другому. Помещение напоминало не столько учебный класс, сколько клуб любителей английской литературы или приют для кружка студентов-филологов. Вокруг очага с оставшимся пеплом полукругом стояли две тахты и несколько диванчиков с продавленными спинками и подлокотниками. Пуфики непонятного цвета служили в качестве низеньких столиков и подставок для ног. Как и на первом этаже, вдоль стен стояли этажерки, забитые книгами, а там, где их не было, в глаза бросались слегка пожухшие от сырости обои. Находившийся в глубине комнаты стол, конечно же, принадлежал Дойлу. Франклин увидел здесь также буфет с кофейником, пакетиками чая и ароматических трав, самоваром, стаканами и даже открытой бутылкой бурбона. Бросались в глаза скелет кота на подставке и хлороформированный человеческий мозг в стеклянном сосуде, поверхность которого была густо покрыта отпечатками чьих-то пальцев.

— Вот здесь он и обучал своих студентов. Не больше двенадцати человек на одном занятии.

Едва Фрэнк ступил ногой в помещение, он тут же твердо решил, что никогда не будет проводить занятия в этом мрачном «бараке». Его взгляд скользнул по стоявшим на полках книгам: классическая арабская литература XI и XII веков, много греческих произведений на языке оригинала, переводы книг французских и немецких писателей.

— И вы здесь тоже занимались? — осведомился он, повернувшись к Мэри.

— Нет. Я ходила на занятия на историческом и художественном факультете, — ответила девушка и, чуть помедлив, добавила: — Признаться, я была не в восторге от Дойла. Я его побаивалась.

— Эта комната больше похожа на логово группы активистов какого-нибудь движения, чем на класс для проведения занятий по английскому языку и литературе, — усмехнувшись, заметил Фрэнк.

Мэри улыбнулась.

— В какой-то степени — да. Но как бы там ни было, вы из нее сделаете то, что сами сочтете нужным. Теперь преподаватель здесь — вы.


Чуть дальше, за «павильоном Дойла», Фрэнк увидел в лесу развилку дорог: три стреловидных указателя с надписями «Шахматная доска», «Сад роз» и «Лабиринт Тесея» были направлены в разные стороны.

— Это — аллегорические сады, созданные еще лет двадцать назад, — пояснила Мэри. — Лабиринт из кустов самшита напоминает легенду о Минотавре, стена из розовых кустов — «Роман о Розе», а шахматная доска с фигурами в человеческий рост как бы является олицетворением мира литературы: каждая фигура на ней представляет знаменитого писателя. Эсхил, Сервантес, Шекспир, Байрон — все они там есть. Идея создания подобных садов, разумеется, принадлежала Дойлу. Но сейчас там смотреть не на что. Все законсервировано до весны.

Франклин улыбнулся: в Чикагском университете экскурсия обычно ограничивалась осмотром баскетбольных площадок, теннисных кортов и бассейна. Особой гордостью ректора был олимпийский бассейн!

Следующее здание, в которое Мэри повела Фрэнка, оказалось гораздо более импозантным, чем павильон для занятий литературой. Когда-то в нем размещались конюшни Якобса. Позже деревянная постройка была реконструирована и существенно изменилась. Сейчас здесь размещалось студенческое общежитие. Вокруг него находились маленькие домики, построенные в викторианском стиле: в них жили студенты последнего курса. Заглянув в один из домиков, Франклин был поражен, увидев царившую там чистоту и солидную обстановку. Помещения напоминали скорее номера в английской гостинице типа «Кровать и завтрак», чем жилище беспечных студентов. Ванная комната в этом домике была огромной и ярко освещенной.

— В студенческом общежитии и в этих домиках действует самоуправление, — пояснила Мэри. — Все здания, в которых они живут, находятся в ведении одного коменданта, занимающегося самыми общими вопросами.

Франклин знал из своих многочисленных телефонных разговоров с Льюисом Эмерсоном, что студенты в университете «Деррисдир» живут на его территории. Никому не разрешалось жить за пределами кампуса.

— Кстати, — сказал Фрэнк, выходя из студенческого домика, — я сегодняшним утром еще не видел ни одного студента. Или еще очень рано?

— Они занимаются бегом.

— Все?

— Наше учебное заведение не очень изощряется в смысле спортивной подготовки. Тут нет ни одной университетской спортивной команды! Нет у нас и спортивного зала, если не брать во внимание старинное помещение с гимнастическими снарядами начала прошлого века. Нет ни футбольного, ни баскетбольного, ни другого подобного поля. Зато всем студентам вменяется в обязанность заниматься бегом — утром, перед занятиями. С момента основания университета все студенты целый час — с семи сорока пяти до восьми сорока пяти — усердно бегают по лесным дорожкам. И увильнуть от этого нельзя.

Фрэнк покачал головой.

— Отсутствие в университете коллективных видов спорта отнюдь не способствует формированию у студентов духа коллективизма, — заметил он.

— В этом я не разбираюсь. Кстати, одна команда в нашем университете все-таки есть, причем очень-очень сильная: команда игры в го.

Они оба рассмеялись.

В глубине луга — лицом к замку — стояли три здания специфического вида: библиотека, астрономическая обсерватория и театр, построенный в итальянском стиле.

— Здание театра появилось здесь еще во времена Якобса. Его зал вмещает три сотни кресел. Именно этой цифрой основатель университета ограничил количество студентов, которых он намеревался обучать в данном учебном заведении. Он хотел, чтобы во время проведения собраний и торжественных мероприятий у него была возможность усадить в зале всех студентов университета. С тех пор прошло уже более века, но эта цифра так и не изменилась.

Обсерватория была просто великолепной.

— Это подарок одного из наших бывших выпускников, который сделал себе состояние на стеклах для обсерваторий, — пояснила Мэри.

Библиотека радовала глаз гораздо меньше: она представляла собой огромное, но незатейливое по конструкции современное здание. Зато внутреннее оснащение заслуживало всяческих похвал: десятки компьютеров, многочисленные и хорошо освещенные стеллажи для книг.

Уже возвращаясь обратно к замку, они наконец зашли в здание, в котором проходили занятия. В нем располагалось около двадцати аудиторий с пятнадцатью столами в каждой, а еще два больших лекционных помещения и читальные залы.

Снова проходя по площадке перед замком, Фрэнк заметил идущих им навстречу троих студентов.

— Ну вот вам и повезло кое-кого увидеть, — усмехнувшись, произнесла Мэри. — Эти три индивидуума — из тех студентов, с которыми вам предстоит встретиться на занятиях по литературному творчеству.

Однако Фрэнк еще до комментария Мэри подумал, что, по всей вероятности, эти парни принадлежат к числу тех, кто полон решимости стать литератором. Это можно было понять по их внешности и манере поведения: длинные шарфы, береты, вельветовые штаны, полный хаос в расцветке одежды, плохо выбритые щеки и подбородки, небрежная походка, короткие фразы, нарочито произносимые с английским или нью-йоркским акцентом. Один из них держал в руке потухшую курительную трубку.

Все трое поздоровались с Фрэнком и Мэри.

— Вы не занимаетесь бегом? — поинтересовался Франклин.

— Занимались, только раньше, чем обычно. Еще до восхода солнца. Сегодня утром у нас есть срочная работа — для «Деррисдир джорнал».

«Ага! — мысленно ухмыльнулся Франклин. — Только этого и не хватало».

Студенты, изучающие литературное творчество и вообще литературу, в большинстве университетов обычно образуют что-то вроде «клана». При этом те из них, кто участвует в издании университетской газеты или журнала, в свою очередь образуют «клан в клане» — так сказать, отдельную фракцию.

Ответивший Франклину юноша махнул рукой в сторону двух полицейских автомобилей, припаркованных прямо перед замком.

— Интересно, а что здесь делает полиция Конкорда? — спросил он. — Кстати, сегодня ночью мы видели и слышали, как над лесом кружил полицейский вертолет. Мы еще не знаем, что произошло, но, возможно, нам удастся раздобыть материал для интересной статьи.

— А когда вы начнете проводить свои занятия? — осведомился у Франклина второй студент.

— Думаю, завтра. Мне еще нужно время, чтобы уладить кое-какие вопросы и познакомиться с вашими личными делами.

Выслушав от студентов несколько восторженных реплик относительно написанной им книги, Фрэнк попрощался с ними и пошел вслед за Мэри в замок. Выложенный мрамором вестибюль замка по архитектуре чем-то напоминал внутреннее помещение храма. В его глубине, прямо напротив входной двери, виднелась широкая железная лестница в два пролета, ведущая на второй этаж. На стенах вдоль лестницы висели в массивных рамах портреты бывших руководителей университета. У них были очень серьезные лица — за исключением, пожалуй, Яна Якобса. Фрэнк узнал его, вспомнив картину, которую он видел у Эмерсона. Портрет основателя университета, висевший на стене возле просторной лестничной площадки между двумя маршами, был намного больше, чем в доме ректора. Якобс на этой картине щеголял в охотничьем костюме, но у него и здесь, несмотря на проницательный взгляд, был несерьезный вид, чего нельзя было сказать о других особах, изображенных на соседних полотнах.

Под картиной, на столике, который, очевидно, служил чем-то вроде аналоя, лежал предмет, напоминавший колдовскую книгу.

— Устав университета «Деррисдир», — сказала Мэри, проследив за взглядом Фрэнка. — Мой отец наверняка вам о нем говорил, и он обязательно даст вам его копию. Этот устав ежегодно зачитывают вслух в начале учебного семестра всем тремстам студентам в здании театра, построенном еще основателем университета. Все это выглядит очень торжественно.

Поднявшись вместе с Мэри вверх по второму пролету лестницы, Фрэнк оказался в зале для приемов, блестящий паркет которого был изготовлен из дорогостоящей древесины, а подпиравшие потолок колонны украшены скульптурами. «Похоже на бальный зал», — подумал Фрэнк. Отсюда Мэри повела его на этаж, предназначенный для администрации. Там в конце коридора за массивной дверью находился кабинет ее отца. Затем они спустились в подвальный этаж, где располагался выложенный камнем огромный зал, служивший столовой для всего университета.

В правом крыле замка Франклин осмотрел помещения для преподавателей: у каждого из них имелся отдельный рабочий кабинет.

Был здесь и кабинет усопшего Майкрофта Дойла. Окно в нем выходило на площадку перед фасадом замка. Выглянув наружу, Фрэнк заметил, что полицейских машин стало уже три.

