Хью кашлянул.

- Вообще-то я не пытался, - сконфуженно ответил он. - А что, нужно его выдворить?

- Возможно, - загадочно сказала Вики. - Только осторожно. Не привлекая лишнего внимания. Хотя, кто знает, может, Уолли и сам сумеет от него избавиться.

Она обратилась к Мэри.

- Как считашь, он может нам помочь? Барристер, как-никак.

- Разумеется, нет, - жестко возразила Мэри. - И вообще, хватит говорить об этом!

- Но, дорогая, теперь ведь об этой истории наверняка уже говорит весь Фриттон!

- Вовсе не обязательно! - промолвила Мэри, покраснев до корней волос.

- Из ваших слов с очевидностью вытекает, что ваш родственник навлек на себя неприятности, - заключил Хью, обращаясь к Мэри. - Может, я все-таки сумел бы помочь вам?

- Нет, нет, спасибо, - поспешно замотала головой Мэри. - Это чисто женские дела.

- Ой, а я думала, что ты не хотела ему говорить! - с притворным простодушием воскликнула Вики.

Хью быстро посмотрел на негодующее лицо Мэри и спросил:

- Господи, неужели мы имеем в виду одно и то же? Может ли такое случиться? Просто не верится.

- Да, поначалу мы тоже не верили, - кивнула Вики. - Но сегодня днем, после длительного разговора с Перси, я поверила. Мерзкая история!

- Перси и есть Бейкер? - осведомился Хью. - Что это за птица?

- В гараже работает. Брат Глэдис, - пояснила Вики.

- А Глэдис - это пострадавшая особа?

- Ну, разумеется. Кассирша в "Ригале". Держу пари, что вы ее помните.

- О, Господи! Ну а вы то здесь при чем? Кто вас впутал в эту историю?

- Никто нас не впутывал, - раздраженно ответила Мэри. - Если бы Вики не взала на себя смелость разговаривать с этим типом.

Хью взглянул на девочку с недоумением.

- На твоем месте, деточка, я бы держался от таких людей подальше.

- Возможно, но я так не считаю, - вызывающе парировала Вики. Сегодня я чувствую себя как никогда современной и взрослой, поэтому наверняка оказала всем большую услугу, поставив на место этого Перси.

- Медвежью услугу, - вздохнул Хью. - Нет уж, пусть твой отчим выпутывается сам. Возможно, без твоей помощи у него это получится лучше.

- Господи, ну нельзя же быть таким занудным! - воскликнула Вики. Что вы, сговорились лекции мне читать? Вы ведь ни черта в этом не смыслите! Уолли любой трехлетний ребенок обведет вокруг пальца! Нет, чем больше я об этом думаю, тем больше против того, чтобы Эрминтруде пришлось раскошелиться.

- Не вмешивайся, прошу тебя, - увещевающим тоном произнес Хью. - Ты только помешаешь.

Глаза Вики сверкнули.

- Заблуждаетесь! - запальчиво выкрикнула она. - Порой меня посещают гениальные идеи. Я придумаю, как выпутаться из этйо дребедени, вот увидите! Я не позволю, чтобы Эрминтруде отравили жизнь!

С этими словами она швырнула окурок сигареты в камин и покинула бильярдную.

Хью посмотрел на Мэри.

- Невозможная девица! - сказал он, вскинув брови. - Ураган в юбке. Торнадо.

- Я тебя предупреждала, - сухо сказала Мэри. - Мое мнение она и в грош не ставит. Просто не представляю, как быть, ведь она на все способна.

- Малолетняя бесовка! - покачал головой Хью. - Только метлы не хватает. А ты как считаешь, Мэри, этот Бейкер способен учинить скандал?

- Не знаю, но, если верить Вики, то это вполне вероятно. Господи, ну и семейка у нас подобралась!

- Бедная Мэри! Как ты, должно быть, страдаешь!

- Мне больше всего тетушку Эрми жаль. Я не хотела тебе говорить, но их отношения с Уолли в последние дни здорово натянулись. Это стало бросаться в глаза сразу после приезда этого гадкого князя. Меня не оставляет предчувствие грядущего несчастья.

- Ты хочешь сказать, что он как-то причастен к супружескому конфликту?

- Не совсем. Давай оставим этот разговор! Надеюсь, у Вики хватит ума не встревать в разговор дяди Уолли с Бейкером? В противном случае, последствия непредсказуемы.

- Мне кажется, самой Вики хотелось бы замять эту историю по-тихому, сказал Хью.

- Допустим. Но что нам делать, если Бейкер все-таки затеет скандал?

- Пока не знаю, - сокрушенно признался Хью. - Да, дельце довольно щекотливое.

По счастью, из библиотеки, где уединились Уолли с Бейкером, ни крики, ни шум драки пока не доносились, и покой игроков в бридж ничем не нарушался. Вскоре в гостиную вернулся и сам Уолли, глядя на безмятежную физиономию которого можно было подумать, что он общался с закадычным дружком, а не с разгневанным механиком, пришедшим вступиться за поруганную честь сестры. Не став ломаться, Уолли тут же включился в игру. Он как раз уверял Конни Боутри, свою партнершу, что торгуется по самым что ни на есть каноническим правилам, когда вновь нарисовавшийся на пороге гостиной дворецкий возвестил, что мистер Уайт желает переговорить с ним по телефону.

Этого уже Эрминтруда не стерпела. Прежде чем Уолли успел открыть рот, она сухо велела Пики передать мистеру Уайту, что мистер Картер занят и подойти не сможет.

Партия завершилась к одиннадцати, полчаса еще ушло на подсчет очков и разбор ошибок. Автомобиль Дирингов уже двадцать минут ожидал у парадного входа.

Проводив гостей, Эрминтруда, вконец расстроенная приходом Бейкера и дурацким звонком Уайта, была уже не в силах требовать - как диктовалось обстоятельствами -объяснений от незадачливого супруга, и, пожелав князю спокойной ночи, поднялась к себе спать.

Князь тоже не стал долго задерживаться. Он лишь однажды наполнил свой бокал, но поскольку Уолли, весь вечер предававшийся весьма обильным возлияниям, поддерживать компанию не стал, вскоре извинился и тоже удалился в свои покои.

Если Уолли и надеялся, что легко отделался, то, легкомысленно сбросив со счетов свою падчерицу, он жестоко просчитался. Девица сидела у себя в засаде и, как только Уолли, направляясь в свою спальню, миновал ее комнату, тут же выскочила в коридор.

- Что случилось? - деловито осведомилась она.

Уолли вздрогнул и неловко поежился.

- Что ты имеешь в виду?

- Нечего играть со мной в кошки-мышки! - грозно прошипела Вики, сжимая кулачки. - Признавайтесь! Я, между прочим, знаю и про Перси и про Глэдис. Мы все уже знаем!

Прижатый к стенке, Уолли удрученно припомнил, что в его время дети знали свое место и не осмеливались поднимать голос на старших.

- Кто тебе разрешил совать свой длинный нос в мои дела? нерешительным тоном произнес он. - Хорошенькое поведение для школьницы, ничего не скажешь.

- Ошибаетесь! - заявила Вики, уперев руки в бока. - Это Эрминтруда нашла у вас в кармане письмо! Бедняжка так огорчилась, что рассказала мне и Мэри.

- В каком кармане? - с необъяснимым любопытством осведомился Уолли.

- В каком-то вашем пиджаке. А какая разница?

- Просто интересно знать, - чистосердечно признался Уолли. - Я напрочь позабыл, куда засунул этот идиотский конверт. Так и знал, кстати, что рано или поздно кто-то на него наткнется. Да там ничего особенного и нет, - добавил он, спохватившись.

- Для кого как, - философски заметила Вики. - Впрочем, главное не это. Нельзя допустить, чтобы Эрминтруду втянули в ваши дрязги.

- Какие дрязги! - фальшиво возмутился Уолли. - Это самое обычное недоразумение.

- А что говорит Перси? - отмахнулась Вики. - Он готов завершить эту историю миром?

- Разумеется, - поспешно заверил Уолли. - Дело же яйца выеденного не стоит.

- В самом деле? - с сомнением протянула Вики. - И вам удалось убедить в этом Перси?

- Конечно! Пару минут поговорили, и я ему все растолковал.

- Это надо понимать, что вы обещали ему заплатить, так? - деловито спросила Вики. - Или навешали лапшу на уши, но тогда он скоро вернется и разнесет весь наш дом вдребезги.

- По-моему, - обиженно произнес Уолли, - в вашей школе учат только шпионить за старшими. Может, тебе это и кажется интересным, но на мой взгляд, это просто постыдно. Вот!

Произнеся эту нравоучительную фразу, он величественной, но не совсем твердой поступью, зашагал по направлению к собственной спальне.

Глава 5

Если Уолли вознадеялся, что жена прикроет глаза на его последнюю выходку, то его вновь постигло разочарование. Оказалось, что ночь только прибавила Эрминтруде решимости "вывести этого проходимца на чистую воду". Мэри и Вики, да и, возможно, князь, знали, что перед завтраком в спальне Эрминтруды разразилась чрезвычайно бурная сцена, ведь эта славная женщина, захлестнутая эмоциями, не только впадала в истерику, но и орала, как иерихонская труба. В то памятное воскресное утро лишь глухой не услышал бы истошных воплей, от которых содрогались много повидавшие на своем веку стены Пейлингса.

Словом, к завтраку Эрминтруда не спустилась. Мэри это показалось зловещим предзнаменованием - с мужем Эрминтруда ссорилась и прежде, но старалась, чтобы домочадцы от их размолвок не страдали. Мэри пришлось свершить над собой изрядное усилие, чтобы улыбнуться вошедшему князю. Стараясь придать голосу беззаботность, она сказала ему, что у Эрминтруды разыгралась мигрень, и она просит извинить, но вынуждена завтракать у себя в спальне. Князь выслушал Мэри с вежливым видом человека, который вовсе не провел утро под аккомпанемент пронзительного женского голоса, визгливо перечислявшего все прегрешения Уолли со времен Адама.

Мэри была восхищена безукоризненным поведением князя и уже подумывала о том, что была к нему несправедлива, когда он снова настроил ее против себя, ступив на скользкий путь. Ненавязчиво, но достаточно настойчиво князь Варасашвили пытался выпытать у мисс Клифф условия завещания покойного мистера Фэншоу. Собственно говоря, интересовало князя лишь одно: все ли состояние Джеффри Фэншоу безоговорочно отходило к его вдове, или какая-то толика доставалась дочери.

С трудом сдержав желание уведомить высокого гостя о том, что за небольшую мзду он получит нужные сведения в Сомерсет-хаусе, Мэри предложила ему взамен вторую чашечку кофе. Но князь не унимался. Прокомментировав возможное будущее Вики, он с улыбкой, показавшейся Мэри вконец бесстыжей, произнес:

- Малышка ведь и так очаровательна, а, разбогатев, станет совсем неотразимой. Мне просто непонятно, почему, зная, что в скором времени она сделается обладательницей несметного состояния, женихи ее пороги не обивают. Или она уже обручена?

- Да, Вики у нас завидная невеста, - уклончиво ответила Мэри.

- Да и вам, мисс Клифф, жаловаться не на что, - улыбнулся князь. - Я слышал - вы тоже наследница?

На мгновение душа Мэри ушла в пятки - ей вдруг показалось, что князь видит возможную невесту и в ней. Однако, взглянув на его лицо, она пришла к выводу, что хитрец просто юлит, опасаясь вконец запугать ее беседой на столь двусмысленную тему.

- Это я-то наследница! - Мэри прикинулась удивленной. - По-моему, князь, вы наслушались россказней дяди Уолли.

- Ну, разумеется. А разве это неправда? Жаль, жаль! А я вот слышал, что некая богатая тетушка завещает все свое немалое состояние вашему опекуну, а вы - его единственная наследница.

- Нет, на самом деле все обстоит несколько иначе, - сказала Мэри. Тетушка Клара вовсе даже не составила завещания, да и вряд ли когда составит. Бедняжка совсем из ума выжила. Уже давно.

- И это только к лучшему, - жизнерадостно провозгласил вошедший Уолли. - Не сомневаюсь, что будь старуха в добром здравии, она завещала бы все свое злато какому-нибудь задрипанному приюту для заблудших кошек. Или падших овечек. Такое счастье мне, по-моему, на роду написано. Держу пари, что именно так все бы и случилось, если бы старая ведьма вдруг взяла и выздоровела, хотя любая другая на ее месте давно бы откинула копыта.

Уолли плюхнулся на стул и развернул салфетку.

- А ведь находятся еще козлы, которые до сих пор до хрипоты спорят о запрещении эвтаназии! - с горечью заявил он. - Кончится все тем, что я первым сыграю в ящик, и единственной наследницей станет Мэри. Не подумай, деточка, что я против - напротив, я всеми конечностями за, - но справедливость превыше всего... Ты же понимаешь, что я имею в виду, верно?

Мэри к тому времени уже покончила с завтраком и встала, поручив Уолли ухаживать за гостем.

- Насколько я вижу, он может сам за собой поухаживать! - возмущенно вскричал Уолли. - Вы ведь уже почти член нашей семьи, да?

Князь обижаться не стал, но ответил, улыбаясь:

- Да, у вас я и впрямь чувствую себя как дома. Это необычайное ощущение. Поверьте, мистер Картер, я вам чрезвычайно признателен. Я отдыхаю как никогда.