— Есть и другие места, которые стоит посетить, но у нас, к сожалению, уже нет времени. Кроме того, есть смысл оставить себе пару сюрпризов на потом. — Мэри улыбнулась.

— Благодарю вас. Насчет сюрпризов вы сегодня и так не поскупились…

Они приготовили себе кофе в комнате для преподавателей. Держа чашку в руке, Мэри расстегнула пальто и прислонилась к стене.

— Почему вы выбрали именно наш университет? — поинтересовалась она.

Фрэнк пожал плечами.

— В моем возрасте не так-то просто получить должность преподавателя, да и зарплата здесь намного выше, чем в других местах, которые были у меня на примете.

— Ну что ж, вполне откровенно.

Фрэнку все больше не нравилось, что они разговаривают друг с другом в такой вот официальной манере. По возрасту Мэри была такой же, как и студенты Франклина, то есть она была младше его лет на шесть-семь — не больше.

— А вы? — спросил Фрэнк. — Вы все еще учитесь здесь?

— Уже нет. Я решила, что обойдусь без университетского образования.

— Ого!.. Но ведь это тягчайшее преступление! — усмехнувшись, воскликнул Фрэнк. Он тут же представил гримасу на лице своей матери, если бы она услышала подобное заявление. — И какие же у вас теперь планы?

— Я отправила документы на поступление в школу модельеров в Нью-Йорке.

— Замечательно. Хотите стать манекенщицей?

Мэри слегка нахмурилась.

— Нет. Я хочу стать стилистом.

— А… Ну конечно… Извините. Мне это даже в голову не приходило.

Мэри добродушно улыбнулась и посмотрела на Фрэнка.

— Моим родителям — тоже. Особенно если учесть, что они — христиане, преподаватели и пуритане. Для них мир модельеров ассоциируется с наркотиками, сексуальными меньшинствами и всякими сумасбродами. Нельзя сказать, что я с ними в этом абсолютно не согласна, но надо воспринимать мир таким, какой он есть.

— Несомненно.

Мэри посмотрела на часы.

— Уже почти десять. Сейчас я отведу вас в кабинет отца. Кстати, я, по правде говоря, еще не читала вашу книгу, но слышала о ней много хороших отзывов. Она посвящена писателям-романистам, не так ли?

— Да. Этим странным типам.

— Ну что ж, в нашем университете такого добра у вас будет хоть отбавляй. Я имею в виду студентов Майкрофта Дойла. Вот увидите. — Девушка помолчала и добавила: — А вы удачно выразились, назвав писателей «странными типами»…

* * *

В десять часов Франклин направился на встречу с Льюисом Эмерсоном. Однако ему пришлось подождать перед дверью минут двадцать: у ректора были другие посетители. Наконец он увидел, как из кабинета Эмерсона вышли трое полицейских, один из них — лейтенант.

— Сожалею, что заставил вас ждать, — сказал ректор, увидев Франклина в приемной.

— А зачем сюда приезжали полицейские? Что-то серьезное? — спросил Фрэнк, проходя в кабинет.

— Нет, не думаю. Лейтенант Амос Гарсиа из полиции штата попросил у меня разрешения осмотреть часть территории наших лесов. Его люди, похоже, собираются прочесать этот участок вдоль и поперек.

— Они кого-то ищут?

— Не совсем так. Впрочем, я понял далеко не все из того, что он мне говорил. Они вроде бы хотят установить оцепление и никого через него не пропускать, хотя в этой лесистой местности вряд ли можно кого-то встретить, разве что диких животных. Людей в лесу нет, да им там и нечего делать. Впрочем, посмотрим. Ну, как ваша экскурсия?

— Экскурсия прошла прекрасно, хотя было холодновато. Но я многое узнал и сейчас полон впечатлений.

— Правда? Здесь вас ждет большой объем работы.

Эмерсон выдвинул ящик стола и достал из него целлофановый пакет, в котором оказались связка ключей и пульт дистанционного управления.

— Это вам. Ключи от всех зданий и пульт дистанционного управления для въездных ворот. Отныне вы будете чувствовать себя как дома.

Затем Эмерсон протянул Франклину несколько листов бумаги.

— Здесь изложена информация относительно дома, в котором вы будете жить, в том числе точный почтовый адрес. А еще — ваш контракт на пользование телефоном.

За этими бумагами последовали личные дела студентов — с подробными записями, охватывающими их пребывание в университете с того момента, как они стали абитуриентами, — учебные планы Дойла, проверенные им сочинения студентов. Все, что происходило в течение учебного года, обычно начинающегося с октября, скрупулезно фиксировалось в толстых личных делах, заведенных на каждого студента.

— Я понимаю, что в той учебной дисциплине, которую будете преподавать вы, имеется большая доля субъективизма, — сказал ректор. — Особенно это чувствуется при проведении вступительных тестов для абитуриентов. Будущих студентов-литераторов отбирают совсем не так, как отбирают, например, студентов, желающих изучать точные науки. Имейте в виду, что в этом учебном году вам придется преподавать по той учебной программе, которую в свое время составил Майкрофт Дойл. Допустим, второй семестр посвящен новеллам, значит, Дойл руководствовался списком литературы и детальной программой занятий, утвержденной в начале учебного года. Он подобрал себе студентов весьма специфического типа, — усмехнувшись, произнес Эмерсон. — Вам нужно будет подождать до начала следующего года, чтобы иметь возможность выбрать среди абитуриентов тех, кто соответствует именно вашим требованиям. Я советую вам пока не очень отклоняться от методики вашего предшественника. Попытайтесь вникнуть в логику мышления Дойла и понять, что он хотел обучать каждого студента в соответствии с его индивидуальными особенностями. Ошибка всех начинающих преподавателей заключается в том, что они стремятся сразу же навязать свой собственный стиль — зачастую в довольно безапелляционной манере. Поэтому лучше не торопиться.

— Но я ничего не знаю о Майкрофте Дойле. Я всего лишь видел его могилу и здание, в котором он проводил свои занятия!..

Эмерсон улыбнулся и, протянув руку, взял с книжной полки университетский ежегодник за прошлый год. Перевернув несколько страниц, содержащих информацию о преподавателях, он нашел фотографию Дойла.

— Вот как он выглядел.

Франклин посмотрел на снимок и увидел круглое и довольно мясистое лицо, взлохмаченные седые волосы, переходившие в бороду такого же цвета, множество морщин, глаза, которые почти не были видны из-за складок кожи, в которых они прятались, и густые брови. В общем, Дойл имел достаточно непривлекательный вид.

— Кстати, данная фотография не совсем точно отображает его внешность, потому что она — черно-белая, — заметил Эмерсон. — У этого человека глаза были разного цвета. Когда Дойл о чем-нибудь размышлял, он непременно закрывал свой более темный глаз и пристально смотрел на собеседника вторым глазом. Этот незатейливый актерский трюк вполне безобиден, однако те, кто с ним еще не свыкся, невольно смущались. Дойл частенько этим пользовался, что поспособствовало созданию своеобразной репутации преподавателя и почитанию его нашими студентами.

Франклин мысленно усмехнулся: личность Майкрофта Дойла раскрывалась перед ним все в новых и новых ракурсах…

7

Стью Шеридан, Амос Гарсиа и Бэзил Кинг завтракали вместе в ресторанчике «Старик с горы», который находился на окраине Конкорда. Имея столь одиозное название, это заведение к тому же располагалось в захолустном и очень непривлекательном месте. Зато здесь вряд ли можно было натолкнуться на других полицейских.

Лица Шеридана и его коллег не излучали особой радости: прошедшей ночью сотрудники ФБР полностью изъяли у них все материалы, собранные по недавнему убийству.

После долгого молчания первым заговорил Шеридан:

— Сегодня мне звонил Айк Грэнвуд. В пять часов утра!

Грэнвуд курировал деятельность ФБР в северной части Соединенных Штатов. На этой солидной должности люди обычно сидели довольно прочно — до самой пенсии — и обладали весьма обширными полномочиями. Чиновник столь высокого ранга звонит начальнику полиции штата не так часто.

— Не успел он поздороваться, как тут же начал проповедь о том, что мы должны строго выполнять данное нам указание прекратить расследование этого дела впредь до особого распоряжения! Грэнвуд, друзья мои, не стал кривить душой и дал понять, что он не просто посадил полицейских на скамейку запасных, а вообще вытолкал нас со стадиона! — возмущался Шеридан.

Лейтенант и врач даже не подняли глаз от своих чашек с кофе.

— Значит, мы полностью прекращаем расследование? — спросил Гарсиа.

Шеридан понизил голос:

— Прежде чем прийти сюда, я набрал несколько телефонных номеров и связался с парой-тройкой своих надежных знакомых, чтобы выяснить, повезли ли фэбээровцы изъятые у нас тела в центральную лабораторию в Квантико в Вирджинии, то есть туда, куда они обычно отвозят трупы.

— Ну и?.. — оживился судебно-медицинский эксперт.

— Нет, туда эти трупы никто не привозил. Более того, их там никто и не ждет. Получается, что мы с вами не только до сих пор не установили личности погибших, но в данный момент даже не знаем, где эти трупы находятся! Гарсиа, продолжать расследование в подобных условиях слишком трудно.

Официантка принесла заказ. Последовало долгое молчание.

Затем Бэзил Кинг открыл лежавшую у него на коленях папку.

— Это, конечно, противоречит существующим правилам, — сказал он, — но прежде чем они опечатали все помещения морга, я успел сделать копии материалов о тех троих погибших, о которых нам прислали информацию. Люди Патриции Меланктон даже не подозревают, что мы располагаем этими копиями. — Он выложил содержимое папки на стол. — Первая из этих жертв: Эми Остен, двадцать девять лет, родилась в Нью-Хэмпшире. Жила в городе Карсон-Сити, штат Невада. Широко известная там проститутка.

— Невада? — воскликнул Гарсиа. — Издалека же она приехала в наши края, чтобы ее тут укокошили!

— Данная информация относительно борделя в Карсон-Сити датируется 1999 годом. С тех пор о ней не было никаких сведений.

— И как это понимать? — спросил Шеридан.

— Эми Остен фигурирует в списке лиц, исчезнувших семь лет назад.

Шеридан и Гарсиа удивленно переглянулись.

— Семь лет!

— Да, — подтвердил Кинг и продолжил: — Далее идет некий Даг Уилмер, сорок лет, родом из Айдахо, продавец подержанных машин. У него была маленькая дочь. Он тоже таинственно исчез. Судя по заявлению родственников, пропал двадцать два месяца назад. И наконец, Лили Бонхэм, из Вермонта, тридцать девять лет. — Бэзил выразительно посмотрел на Шеридана. — Речь идет о той самой женщине, которую вы вчера видели, шеф. Та, что родила без посторонней помощи. Она была замужем за известным врачом и исчезла четыре года назад. Тогда у нее еще не было детей.

Кинг спрятал бумаги в папку и закрыл ее.

— Вот и вся информация о тех, чьи личности удалось установить, — добавил он. — Всего лишь трое из двадцати четырех. Я получил ее по факсу из министерства юстиции. Сотрудники ФБР, конечно же, блокировали нашу телефонную линию, как только нагрянули сюда, чтобы нам уже никто ничего не мог сообщить. С юридической точки зрения, мы сейчас отстранены от этого дела.

Шеридан сидел молча. Он даже не притронулся к своему завтраку.

Кинг взглядом спросил Гарсиа, стоит ли ему продолжать. Лейтенант в ответ едва заметно кивнул.

— Еще один важный момент, но относящийся уже к проведенной вчера баллистической экспертизе, — сказал медэксперт. — Сейчас доподлинно известно: там была задействована только одна единица огнестрельного оружия. Всего лишь одна. Из нее и убили всех двадцать четырех человек. «Смит-Вессон-3»… А еще мы абсолютно точно знаем, что никто из погибших не держал в руках этого пистолета.

Снова наступило напряженное молчание.

— Что еще? — наконец спросил Шеридан.

— Теперь относительно анализа одежды погибших, — продолжил Кинг. — Начиная со вчерашнего вечера, мы сумели собрать столько всякой всячины, сколько нам еще никогда собирать не доводилось. Ткани, волосы, жирные кислоты — да мало ли! В общем, все то, о чем только можно мечтать в нашей чертовой профессии…

— Это сильно обнадеживает, — сказал Шеридан.

— Ну, вам, как говорится, виднее… Однако, если фэбээровцы за что-то серьезно возьмутся, они во что бы то ни стало добьются своего — можете мне поверить.

Кинг показал собеседникам две фотографии, на которых четко просматривались этикетки на пальто.

— Одежда у всех двадцати четырех была новой, причем ее купили вот в этом магазине.

Он прочитал слова, написанные на этикетке, после чего стало ясно, что эта вещь была куплена в широко известной сети магазинов, где одежда продавалась по бросовой цене. Такие магазины называются «Все за ничто» и имеются практически в любом уголке США.

— Пальто, пуловеры, штаны, носки — все это было куплено совсем недавно. Возможно, даже в день убийства. Одежда там лежит в больших ящиках, в тележках, а то и просто валяется кучами на полу. С одежды каждого убитого были взяты многие десятки проб… но, как мне думается, совершенно бесполезно. Попытаться проводить сличение с тем, что имеется в магазинах, — это просто адская работа. Кстати, на полах пальто до сих пор сохранились следы аммиака.

— Аммиака?

— Пары очищающего средства, которое используют для мытья полов в магазине. Тут уж не может быть никакой ошибки. Одежда убитых — новая. Но если даже мы найдем, где именно она была куплена, это все равно ничего не даст. — Кинг покачал головой. — У тех двадцати четырех не было огнестрельного оружия, на месте преступления не осталось ни одного подозрительного отпечатка обуви, а по волокнам одежды невозможно определить, откуда и на какой машине этих людей привезли на стройплощадку. Если после всего этого мы будем хоть чуточку сомневаться относительно того, что данное преступление было организовано просто идеально, то нам лучше сменить профессию.

Гарсиа улыбнулся. Шеридану, похоже, было не до улыбок.

— То есть получается, что все улики, которые удалось обнаружить, для нас абсолютно бесполезны?!

— Не совсем так, шеф, — ответил Кинг. — Дело в том, что работа с одеждой подтолкнула меня вчера к совсем иному направлению расследования. Я решил проверить уровень «близости» этих двадцати четырех человек, то есть разобраться, насколько хорошо они знали друг друга. Мне хотелось определить в их общей массе какие-либо обособленные группы, а также выяснить, где они жили — в одном и том же месте или же в разных, — какую пищу они ели. Я организовал проведение анализа содержимого их желудков и кишечников. Присутствие в морге медиков-добровольцев помогло мне получить результат в течение всего лишь нескольких часов. Вывод был однозначным: режим питания этих людей совпадал. Все двадцать четыре человека ели одно и то же, причем не только накануне своей гибели. Рацион питания у них был весьма скромным и однообразным: рис, молоко, капуста. Ни капли алкоголя. Абсолютно одинаковая скудная пища. Да и последнее застолье перед смертью у них явно не было пиршеством — они ели то же, что и в предыдущие дни. Даже каких-нибудь бананов — и то не было. Эми Остен, Даг Уилмер и Лили Бонхэм пропали, возможно, в разные годы, но в последнее время они жили вместе — в компании с двумя десятками других людей.

Снова наступило долгое молчание, которое осмелился нарушить Амос Гарсиа.

— Я повторяю свой вопрос, шеф: мы прекращаем расследование?

Шеридан глубоко вздохнул и посмотрел через окно на улицу. Бэзил Кинг, держа в руках папку, терпеливо ждал ответа своего начальника.

Наконец Шеридан сказал:

— У нас нет другого выхода.

Оба его собеседника удивленно подняли брови.

— Чтобы продолжить расследование, — стал рассуждать вслух Шеридан, — нам потребуется особое распоряжение губернатора, а он нам его не даст — в этом я совершенно уверен. Если ФБР ведет себя подобным образом, то напрашиваются вполне объяснимые предположения. Во-первых, ФБР — или другая государственная служба такого же ранга — могло допустить какой-то серьезный промах и теперь пытается это скрыть. Во-вторых, мог произойти жуткий инцидент с религиозной сектой, в котором оказались замешаны высокопоставленные чиновники, а потому «шишки» из Вашингтона дрожат от страха, что их фамилии станут фигурировать в большом скандале. Подобное уже бывало. В любом из этих двух случаев нам опасно совать туда свой нос. Я сомневаюсь, что Айк Грэнвуд позвонил бы мне, если бы речь шла всего лишь о двух десятках заурядных людей, которые исчезли несколько лет назад, чтобы затем дружно уплетать рис и, возможно, слушать при этом дурацкие проповеди своего духовного наставника! Даю гарантию, что попытка вмешаться не в свое дело приведет нас к большим неприятностям. Кроме того, что мы сейчас имеем в активе? Три фамилии? Три из двадцати четырех? С такими данными многого не добьешься. Бэзил, у вас остались образцы ДНК, отпечатки пальцев погибших? Вы располагаете чем-нибудь таким, что могло бы нам помочь вести расследование?

Кинг отрицательно покачал головой.

— Фэбээровцы все заграбастали, шеф, — ответил он. — Перед тем как уехать, они тщательно осмотрели даже половые тряпки.

Шеридан хмыкнул и, посмотрев на лейтенанта, сказал:

— Тогда мы прекращаем расследование. Прекращаем, Гарсиа, но не из-за того, что нет бойцов, а из-за того, что нет боеприпасов. Тут уж ничего не поделаешь.

8

— Мне хотелось бы, чтобы вы осознали, что я — ваш преподаватель литературы, ваш учитель литературного творчества и что я вовсе не являюсь вашим учителем жизни!..

Фрэнк Франклин стоял в классе перед своими пятнадцатью студентами, засунув руки в карманы. Это было его первое занятие.

— Я нахожусь в университете «Деррисдир» для того, чтобы вы в конце обучения получили диплом магистра и затем смогли предложить свои литературные таланты издателю художественной литературы или редакции газеты, а может, сразу же начали писать романы и повести. Вот и все. Точка. Не рассчитывайте на меня в плане повышения уровня вашей общей образованности, развития вашего мировоззрения и формирования ваших взглядов на жизнь как таковую. Я — не психотерапевт. Мне, в общем-то, известно, что в среде преподавателей литературы, к которой я принадлежу, частенько встречаются личности, мало-помалу начинающие считать себя своего рода духовными наставниками, образцами для подражания, непререкаемыми авторитетами. Я не был знаком со своим предшественником, но, с моей точки зрения, весь мир не сошелся клином на преподавателях типа Джона Китинга из фильма «Общество мертвых поэтов» — как не сошелся он клином, скажем, на моей чашке чая…

Занятие проходило не в «павильоне Дойла». Когда студенты утром пришли туда, они увидели, что к деревянной двери приколота записка, в которой Франклин сообщал, что ждет их в одном из классов учебного корпуса. Этот поступок нового преподавателя не вызвал особого одобрения у студентов, и они намеренно пришли в класс с большим опозданием.

Наблюдая за тем, как они заходят, Франклин отметил про себя, что на лицах юношей застыло выражение недовольства, в отличие от девушек, смотревших на него с более или менее доброжелательной улыбкой. Как и в Чикагском университете, представительницы женского пола относились к Фрэнку с гораздо большей симпатией, нежели мужчины.

Вступительное слово Франклина не вызвало у студентов сколько-нибудь заметной реакции.

«Ну и ладно», — подумал он и приступил к подробному изложению содержания своего учебного курса. В Основном Фрэнк говорил о той работе, которой занимался в течение трех лет, проведенных в Чикагском университете.

После него настала очередь студентов: один за другим они рассказывали преподавателю о себе. Франклин узнал троих юношей, которых он встретил прошлым утром перед замком: Оскар Стэплтон, Джонатан Марлоу и Дэниел Либерманн. Те самые, которые работали для университетского журнала.

В завершение вводного занятия Франклин сообщил своим подопечным первое задание:

— На завтра напишите мне сочинение. Как подтверждение того, что вы сами написали эту работу, в ней должно быть затронуто какое-нибудь событие, происшедшее совсем недавно. Будучи студентом, я в начале каждого учебного года отделывался от подобного требования, исходящего от очередного нового преподавателя, тем, что сдавал ему свое самое лучшее сочинение, — каждый год одно и то же. Со мной попрошу так не поступать. И пожалуйста, не менее двух тысяч слов.

Студенты удивленно переглянулись и, явно обеспокоенные, заерзали.

— На сегодня занятие окончено. У вас есть целый день для того, чтобы написать сочинение и затем принести его мне завтра утром. Очень хотелось бы, чтобы вы меня удивили!

* * *

Франклин вернулся к себе.