- Я рад, что хоть кому-то здесь нравится, - проворчал Уолли, хмуро взирая на сияющего князя.

Мэри воспользовалась благоприятным моментом и улизнула. Не желая откладывать дела в долгий ящик, она поднялась к Эрминтруде.

Хозяйка дома, убитая горем, возлежала на огромной, застланной розовой парчой, кровати. В спальне стоял крепкий аромат духов, а розовые шелковые шторы были плотно задернуты, чтобы не впускать к мученице лучи неуместно развеселого солнца.

- Это ты, милая? - простонала страдалица, вскинув пухлую руку к темени. - О, моя голова!

Мэри искренне любила Эрминтруду и считала, что Уолли почти всегда обращается с ней по-свински, поэтому сочувствие, прозвучавшее в ее голосе, было неподдельным:

- Бедная тетушка Эрми! Я смажу вам виски одеколоном, и вам скоро полегчает.

- Я больше не могу! - простонала Эрминтруда голосом, которому позавидовали бы многие драматические актрисы. - Я уже дошла до ручки. Видит Бог, я старалась, но ведь всему есть предел!

Мэри приоткрыла окно и принялась смачивать одеколоном носовой платок.

- Вы собираетесь развестись с Уолли? - спросила она без обиняков.

Столь резкий переход от классической драмы к суровой реальности, судя по всему, не учитывал нынешнего душевного состояния Эрминтруды. Она извергла глухой стон. Похоже, звучание его ей понравилось и она, простонав еще раз, жалостно и с подвыванием, зарылась головой в кружевные подушки, нагроможденные в изголовье.

Осознав свою ошибку, Мэри приумолкла, начав смачивать лоб и виски Эрминтруды. Минуту спустя Эрминтруда сказала:

- Не следует мне говорить с тобой на эту тему. Ты - его воспитанница, да и вообще - такая юная и невинная!

- О, не думайте обо мне, тетушка Эрми! - отмахнулась Мэри, произнося эти слова с отрешенностью актрисы, играющей одну и ту же роль в трехсотый раз. - Лучше расскажите, что случилось?

- О, не спрашивай! - выдавила Эрминтруда, громко всхлипывая.

Необходимости в расспросах и в самом деле не было - Эрминтруду вдруг словно прорвало, и подробности ужасающего утреннего столкновения с Уолли полились из нее хотя и не вполне внятным, но беспрерывным потоком. Говоря, Эрминтруда все больше и больше распалялась, пока не завелась настолько, что, раскинув в стороны белоснежные пухлые руки, возопила, должна ли терпеть такое унижение, когда рядом находится столь прекрасный и благородный мужчина, который готов бросить все и увезти ее хоть на край света.

У Мэри оборвалось сердце.

- Князь? - пролепетала она.

Эрминтруда уселась на подушки и потянулась к флакончику с нюхательной солью.

- Он не мог больше молчать, - просто сказала она. - Он боролся с собой сколько мог, но когда увидел... когда осознал, что за жизнь я веду, как обращается со мной Уолли, все у него внутри взбунтовалось. Так он сказал. Красиво, да? И он излил мне все, что творится у него на душе! О, Мэри, стоит мне только подумать, что я могла бы стать княгиней Варасашвили, все во мне переворачивается!

Мэри, чуть помолчав, произнесла:

- Что ж, тетя Эрми, почему бы вам в таком случае не развестись с Уолли?

Эрминтруда страдальчески прикрыла ладонью глаза и ответила совершенно нормальным голосом:

- Развестись с Уолли из-за этой потаскухи? Я не такая дура!

- Вам же не обязательно на нее ссылаться. Пусть это будет некая незнакомка.

- А что обо мне люди скажут? - вскинулась Эрминтруда. - Что дешевая девка отбила у меня Уолли? Нет, не дождутся! Да и Вики пострадает, если я подам на развод.

- Почему? - изумилась Мэри.

- Я ведь не вчера на свет появилась, я знаю наших сплетников. Им только повод дай. На бедной девочке всю жизнь останется клеймо.

- О, какая ерунда! - вскричала Мэри. - Что вам до этих сплетников, тетушка Эрми? Сами знаете: на всякий роток не накинешь платок! И вообще пошлите их всех к черту!

- Тебе хорошо говорить, девочка - ты ведь у нас образованная, сказала Эрминтруда. - А я не могу позволить себе послать их к черту, хотя, признаюсь, меня не раз уже так и подмывало это сделать. Нет, милая, я не могу рисковать счастьем Вики. Она воспитывалась как настоящая леди и отец ее был истый джентльмен, да и я, что бы про меня ни говорили, всегда считалась женщиной уважаемой.

- Но ведь никто не станет вас меньше уважать, если вы разведетесь с Уолли, - сказала Мэри.

- Это только ты так думаешь, милая, - вздохнула Эрминтруда. - Ты ко мне слишком хорошо относишься, спасибо тебе. А всякие проныры вроде Паркеров тут же распустят слух, что мы с Уолли нарочно подняли эту шумиху, чтобы я могла выйти замуж за настоящего князя!

Мысли о ее блестящем поклоннике и недостижимом титуле вконец добили Эрминтруду, которая с громким плачем зарылась в подушки, жалобно причитая, что ей до конца дней своих придется оставаться пташкой, заточенной в золоченой клетке.

Мэри не смогла сдержать смеха.

- Тетушка Эрми, но ведь золото принадлежит вам! А что, князь уже и вправду успел предложить вам руку и сердце?

- Настоящей женщине, - провозгласила Эрминтруда звенящим голосом, ни к чему говорить все напрямик! У князя благородное сердце и намерения самые чистые!

- Несомненно, - сухо сказала Мэри. - А он знает, что вы с неодобрением относитесь к разводу?

- Мне пришлось сказать ему! Не могу же я позволить ему тратить на меня свою жизнь? Господи, за что мне такие муки! Моя бедная голова совсем раскалывается!

Мэри снова смочила платочек и приложила его ко лбу страдалицы.

- Что же вам тогда делать, тетушка Эрми? - участливо спросила она.

- Бог его знает, - всхлипнула Эрминтруда. Потом неожиданно звучным голосом добавила: - Одно я знаю точно - тратить деньги моего покойного мужа на то, чтобы откупиться от этой развратной дряни, я не стану! Это я твердо решила.

- Это и в самом деле ужасно несправедливо, - согласилась Мэри. - С другой стороны, если им не заплатить, то ведь может разразиться ужасный скандал, да?

- Пусть он сам с ней рассчитывается! - вспыхнула Эрминтруда. - Сам нашкодил, должен сам и платить! Еще рассчитывает, что я должна расплачиваться с его паршивыми девками! Это просто невыносимо! Нет, Мэри, так продолжаться не может! Нужно положить этому конец! Раз и навсегда! Подумай сама: что мне уготовлено в будущем? Женщина в самом соку, по рукам и ногам связанная таким мужем как Уолли, который об меня разве что ноги не вытирает. Сам он потихоньку совсем сопьется, а я - из-за его чудовищного поведения - не смогу даже завести себе горничную моложе семидесяти!

- Не обижайтесь, тетушка Эрми, но ведь вы Уолли уже сто лет знаете! Все его недостатки видны невооруженным глазом. Давайте я принесу вам чай со свежим тостиком, и вам сразу станет лучше.

- Да я и кусочка в рот не возьму! - заявила Эрминтруда. - Сама знаешь, как я себя чувствую, когда Уолли меня доводит. Пощупай, как у меня лоб горит! Должно быть, на неделю теперь слягу. Ах, как плохо иметь артистическую натуру - ты просто обречена на страдания!

Если Эрминтруда планировала растянуть свой нервный кризис на неделю, то ее домочадцы, как подумала Мэри, были обречены на ничуть не меньшие страдания. Она поспешила согласиться, что щеки Эрминтруды пылают, но воздержалась от замечания, что день выдался на редкость жарким, а толстый плед тоже не способствует прохладе. Вместо этого она предложила позвонить доктору Честеру и пригласить его прийти.

Это предложение неожиданно нашло живейший отклик у Эрминтруды.

- Пусть принесет мне что-нибудь успокаивающее, - слабым голосом попросила она. - Никого другого я видеть не желаю, но Морис всегда действует на меня умиротворяюще. Он меня понимает. С ним я могу говорить по душам.

Мэри отправилась выполнять поручение. Хотя она и предпочла бы, чтобы Эрминтруда не слишком распространялась о случившемся, но по зрелом размышлении решила, что, раз уж избежать этого невозможно, то пусть тетя лучше выплачется в жилетку Морису Честеру, которого знала едва ли не с детства, нежели князю или Роберту Стилу.

Спустившись в холл, она увидела, что Вики разговаривает по телефону. Девочка расцветила свой очередной выход, нацепив теннисные шортики и легкомысленную маечку без рукавов. Положив трубку, она обернулась и увидела Мэри.

- О, приветик, Мэри! Опять этот паскудный Гарольд Уайт звонил. Тебе не кажется, что он уже становится назойливым?

- А что он хотел на сей раз?

- Позвать Уолли, разумеется. Как думаешь, никто на меня не обидится, если я поиграю в теннис? А то я сказала Уайту, чтобы он прислал Алана. Я хотела посидеть с мамочкой, но она предпочла уткнуться носом в стенку.

- Ты уж, Вики, оставь ее в покое, пожалуйста. Я хочу позвать к ней Мориса. А ты могла бы и Джанет пригласить. Тогда сыграете в паре с князем.

- Нет, благодарю покорно - твоя Джанет просто редкостная зануда! К тому же, она отправилась в церковь. Между прочим, я пригласила Алексиса поиграть! Поступок истинной самаритянки, учитывая, как он меня утомил.

- И меня тоже! - невольно вырвалось у Мэри. - Но ведь завтра он уедет, да?

Вики наморщила хорошенький лобик.

- Я не уверена. Более того, я всерьез опасаюсь, что он собирается задержаться. Я уже сказала ему - со свойственным мне тактом, разумеется, что Эрминтруда относится к тем старомодным женщинам, которые никогда не согласятся на развод, однако боюсь, что последняя выходка Уолли расчистила ему сцену для благородства и самопожертвования. Кстати, ты сама не хочешь поиграть с нами в теннис?

- Нет, я не могу. Я должна присматривать за тетей Эрми. А вот что нам делать целый день с этим дурацким князем, ума не приложу! Надо все-таки организовать парный теннис. Впрочем, пока я должна вызвать Мориса и...

Оборвав фразу на полуслове, Мэри сняла телефонную трубку и набрала номер доктора.

Доктор Честер подошел к телефону сам. Он спросил, что с Эрминтрудой, а в ответ на слова Мэри, что "тетушка понервничала", сказал:

- Понятно. Хорошо, я сейчас приеду, - голос его прозвучал успокаивающе.

Доктор как раз собирался объезжать своих пациентов, поэтому и прибыл в Пейлингс всего десять минут спустя. В холле он столкнулся лицом к лицу с князем Варасашвили, который, переодевшись в спортивный костюм, направлялся на теннисный корт, где уже перебрасывались мячами Вики с Аланом.

Несмотря на все обиды и недомогания, не та была женщина Эрминтруда, чтобы принимать у себя в спальне мужчину, не наведя марафет и не уложив волосы. Доктору Честеру передали, что миссис Картер готова принять его через десять минут, если он соблаговолит подождать. Услышав это, князь тут же увлек доктора на залитую светом веранду и завязал непринужденную беседу. Когда Мэри пришла звать доктора (это случилось отнюдь не через десять минут, а через добрых двадцать), разговор на веранде шел о раскопках любимом коньке доктора, давно и всерьез увлекавшегося археологией. Он не раз ездил на раскопки в Дордонь* и в Восточную Англию, где приобрел немало глиняных черепков и образцов старинного оружия, тогда как князь, по его словам, побывал на раскопках в Анау, что в Южном Туркестане.

Доктор Честер провел у Эрминтруды почти полчаса. Мэри дожидалась его, сидя на подоконнике в широком алькове возле лестницы. Видя волнение на лице девушки, доктор улыбнулся и присел рядом с ней.

- Ничего страшного, - ободряюще произнес он.

- Она вам все рассказала?

- Да, конечно.

- На сей раз Уолли уже перегнул палку, - со вздохом сказала Мэри. - Я прекрасно понимаю состояние тетушки Эрми. Жаль только, не знаю, как ей помочь.

- От вас ничего не зависит, - заметил доктор.

- Я понимаю, вот и кляну себя за беспомощность. Я предложила развод, но тетушка не хочет.

- Да, этого ей хотелось бы избежать, - согласился доктор.

- А что вы ей посоветовали? Можете мне рассказать - она от меня ничего не скрывает.

- Я посоветовал заплатить и улыбаться.

- О, Морис, но как же так? С какой стати она должна платить за грехи Уолли? Нет, все у меня внутри восстает против этого.

- Милая моя девочка, если она не заплатит, то разразится страшный скандал, которого наша Эрми больше всего и боится. Его нужно избежать любой ценой.

- А сколько требует Бейкер? Кто-нибудь знает?

- Пятьсот фунтов.

- Морис, но ведь это шантаж!

Доктор пожал плечами.

- Может быть, она вовсе и не беременна!

- Тем не менее Картер, судя по всему, такой возможности не отрицает.