Вчера, после организованного ректором и преподавателями застолья по поводу его приезда, он с изумлением увидел, что — совершенно для него неожиданно — из Чикаго прибыл грузовик с его имуществом. Весь оставшийся день ушел на выгрузку и размещение вещей в бывшем жилище Майкрофта Дойла. Несколько преподавателей, Норрис и даже супруга ректора предложили Франклину свою помощь. Фрэнк тем самым получил в распоряжение довольно многочисленный отряд помощников, которыми он руководил, указывая, куда именно следует положить тот или иной сверток или где лучше поставить журнальный столик, стеклянную крышку которого, как водится при переездах, не сразу удалось найти.

Подобная помощь была для Фрэнка в диковинку и даже смущала его. Он украдкой наблюдал, как почти незнакомые ему люди достают содержимое пакетов, перебирают в руках его личные вещи, произносят какие-то реплики. А еще — пытаются понять, что он за человек, разглядывая его мебель, книги и видеокассеты. Их поведение, конечно, было пронизано дружелюбием, но Фрэнк совершенно не был уверен, что подобные действия ему нравятся.

Единственное, что ему, безусловно, пришлось по душе, так это присутствие среди многочисленных добровольцев Мэри Эмерсон. Она провела с ним почти весь день — до самого вечера.

Сегодня Фрэнку оставалось еще разложить по шкафам кипы белья и распаковать несколько картонных коробок. Одну из них он решил открыть в самом конце. Вчера он настоятельно просил помогавших ему преподавателей не трогать эту коробку.

В ней лежали его рукописи.

Фрэнк достал из коробки стопки листков, испещренных исправлениями, сделанными его рукой. Это были заметки для будущего романа. Он положил их рядом с пишущей машинкой, которая со вчерашнего дня стояла на рабочем столе в кабинете, расположенном на втором этаже.

Затем он с символической торжественностью вставил в пишущую машинку первый чистый лист.

«Может, хоть здесь я наконец-то смогу его написать», — подумал Фрэнк и улыбнулся. Он хорошо знал, какие ободряющие слова нужно сказать человеку, мечтающему стать писателем, но вот дать совет самому себе было намного труднее. У него никак не получалось найти что-нибудь такое, что показалось бы ему дельным и уместным.

Впрочем, садясь за пишущую машинку, Фрэнк прекрасно понимал, в чем заключается его главная проблема: как он ни ломал голову, ему не удавалось придумать сюжет. Идей-то у него было полно, а вот сюжета, к сожалению, пока что не было — то есть не было того, что приковывает романиста к пишущей машинке и заставляет его писать, писать, писать…

Вот и сегодня Фрэнк в очередной раз отложил работу над романом на потом и потратил остаток дня на подготовку к предстоящей учебной неделе.


На следующее утро, стоя у окна своей кухни и прихлебывая из чашки кофе, Франклин увидел, как подошедший к его почтовому ящику почтальон бросил туда конверт.

«Так быстро?..» — подумал он. Уже через пару минут он оделся и вышел посмотреть, что за письмо ему принесли. Это было письмо от его матери. «Прошло всего три дня, как мы с ней не общались, а она уже бьет тревогу», — мелькнуло в голове Фрэнка.

Но это было еще не все. В глубине почтового ящика он заметил большой голубоватый конверт без марки, на котором было написано всего три слова: «Для Фрэнка Франклина».

Фрэнк взял конверт и вернулся в дом.

Внутри конверта он обнаружил рукопись страниц на двенадцать, написанную Россом Келлерманном, одним из его студентов.

«Это письменная работа, которую вы вчера попросили нас сделать. Я предпочел передать ее вам таким вот способом, а не на глазах у всех. Пожалуйста, будьте осторожны».

Фрэнк открыл первый лист и прочитал заглавие:

УБИЙСТВО МАЙКРОФТА ДОЙЛА.

Фрэнк улыбнулся: он ведь сам хотел, чтобы его удивили… У них это получилось! Он пробежал глазами по первым строчкам, и улыбка тут же исчезла с его лица.

Читая эту рукопись, Франклин больше не улыбался.

* * *

— Это что еще за история?!

Фрэнк Франклин положил рукопись на рабочий стол ректора Эмерсона. Тот посмотрел на первый лист и прочитал:


УБИЙСТВО МАЙКРОФТА ДОЙЛА.


Ректор вздохнул и молча покачал головой.

— Поначалу мне показалось, что это какая-то забавная выдумка, — сказал Франклин, — просто студенческая шутка. На первом занятии я попросил всех своих студентов написать сочинение, и вот, пожалуйста, — Росс Келлерманн прислал мне вот это!

— Ну и что?

— А то, что он недвусмысленно заявляет, что Майкрофт Дойл умер не от аневризмы, а был умышленно отравлен своими студентами! Звучит, надо признаться, не очень правдоподобно, однако автор этой рукописи подробно сообщает, где можно найти доказательства его разоблачений!

— Доказательства?

Эмерсон скрестил руки на груди, наблюдая, как Франклин нервно ходит взад-вперед по его кабинету.

— По утверждению Келлерманна, Дойл был отравлен никотином, смешанным с препаратом «Дайпекс». Эта смесь почти неразличима по запаху для таких заядлых курильщиков, как Дойл. Я сходил в аптеку, и там по моей просьбе мисс Дэри проверила наличие лекарств. Представляете, она обнаружила, что единственный пузырек препарата «Дайпекс», который у нее имелся, куда-то исчез. Об этом, кстати, говорится в рукописи. На четвертой странице рассказывается о том, что Дойла пытали в одном местечке в лесу. Я сходил туда и увидел, что там есть все, о чем говорится в тексте, вплоть до следов крови Дойла на стволе дерева, к которому он был привязан!

Франклин достал из кармана кусок коры в целлофановом пакете и положил его на стол перед Эмерсоном.

— Вы спросите: а где кляп, который ему засунули в рот, чтобы он не кричал, где его окровавленная одежда? Я нашел металлическую бочку, в которой их сожгли! В ней видны клочки, которые можно опознать!

— Это все написал Келлерманн?

— Да. Улики, о которых он сообщает, были тщательно спрятаны убийцами. Без этого признания Келлерманна никто бы ни о чем не догадался! Келлерманн сообщает, что он тоже был соучастником этого убийства, но теперь одумался. Однако он боится расправы, считая, что его может постичь та же участь, что и Майкрофта Дойла! У вас, мистер Эмерсон, тут не университет, а какой-то сумасшедший дом. Поэтому будьте добры поднять телефонную трубку и немедленно позвонить в полицию!

Ректор даже не шелохнулся. В течение всего времени, пока взволнованный Франклин передавал ему содержание полученного от студента письма, на лице Эмерсона не дрогнул ни один мускул.

— Вы слышите, что я вам говорю? — раздраженно спросил Франклин. — Прочтите эту рукопись! Дойл был совершенно безответственным человеком. Он принимал наркотики в компании со своими студентами и организовывал какие-то нелепые сеансы черной магии… Он вел себя как духовный наставник фанатически настроенной секты! И еще неизвестно, о чем Келлерманн в своей рукописи предпочел умолчать! Этот юноша — самый юный в своей учебной группе, и он охвачен ужасом от осознания совершенного ими преступления.

— Могу себе представить…

— Что? Можете себе представить? И это все, что вы хотите мне сказать?

— Да.

Эмерсон со скучающим видом уставился в потолок.

— А ведь я просил их не трогать вас. По крайней мере, сейчас.

— Не трогать меня? О чем это вы?

Эмерсон улыбнулся.

— О маленькой группе неугомонных студентов, которую мы называем «Писательский клуб».

— Как называете?

Эмерсон настоял на том, чтобы Франклин успокоился и присел на стул.

— По старинной традиции университета «Деррисдир» в нем существует своего рода тайное общество студентов-филологов. Не спрашивайте меня, кто в него входит: администрация университета никогда этого не знала. Это общество появилось в то давнее время, когда университет был основан Якобсом.

— А какое отношение оно имеет ко мне? И вот к этому? — Франклин указал на рукопись, лежавшую на столе.

— Ну, можете считать, что вас пытаются разыграть, — ответил ректор.

— Разыграть?..

— Целью деятельности «Писательского клуба» изначально была «проверка» некоторых сюжетов, взятых из великих литературных произведений.

Франклин озадаченно покачал головой.

— Ничего не понимаю, — растерянно произнес он.

— А вы просто спокойно выслушайте меня, — посоветовал Эмерсон и продолжил: — Члены «Писательского клуба» организовывают воспроизведение некоторых сцен из знаменитых романов, чтобы разобраться, являются ли они правдоподобными. Это по сути игра — игра в воссоздание шедевров. Они тратят много времени и усилий, чтобы воспроизвести в жизни то, о чем написано в каком-нибудь известном литературном произведении. Например, имитация смерти, которая описана в романе «Владетель Баллантрэ» Стивенсона, сцена с наполненными кровью бурдюками из «Метаморфоз» Апулея… Говорят, что некоему студенту даже удалось изрядно отравить жизнь нотариусу в Конкорде благодаря тому, что он сумел идеально воспроизвести «Бартлеби» Мелвилла.

— И что, никто не знает, кто входит в этот клуб?

— Преподаватели и администрация — нет. Члены клуба из года в год меняются. Могу вам поклясться, что на сегодняшний день я не в состоянии однозначно утверждать, что тот или иной студент является членом «Писательского клуба». Но как бы там ни было, вы, поверьте мне, первый человек, кому они устроили подобную «встречу». Бедного Джозефа Атчу, преподавателя древнегреческого языка, студенты едва ли не до смерти напугали привидением. Бедняга поначалу был абсолютно уверен, что душа великого Уильяма Блейка, друга семьи Якобсов, бродит по чердаку его дома! Для вас же они придумали историю о преподавателе, убитом своими студентами. Ну что ж, довольно оригинально. Однако подобная выходка — всего лишь дань традиции. Я слышал, что в военной академии в Уэст-Пойнте курсанты выкидывают аналогичные трюки с вновь прибывшими лейтенантами: ложные тревоги, нелепые по содержанию приказы, фальшивые информационные сводки Пентагона… В общем, мне, наверное, не стоит вдаваться в излишние подробности, чтобы вы поняли, о чем идет речь!

Однако Франклин все еще пребывал в сомнении. Он подозрительно посмотрел на целлофановый пакет с окровавленной корой и вспомнил Келлерманна, подавленность и переживания которого показались ему довольно искренними.