- Неужели вы согласны, чтобы бедненькая Эрминтруда выложила такую сумму?

- Эрминтруде, конечно, не повезло, но ведь и Глэдис Бейкер понять можно. Девушка-то за что страдает?

- Можно подумать, что речь идет о целомудренной овечке, честь которой опорочили, - сварливо возразила Мэри. - Насколько мне известно, эта особа вполне способна отвечать _______________

*Историческая область и департамент во Франции.

за свои поступки.

- Не нам об этом судить, - кротко заметил доктор Честер.

- Вот уж не подумала, что вы посоветуете тетушке Эрми такое, - с чувством произнесла Мэри. - Напротив, я боялась, что вы надоумите ее порвать с Уолли, чтобы не связываться с этой историей.

Брови доктора Честера поползли на лоб.

- С какой стати?

- Я же знаю, как вы к ней относитесь, - многозначительно произнесла Мэри. - Да и вряд ли вы всерьез ожидаете, что с возрастом Уолли исправится.

- Да, это верно, я очень люблю нашу Эрми, - признал доктор, - но я также искренне убежден, что развод доставит ей немало страданий. Что же касается Уолли, то он получит хороший урок.

- Вы прекрасно знаете, что он не способен учиться на своих ошибках, вздохнула Мэри.

Доктор поднялся.

- Мне пора, - сказал он. - Я оставил Эрминтруде кое-какие порошки, хотя особой надобности в них и нет. Пусть сегодня отлежится, а завтра будет уже как огурчик.

- Боюсь, что этот мерзкий русский не даст ей отлежаться, - покачала головой Мэри. - По мнению Вики, все сложилось просто идеально для того, чтобы он разыграл роль великодушного спасителя. Я тоже не хочу, чтобы тетя Эрми развелась с Уолли, хотя отлично понимаю, какую свинью он ей подложил. Я бы, кажется, все отдала, чтобы они помирились, но Уолли упрям как осел, а тетушка не сделает первый шаг, пока вокруг вьется этот гадкий обольститель. А что, кстати, ему от вас было нужно?

- Сам не понял. Боутри, похоже, заинтриговал его моим жеребцом. Впрочем, вполне возможно, что это был просто предлог, чтобы завязать беседу. Он также набивался ко мне в гости, чтобы полюбоваться моими находками, но я сделал вид, что не понял. Однако, если вы хотите от него отдохнуть, я готов его пригласить.

- О, Морис, как вы великодушны! - растроганным голосом произнесла Мэри. - Хотя я не представляю, зачем бы это ему понадобилось.

Вдруг лицо ее просветлело.

- Поняла! Он собирался попытать вас насчет денег тети Эрми! Он хочет знать, не отойдет ли ее состояние Вики, когда девочка станет совершеннолетней. Он и ко мне приставал, но я его отшила.

- Что ж, пусть попытается, - с расстановкой произнес доктор Честер.

Мэри и доктор вышли в залитый солнцем сад и зашагали по направлению к теннисному корту. Вики играла против Алана, а князь наблюдал за ними. Увидев приближающегося доктора, Вики со всех ног помчалась к нему навстречу, чтобы узнать про маму. Доктор Честер заверил ее, что жизнь Эрминтруды вне опасности, а несколько секунд спустя повторил те же слова в ответ на взволнованные расспросы подоспевшего князя. После чего добавил, что хотел бы показать ему свои сокровища, и тут же пригласил пожаловать сегодня к чаю.

Князь превзошел самого себя, рассыпавшись в благодарностях, но сказал, что не вполне уверен, сможет ли принять приглашение, поскольку не знает, не уготовили ли для него иных планов гостеприимные хозяева. Однако Вики мигом рассеяла его сомнения.

- Нет, конечно! - громко заявила она. - Я точно знаю, что бедняжке Эрминтруде нужно отдохнуть, а Уолли намылился в гости к Гарольду Уайту. Так что - полный вперед! Я даже дам вам свою машину.

- Значит, около пяти? - уточнил князь.

Честер надтреснутым голосом заверил, что будет просто счастлив. Затем, кинув взгляд на часы, провозгласил, что должен обойти еще нескольких пациентов, и откланялся.

Мэри проводила его до парадного подъезда, где они столкнулись с выходящим из дома Уолли. Заметив доктора, он замер как вкопанный.

- Так и знал, что вы заявитесь, - процедил он. - Только вас тут и не хватало! И нечего смотреть на меня как на вампира! Эрми сторонится меня, словно я Синяя Борода. Или прокаженный. Послушайте моего совета, доктор: никогда не женитесь на актрисе! Если, конечно, не хотите заполучить жену, которая ведет себя, как леди Макбет, Мата-Хари и гремучая змея в одном обличье. - В его голосе появились горестные нотки. - Надо же, устроить такую сцену еще до завтрака! Если кто и имел право вас вызвать, так это я! Однако стал бы кто сочувствовать мне, вздумай я запереться в своей спальне и, жалобно стеная, отказываться от еды? Да ни за что на свете! Никому я не нужен!

Казалось, Уолли вот-вот расплачется.

Презрительно фыркнув, доктор Честер забрался в машину.

- Я оставил вашей супруге кое-какие снадобья, - сказал он. - Если ее больше не волновать, то часа через два она уже полностью успокоится и придет в себя. Всего хорошего!

Проводив взглядом его автомобиль, скрывшийся за поворотом, Уолли сердито проворчал:

- Снадобья он ей, видите-ли, дал! Небось, какие-нибудь мятные пилюли подсунул, подлюка, а содрал втридорога! Эскулап чертов!

- Дядя Уолли, это правда, что Бейкер пытается раскошелить вас на пятьсот фунтов? - спросила вдруг Мэри.

"Дядя" Уолли метнул на воспитанницу преисполненный подозрительности взгляд.

- Что значит, правда ли это? Не думаешь же ты, что я решил сделать ему такой подарок ко дню ангела?

- Нет, - покачала головой Мэри. - Но сумма кажется мне несуразной. Если хотите знать, то это вообще смахивает на шантаж!

- Не суйся не в свое дело! В таких случаях всегда дерут три шкуры. К тому же для Эрми пятьсот фунтов - сущие пустяки.

Мэри сказала, с трудом сдерживаясь:

- Дядюшка, неужели вы сами не понимаете, в какое положение ее ставите?

Уолли пожал плечами.

- Сама виновата, - буркнул он. - Положи она мне изначально приличное содержание, я бы сейчас сам все уладил. Я понимаю, что ты ей сочувствуешь, но попробуй поставить себя и на мое место. Мне-то, по-твоему, каково просить у Эрминтруды денег на бедную Глэдис? Это для меня чертовски унизительно, но я, в отличие от некоторых, не валяюсь в постели и не жалуюсь на злосчастную судьбину.

Осознав, что спорить с ним бесполезно, Мэри холодно сказала:

- Стыдитесь, дядюшка. Кстати, это правда, что вы сегодня собрались в Дауэр-хаус?

- Да, а что? - запальчиво спросил Уолли. - Что ты ко мне пристала как банный лист? Беги, наябедничай Эрминтруде. Давно мы что-то с ней не цапались!

- Дядюшка, угомонитесь! И вообще, если хотите, чтобы тетушка Эрми вас простила, постарайтесь не выводить ее из себя. Вы ведь знаете, как она относится к Гарольду Уайту. Ну почему вам вдруг вздумалось именно сегодня идти к нему?

- Если хочешь знать, я собираюсь поговорить с ним о важном деле. А доносить на меня Эрминтруде вовсе не обязательно!

- Она и так обо всем узнает, - сухо произнесла Мэри и оставила его стоять с разинутым ртом.

Порошки доктора Честера, или сам его приход оказали на Эрминтруду благотворное влияние. Чтобы не дать жизни вконец угаснуть, Эрминтруда заставила себя проглотить несколько бутербродов и выпила изрядный стакан шампанского. Печально улыбнувшись Мэри, она сказала слабым голосом:

- Я обещала Морису хоть что-нибудь съесть. Шампанское меня взбодрило. А вот икра эта мне не понравилась - слишком соленая. Больше такую не покупай, ладно? Да и князь предпочитает свежую.

- В наших краях свежая икра - редкость, - сказала Мэри. - Да и не хранится совсем.

- А нам вовсе ни к чему ее хранить, - резонно заметила Эрминтруда. Плеснув в стакан еще шампанского, она добавила, что чувствует себя настолько лучше, что к обеду, пожалуй, спустится.

*

* *

И вот уже в полдень, будучи хозяйкой своему слову и сопровождаемая горничной, которая несла за ней нюхательную соль, носовой платочек и одеколон, Эрминтруда, тяжело опираясь на руку Мэри, отважилась сойти вниз и расположилась на софе в гостиной. Ослабев от пережитого, она тем не менее поинтересовалась, как выглядит в новом вечернем платье.

Однако любоваться на новый наряд Эрминтруды было некому, если не считать Мэри. Она не успела предупредить князя о намерениях Эрминтруды и он, вместо того, чтобы выражать хозяйке сочувствие и восхищение, отчаянно сражался в одиночку на корте против Вики и Алана.

По счастью для совсем было загрустившей Эрминтруды, к ней заглянул возвращавшийся из церкви Роберт Стил, и она тут же забыла про вероломство князя.

Оставив тетю Эрми в обществе Стила, Мэри отправилась по своим делам. Она знала, что рано или поздно тетушка все равно выплакалась бы своему другу, поэтому ничуть не опасалась оставлять их вдвоем.

В начале второго, столкнувшись с Робертом Стилом в дверях, Мэри спросила, не останется ли он отобедать с ними, но Стил ответил так невнятно и раздраженно, что Мэри поняла - жалуясь на свои невзгоды, Эрминтруда явно перегнула палку.

Сам устыдившись собственной грубости, Стил добавил уже более мягким тоном:

- Извините, Мэри, но я сейчас не могу сидеть за одним столом с Картером! Меня так и подмывает свернуть ему шею!

- А обо мне вы не думаете? - со вздохом спросила Мэри.

- Вас мне страшно жаль, - ответил Стил, - хотя я свято убежден, что вы его давно раскусили.

- Из этого вовсе не следует, что я должна слушать, как вы поливаете его грязью! - запальчиво воскликнула Мэри.

Стил нахохлился, но ответил вполне выдержанно:

- Ладно, прошу прощения. Но я все же поспешу домой, чтобы ненароком не столкнуться с ним.

Мэри вдруг прониклась к нему сочувствием.

- Роберт, не принимайте все так близко к сердцу! Я понимаю, что вам это очень неприятно, но, право, не стоит так нервничать из-за дела, которое не имеет к вам ни малейшего отношения.

В его глазах вспыхнул гнев.

- Дело в том, милочка, - со страстью заговорил он, - что я давно люблю Эрминтруду, и мне больно смотреть, как она страдает из-за этого ничтожества! Будь моя воля, я бы давно ему башку оторвал!

Не дожидаясь ответа, он круто развернулся и зашагал к своему автомобилю.

После обеда Эрминтруду проводили наверх - бедняжку клонило в сон. Убедившись, что все в порядке, Мэри удалилась в свою комнату.

Когда она вышла из дома, время близилось к пятичасовому чаю. Вики качалась в гамаке, а князь, облаченный в безукоризненный серый костюм и изящные кожаные перчатки, узнавал у нее, как проехать к доктору Честеру.

- Его особняк вы ни с чем не спутаете, - сказал ему Уолли. - Он высится прямо посреди деревни. Весь увит плющом, а фасад утыкан белыми столбами.

- Понятно, это я запомню, - улыбнулся князь. - А вот как найти саму деревню?

- Из гаража - направо, минуете Дауэр-хаус, а, добравшись до развилки, возьмите влево, - пояснил Уолли с видом человека, уставшего втолковывать азбучные истины тупице-недорослю. - Отвезти вас некому, потому что моя благоверная по воскресеньям отпускает шофера отдыхать. Я бы вас отвез, но ухожу, - добавил он, спохватившись.

Впрочем, обидеть князя Варасашвили было явно никому не под силу. Мило улыбнувшись, князь сказал:

- Поскольку Вики любезно предоставила мне свою машину, никакой надобности в этом нет. Напротив, я сам готов подбросить вас до Дауэр-хауса, если позволите.

- Спасибо, старина, но я предпочитаю прогуляться пешком. Тут через мостик всего два шага, - пояснил Уолли.

- Что ж, тогда оревуар, - с легким поклоном распрощался князь.

- До свидания! - кивнул Уолли и, дождавшись, пока светлейший гость отойдет на безопасное расстояние, добавил: - Чтоб тебе с паровым катком столкнуться, скотина!

Глава 6

Знай Эрминтруда, насколько ее справедливое возмущение по поводу дружбы между Уолли и Гарольдом Уайтом разделяется Джанет Уайт, она, безусловно, вознегодовала бы. Дочернее послушание не позволяло Джанет отнести скверный характер ее отца только на счет воспитания. Она не раз, словно невзначай, роняла при брате реплики относительно того, как мистер Картер сбивает их папочку с пути истинного. Алан, не обладавший сыновним пиететом и привыкший честить своего папашу на все корки, приходил после ее заявлений в неистовство. Джанет искренне огорчалась, поскольку не понимала, как можно не любить родного отца. Даже несмотря на то, что отец этот крайне редко проявлял отцовские чувства, но зато не уставал повторять, что ему достался непутевый сын и дуреха-дочь. Джанет утешалась тем, что рисовала в воображении образ идеального отца. "Должно быть, мамина смерть так озлобила папочку", думала она, пытаясь оправдать его очередную вздорную выходку и напрочь забывая о том, какие ссоры бушевали в родительском доме при жизни матери. Куда труднее ей было оправдать дружбу, которую мистер Уайт водил с разными недостойными личностями. В их доме часто толклись букмекеры, "жучки" и прочий подозрительный сброд. Ее цейлонский жених, чайный плантатор, давно раскусивший Уайта, мечтал вытащить ее из-под папашиного крыла, но Джанет упиралась. Покуда Алан еще не зарабатывает себе на жизнь, решила она, ее долг - оставаться в доме и поддерживать мир в семье.

Джанет знала о том, что Гарольд Уайт занял у Уолли крупную сумму; знала она и о существовании многочисленных, крайне сомнительных планов быстрого обогащения, не дававших покоя обоим приятелям. Вот почему известие о том, что к пятичасовому чаю в их доме ожидаются Уолли Картер и Сэмюэль Джоунс из Фриттона, не слишком обрадовало Джанет, тем более что совсем недавно Алан отозвался о мистере Джоунсе крайне нелестно.

- Этот тип не смеет находиться в одной комнате с моей сестрой! сердито заявил он.

На что ее отец не менее сердито ответил:

- Заткнись, балбес! Прекрати молоть чепуху! Между прочим, Сэм Джоунс - член городской управы. Да и церковь регулярно посещает, кстати говоря.

- Да, и потому он, наверное, проголосовал против строительства стадиона и против переселения бедноты в новый район, - презрительно фыркнул Алан. - На редкость омерзительный субъект.

- Может, его оклеветали? - миролюбиво предположила Джанет.

- Держи карман шире! Словом, если этот паразит к нам заявится, я ухожу, так и знайте! Держу пари, что он задумал очередную авантюру и хочет втянуть в нее отца и мистера Картера.

- Алан, ты не должен так вести себя! - строго одернула брата Джанет.

Гарольд Уайт поддержал реплику дочери в таких выражениях, что побагровевший Алан пулей выскочил из-за стола, пообещав, что ноги его больше не будет в этом чертовом доме.

Когда дверь за братом захлопнулась, Джанет, никогда не страдавшая от избытка такта, сказала, что она почему-то тоже недолюбливает мистера Джоунса.

- Никто тебя и не просит его любить! - рявкнул Гарольд Уайт, совершенно взбесившись. - Он приходит ко мне вовсе не для того, чтобы полюбоваться на ваши кислые рожи! Напротив, чем меньше вы будете мозолить нам глаза, тем лучше!

- Господи, неужели вы затеваете новое дело? - всплеснула руками Джанет. - Умоляю тебя, папочка, не связывайся с ним! Он - нехороший человек.

- Замолчи! И заруби себе на носу - никому о нашей встрече ни слова! Если разболтаешь кому-нибудь, я тебе голову оторву!

- Папочка, а ты отдал долг мистеру Картеру? - невинным голосом осведомилась Джанет. - Я знаю, ты не любишь, когда я тебе об этом напоминаю, но я очень обеспокоена.

- Это не твоя забота. Мы с Картером друг друга понимаем.

- Но он так настаивал в прошлый раз! Я никогда не видела его таким раздраженным и желчным...

- Да заткнись ты наконец! - оборвал ее Уайт. - Болтаешь какую-то ерунду. Что он сделать-то может, твой Картер? Слюнями только брызгать...

- Папочка, но ведь долги принято возвращать, - укоризненно напомнила Джанет.

- Можно подумать, что я без тебя этого не знаю! - взорвался Уайт. - И вообще - хватит совать нос в мои дела! Когда мне понадобится, я сам тебя спрошу!

Джанет слишком привыкла к подобному обращению с его стороны, чтобы обижаться. Она только заморгала и сказала:

- У Флоренс сегодня после обеда выходной, папа. Приготовить вам чай?

- Да, коль скоро ты только на это и способна, - огрызнулся Уайт.

- Если бы ты предупредил меня вчера, я бы испекла пирог. Боюсь, что угостить мне вас толком и нечем.

- Разумеется, - хмыкнул Уайт. - Бутербродов хоть настрогай, черт с тобой.

- Мы могли бы попить чай в саду, - предложила Джанет, словно извиняясь за вспыльчивость отца.

- Да где угодно, - отмахнулся Уайт, присовокупив, чтобы строптивый Алан ему впредь на глаза не попадался.

Впрочем, Джанет и не надеялась увидеть брата до ужина - Алан ведь пообещал, что больше ноги его в отцовском доме не будет.

Когда пробило четыре, Джанет отправилась хлопотать на кухню. Вскоре отец громко окликнул, не уснула ли она там, добавив, что уже вынес в сад стулья, но не знает, где найти чистую скатерть.

- Сейчас, папочка, я все сделаю! - поспешно крикнула Джанет, радостная, что не ошиблась в отце - воистину под завесой внешней грубости таилось золотое сердце.

Сад Дауэр-хауса был разбит на пологом берегу ручья, отделявшего дом Уайтов от Пейлингса, но предыдущий обитатель выровнял примыкающую к особнячку часть склона, превратив ее в террасу. Именно сюда Гарольд Уайт выволок стулья и обшарпанный столик, которые расставил в тени самого дома. Джанет, в свободное время часами просиживающая над вышивкой, накрыла стол скатертью, богато украшенной плодами своего труда, затем принесла поднос с чашками и приборами. Подобно Эрминтруде, она мечтала, чтобы ее всегда окружали цветущие рододендроны и азалии, однако сама садом всерьез не занималась, поэтому взор ее могли порадовать только чахлые георгины, несколько клумб с маргаритками, кусты блеклых роз да колючий кустарник, заросли которого простирались до самого ручья. Однако, поскольку Джанет представлялось чрезвычайно маловероятным, чтобы мистер Джоунс и Уолли Картер шли к ним с целью полюбоваться садом, она, кинув завистливый взгляд на буйно цветущие клумбы, просматривавшиеся сквозь прорехи в кустарнике на противоположном берегу ручья, поспешила в дом заканчивать приготовления к чаю.

Когда Джанет снова вышла в сад, на ней было ярко-синее платье, поразительно дисгармонировавшее с бледным лицом. Мистер Джоунс к тому времени уже прибыл и, сидя за столом, переговаривался с Уайтом. Заметив Джанет, мистер Джоунс мгновенно замолчал и, поднявшись ей навстречу, поздоровался за руку.

Толстый, обрюзгший, с тяжелым подбородком, он чем-то походил на бульдога и имел довольно неприятную привычку покровительственно улыбаться во время беседы.

Воспитание заставляло Джанет подхихикивать его плоским шуткам, однако, разглядев приближающегося со стороны Пейлингса Уолли, она, с трудом скрыв облегчение, встала из-за стола и заявила, что пошла за чаем.

Ее отец, заметив, что портсигар опустел, на мгновение забыл, что в присутствии посторонних должен обращаться с Джанет повыдержаннее, и резко спросил, почему она не принесла сигареты.

- Ой, прости, папочка, - всплеснула руками Джанет. - Сейчас принесу.

- Если для меня, то не стоит, - осклабился мистер Джоунс.

- Ладно, не беспокойся! - окликнул дочь Уайт. - Я сам забыл про них.

От столь неожиданного чистосердечного признания, сопровождавшегося к тому же нежной отеческой улыбкой, на глаза Джанет навернулись слезы. Уайт прошагал по террасе к окну своего кабинета и, перегнувшись через подоконник, сграбастал со стола деревянную шкатулку с сигаретами, а мистер Джоунс заявил, что Джанет сегодня необыкновенно красива.

Джанет уже открыла было рот, чтобы возразить, но в то же мгновение ее лицо исказилось, а с губ сорвался дикий, нечленораздельный вопль.

Внизу, в зарослях рододендрона, прогремел выстрел и Уолли Картер, который едва успел открыть калитку и ступить на мостик, вдруг осел на колени и мешком обрушился на дощатый настил.

- А? Что? Что случилось? - забормотал мистер Джоунс, глаза которого, казалось, вылезли из орбит.

Уайт, обернувшийся на крик дочери, нахмурился и потребовал объяснений; с того места, где он стоял, мостик был скрыт зарослями кустарника.

- Мистер Картер... выстрел! - пролепетала Джанет.

Уайт подлетел к ней и посмотрел в направлении, куда указывал ее дрожащий палец. Увидев распростертого на мостике Уолли, он, в отличие от своей дочери и мистера Джоунса, не превратился в каменное изваяние, а отшвырнул шкатулку с сигаретами на ближайший стул и пролаял:

- Ну что раззявились? А ну пошли!

Эти резкие слова вывели Джанет и мистера Джоунса из оцепенения. Толстяк проворно соскользнул со стула и затрусил вслед за Уайтом к мостику. Джанет засеменила за ними, на ходу заламывая руки и подвывая:

- Ой, тошненько, да как же это вышло-то...

К тому времени, как они с мистером Сэмюэлем Джоунсом подоспели к мостику через ручей, Уайт уже приподнял Уолли и пытался нашупать сердце. Лицо его побледнело, а рука обагрилась кровью.

- Ой, неужели он мертв? - запричитала Джанет. - Ой, тошненько! Да что же нам теперь делать-то?

- Прекрати вопить как недорезанная курица и сделай что-нибудь, чтобы остановить кровь! - рявкнул Уайт. - Помоги мне, Сэм! Может, он еще жив! Я сбегаю позвоню Честеру. Слава Богу, сегодня воскресенье, и он дома!

Мистер Джоунс, пухлые щеки которого приобрели болезненно-желтоватый оттенок, неуклюже примостился возле бездыханного тела Уолли и дрожащим голосом велел Джанет оторвать полоску от нижней юбки или еще чего-нибудь.

Однако Уайт уже успел всучить дочери носовой платок и Джанет, с трудом расстегнув окровавленную рубашку, обнажила на груди Уолли зияющее отверстие, из которого толчками лилась кровь. При виде крови, у бедной Джанет закружилась голова, однако девушка нашла в себе силы окликнуть спешащего к дому отца и предупредить его о том, что звонить доктору Честеру бесполезно.

- Его сейчас нет! - крикнула она. - Я совсем недавно видела, как его машина проехала в сторону Пейлингса!

- О, черт! - сплюнул Уайт, приостанавливаясь. - Хорошо, попробую разыскать его напарника!

Он скрылся из виду за кустами азалий, а Джанет, судорожно сглотнув, занялась Уолли.

Сэмюэль Джоунс сбросил пиджак и, скатав его, подложил вместо подушки под голову Уолли. Веселая в разудалую полоску рубашка мистера Джоунса плохо вязалась с перекошенной, белой как мел, физиономией. Прокашлявшись, он выдавил:

- Бесполезно, мисс Джанет. Он мертв.

- Ой, только не говорите так! - запричитала Джанет. - Быть такого не может! Ой, тошненько! Ой...

Она прижала носовой платок к кровоточащей ране.

- Господи, вот ужас-то! Может, нам хоть бренди ему дать? Правда, в книжках по первой помощи...

- Он мертв, - хмуро повторил Джоунс и опустил вялую руку Уолли на доски. - Пульса нет. Пуля угодила точнехонько в сердце. Господи, знай я наперед, что случится, я ни за что бы не пришел сюда!

Джанет суетилась над телом и не обратила внимания на эту черствую реплику. Повинуясь ее требованиям, Джоунс с явной неохотой расстегнул на Уолли воротничок и развязал узел галстука. Увидев, что ни эти, ни какие другие манипуляции не вернули Уолли к жизни, Джанет осознала, что он и вправду мертв, и принялась завывать, обливаясь слезами. Мистер Джоунс, растерянный и трясущийся, попытался утешить Джанет, приговаривая, что она не виновата, что она и так сделала все, что было в ее силах.

Казалось, прошло несколько часов, пока вернулся Уайт, хотя на самом деле отсутствовал он минут семь. Увидев отца, Джанет, скуля и растирая слезы, кинулась к нему навстречу.

- Он мертв! - крикнула она. - О, папочка, что нам делать?

- Мертв? - переспросил Гарольд Уайт, словно не веря своим ушам.

- Да, старик, - со вздохом подтвердил Джоунс. - Мертвее не бывает.

- О, дьявольщина! - сплюнул Уайт, глядя на Уолли. - Но кто, черт побери... Да прекрати ты вопить, Джанет! И без тебя тошно!

Джанет попыталась унять слезы, зарывшись в свой носовой платок, а мистер Джоунс крепко схватил Уайта за локоть и произнес:

- Спокойно, старик! Рядом с покойником так себя не ведут.

- Да пошел ты к свиньям собачьим! - взорвался Уайт. - Мало того, что Уолли пристрелили, так ты мне тут еще будешь мораль читать!

У мистера Джоунса от неожиданности отвалилась челюсть. Впрочем, он благоразумно поспешил отнести эту вспышку ярости за счет трагического происшествия.

Джанет, чтобы не упасть, уцепилась за обветшалые перила мостика.

- Ты дозвонился доктору Хинчклиффу? - спросила она. - Мне показалось, тебя целую вечность не было.

- Конечно, дозвонился! - заорал Уайт. - И ему и полиции. Они будут здесь с минуту на минуту, так что не вздумай прикасаться к телу!