— Вы мне не верите? — спросил ректор. — Ну что ж, обращайтесь в полицию, я вас не удерживаю. Но очень скоро вы узнаете, что кровь на коре — это кровь какого-нибудь местного животного, что найденные вами клочки одежды не имеют никакого отношения к Дойлу — ну и так далее! Короче говоря, давайте, сделайте именно то, что ожидает от вас «Писательский клуб», — вот уж они порадуются! — Эмерсон рассмеялся, а затем добавил: — Кстати, накануне вашего приезда я дал понять всем студентам, что подобный инцидент сейчас весьма нежелателен. В этом семестре у нас и так уже имеется отставание от учебного плана, а потому не хотелось бы терять время на всякие глупости. Когда вы появились в моем кабинете, я понял, что мои увещевания были попросту проигнорированы!

В отличие от развеселившегося ректора, Франклин отнюдь не был уверен, что это смешно. Ему казалось, что подобный поступок студентов свидетельствует об их крайне дурном вкусе.

— Это какие-то недоумки! — вырвалось у Франклина.

— Ну, как знаете…

— Я выясню, кто они такие, — с неожиданной резкостью произнес Фрэнк.

— Лучше не тратьте на это время. Выяснить, кто они такие, еще никому не удавалось. И не принимайте этот случай слишком близко к сердцу. Скажите Келлерманну, что я вам обо всем рассказал, и данный инцидент будет исчерпан. Вы еще сами надо всем этим от души посмеетесь.

«Писательский клуб»? Франклин задумался, чувствуя усиливающуюся досаду. Неужели он так легко попался на удочку? А еще больше его раздражало то, что он и впрямь поверил, будто данная история об убийстве преподавателя могла бы дать ему прекрасный сюжет для его первого романа!

— Забудьте обо всем этом, — продолжал настаивать Эмерсон. — Обещаю вам, что весь оставшийся учебный год пройдет в тишине и спокойствии. Сюрпризов для вас больше не будет.

Спокойный год… Первый спокойный год — это, безусловно, как раз то, в чем нуждался молодой Фрэнк Франклин, чтобы найти свое место в университете «Деррисдир».

Он покинул кабинет ректора, оставив там принесенные им «доказательства» убийства Майкрофта Дойла.

Чуть позже Келлерманн подошел к Франклину и подтвердил, что ректор был прав, но при этом, совершенно не смущаясь, заявил о своем разочаровании, что розыгрыш не удался.

— Итак, ты входишь в число тех, кто состоит в «Писательском клубе»? — спросил Франклин.

— Я? Вовсе нет. Я просто вхожу в число тех, кто выполняет решения членов этого клуба. Они дают мне кое-какие задания, но очень редко. В общем, я отнюдь не принадлежу к «мозговому центру» клуба. По правде говоря, я даже не знаю, кто именно входит в этот клуб…

Франклин подумал, что Эмерсон, по-видимому, и в самом деле сказал ему правду.


На следующий день, придя на первое занятие, Франклин увидел, что на классной доске мелом — причем хорошо знакомым ему почерком — написано: «Литература: реальность или вымысел? Чему следует верить, господин преподаватель?»

Фрэнк рассмеялся вместе со своими студентами и тряпкой вытер с доски эту фразу, так ничего на нее не ответив.

— А теперь — за работу…

И лишь в глубине души он пообещал самому себе, что когда-нибудь обязательно выведет на чистую воду этих прохвостов из «Писательского клуба».

«Да поймите вы, они совершенно безобидны!» — вспомнил Фрэнк заверения Льюиса Эмерсона и криво улыбнулся.

* * *

Трое из тридцати агентов ФБР, направленных в Нью-Хэмпшир после обнаружения двадцати четырех трупов, прочесывали лес на территории, принадлежащей университету «Деррисдир». Они буквально валились с ног от усталости, однако после тяжелых четырех дней поисков им так и не удалось найти среди деревьев ни одной улики, относящейся к убийству тех несчастных людей.

— Дай Меланктон волю — и она отправит нас обыскивать морское дно! — посетовал один из агентов.

— Лично я, когда вернусь в нашу штаб-квартиру, потребую, чтобы мне дали дополнительный отпуск, — заявил другой. — Первым же самолетом я полечу во Флориду — отогревать свою задницу.

— Похоже, сейчас пойдет снег. Вот увидите, опять пойдет этот чертов снег! — взглянув на небо, пробурчал их товарищ.

В лесу вокруг университета «Деррисдир» просматривалась довольно густая сеть тропинок, предназначенных для лесорубов и охотников, однако лишь по нескольким из них можно было пробраться на машине.

— Посмотрите туда! Видите вон те ветки? — Фэбээровец, возмущавшийся по поводу Меланктон, махнул рукой в сторону едва заметной тропки.

Впереди действительно показалось начало ответвления от дорожки, к которой они только что вышли. Некоторые сухие веточки вдоль нее были либо отломаны, либо согнуты, а еще чуть дальше один из кустов был придавлен к земле.

— Тут, наверное, прошло какое-нибудь животное.

Один из агентов развернул свой план местности: они находились в девяти километрах к востоку от стройплощадки, на которой в свое время была обнаружена груда из двадцати четырех человеческих тел, и как раз на полпути до ближайших строений университета.

Сделав несколько фотоснимков, другой фэбээровец предложил:

— Пойдемте туда.

Они направились по тропинке и через четверть часа наткнулись на то, что очень сильно походило на двадцать пятую жертву.

Тело было неподвижным, замерзшим, почти окаменевшим. С первого взгляда стало ясно, что здесь произошло: молодой человек бежал очень долго, его штаны были разодраны до колен, а шнурки на обуви развязаны. Затем его сильно били: лицо мужчины почернело от нанесенных ударов, а на шее был намотан шнурок. Чтобы хоть как-то замаскировать тело, его забросали листьями и хвоей.

— Десять километров. Если он бежал от самой стройплощадки, то это почти десять километров.

— Он что-нибудь написал? Те, кто мучается в предсмертной агонии, обычно пишут всякую всячину для полицейских, которые найдут их тела. Они оставляют улики!

Однако вокруг этого трупа ничего подобного не оказалось. Во всяком случае, ничего такого, что бросилось бы в глаза. Нужно было очистить труп и окружающую его землю от снега, листьев и хвои.

По радио было отправлено сообщение в местное отделение ФБР, и через полчаса оттуда прибыли эксперты.

9

Через три недели полковник Стью Шеридан собрал своих людей на плацу во дворе «Хейз Билдинг».

Это был день объявления приказов и раздачи наград. Шеридан зачитывал приказы о повышении в звании, об уходе на пенсию и о зачислении новых сотрудников.

Денек, однако, выдался необычайно холодный, и стоявшие на плацу полицейские очень надеялись, что их начальник проведет торжественное мероприятие как можно быстрее.

Шеридан в первую очередь объявил о награждении капитана Йойо Минга — за спасение ребенка, едва не угодившего под лед замерзшей реки Мерримак, — и лейтенанта Сары Морней — за то, что она вытащила из загоревшейся машины женщину-шофера, которая попала в автомобильную катастрофу. А еще полковник пожелал всего хорошего сержанту Уильяму Дейвенанту, переведенному из полиции штата Нью-Хэмпшир в полицию штата Нью-Йорк.

И тут из главного здания к Шеридану поспешно подошел один из сержантов и стал что-то шептать полковнику на ухо.

— Вам звонит лейтенант Гарсиа, — сказал сержант. — Он говорит, что дело касается «полного беспредела». Именно так он и выразился.

— Ладно. Я знаю, что он имел в виду… — Шеридан протянул сержанту папку с приказами: — Закончите вместо меня.

Затем он стремительно зашагал прочь от ошеломленного этим поручением сержанта и тех, кто стоял в строю на плацу.

В этот день Амосу Гарсиа пришлось покинуть Конкорд с первыми лучами солнца. Накануне на заброшенной электростанции в Тафтонборо — в девяноста пяти километрах от столицы штата — произошел пожар, который, к счастью, удалось довольно быстро потушить. Однако чуть позже местный шериф неожиданно обратился в экспертный отдел полиции штата и попросил о помощи. Амос Гарсиа выехал на место происшествия вместе с Бэзилом Кингом и подчиненными ему экспертами.

— Я слушаю, Гарсиа, — сказал Шеридан, взяв телефонную трубку. — Что случилось?

Через пять минут шофер уже вез полковника в Шеффилд, где находился военный аэродром. Там Шеридан сел на вертолет, который без промедления вылетел в местечко Тафтонборо, расположенное в округе Кэрролл. Дождь лил как из ведра, как будто весь небесный запас снега растаял и обрушился на землю настоящим ливнем. Пилоту с большим трудом удалось посадить вертолет.

Внизу Шеридана поджидал Гарсиа, приехавший на машине шерифа.

Электростанция в Тафтонборо была выведена из эксплуатации еще в 1990 году, когда заработал ядерный реактор в Сибруке, неподалеку от Портсмута, однако здесь осталось множество обвешанных проводами вышек и столбов, а ее строения вполне могли бы простоять еще лет двадцать без какой-либо потребности в ремонте.

— А что там загорелось? Центральный блок?

— Да. Однако пожар заметили очень быстро благодаря тому, что чуть дальше к северу находится аэродром для занятий планерным спортом. Пилоты увидели с высоты клубы дыма, и кто-то из них сообщил о пожаре по телефону Поэтому пожар почти сразу и потушили. Материальный ущерб совсем невелик.

Подъехав к электростанции, Шеридан заметил, что входная дверь — бронированная. Повсюду виднелись щиты с надписью «Опасно для жизни» и с изображением силуэтов людей, пораженных электрическим током. Очень убедительно.

В центральном зале не было уже ни механизмов, ни какой-либо аппаратуры. Там, где когда-то размещались генераторы, Шеридан увидел выстроенные в ряд небольшие герметичные помещения-блоки, изготовленные из бетонных панелей и снабженные наглухо закрываемыми металлическими дверями. Они чем-то были похожи на тюремные камеры.

— Их тут двадцать восемь, — сказал Гарсиа.

Шеридан подошел поближе. Да, самые настоящие тюремные камеры. В этих застенках явно держали людей. Полковник заметил на цементном полу остатки мочи и кала, солдатские котелки, следы крови. В одной из этих камер Бэзил Кинг, вооружившись пинцетом для выщипывания волос и увеличительным стеклом, брал пробы, которые затем рассовывал по целлофановым пакетикам.