- Полиция! - испуганно взвизгнула Джанет. - Но... зачем, папочка? С какой стати?

- Да, полиция, - угрюмо кивнул он. - Не думаешь же ты, что бедняга Уолли скончался от старости?

- Н-несчастный случай, - пролепетала Джанет.

Это же несчастный случай...

- Хорошенький несчастный случай, когда человеку продырявили сердце! хохотнул Уайт.

- Оставь, Гарольд, - поежился Джоунс. - Не думаешь же ты, что его убили намеренно? В конце концов, несчастные случаи ведь не так уж и редки...

- Особенно учитывая, что вчера Уолли уже пытались подстрелить, заметил Уайт.

- О Господи! - в отчаянии махнул рукой Джоунс. - И как меня угораздило вляпаться в такую историю! Мне совсем не пристало...

- Если на то пошло, то мы влипли вместе, - огрыэнулся Уайт. - Так что хватит нюни распускать.

Тут он услышал сдавленный вскрик дочери и напустился на нее:

- Да прекратишь ты или нет? Не то люди подумают...

Он осекся, увидев, что их полку прибыло, но тут же спохватился:

- Уведи ее отсюда! Да поживее!

Однако Джанет не успела выполнить команду отца. Из калитки стрелой выскочила борзая, а пару секунд спустя появилась и Вики.

- Приветик! - крикнула девочка. - Что тут за шум? О, Джанет, ты плачешь? Кто тебя обидел?

Джанет, пьяно пошатываясь, побрела ей навстречу.

- Уходи, Вики, умоляю тебя! Тебе сюда нельзя...

- Что за вздор! - возмутилась Вики, разглядывая Джанет с откровеенным любопытством. - У тебя белая горячка, что ли? Или - черная оспа?

- Чтоб ее разорвало! - выругался себе под нос Уайт. - Впрочем, рано или поздно она все равно узнает.

Он повысил голос:

- Эй, Вики, беги домой и скажи маме, что с Уолли произошел несчастный случай!

- Как, еще один? А что на сей раз?

- Делай, как тебе говорят, Вики! - нетерпеливо выкрикнул Уайт.

Вики вопросительно воззрилась на зареванную Джанет.

- О, Вики! - взвыла та. - Я даже не знаю, как тебе сказать... Мы... боимся, что он м-мертв!

- Мертв? - ахнула Вики. Она перевела взгляд на Уайта, затем, оттолкнув Джанет, приблизилась к недвижному телу Уолли. При виде крови чувств она не только не лишилась, но даже не изменилась в лице. Девочка только покрепче уцепилась за перила и произнесла:

- Его застрелили! Я слышала выстрел.

- Вот как? А ты кого-нибудь видела? - быстро спросил Уайт.

- Нет, я подумала: кто-то вышел зайчишек пострелять.

- Кто, например? Тебе не известно, кто бы мог взять ружье?

Вики помотала головой.

- Нет, конечно. Собственно говоря, я даже не представляю, кто мог его взять! Ведь и дома-то никого нет. Наверное, я должна сказать Эрминтруде...

- Да, черт возьми! - кивнул Уайт. - Тем более, что Уолли ты все равно ничем не поможешь. Джанет, отправляйся домой и приведи сюда Хинчклиффа мне показалось, что я слышал машину.

- Как все это грустно! - вздохнула Вики, смахивая с длинных ресниц накатившие слезы. - Бедняга Уолли! Я всегда считала его безответственным пьянчугой, а теперь мне так его жаль!

С этими словами она повернулась и зашагала по тропинке к Пейлингсу.

Проводив ее взглядом, Джоунс неодобрительно произнес:

- Должен сказать, она восприняла его смерть довольно спокойно.

- А почему бы и нет, - ответил Уайт. - Она ведь приходилась ему всего лишь падчерицей. Если хочешь услышать настоящую истерику, подожди, пока сюда примчится его жена! Вернее - вдова. Она уж закатит для тебя представление! Хотя, по-моему, за последние пару лет Уолли ей тоже изрядно поднадоел.

Вики подошла к дому как раз в тот миг, когда из гостиной на веранду вышел Хью Диринг.

- Привет! - жизнерадостно поздоровался он, окинув изумленным взглядом пестрое одеяние Вики и ярко накрашенные зеленым лаком ногти, выглядывающие из открытых соломенных сандалий. - Я зашел проведать Мэри. Дворецкий сказал, что она в саду. Ты ее видела?

- Не знаю, - поморщилась Вики, отмахиваясь от него, как от назойливой мухи. - Но на вашем месте, я бы сейчас все равно обошлась без всяких там нежностей и шманцев-обжиманцев.

Хью насупился.

- Спасибо, конечно, - ледяным тоном произнес он, - но я пришел к вам без всякой мысли о шманцах-обжиманцах, как ты изволила выразиться.

- Видите ли, тут у нас кое-что случилось, - продолжила Вики, словно не замечая его гнева. - Я даже всплакнула малость, хотя сама не понимаю что на меня вдруг накатило. У меня вообще-то глаза редко на мокром месте бывают.

- Ах вот в чем дело! - понимающе протянул Хью, обрадованный, что загадка столь лихого наскока прояснилась. - Кстати, эта гадкая тушь, которой ты так намазюкалась, уже потекла. Эффект, между прочим, даже более впечатляющий, чем обычно!

Щеки и уши Вики вмиг запылали, и она пригвоздила Хью к полу таким взглядом, что кто-либо другой на его месте уже превратился бы в горстку пепла.

- Теперь я поняла, что вы не только насквозь пронафталиненный зануда, но и невежественный хмырь! - заявила она, топая стройной ножкой. - К тому же вы бесчувственный чурбан! Держу пари, что увидев у своих ног бездыханное тело, вы не только не пролили бы слезинки, но и отпустили бы по его адресу какую-нибудь скабрезную шуточку!

- Трудно сказать, - покачал головой Хью, - поскольку у моих ног бездыханные тела почему-то не появляются. Правда, причем тут эти лиловые подтеки у тебя под глазами, я все равно не понимаю.

- Так ведь я именно это и видела! - вскричала Вики, пытаясь вытереть замурзанную мордашку. - Скажите еще спасибо, что меня тут не вырвало у вас на глазах, ведь я такого нагляделась...

Хью метнул на нее подозрительный взгляд.

- Слушай, это твое очередное представление, что ли? - спросил он. Если же нет, то что случилось, черт побери?

- Неужели вы и вправду такой болван, что не видите разницы между обычным кривляньем и трагедией? - вскричала Вики.

Хью схватил ее за плечи и встряхнул.

- Хватит говорить загадками! - воскликнул он. - Соберись с духом и скажи мне наконец, что случилось!

- Кто-то застрелил Уолли! - промолвила Вики. - На мостике через ручей.

- Господи Всемогущий! - вскрикнул Хью. - Прошу тебя, Вики, успокойся! Он мертв, да?

- К-кажется, да, - всхлипнула Вики, шмыгая носом.

Как незадолго до него и Гарольд Уайт, Хью тут же вспомнил, что в Уолли стреляли и накануне. Впрочем, вслух говорить он об этом не стал, сосредоточившись на том, чтобы попытаться утешить Вики. Девочка, казалось, находилась на самой грани нервного срыва, и Хью с неимоверным облегчением увидел выходящую из дома Мэри.

- Слава Богу, что ты пришла, - сказал он, подталкивая к ней Вики. Присмотри за ребенком, ладно? Похоже, что-то случилось. Кто-то опять стрелял в твоего кузена. Пойду выясню, в чем дело.

Не удосужившись посмотреть, как воспримет Мэри его сбивчивую речь, Хью поспешил по дорожке в сторону ручья.

К тому времени, как он подоспел к месту происшествия, доктор Хинчклифф, бледная тщедушная личность чуть постарше Мориса Честера, уже поднялся с колен, закончив осмотр, и заявил, что медицина бессильна. Похоже, Уолли умер мгновенно. Сэмюэль Джоунс путано объяснял доктору, каким образом он здесь оказался и что делал в ту минуту, когда прогремел выстрел. Гарольд Уайт стоял возле тела, насмешливо слушая, как распинается его приятель, а Джанет суетилась поблизости, то чихая, то сморкаясь в платочек.

Доктор Хинчклифф производил впечатление человека, который не слишком рад тому, что его выдернули из дома воскресным днем. Он оборвал Джоунса на полуслове:

- Да, да, сэр, я все понимаю, но расскажите все это полиции, а не мне.

Затем, холодно посмотрев на Уайта, произнес:

- Следует немедленно известить полицию. Если вы еще ее не вызвали, я могу позвонить сам.

- Я позвонил в полицию сразу после того, как вызвал вас, - ответил Уайт. Заметив Хью, он смерил его взглядом и спросил:

- А вам что тут надо? Впрочем, вы, кажется, Диринг?

- Да, меня зовут Хью Диринг. Несколько минут назад я встретил мисс Фэншоу и, признаться, ее рассказ показался мне настолько неправдоподобным, что я поспешил сюда выяснить, в чем дело. - Его взгляд переместился на тело Уолли. - Похоже, - тон его приобрел ту странную беззаботность, с которой многие люди рассуждают о трагичных вещах, - девочка ничуть не преувеличила.

- Уолли Картера застрелили, - зачем-то пояснил Уайт.

- Я и сам вижу. А как или кто - не знаете?

- Нет. Кстати, раз уж вы так любопытны, позвольте узнать, как вы сами сюда попали?

- Я, - вежливо, но с некоторым усилием, ответил Хью, - попал сюда из гостиной Пейлингса.

- Если вы и верно мистер Диринг, - произнес Джоунс, - то вы живете в Мэноре. А здесь вы давно находитесь?

- Нет, только что заехал, - ответил Хью. - А в чем дело?

- Просто я вдруг подумал, что по пути из Мэнора вы могли заметить что-нибудь подозрительное, - произнес Джоунс. - Вы не видели, чтобы кто-нибудь вылез из кустов, например?

- Мне очень жаль, - чуть поклонился Хью, - но - не видел.

- Вообще-то, мистер... э-ээ... Джоунс... подобные вопросы следовало бы приберечь до приезда полиции, - неприязненно произнес доктор Хинчклифф. Он кивнул Хью. - Здравствуйте, Диринг. Не знал, что вы приехали.

- Только погостить, - пояснил Хью. - Совсем ненадолго. Скверная история.

- Не то слово, - мрачно кивнул доктор. - За все годы моей работы здесь такое случается впервые. Хорошо еще, что он не был моим пациентом.

- Что ж, я, пожалуй, потопаю домой, - сказал Хью, не испытывавший желания казаться простым зевакой в глазах незнакомцев. - У вас тут и без меня забот хватит.

- Секундочку! - остановил его Уайт. - Вы ведь вчера тоже охотились со всеми, не так ли?

- Да, - с легким удивлением подтвердил Хью. - А в чем дело?

- Да вот знакомый егерь рассказал, что на вчерашней охоте беднягу Уолли чуть не пристрелили. Мне кажется, что полиции будет интересно узнать об этом случае поподробнее - вот вы и могли бы им рассказать.

- Сомневаюсь, чтобы вчерашний инцидент имел какое-то отношение к сегодняшнему, - сухо ответил Хью Диринг. - Насколько мне известно, виновником вчерашнего происшествия был сам мистер Картер.

- Не забудьте, что мы говорим о покойном, - подсказал Джоунс.

Хью уже заготовил язвительный ответ, когда Джанет воскликнула, что слышит машину. Ее отец тут же заторопился к своему дому, а Хью, осознав, что путь к отступлению отрезан, остался рядом с телом Уолли.

Пару минут спустя Уайт вернулся в сопровождении полицейского инспектора из Фриттона и нескольких сыщиков.

Инспектор, худощавый рыжеволосый мужчина, быстро оглядел присутствующих, чуть задержавшись взглядом на Хью, после чего обратился к доктору Хинчклиффу:

- Что вы можете мне сказать, доктор?

- Человек этот мертв, - произнес доктор. - Он умер еще до моего прихода. Похоже, смерть наступила мгновенно. Поверхностный осмотр позволяет предположить, что пуля прошла сквозь сердце.

Инспектор склонился над телом Уолли и осмотрел рану. Доктор обратил его внимание на отсутствие следов пороха на одежде и ответил на несколько вопросов. Тем временем Хью разглядывал пеструю компанию сопровождающих инспектора лиц. Джоунс вполголоса осведомился у Уайта, удобно ли забрать свой пиджак из-под головы покойного; по всему чувствовалось, что мистер Джоунс испытывает неловкость, стоя перед полицейскими в столь яркой рубашке.

Инспектор, закончив расспрашивать доктора, отпустил его и повернулся к остальным.

- Начнем с вас, сэр, - сказал он, извлекая блокнот и глядя на Уайта. - Как вас зовут?

- Гарольд Уайт, - ответил тот. - Как вам уже известно, я живу вон в том доме.

Инспектор пропустил его выпад мимо ушей.

- Где вы находились во время этого происшествия?

- На террасе снаружи дома, - ответил Уайт, кивая в сторону Дауэр-хауса.

- С вами кто-нибудь был, сэр?

- Да, мистер Джоунс, которого вы здесь видите, и моя дочь Джанет. Мы как раз поджидали мистера Картера. Он обещал прийти к чаю.

Инспектор оторвался от блокнота и пристально посмотрел на Джоунса. Тот воспользовался удобным случаем и спросил, можно ли забрать пиджак.

- Одну минутку, сэр, - ответил инспектор и снова обратился к Уайту:

- Значит, сэр, у вас была назначена встреча с покойным?

- Совершенно верно. Я позвонил ему утром и спросил, может ли он зайти ко мне к пятичасовому чаю.

- Понятно. - Инспектор задумчиво посмотрел вверх по склону, где на террасе близ дома виднелся стол и расставленные вокруг него стулья. - Вы, случайно, не заметили, что здесь случилось?

- Нет, - покачал головой Уайт, - но вот моя дочь и мистер Джоунс вполне могли заметить. Во всяком случае, они оба видели, как Картер упал.

- Только не я, - поспешно вставил Джоунс. - Я сюда не смотрел. Я ничего не заметил, пока Джанет не вскрикнула, да и потом ничего не понял.

- А вы слышали выстрел, сэр?

- Да, а сразу после него - крик Джанет.

- Вы не поняли, откуда стреляли?

Джоунс с сомнением покачал головой.

- Боюсь, что нет. Когда выстрела не ждешь, трудно определить, откуда стреляют. Мне, правда, показалось, что вон оттуда.

Он неопределенно махнул рукой в сторону кустов на дальнем берегу речушки. Инспектор посмотрел туда и спросил, как стоял Уолли, когда раздался выстрел. Мистер Джоунс тут же заявил, что ничего не видел, тогда как Джанет, отняв платок от покрасневших глаз, сказала, что видела все как на ладони. По ее словам, Уолли как раз вступил на мостик и сделал шаг в сторону Дауэр-хауса, когда грянул роковой выстрел.

- В таком случае, - веско произнес инспектор, - выстрел не мог прозвучать с той стороны, куда вы указывали, сэр. В противном случае, пуля угодила бы джентльмену не в грудь, а в спину.

Он перевел взгляд на Джанет.

- Послушайте, мисс, коль скоро вы видели все собственными глазами, расскажите мне подробно, как это случилось.

- Ой, да я вовсе ничего не видела! - испуганно воскликнула Джанет. В том смысле, что ничего особенного. Я увидела, как бедненький мистер Картер вступил на мостик и сказала: "Вот, мистер Картер идет", или что-то в этом роде; а потом добавила: "Пойду чай приготовлю". Я ведь ожидала мистера Картера и поставила чайник заранее. - Она вдруг всплеснула руками. - Ой, я ведь его так на плите и забыла! Господи, сгорел уже, должно быть! Как же я могла забыть про него?

- Да пес с ним, с твоим чайником! - нетерпеливо оборвал ее Уайт. Отвечай на вопрос инспектора!

- Но ведь чайник совсем новый! - жалобно проныла Джанет таким тоном, что Хью поневоле припомнил Болванщика*, который говорил, что не стоило смазывать часы сливочным маслом.

----------

*Персонаж "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла.

- Очень сочувствую, мисс, хотя при данных обстоятельствах это совсем немудрено, - ответил инспектор. - И что вы делали после того, как сказали, что пойдете готовить чай?

- Ой, я не помню! Кажется, встала со стула и просто постояла немного. Потом папа сказал что-то про сигареты. Или - это было раньше?

- А, так мистер Уайт тоже там присутствовал?

- Да, он сидел за столом и беседовал с мистером Джоунсом. Потом сказал, что я не принесла сигареты...

- Прошу прощения, мисс, - несколько нетерпеливо перебил ее инспектор. - Я не совсем понял, причем тут сигареты. Дело в том, что я бы предпочел, чтобы вы рассказывали мне только о том, что напрямую связано со случившимся. Разумеется, если, на ваш взгляд, сигареты имеют отношение к делу, то - пожалуйста.

- Нет-нет, - поспешно затараторила Джанет, - сигареты тут вовсе ни при чем. Просто папа вспылил из-за того, что я забыла принести шкатулку, а потом, когда я уже хотела за ними сходить, сказал, что принесет их сам. Он подошел к окну своего кабинета и потянулся через подоконник за сигаретами, а мистер Джоунс тем временем что-то у меня спросил. Не помню, что именно... Вот, значит, я стояла и думала о том, что забыла смазать петли калитки... я имею в виду калитку миссис Картер, потому что...

- Господи, Джанет, перестань же наконец отвлекаться! - воскликнул Уайт. - Говори по делу!

Джанет потупилась.

- Да, папочка, - покорно ответила она. - Просто я так расстроена, что мысли путаются.

- Ничего страшного, мисс, - заверил инспектор. - Итак, вы стояли и о чем-то думали. А где в это время находился мистер Картер?

- О, он уже был на мостике. Я это отчетливо помню, потому что он не закрыл за собой калитку. Он вечно забывал... И вдруг я услышала выстрел и увидела, как Уолли... как бедный мистер Картер упал. Это было ужасно!

- Вы никого не видели? - спросил инспектор. - Не заметили какого-нибудь шевеления в кустах?

- Нет, - замотала головой Джанет. - Я абсолютно ничего не видела. Собственно говоря, я даже не поняла, что случилось!

- Понятно, мисс. И вы также не обратили внимания, откуда стреляли?

- Нет, я была слишком шокирована тем, что увидела. Однако сейчас мне почему-то кажется, что стреляли оттуда, - сказала Джанет, указывая на кусты, протянувшиеся от ручья вверх до самого Дауэр-хауса.

Похоже, инспектора ее заявление не слишком впечатлило. Уайт, бросив презрительный взгляд на дочь, произнес:

- Тебя спросили о том, что ты видела, а не о том, что тебе кажется. Простите, инспектор, моя дочь и впрямь не в себе. Хотя мне кажется, что она может быть права. Мне тоже показалось, что стреляли с той стороны.

Инспектор задумчиво посмотрел на него и спросил:

- А где в это время стояли вы, сэр?

- Возле окна своего кабинета. Отсюда его не видно - его скрывают заросли азалии. Я вам могу показать.

Инспектор подозрительно покосился на темнеющую массу рододендронов,

- А вот эти кусты тянутся до самой дороги? - спросил он.

- Да, они растут на обоих берегах ручья. Со стороны Пейлингса их, разумеется, больше. А сама дорога пересекает ручей по мосту неподалеку отсюда и идет мимо поместья миссис Картер. Мы находимся от нее ярдах в пятидесяти.

Инспектор кивнул.

- Мы этим займемся, сэр. Теперь скажите мне, что вы делали, когда мисс Уайт вскрикнула?

Уайт криво улыбнулся.

- Я спросил, какого черта она разоралась. Она промямлила что-то насчет Картера, и я, ясное дело, кинулся посмотреть. Они с мистером Джоунсом раззявились... вылупились на что-то. Я велел им взять себя в руки и идти за мной, а сам поспешил к мостику.

- Одну минуточку, сэр. Мистер Картер лежал в той же позе, что и сейчас?

- Нет, конечно. Я приподнял его, чтобы посмотреть, куда угодила пуля, а потом, когда побежал звонить, оставил его на попечение мистера Джоунса. Должно быть, мистер Джоунс и уложил его в эту позу.

- Совершенно верно, инспектор, - подтвердил Джоунс, бочком придвигаясь к ним. - Я и пиджак свой ему под голову подложил, бедолаге. Кстати, если он вам больше не нужен, я бы хотел...

- Минутку, сэр, - раздраженно оборвал его инспектор. - Я еще не закончил с мистером Уайтом. Мистер Уайт, вы можете описать мне, в каком именно положении вы нашли тело мистера Картера?

- Ну, точно я, конечно, не помню... - замялся Уайт. - Он лежал мешком почти поперек мостика, лицом к дому... Я имею в виду свой дом.

- Понятно, сэр. А, обнаружив, что он застрелен, вы или мистер Джоунс не стали осматривать ближайшие кусты?

- Не знаю, что делал мистер Джоунс, но я ничего не осматривал, ответил Уайт. - Я думал только о том, как бы побыстрее вызвать врача - на случай, если бедный Уолли еще дышит.

- Очень похвально, сэр, - кивнул инспектор и повернулся к Хью.

- Теперь, сэр, ваш черед. Расскажите, пожалуйста, где были вы во время смерти мистера Картера?

- Представления не имею, - хмыкнул тот. - Я ведь даже не знаю, когда он умер. Собственно говоря, я вообще узнал о случившемся только с чужих слов.

- Тогда скажите мне, сэр, как вы вообще здесь оказались?

- Я пришел выяснить, что случилось.

- То есть, вы уже знали о том, что случилось что-то? - подчеркнул инспектор.

- Ну, разумеется. Я приехал в Пейлингс, но по пути наскочил на мисс Фэншоу, которая спешила поведать грустную весть своей матери.

- Это так, - подтвердил Уайт. - Она заявилась сюда, едва я вернулся после того, как позвонил доктору и в полицию. Мы не успели помешать ей увидеть Уолли.

- Мисс Фэншоу доводилась покойному падчерицей? - уточнил инспектор. А с какой стороны она пришла?

- Вот по этой тропинке, - Уайт с готовностью указал на протоптанную в кустарнике тропинку. - С ней был ее пес.

- В самом деле? - бесстрастно переспросил инспектор. - Что ж, на этом мы здесь закончим. Теперь, джентльмены, и вы, мисс Уайт, проводите меня, пожалуйста, к дому, а мои люди пока займутся осмотром местности. А вас, мистер Уайт, и вас, мистер Джоунс, я бы хотел спросить еще кое о чем.

- Я отвечу на все ваши вопросы, - поспешно заявил Джоунс, - но я бы только хотел забрать свой пиджак. Если он вам не нужен, конечно.

Инспектор изумленно вскинул брови.

- Конечно, забирайте. Могли бы сразу сказать.

- Так я сто раз пытался... - обиженно вскрикнул Джоунс, но инспектор пропустил его реплику мимо ушей.

- Сержант, передайте джентльмену его пиджак, - деловито приказал он.

- Послушайте, а я вам еще нужен? - осведомился Хью.

Не успел инспектор ответить, как Уайт счел своим долгом вмешаться:

- Разумеется, нужен! - сказал он. - Вы можете рассказать инспектору о том, что случилось у вас вчера на охоте.

Хью вздохнул.

- Зря вы так, Уайт. Тем более, что сам я ничего не видел.

- А вот мне кажется, что эта история имеет самое прямое отношение к смерти Уолли! - с вызовом произнес Уайт. - Во всяком случае, куда большее, чем появление здесь Вики с собакой!

Инспектор устремил на Хью проницательный взгляд.

- Да, сэр, - медленно произнес он. - Буду очень признателен, если вы пойдете с нами.

Глава 7

Удостоверившись, что, стоя под окном кабинета Уайта, мостика и впрямь не увидишь, инспектор обратился к Хью, попросив его рассказать о вчерашнем инциденте на охоте, на который ссылался мистер Уайт. Хью сдержанным тоном ответил, что мистер Уайт, без сомнения, имел в виду тот прискорбный случай, когда Уолли Картер по неосторожности вышел из засады.

- Вместо того, чтобы спокойно стоять на своем месте, - пояснил Хью, Уолли принялся блуждать по кустам и едва не заполучил полновесный заряд дроби. Впрочем, если хотите узнать подробности из первых уст, то спросите лучше мистера Стила, или князя Обстираш... Вашасварили, кажется. Оба они были свидетелями происшествия.

- Какого князя, сэр? - переспросил инспектор, нахмурившись.

- Васстирашвили, по-моему, - пожал плечами Хью и пояснил, что речь идет о знакомом миссис Картер.

Инспектор навострил уши. Всем сразу стало очевидно, что таинственный иностранец, возможно, замешанный в эту историю, весьма его заинтриговал. Инспектор с деланным безразличием провозгласил, что хотел бы пообщаться с этим джентльменом. Затем он поинтересовался у Хью, сколько времени тот провел в Пейлингсе, прежде чем встретил Вики, а потом, когда выяснилось, что Хью только-только приехал, полюбопытствовал, каким образом мистер Диринг добирался до Пейлингса.

Хью приехал на собственной машине прямо из Мэнора, миновав по пути деревню и Дауэр-хаус. На вопрос инспектора, не видел ли чего подозрительного в окрестностях Дауэр-хауса, Хью помотал головой из стороны в сторону.

- Нет, по-моему, я ничего особенного не видел.

- Но вы не абсолютно уверены, сэр?

- Да, не вполне. Скажем так: я никого не видел. Что, впрочем, не удивительно, учитывая, что я вел машину, а не глазел по сторонам.

Инспектор согласился и сказал, что пока у него вопросов больше нет.

- Значит, я могу вернуться в Пейлингс? - спросил Хью.

- Да, сэр, - ответил инспектор, пряча записную книжку в карман. Собственно говоря, я и сам туда еду, так что могу подвезти вас.

Поскольку было очевидно, что он не хочет, чтобы Диринг-младший поспел туда раньше него, Хью спорить не стал и отправился следом за инспектором к полицейскому автомобилю. Инспектор перекинулся парой слов с сержантом, и они поехали.