Гарсиа повел Шеридана в зал управления. Когда-то здесь была приборная доска, с помощью которой регулировались все процессы, происходившие на электростанции. Однако теперь вместо первоначальной аппаратуры стояли мониторы, а рядом с ними — видеомагнитофоны.

— Это еще что такое? — спросил полковник.

Гарсиа показал на перепутанные видеокабели, которые тянулись к импровизированным тюремным камерам.

— В каждом из тех помещений установлена маленькая видеокамера, от которой идет видеокабель. Изображение выводилось на эти мониторы, и, кроме того, велась видеозапись.

— Что? Тех, кто находился в этих застенках, записывали на видео?

И тут Шеридан заметил у стены пустые этажерки. По следам на пыльных полках было видно, что совсем недавно на этих этажерках хранились либо видеокассеты, либо коробки с документами.

— Шеф, перед нами — секретная тюрьма. Все оборудование тут — самодельное, но оно функционирует. Здесь есть и электропитание: от проводов, которые были обнаружены чуть дальше в лесу, сюда самовольно провели кабель.

— А где начался пожар?

— В глубине здания. Кстати, кто-то заложил здесь взрывные устройства, но они не сработали. Попытка произвести взрыв, как мне кажется, была довольно неумелой.

Стоя на возвышении у бывшего пульта управления, Шеридан внимательно осмотрел сооруженную здесь кем-то секретную тюрьму. Затем он спустился вниз и стал поочередно осматривать камеры. Все они были абсолютно изолированы от внешнего мира и сконструированы так, чтобы обеспечить звукоизоляцию. В каждом из этих помещений полковник увидел маленькую видеокамеру, установленную у самого потолка и защищенную либо решеткой, либо плексигласом.

В общем зале Шеридан наткнулся на закуток, явно служивший кладовой: у стены были свалены в кучу коробки с продуктами. Стоявший возле них Бэзил Кинг что-то записывал в свой блокнотик. Заметив подошедшего Шеридана, он посмотрел на него сияющими от радости глазами.

— Добрый день, шеф, — сказал Кинг. — Мы тут взяли уже изрядное количество проб: волосы, частицы кожи, экскременты, отпечатки пальцев. Здесь, в заточении, не так давно находились люди.

Он показал на лежавшие у стены коробки.

— А эти продукты питания полностью соответствуют тому, что было обнаружено в желудках двадцати четырех жертв, найденных третьего февраля! Ошибки, я уверен, быть не может.

Шеридан покачал головой.

— А вы не слишком увлекаетесь, Кинг?

— Это я-то слишком увлекаюсь? Пойдемте со мной, — предложил эксперт.

Он повел Шеридана и Гарсиа в другую часть электростанции. Там, возле старого трансформатора, было сооружено еще одно «самодельное» помещение, но уже размером побольше.

В центре этой комнаты Шеридан увидел привинченный к полу электрический стул. Кинг наклонился и понюхал потемневшую деревянную спинку.

— Вот понюхайте сами: этот стул работал. От него несет горелой плотью! Помните, вы видели в морге юношу со следами ожогов на лбу и запястьях? Его пытали здесь, шеф. Получается, что мы снова натолкнулись на то же самое дело. Если взятые пробы совпадут с теми, что мы получили, обследуя трупы, найденные на стройплощадке возле 393-й автострады, у нас снова окажутся в руках все образцы ДНК, которые были изъяты ФБР. А если я найду здесь пробу, совпадающую с пробой, взятой у какой-нибудь из трех жертв, личности которых удалось установить, и вы дадите мне соответствующее распоряжение, то я, пожалуй, смогу установить личности и всех остальных. Можно все проверить с самого начала!

Судебно-медицинский эксперт буквально рвался в бой. Да и Гарсиа, похоже, разделял его мнение. Шеридан, быстро прикоснувшись пальцем к губам, сделал знак, чтобы они говорили потише.

— Место, выбранное убийцей для совершения преступления, при проведении расследования зачастую имеет гораздо большее значение, чем сама жертва. Там, на стройплощадке у автострады, в яме, где были обнаружены жертвы, место совершения преступления не сказало нам абсолютно ни о чем… — Он повернулся к импровизированным тюремным камерам и продолжил: — А вот это место, наоборот, говорит, как мне кажется, слишком много. Нам нужно быть осторожными.

Шеридан подошел к стоявшему неподалеку шерифу округа Кэрролл и приказал ему должным образом проинструктировать своих людей и ничего не сообщать прессе — за исключением малоинтересной заметки о неудавшейся попытке поджога, виновниками которой были, конечно же, подростки.

— До особого распоряжения — ни слова об этих застенках, крови, камерах наблюдения, запасах еды, электрическом стуле… Понятно?

Шериф округа Кэрролл кивнул с видом человека, полного решимости исполнить свой служебный долг.

Затем Шеридан уехал.

* * *

Вечером Гарсиа зашел в кабинет к полковнику.

— Теперь карты легли уже совсем по-другому, — сказал ему Шеридан. — У нас появилась возможность возобновить расследование смерти тех двадцати четырех, избегая при этом явного нарушения наложенного запрета. Мы просто начнем другое расследование, касающееся происхождения обнаруженных тайных камер заключения, и сделаем это как бы независимо от событий, которые произошли третьего февраля… Это, конечно, определенный обман, но раз уж так получилось…

В глазах Гарсиа загорелся огонек.

— Однако нам следует быть осторожными, — предупредил Шеридан, — и подойти к данному делу очень деликатно. Только вы, я, Бэзил Кинг и еще один или два из его экспертов. Больше никого. Я считаю, что в данном случае нам следует принять беспрецедентные меры предосторожности. То, что обнаружено на стройплощадке у автострады и на электростанции, произошло на нашей территории. Это нельзя оставить без внимания. Я хочу разобраться в подоплеке всех этих событий.

Лейтенант в знак согласия кивнул.

— Я уже кое-что предпринял, — сообщил он. — Пока Бэзил Кинг пытался установить новые имена, я решил заняться тремя жертвами, личности которых стали нам известны еще до того, как ФБР наложило на все свою лапу. Для начала я выбрал из этих троих того, кто проживал в Нью-Хэмпшире, а именно некую Эми Остен. Ей было двадцать девять лет. Она фигурирует в федеральном списке лиц, пропавших без вести, причем пропала она еще семь лет назад. В министерстве юстиции о ней нет почти никакой информации. В факсе, присланном в морг, упоминается лишь какое-то уголовное дело, которое было открыто и затем закрыто в 1999 году.

— И где было открыто это уголовное дело?

— В Неваде.

— В Неваде? Это та самая проститутка?

— Да. Согласно документам, найденным у нее при задержании в 1999 году, она родилась в Портсмуте, штат Нью-Хэмпшир, в 1978 году. Проститутка. Когда я сегодня утром рассказал об этом Кингу, он, как мне показалось, очень удивился.

— Почему?

— По его словам — он ведь осмотрел всех девять женщин, оказавшихся среди тех двадцати четырех жертв, на предмет следов изнасилования, — у Эми, судя по результатам обследования, уже давно не было никаких половых контактов. Даже очень давно.

— Она что, «завязала»?

— Причем до полного воздержания. Эта бывшая проститутка превратилась, можно сказать, в монашку.

— Если Эми Остен фигурирует в списке пропавших без вести, то там, вероятно, имеется и информация о том, кто заявил об ее исчезновении.

— В министерстве юстиции такой информации нет. Иными словами, имеющиеся там сведения неполные… Поэтому я провел сегодня утром свое собственное расследование и выяснил, что, строго говоря, женщины по имени Эми Остен, родившейся в Портсмуте в 1978 году, в действительности не существует. Дело в том, что — как и в случае с большинством других проституток — нужно с недоверием относиться к информации, которая хранится в государственных органах. Эти девушки очень часто меняют место жительства, фамилию и имя, переезжают из штата в штат — большей частью ради того, чтобы хотя бы на короткое время стать «новенькой» в том или ином районе. В течение тех «золотых» десяти или двенадцати лет, которые есть в распоряжении у проститутки, пока она еще молода, многие из них несколько раз пересекают страну из одного конца в другой, меняют свой внешний вид и фамилию — то в силу конкуренции, то по прихоти сутенера. Подобные перемещения некоторых из них настолько хаотичны, что они в итоге умудряются «исчезнуть» и затем начать как бы новую жизнь по поддельным документам, позволяющим им вычеркнуть из своей биографии те правонарушения и задержания полицией, которые за ними числятся. Похоже, что именно так произошло и с Остен. Но как бы там ни было, я выяснил, что в написанном семь лет назад заявлении о ее исчезновении фигурировала именно эта фамилия и что подала заявление некая Соня Барисонек.

Гарсиа протянул документ своему шефу.

— Она проживает в доме 9408 по Бродпик-Драйв в городе Стюарттаун. Есть такой городишко на севере, возле канадской границы.

Лейтенант уже проверил, что подавшая заявление женщина действительно до сих пор живет по старому адресу. А еще он узнал в городском управлении полиции, что этой женщине шестьдесят девять лет, что она разведена, у нее есть единственный сын, а ее родители и сестра давным-давно умерли. В свое время проработав тридцать лет в аптеке в центральной части города, Барисонек теперь находилась на пенсии.

— И кто же все-таки эта женщина?

— Понятия не имею, — ответил Гарсиа.

— Стюарттаун… Отсюда как минимум полтора часа езды. Придется туда съездить.

Гарсиа тут же поднялся на ноги.

— Но только не сегодня, — живо отреагировал полковник. — Я не хочу, чтобы подобные поездки совершались в рабочее время. Поедем в выходные — в субботу или воскресенье.

10

В следующее воскресенье Шеридан и Гарсиа отправились в сторону севера по 195-й автостраде на личной машине лейтенанта. Лишь одна полоса автострады была открыта для движения, а на остальных все еще счищали выпавший снег.

По дороге в Стюарттаун у Шеридана запиликал мобильный телефон: это звонил Бэзил Кинг.

— Удалось установить личности еще двух погибших. Эйша Муни, двадцать четыре года, из Аризоны. Пропала без вести шесть лет назад. Джессика Марч, девятнадцать лет. Шеф, эта та самая девушка, которая получила пулю в спину.

— Да, я ее помню.

— Теперь нам известен ее полный адрес. Она — дочь отставного адмирала флота, живущего в штате Мэриленд. Ее случай интересен не только тем, что она получила не одну, а две пули, но и временем пребывания в этой компании. Как и все другие жертвы, она пропала без вести и ее разыскивали. Однако она исчезла всего лишь шесть месяцев назад!