Сцена, которую они застали в Пейлингсе, была выдержана в лучших традициях классической мелодрамы. Эрминтруда, укутанная в пышную шаль, возлежала на диване, сжимая в одной руке флакончик с нюхательной солью, а в другой - розовый носовый платочек из жоржета. Графинчик с рюмкой на близстоящем столике свидетельствовали о том, что страдалицу приходилось приводить в чувство с помощью бренди. Вики в комнате не было, тогда как бледная Мэри стояла у изголовья дивана с кружевным платочком, пропитанным одеколоном. Увидев появившегося в дверном проеме Хью, она вскинула голову и одарила молодого человека вымученной улыбкой.

- Слава Богу, что ты вернулся! Вики нам сказала... Это правда?

- Да, - кивнул Хью. - Увы. Здесь инспектор Кук из полиции. Он может войти?

- Полиция! - простонала Эрминтруда. - Господи, бедный Уолли!

Инспектор, учтиво подзадержавшись на пороге, кинул на вдову взгляд, в котором читались сразу изумление, легкий ужас и благоговение. Казалось, что ничто и никогда уже не спасет безутешную Эрминтруду, однако Мэри шагнула вперед со словами:

- Да, да, конечно, проходите, инспектор. Мы... Это страшное горе! Мы потрясены. Я... Я даже не знаю, что... Миссис Картер... Словом, проходите!

- Мне, право, очень жаль, что приходится беспокоить миссис Картер в столь тяжкий час, - произнес инспектор Кук. - Но я должен исполнить свой долг и задать вам несколько вопросов.

Эрминтруда отняла от глаз розовый платочек.

- Как вы поступили с его телом? - спросила она надломленным от горя голосом.

Инспектор кинул сконфуженный взгляд на Хью, который поспешил к нему на выручку и пояснил, что тело Уолли будет доставлено в полицейский морг.

- Морг! - взыла Эрминтруда. - О Господи милосердный!

Было ясно, что инспектору с ней не совладать. Мэри решила, что ее долг - оказать посильную помощь полиции. Повернувшись к дивану, она провозгласила:

- Милая тетушка Эрми, не думайте сейчас о том, что станется с телом бедного Уолли. Постарайтесь ответить на вопросы инспектора. Это очень важно.

Эрминтруда, осознав, что спинка дивана мешает ей выражать свои чувства страстными жестами, присела.

- Неужели вы столь жестокосердны? - горестно спросила она инспектора, который на глазах увял, съежился и втянул голову в плечи. - Неужели в вас нет и капли жалости? Или, по-вашему, я мало вынесла, что вы посмели вломиться в мой дом и мучить меня своими расспросами?

- О, мадам, - воскликнул инспектор, - я вовсе не намерен вас мучать, клянусь! Вы только выслушайте...

- Спрашивайте о чем угодно! - убитым голосом произнесла Эрминтруда, взмахивая руками и понурив златокудрую голову. - Мне уже все равно.

Вдруг она стиснула руку Мэри и добавила, уже вполне нормальным голосом:

- Господи, какой позор! Полиция в доме! Я буду обесчещена!

Инспектор, который уже начал ощущать себя прокаженным, сказал, что вполне разделяет ее скорбь, хотя и не понимает, чего она так опасается.

- Меня интересует лишь одно, мадам: не досадил ли ваш покойный муж кому-нибудь? Может, ему хотели отомстить? Он ни с кем не ссорился...

Он запнулся на полуслове, потому что речь его возымела совершенно неожиданное действие. Эрминтруда буквально взвилась в воздух и напустилась на него с пылом, который составил бы честь незабвенной Дузе.*

_______________

*Дузе, Элеонора (1858-1924), великая итальянская актриса.

- Не хотите ли вы сказать, что это я довела любимого мужа до смерти? - взревела Эрминтруда.

Инспектор ошалело попятился.

- Тетушка Эрми, вы его не так поняли! - воскликнула Мэри. - Ничего подобного он не говорил! Умоляю вас, возьмите себя в руки и выслушайте его!

Инспектор Кук насторожился.

- Верно ли я понял, мадам, что вы ссорились со своим мужем? осторожно спросил он.

- О Господи! - всхлипнула Эрминтруда. - Да, мы расстались совсем скверно. Бедняжка ушел в иной мир, затаив горечь. - Она заломила руки. Господи, Мэри, он был плохим мужем, но как мне жаль, что я на него накричала, ведь мы его больше никогда не увидим! Все мы ведь не ангелы, да?

Мэри спокойно, почти ласково, снова уложила ее на диван.

- Не вините себя, тетушка Эрми. Я уверена, он уже обо всем забыл. Он на вас зла не держал.

- Ему бы еще на меня злиться! - с горечью произнесла Эрминтруда. После всего, что я от него вынесла.

В глазах инспектора промелькнул живой интерес, он походил на гончую, учуявшую зайца.

- Значит, мадам, мистер Картер вам чем-то насолил?

Мэри предупреждающе стиснула руку Эрминтруды. К сожалению, на женщину это возымело обратное действие. Горделиво вскинув свою хорошенькую головку, она громко провозгласила, что полоскать грязное белье на людях - не ее удел, и оскорбленно умолкла. Впрочем, ненадолго.

- Конечно, я могла бы вам порассказать, как и сколько раз он меня подставлял, - промолвила она. - Одна его дружба с Гарольдом Уайтом чего стоит... Впрочем, он мертв, и я не собираюсь обсуждать его недостатки. Вы из меня и слова про него не вытяните, так и знайте!

Мэри отняла руку и тихонько сказала инспектору:

- Миссис Картер устала, инспектор. Может быть, я могу вам помочь? Что вы хотите знать?

- Что ж, мисс, - неторопливо ответил инспектор, - когда человека убивают буквально на глазах у его домочадцев, полиции хотелось бы знать как можно больше. Насколько я понимаю, вы состояли в родстве с мистером Картером?

- Он приходился мне кузеном и опекуном, - просто ответила Мэри.

- Вы были с ним близки?

- Ну, до какой-то степени, - замялась Мэри. - Я ведь тоже живу здесь.

- Да, мисс. Есть ли у вас причины подозревать, что у него могли быть враги?

- Нет, - ответила Мэри. - Многие его недолюбливали, но чтобы убить... Нет!

- О, Мэри, какие ужасные слова ты говоришь! - вскричала Эрминтруда. Боже, за что мне такое наказание?

- У него был свой доход, мисс? - спросил инспектор.

- Ни единого пенса! - отрезала Эрминтруда. - Он был нищ как церковная крыса. В противном случае, он растранжирил бы все деньги за неделю! Он и так пускал на ветер все, что я ему давала, не говоря уж о том, что осмелился одолжить мои деньги этому чертову Уайту! Нечего на меня так смотреть, Мэри! Я не такая уж дура, чтобы не видеть, что творится у меня под носом! Это Уайт со своими идиотскими затеями вконец разорил Уолли, хотя его и не пришлось долго уговаривать. Да, во всем виноват этот гадкий Уайт и вообще, если хотите знать, я уверена, что и в смерти Уолли повинен он!

- Почему вы так считаете, мадам? - быстро спросил инспектор.

Эрминтруда театрально прижала руки к груди.

- Я чувствую это вот здесь! - торжественно провозгласила она. Женским чутьем! Я всегда ненавидела этого человека!

- Но, тетушка Эрми, вы неправы, - вступилась Мэри. - С какой стати ему бы понадобилось убивать дядю Уолли?

- Не спрашивай меня! - громогласно ответила Эрминтруда. - Просто я ему ни на грош не доверяю.

- Понятно, мадам, - сухо произнес инспектор. - Насколько мне известно, в вашем доме гостит иностранец?

Эрминтруда вздрогнула.

- Алексис! Боже мой, я совсем про него забыла! Представляете, в каком я состоянии? - Ее глаза увлажнились. - А я еще хотела показать ему нашу английскую идиллию! Ты же видела, Мэри, как я душу вложила в приезд Алексиса, а Уолли сразу на него взъелся! Мало того, что он и так все портил, так еще и ухитрился под пулю подставиться! Господи, и что Алексис про нас подумает?

- Ах вот оно что! - вырвалось у инспектора. - Значит, мистер Картер был не в ладах с этим господином?

- Не знаю, был ли он вообще в ладах с кем бы то ни было, - сварливо ответила Эрминтруда, - но, если бы не суета вокруг этой дурацкой псины, они могли бы и подружиться. А так Князь сразу настроил его против Алексиса.

Инспектор нахмурился.

- Не понял, у вас здесь разве два Алексиса? - спросил он.

- Вот, видите, и вы запутались, - всплеснула руками Эрминтруда. - Что же было ожидать от бедного Уолли?

- Тетушка Эрми, это вряд ли интересно инспектору, - вмешалась Мэри. К делу это совсем не относится.

- Не уверен, - загадочно произнес инспектор. - Собаки нередко служат причиной раздора, в особенности, если с ними неправильно обращаются, как это свойственно некоторым иностранцам. В свою очередь, иностранцы могут неверно истолковать брошенное вскользь замечание и...

- Господи, он бредит! - простонала Эрминтруда. - Кто же говорил, что собака послужила причиной раздора? Вы совсем спятили!

- Да, инспектор, вы неверно истолковали слова миссис Картер, поддержала Эрминтруду Мэри. - Дело в том, что у нас гостит русский князь, а любимого коккер-спаниэля моего покойного кузена, к сожалению, тоже зовут Князь. И дядя Уолли подумал, что это несколько неловко.

Заметив, что брови озадаченного инспектора Кука ползут на лоб, Мэри поспешила добавить:

- В том смысле, что и пес и наш гость могли отозваться на одно имя.

Хью отвернулся к стене, чтобы скрыть улыбку.

Инспектор казался ошарашенным. Устремив на Мэри суровый взгляд, он процедил:

- Мне вся эта история представляется довольно бессмысленной, мисс.

- Так оно и есть! - обрадовалась Мэри. - Я же говорила, что она вовсе не относится к делу!

Инспектор снова обратился к Эрминтруде:

- Насколько я понял, мадам, князь - ваш друг?

- О, да! - пылко воскликнула Эрминтруда. - Давний и преданный друг!

- Я бы хотел с ним познакомиться, - произнес инспектор, чувствуя, что подбирается вплотную к разгадке тайны.

- К сожалению, это невозможно - он уехал в гости к доктору Честеру. Да и зачем вам с ним знакомиться? Вы ведь не считаете, что моего мужа мог убить он?

- Я ничего не считаю, мадам, - сухо сказал инспектор. - Однако я обязан расспросить всех людей, находившихся в этом доме. Если он отсутствует, то мне придется дождаться его возвращения. Пока же я хочу задать несколько вопросов мисс Фэншоу.

- Ну нет, мою дочь вы в свои дрязги не втянете! - зловещим голосом произнесла Эрминтруда, в глазах которой появился угрожающий блеск. - Видит Бог, я женщина законопослушная, но этого я не потерплю! Допрашивать мой нежный цветочек, запугивать невинную девочку с неустоявшейся психикой я вам не позволю, зарубите себе на носу! И предупреждаю - если вы посмеете нарушить мой запрет, вас ждут серьезные неприятности! Со мной шутки плохи!

Инспектор пошел красными пятнами.

- Не стоит вам горячиться, мадам, - вежливо произнес он. - Никаких цветочков с неустойчивой психикой я зарубливать... то есть, запугивать, не собираюсь! Но я должен выполнить свой долг. Поэтому прошу вас: будьте благоразумны и не препятствуйте мне.

Тут с лестницы послышался звонкий голос, заставивший инспектора задрать голову.

- О, милая Эрминтруда, спасибо за заботу! - сказала Вики. - Только цветочек после случившегося уже увял, а этот милый человек желает нам только добра.

Ангельски улыбнувшись огорошенному инспектору, она спросила:

- У вас есть дочери, инспектор?

Но сбить с толку опытную полицейскую ищейку было не так-то просто даже тоненькому эфемерному созданию, облаченному в черное траурное платье. Инспектор откашлялся и сказал, что не обременен семьей.

- Неужели? Вот бы не подумала, - покачала головой Вики. - Так вы хотите со мной поговорить? Мне спуститься?

- Да, мисс, будьте любезны.

Эрминтруда, гнев которой уже уступил место материнской любви, кинула на девочку восхищенный взгляд.

- О, Вики, - не сдержалась она, - как я рада, что ты переодела эти бриджи. Они абсолютно тебе не шли!

- Да, они совершенно страхобойные! - не моргнув глазом подтвердила Вики. В следующий миг она заметила Хью. - Ха, а вы-то зачем вернулись? Вам, по-моему, здесь вовсе не место!

- А мне кажется, ты должна быть мне признательна, - ухмыльнулся Хью. - Благодаря мне, ряды твоей зрительской аудитории пополняются.

- Да, я люблю, когда меня окружают сочувствующие люди, - сказала Вики. - Все великие артистки испытывают то же самое.

Инспектор счел своим долгом вмешаться в их диалог.

- Вас зовут Виктория Фэншоу? - спросил он.

- Можно подумать, что вы не знаете! - возмущенно фыркнула девочка. Только не Виктория, а Вики! Я никогда не ощущаю себя Викторией.

- Насколько я знаю, - невозмутимо продолжил инспектор, - во время гибели вашего отчима вы прогуливались вдоль ручья с собакой. Это так?

- Да, и я даже слышала выстрел. Правда, подумала, что кто-то вышел поохотиться на зайчишек.

- Вы не видели кого-нибудь в кустах, мисс?