— Да-а, большой разнобой.

— От нескольких лет до нескольких недель! Эти люди исчезли не вместе и не в одном и том же городе, однако убили их всех ночью 3-го февраля. Запутанная история…

— А сколько, по вашему мнению, понадобится времени, чтобы установить личности всех погибших?

— Предположительно три или четыре недели. Это как минимум. Работать втайне — не так-то просто!

* * *

Когда Шеридан и Гарсиа приехали в Стюарттаун, полковник попросил своего заместителя подождать его в машине: ему не хотелось пугать пожилую женщину вторжением двух мордоворотов.

Несмотря на то что Соне Барисонек через два месяца исполнялось семьдесят лет, она оказалась еще довольно статной и стройной женщиной с прекрасными светлыми волосами и голубыми глазами. Она была одета в модный красный свитер с белым воротником. Увидев за входной дверью незнакомого мужчину, она машинально кивнула ему и улыбнулась. Полковник предъявил ей свой полицейский значок.

— Доброе утро. Я приехал по поводу заявления, которое вы подали в полицию семь лет назад. — Он сделал паузу и решил уточнить: — Заявление об исчезновении Эми Остен.

Соня Барисонек по-прежнему улыбалась, однако в ее глазах промелькнуло беспокойство.

— У вас, наверное, есть для меня какие-то новости, сэр?

Шеридан подумал, что установленный ФБР режим строгой конфиденциальности, по-видимому, все еще действует: прошло уже три недели со дня тех трагических событий, а семьям погибших по-прежнему ничего не известно! На какую-то долю секунды у полковника возникло желание рассказать этой женщине правду: Эми Остен погибла в начале февраля, ее тело нашли в яме посреди леса, а перед этим она, вероятно, провела далеко не самую лучшую часть своей жизни на заброшенной электростанции в Нью-Хэмпшире! А где ее тело находится сейчас? Об этом он, Шеридан, не имеет ни малейшего представления.

Однако, конечно же, вместо подобных откровений полковник затеял разговор вокруг да около — тот самый банальный и далекий от чистосердечности разговор, который столь часто используется полицейскими, сующими нос не в свое дело.

— Мы проводим «перепроверки». Они заключаются главным образом в том, что офицеры анализируют незакрытые дела и пытаются сопоставить их с тем, что стало известно полиции за последние месяцы. И зачастую этим занимаются полицейские, которые не вели эти дела с самого начала. Как сейчас, например, это делаю я. У вас нет возражений?

Соня Барисонек вздрогнула.

— И после такой вот перепроверки подобные дела закрывают, да?

— Вовсе нет. Дела об исчезновении людей не закрывают никогда — ну, до тех пор, во всяком случае, пока этих людей не найдут.

Подобное заверение, похоже, подействовало на женщину успокаивающе. Она сделала шаг назад, широко открыла входную дверь и пропустила полковника внутрь дома.

Гостиная в ее доме была уютной, светлой, с многочисленными кружевами на занавесках и скатертях. На стенах висели дешевые картины, а на столах и полках стояли всевозможные безделушки.

Хозяйка дома прошла в кухню и вернулась оттуда с чашкой кофе и коробкой печенья для Шеридана.

— А кем вы приходитесь исчезнувшей девушке? — поинтересовался полковник.

Соня нахмурилась и задала встречный вопрос:

— Вы даже этого не знаете?

Шеридан улыбнулся.

— Я же вам говорил: мне пришлось браться за это дело с самого начала.

Соня Барисонек покачала головой.

— Неужели это и в самом деле необходимо? Ведь прошло столько времени! Я уже много раз рассказывала эту историю…

— Да, необходимо. Поверьте мне, — настойчиво произнес полковник.

Женщина глубоко вздохнула и села в кресло, стоявшее сбоку от Шеридана. Она смотрела прямо перед собой, и поэтому он почти не видел ее лица.

— Эми… Она — моя племянница. Дочь моей сестры. Джеки умерла, когда ее дочери было одиннадцать лет. Чуть позже я взяла девочку сюда, к себе. Мой муж к тому времени от меня ушел, а сын тогда учился в университете в Орегоне. Эмилия была чудесным, но очень замкнутым ребенком. Она много читала. Когда она переселилась ко мне, ей пришло в голову изменить свое имя и стать Эми Остен — в честь своей любимой писательницы-романистки.

— Остен. В Центральном полицейском архиве имеется информация, что у Эми было удостоверение личности как раз на эту фамилию, которая, как выяснилось, не является ее настоящей. А она обращалась за официальным разрешением о смене фамилии?

Соня Барисонек покачала головой.

— Нет. Когда я видела племянницу в последний раз — в 1994 году, — ее все еще звали Эмилия Роуст, то есть у нее была та же фамилия, что и у нас с сестрой в девичестве. Она просто любила называть себя Эми Остен — только и всего. Однако, подавая в полицию заявление об исчезновении Эми, я сочла необходимым использовать именно эту фамилию.

Шеридан записал в своем блокноте: «Эмилия Роуст, 1994».

— Вы сказали, что виделись с ней в 1994 году. Вы уверены? Ведь Эми тогда было всего лишь шестнадцать лет.

— Эми была уже совершеннолетней, и она уговорила меня дать согласие на предоставление ей полной гражданской дееспособности. В шестнадцать лет Эми могла поступать так, как ей заблагорассудится.

— Полную дееспособность шестнадцатилетним подросткам предоставляют пока еще довольно редко, — заметил Шеридан. — И что произошло дальше?

— В таком юном возрасте эта прихоть — изменить свою фамилию — подтолкнула ее к поискам своего собственного «я», которые затем… — женщина запнулась, подыскивая слова. — Как бы это сказать… еще больше усилили в девочке одну навязчивую идею, мучившую ее с детства. Дело в том, что Эми никогда не видела своего отца и ей хотелось, несмотря ни на что, разыскать этого человека, особенно после самоубийства матери. О своих родственниках по отцовской линии Эми совершенно ничего не знала…

Соня Барисонек посмотрела на Шеридана.

— А почему вы не пьете кофе? Он же остынет.

— Да, конечно.

Полковник сделал несколько неспешных глотков. Соня Барисонек, воспользовавшись этим, поднялась, подошла к камину и зажгла на нем свечу. Затем, взяв с камина пепельницу и снова сев в кресло, она поставила ее на подлокотник и закурила сигарету.

— Моя сестра Джеки была немного легкомысленной, — продолжила Соня Барисонек. — А если честно, то даже очень легкомысленной. Ее всегда неудержимо тянуло к мужчинам. Эми надеялась, что ее отец — кем бы он ни был — все еще жив. А я совершенно ничем не могла ей помочь, потому что Джеки никогда не рассказывала мне, от кого у нее ребенок. Эми сильно сердилась на свою покойную мать за то, что та умерла, даже не намекнув, где можно найти отца.

— Девушка, наверное, сильно переживала.

— Еще как, сэр. Она — не из тех, кого не трогает история собственного происхождения. Поиски отца превратились для Эми в какое-то наваждение, и в конце концов… она даже начала терять рассудок. — Соня Барисонек нервным движением раздавила в пепельнице догоревшую до фильтра сигарету, которой она, как это часто бывает с пожилыми курильщиками, почти и не затягивалась. — Я вам уже говорила, что Эми много читала. В результате у девочки развилось, скажем так, чрезвычайно богатое воображение, что для некоторых людей может оказаться весьма опасным… Пойдемте, вы увидите сами.

Соня Барисонек тяжело — все-таки сказывался ее далеко не юный возраст — встала с кресла и повела Шеридана на второй этаж. Выйдя из гостиной, наполненной запахом горящей свечи, и поднимаясь по лестнице, полковник чувствовал слабый аромат ладана — того ладана, который используется в церкви, а не в ароматических палочках. Чем ближе Шеридан подходил к комнате Эми, тем сильнее становился запах. Вдыхая его, полковник приготовился увидеть в комнате всевозможную церковную утварь, распятие и свечки вокруг кровати. Девушка, которой вскоре предстояло исчезнуть, чтобы стать проституткой в Неваде, переживала, по всей видимости, психологический кризис, столь характерный для юных девиц, которым чего-то не хватает — отца, друга или просто общения с мужчиной. Во время подобных кризисов Иисус Христос зачастую становится вполне подходящей заменой.

Однако применительно к Эми все оказалось совсем по-другому.

— Я здесь ничего не трогала, — предупредила Соня Барисонек. — Хотя прошло уже много времени, в комнате все осталось по-прежнему, как будто Эми вышла из нее лишь вчера.

Перед взором Шеридана предстали розовые подушки, куклы, фотографии, вырезанные из детских журналов, — не совсем обычная обстановка для уже почти взрослой девушки. А еще он увидел картинки, статуэтки, султаны из перьев, примитивные карты, разноцветные стеганые одеяла… В общем, почти все, что было здесь, так или иначе напоминало о североамериканских индейцах времен расцвета их цивилизации. Комната представляла собой своего рода китч — дешевую и безвкусную стилизацию. Впрочем, Шеридану уже доводилось заходить в жилища поклонников музыки регги, хиппи, панков, любителей готического стиля. Так почему же кому-нибудь не украсить свою комнату в стиле североамериканских индейцев?

У стен лежали стопки книг.

— Где-то в возрасте тринадцати лет, — продолжала Соня Барисонек, — Эми попыталась определить в своем лице черты, доставшиеся ей от матери, и черты, которые она могла унаследовать от отца. Девочка хотела составить, так сказать, «фоторобот» отца по ее собственным чертам.

Шеридан увидел фотографию в рамке.

— Это Эмилия?

— Да. Она очаровательная, не так ли?

Девушка на фотографии и в самом деле была весьма привлекательной. До этого Шеридан видел лишь снимки ее трупа, на которых некогда смуглая атласная кожа и чувственный рот были уже затенены многочисленными зеленоватыми прожилками, белки глаз приобрели опаловый оттенок, а кожа начала ссыхаться, все больше обтягивая кости черепа… «Голова из воска», — подумал Шеридан, когда впервые увидел снимок лица мертвой Эми Остен.

— Как видно на этой фотографии, — говорила Соня Барисонек, — у Эми был темноватый цвет кожи, прямой нос, высокий лоб и иссиня-черные волосы. Не знаю, кто ее надоумил, но она вдруг решила, что ее отец, скорее всего, индеец. Поначалу это было даже забавно, а затем превратилось в какую-то манию. Эми неожиданно заявила, что собирается найти свое племя и начать жить среди «своих». Из месяца в месяц ей приходили в голову все новые и новые чудачества. Я ее уже просто не узнавала.

«Наверняка тут не обошлось без наркотиков», — подумал Шеридан.

Соня Барисонек расчувствовалась, и Шеридан, заметив выступившие у нее на глазах слезы, протянул женщине платок.

Затем он стал молча разглядывать находившиеся в комнате предметы и даже с некоторым удовольствием перелистывать одну за другой лежавшие здесь стопками книги. Как ни печально, но с книгами в его суетной работе Шеридану доводилось сталкиваться не так уж и часто. В ходе обыска в комнатах несовершеннолетних обычно приходилось просматривать футляры для компакт-дисков, ди-ви-ди и кассет с видеоиграми — почти всегда одними и теми же, — по которым очень трудно что-то узнать о личности их владельца. А тут — целая библиотека! Никто не станет спорить, что книги — это своеобразное зеркало, в котором отражается личность их хозяина, а зеркало почти никогда не врет.

Полковник стал присматриваться к фамилиям авторов, мелькавшим чаще других, — авторам тех книг, которые Эми Остен нравились больше всего и которые она, судя по их потертым обложкам и страницам, перечитывала не раз и не два.

— А существовала хоть какая-то вероятность того, что это — правда? — спросил Шеридан. — Я имею в виду… ну… что ее отец и в самом деле происходил из индейцев?

Соня Барисонек пожала плечами.

— Я вам уже говорила, что от моей сестры Джеки можно было ожидать чего угодно. В общем, Эми начала лихорадочно изучать все, что касается индейцев. Вот, смотрите, книги, лежащие у той стены, — только про индейцев. Во время школьных каникул мне приходилось возить ее в близлежащие резервации — к абенакам, микмакам, пенобскотам, — а затем и подальше — в Дакоту, Флориду, Нью-Мексико. И всему этому не было видно ни конца, ни края — до тех пор, пока я не дала согласие на предоставление ей полной гражданской дееспособности. По правде говоря, я уже не сопротивлялась и готова была согласиться, чтобы племянница уехала от меня. Однако Эми больше никогда сюда не возвращалась, и поэтому теперь, когда от нее так долго нет ни слуху, ни духу, я не знаю, правильно ли поступила тогда. Мне остается только надеяться, что она, по крайней мере, счастлива.

У Шеридана не хватило мужества рассказать этой пожилой женщине, что ее юная племянница отправилась в Неваду заниматься проституцией.

— За шесть лет я не получила от нее ни единой весточки, — с грустью произнесла Соня Барисонек, — и поэтому подала заявление об ее исчезновении. Эми искали, хотя и не очень долго, и даже сумели установить, куда она в самом начале направилась. Детективы объездили индейские резервации и показали там фотографии Эми. В некоторых резервациях ее узнали, однако, как стало известно, жители этих мест отнеслись к ней не очень хорошо, потому что она уж очень навязчиво пыталась стать «одной из них», задавала им огромное количество вопросов — в общем, раздражала всех окружающих своим поведением. Да, именно такой она тогда и была, и ее отовсюду прогоняли. Так продолжалось года два, а затем след Эми затерялся. С тех пор о ней ничего не известно.

Шеридан молча записал рассказ Сони Барисонек в блокнот, и затем они вернулись в гостиную. Полковник, признаться, чувствовал себя неловко, понимая, что эта несчастная женщина рано или поздно начнет его ненавидеть и проклинать. Он не сомневался, что это случится сразу же, как только она узнает, что ее племянница мертва и что приходивший к ней в дом любезный полковник прекрасно знал об этом, когда задавал свои туманные вопросы и внимательно слушал, как она изливает ему свое горе.


— Что там? — спросил Гарсиа у Шеридана, когда тот вернулся к машине.

— Эта Остен была какой-то чокнутой девицей… Нелепая личность, дошедшая до крайности. Нам нужно будет поподробнее разузнать о том, как ей жилось в Неваде.

— Я сам этим займусь. Пока вас не было, я сгонял в местный полицейский участок, чтобы выяснить, много ли свидетельских показаний поступило к ним по поводу исчезновения Остен.

— Ну и?..

— Почти никаких. За семь лет ее отсутствия.

Он тронулся с места. Положив на сиденье фотоаппарат и записную книжку, Шеридан посмотрел на папку, на которой была написана фамилия «Остен» и которая предназначалась для передачи экспертам.

— Так вы говорите, она была чокнутая? — спросил Гарсиа. — Тогда это вполне согласуется с предположением о секте, да?

— Что касается ее — то вполне. Однако подождем, что будет дальше.

11

Став пять лет назад начальником полиции штата, Шеридан первым делом добился выделения средств на преобразование в электронную форму всех материалов, хранившихся в полицейских архивах. За долгие десятилетия работы в металлических шкафах скопилось превеликое множество набитых бумагами папок, и ему пришлось задействовать целый отряд программистов, перед которыми была поставлена нелегкая задача — «запихнуть» всю имеющуюся в архивах информацию в компьютер. Папку за папкой.

Кроме Бэзила Кинга и Амоса Гарсиа, Шеридан привлек к своему тайному расследованию двух из этих программистов. По мере того как Кинг устанавливал личности погибших, трупы которых изъяло ФБР, а Гарсиа наводил по всей стране справки относительно жертв, восстанавливая их биографии, разыскивая родственников, собирая о них ту или иную информацию, Шеридан передавал все эти сведения программистам, чтобы они вводили их в компьютер, а затем анализировали. Абигайл Барроуз — одна из этой пары — объясняла полковнику:

— После того как информация введена в компьютер, благодаря нашему программному обеспечению можно взять ту или иную деталь в качестве отправной точки и произвести поиск на предмет совпадений. Фамилия жертвы, улица, на которой с этим человеком произошла трагедия, содержимое его холодильника, марка автомобиля, число писем на его имя — и так далее. Все это можно сопоставить с тем, что есть среди тысяч и тысяч источников информации. Четыре десятка человеческих умов не справились бы с подобной работой и за пятнадцать лет.

Шеридан дал «добро» на использование программного обеспечения, поскольку прекрасно понимал, насколько это облегчит предпринятое им тайное расследование. Однако за три недели работы, в ходе которой были установлены личности тринадцати из двадцати четырех погибших, компьютер выдал всего лишь одну полезную информацию. Программистка была крайне удивлена отсутствию результатов.

— Единственное, за что мы пока зацепились, — сказала она полковнику, — это роман.

— Роман?

— Да, каким бы странным это ни казалось. В записях, сделанных вами после посещения Стюарттауна и беседы с тетей Эми Остен, упоминается роман, находившийся среди тех книг, которые принадлежали погибшей девушке.

Шеридан подумал, что он, по-видимому, не обратил тогда на данную книгу особого внимания.

— Похоже, что это была ее любимая книга, — продолжала Абигайл. — В ней больше всего загнутых страниц и карандашных пометок. Она называется «Священный пепел». Написал ее Бен Боз.

— Честно говоря, не припоминаю.

— А вот компьютер помнит. Вы сфотографировали эту книгу в комнате девушки.

— А какая тут связь с другими двадцатью тремя жертвами?

— Дело в том, — ответила Абигайл, — что с помощью компьютера удалось выяснить следующее. — Программистка достала фото Лили Бонхэм, той самой, которая рожала без чьей-либо помощи, и продолжила: — Вот эта женщина возглавляла в своем городе, в Престоне, ассоциацию читателей, пользующуюся большой популярностью среди обывателей этого уголка Вермонта. За пять месяцев до исчезновения Бонхэм на встречу с членами ассоциации приглашался писатель Бен Боз.

Затем Абигайл показала фотографию некоего Тома Вудварда, мужчины лет пятидесяти, личность которого была установлена Кингом совсем недавно.

— У этого человека было целых два экземпляра книги с автографом Боза. Автор подписал их во время встречи с читателями в книжном магазине в квартале, где жил мужчина, в Сакраменто.

Следующим был снимок молодой женщины — Мод Патч.

— Ее карточка в муниципальной библиотеке, — пояснила Абигайл Барроуз, обращаясь к полковнику, — свидетельствует о том, что она отслеживала творчество Боза. Возможно, эта особа была страстной читательницей и поклонницей Боза.

Шеридан внимательно слушал, явно заинтересованный открывшимися подробностями.

— А вот у этого молодого человека — его звали Стив Бин — в ящике стола был найден заготовленный текст письма, которое он намеревался отправить некоторым писателям-романистам, чтобы попросить у них кое-каких советов относительно литературного творчества. Среди этих писателей — Боз.

Абигайл перевела дыхание и достала еще одно фото.

— И наконец, супруги Кенхед, пожилые люди, уже на пенсии. Они сочиняли тексты, очень похожие по содержанию на произведения Боза… Одно из их творений даже посвящено этому писателю.

Шеридан провел рукой по своей шевелюре.

— Ну что ж, хорошо, — сказал он. — Почему бы и нет? Но этого материала все-таки маловато. Это всего лишь книги. Может, ваш компьютер еще немного напряжется и выдаст нам какие-нибудь новые детали? Кроме того, подобная связь с Бозом обнаружена у немногих из тех двадцати четырех погибших…

— У семерых.

— А вы нашли какую-нибудь информацию о самом Бозе?

— Нет. Но Боз — это, похоже, псевдоним. Необходимо установить его настоящую фамилию. Однако для поиска подробной информации о нем мне нужны хоть какие-нибудь личные данные этого человека.

Шеридан кивнул.

— Я поставлю соответствующую задачу Гарсиа, — пообещал он. — А там посмотрим. — Полковник улыбнулся девушке и добавил: — Мисс Барроуз, хоть ваш компьютер не очень разговорчивый, можете поблагодарить его от моего имени!

Абигайл покачала головой.

— Не очень разговорчивый? К счастью, он вас не слышит, а то бы вы уже и не знали, к кому обратиться за помощью! Он, может, и молчун, зато умеет думать и все время только этим и занимается!


В этот день, несмотря на то что Шеридан пока не осознал этого, в расследовании смерти двадцати четырех неизвестных произошел коренной перелом. Данное расследование отныне станет не похожим ни на одно из тех, которое когда-либо проводил Шеридан.

Оно будет совершенно другим.

Загрузка...