- Нет, да и это практически невозможно. Там такие заросли - носорог не продерется. Собственно говоря, я и по сторонам-то не смотрела, пока не услышала голос мистера Уайта и плач Джанет Уайт. Тогда я и зашагала к мостику.

- А этот ваш пес, мисс - он случайно не лаял или не скулил, словно чужака почуял?

Вики покачала головой.

- Нет. Да, вы правы, раз так, значит, незнакомцев поблизости не было. Если, конечно, они не затаились столь ловко, что Рой их не учуял.

- Но, милочка, ведь речь наверняка идет о незнакомце, - встревоженно сказала Эрминтруда. - Не думаешь же ты, что кто-то из наших друзей или... знакомых способен на такое ужасное злодеяние?

- Я как раз об этом думала, пока переодевалась, - сказала Вики, состроив серьезную мордашку. - Мне кажется, Перси вполне мог бы это сделать.

- Не стоит к этому возвращаться, Вики, - поспешно сказала Эрминтруда. - Стоит только кому про это пронюхать, и нас мигом ославят на всю страну. Попридержи язык, деточка, ладно?

- Да, мамочка, но разве ты говорила мне, что нужно помалкивать про Перси? Тем более после того, как он объявил, что является злейшим врагом всего нашего эксплуататорского класса. Нет, мамочка, что ни говори, но он вполне способен убить Уолли.

- Кто такой этот Перси? - требовательно спросил инспектор Кук. Прошу вас, мисс, скажите мне.

- Ну, во-первых, он коммунист, - сказала Вики, делая вид, что не замечает предостерегающих жестов Эрминтруды. - А зовут его Перси Бейкер. Живет он в Бернстайде.

- Что именно позволяет вам считать, что он может иметь какое-то отношение к смерти вашего отчима? У него был зуб на мистера Картера?

- Да, но это жутко грязная и мерзопакостная история, - сказала Вики, состроив гримасу. - Вам не пристало выслушивать ее из уст невинной девочки.

- Не знаю, из чьих уст... Послушайте, мисс, вы что, издеваетесь надо мной? Если да, то я вам сейчас уши надеру...

- О нет, что вы, только не это! - завопила Вики срывающимся фальцетом насмерть перепуганной девственницы, окруженной дюжиной изголодавшихся громил.

Эрминтруда величественно встала с дивана.

- Неужели для вас нет ничего святого? - гневно вскричала она. - Или вы успокоитесь лишь тогда, когда распнете меня на Голгофе?

- Нет, что вы, - принялся оправдываться сбитый с толку инспектор. Ничего подобного мне и в голову не приходило. Я хочу только знать правду! И хочу вас предупредить, мадам, ведя себя столь неестественным образом, вы можете лишь навредить себе!

- Как вы смеете мне угрожать? - взвилась Эрминтруда. - Пусть я и произвожу впечатление слабой и беззащитной женщины, но, столкнувшись со мной поближе, вы быстро поймете, что это вовсе не так.

Хью, которому Эрминтруда никогда не казалась особенно слабой и беззащитной, прыснул в кулак. Инспектор вытер пот со лба.

- Тетушка Эрми, умоляю вас, держите себя в руках! - взмолилась Мэри. - Я сейчас вам все расскажу, инспектор. Так вот, Перси Бейкер - это брат девушки, которой мой кузен, как бы вам сказать... Словом - доставил определенные неприятности.

- Она от него залетела! - пояснила Вики.

У инспектора отвисла челюсть.

- Вики! - укоризненно воскликнула Эрминтруда.

Мэри продолжила:

- Перси Бейкер требовал, чтобы дядя Уолли заплатил ему, но я не верю, чтобы он мог пойти на убийство.

- Сперва я тоже так думала, - вставила Вики, - но потом, пораскинув мозгами, решила - а почему бы и нет? Он так распинался про Французскую революцию и про массовый террор, что вполне мог попробовать...

- Имя и адрес этой девушки, - требовательно произнес инспектор, извлекая из кармана записную книжку.

- Ну, вообще-то мы с ней не настолько близко знакомы, - усмехнулась Вики. - Работает она во Фриттоне, в кинотеатре "Ригал".

- Вот-вот, распинайте меня! - пробормотала Эрминтруда, опрокидываясь на диван. - Бросьте меня на растерзание волкам! Позорьте на всю жизнь!

- Но, Эрминтруда, если мы кого и позорим, то только Глэдис!

- В свою очередь, мадам, - встрял инспектор, - заверяю вас, что проведу расследование максимально тактично и осторожно.

- Да, хотела бы я видеть, как у вас это получится, - недоверчиво произнесла Эрминтруда. - Кстати, раз уж вы все равно увидите эту развратную девку, передайте ей, что пятьсот фунтов ей из меня не выжать!

- Такую сумму требовали у мистера Картера, мадам?

- Да вот, представьте себе! - хмыкнула Эрминтруда. - Не слабо, да? Причем этот малый имел наглость заявиться сюда посреди званого ужина и потребовать у моего мужа эти деньги! После чего Уолли столь же нахально заявил, что я должна расплатиться с Глэдис!

- Мистер Картер не скрывал от вас, с какой целью просит эти деньги? уточнил инспектор.

- Конечно, нет! В противном случае ему не видать бы этих денег как своих ушей!

Инспектор кашлянул.

- Несомненно, именно это послужило причиной вашей ссоры с мистером Картером, мадам?

- Разумеется! - ответила Эрминтруда. - А вы представьте себя на моем месте! Что ваш муж, словно какой-нибудь мормон, обслуживает всех девиц в городе, а вы должны расплачиваться за его грешки!

Инспектор пристально посмотрел на нее.

- Да, мадам, я вас прекрасно понимаю. Но скажите: вы обещали мистеру Картеру, что дадите ему эти деньги?

- А что мне оставалось делать? - в свою очередь спросила Эрминтруда. - Я, конечно, тоже не ангел, но уж в скупости меня никогда не упрекали.

Слова Эрминтруды, похоже, заронили новые подозрения в мозгу инспектора. Он вкрадчиво произнес:

- Что ж, мадам, пожалуй, на этом мое любопытство исчерпано. Благодарю вас. Да, - спохватился он, - припомните только, чем вы занимались в момент гибели мистера Картера? Так, для проформы.

Эрминтруда нахмурилась.

- Откуда же мне знать, когда его застрелили? Не понимаю, к чему вы клоните, инспектор?

- Насколько я могу судить, мадам, роковой выстрел прозвучал примерно без пяти минут пять.

- Собственно говоря, мне это все равно, - сообразила Эрминтруда. - Я ведь весь день провела в постели.

- А вы, мисс? - полюбопытствовал инспектор, переводя цепкий взгляд на Мэри.

- Я спустилась в гостиную как раз перед тем, как мой несчастный кузен собрался идти в Дауэр-хаус. Сразу после его ухода я отправилась в теплицу за помидорами.

- Где расположена теплица, мисс?

- В огороде, это за домом.

- И вы ничего не слышали?

- Ничего.

- Понимаю. - Инспектор закрыл книжечку. - Я бы хотел побеседовать с прислугой.

- Да, конечно, - кивнула Мэри. - Правда, из всей прислуги в доме сейчас находятся только дворецкий с женой и младшая горничная. Остальных отпустили сразу после обеда. Пройдите, пожалуйста, в приемную, и я пришлю к вам дворецкого.

Инспектор поблагодарил Мэри и проследовал за ней в приемную. Эрминтруда, едко проехавшись по поводу распущенности полицейских, которые "совсем обнаглели", позволила уговорить себя прошествовать в гостиную.

Вернувшись в холл, Мэри застала там одного лишь Хью Диринга.

- Пожалуй, я поеду, - сказал он. - Впрочем, если я могу вам чем-нибудь помочь, то я готов.

- Не уезжай, прошу тебя! - воскликнула Мэри. - Одной мне с ними не справиться! Тут и так сумасшедший дом, а скоро еще и этот мерзкий князь вернется. Как тебе понравилась тетя Эрми? Ночной кошмар, да? А Вики я вообще хотела шею свернуть! Вот дрянная девчонка! Она ведь нарочно проговорилась про Глэдис Бейкер! А мы уговорились не предавать эту историю огласке...

- Шила в мешке не утаишь, - философски заметил Хью. - Однако, признаюсь, Вики даже меня напугала, когда взорвала свою бомбу. Похоже, эта девочка быстрее всех оправилась от потрясения.

- Еще бы! По-моему, она испытывает какое-то садистское наслаждение от всего происходящего. Но что нам делать, Хью? Кто мог убить Уолли? И как мне обуздать тетю Эрми?

- На мой взгляд, это тебе не под силу, - честно признался Хью. Попробуй, конечно, поговорить по душам с Вики. Что же касается Уолли, то я даже не представляю, кому понадобилось его убивать. Если, конечно, не согласиться с версией Вики.

- Ох, лучше бы это было так! - выпалила Мэри, прижимая пальцы к вискам.

Хью приподнял брови.

- Вот даже как? Послушай, Мэри, надеюсь, ты больше ничего не утаиваешь от полиции? Если да, то это не только неразумно, но и опасно.

- Нет, нет, что ты! Просто вся обстановка в доме настолько давящая, что ужасно действует на нервы. Хью, а вдруг это все-таки несчастный случай?

- Вряд ли, - покачал головой он. - В пять часов дня охотиться на зайцев в окрестностях Дауэр-хауса могли только Уайт или его сын. Уайт отпадает, что же касается Алана...

- Кстати, а куда подевался Алан?

- Не знаю. Здесь его не было.

- В любом случае, у него не было ни малейших причин убивать дядю Уолли, - вздохнула Мэри.

В эту минуту из гостиной с большой коробкой шоколадных конфет выплыла Вики. Она угостила конфетками Мэри с Хью и, когда те отказались, пристроилась на софе, задрав ноги на подушку.

- Бедненькая Эрминтруда совсем не в себе, - промяукала она, доставая из коробки трюфель. - Да и мне кажется, что сцена слишком затянулась.

- Ты нарочно говоришь так, как будто речь идет о каком-то спектакле? - возмутилась Мэри.

- Да, милая, ведь мы с Эрминтрудой настоящие актрисы. Мы по-другому не можем. Особенно она - бедняжка всегда мечтала сыграть сильную трагедийную роль, а ей все не давали. Может, это ее последний шанс?

- Господи, но все это так фальшиво! - не выдержала Мэри. - Ты же отлично знаешь, что она Уолли и в грош не ставила!

- Да, он ей давно уже до смерти надоел, - поддакнула Вики, отправляя в накрашенный ротик очередную шоколадку.

- Как ты можешь так говорить! - воскликнула Мэри. - И... хоть перестань жевать эти конфеты!

Вики скорчила капризную рожицу.

- Я, между прочим, даже чай не пила. И вообще, что ты раскипятилась-то?

Мэри едва не ответила ей колкостью, но сдержалась.

- Извини, если мои слова показались тебе чересчур резкими, но я хоть убей не пойму, зачем тебе понадобилось рассказывать этому полицейскому про Бейкера?

- О, тебе это будет сложновато понять. Обычно самые умные мысли приходят ко мне в голову во время приема ванны. Вот и сейчас, как раз перед тем, как спуститься, я принимала ванну. И меня осенило: поскольку у тебя есть тайна, которая неминуемо выплывет наружу, лучше, если ты сама про нее расскажешь. К тому же, - Вики посмотрела на шоколадки и облизнулась, - это отвлекло внимание инспектора от меня, чего я и добивалась.

- Добивалась? Почему?

- Ну, во-первых, мне требовалось время, чтобы придумать подходящий предлог для своего появления на месте преступления...

Тут уж Хью не выдержал.

- Неужели ты, юная сумасбродка, хочешь придумать себе ложное алиби?

- А что тут такого? Однажды я целых две недели была Юной разведчицей, а разведчики всегда должны держать ухо востро. Да, кстати, Мэри, ты мне напомнила, о чем я хотела с тобой переговорить. Как ты думаешь, милая, не стоит ли нам попробовать привлечь внимание инспектора к Алексису и сделать козлом отпущения его?

- Козлом отпущения? - вытаращалилась на нее Мэри. - Оклеветать ни в чем не повинного человека?

- То же мне нашла невинного агнца! - фыркнула Вики. - Этот сукин кот спит и видит, как бы наложить лапу на мамочкины деньги!

- Господи, какой стыд! В жизни не слышала подобного цинизма!

- Мэри, ты рассуждаешь как ханжа, которой все видится в одном свете! А ведь дело, между прочим, принимает серьезный оборот. Или ты всерьез мечтаешь выдать Эрминтруду за Алексиса? Чем больше я с ним общаюсь, тем чаще вспоминаю про шекспировского персонажа, который вечно улыбался и был с улыбкой подлецом.* Если его сейчас не остановить, то я не

вижу, как воспрепятствовать его браку с Эрминтрудой. А потом он бросит бедняжку, едва только выторгует себе часть ее состояния.

Мэри вопросительно посмотрела на Хью. Тот рассудительно произнес:

- Я согласен, что нельзя допустить, чтобы твоя матушка вышла замуж за этого Варасашвили, однако валить все на него и делать из него козла отпущения - поступок, на мой взгляд, крайне непорядочный. Да и в полиции не такие уж олухи служат - они твою игру мигом раскусят.

- Это мы еще посмотрим, - угрожающе произнесла Вики.

- В любом случае, встревать тебе не стоит, - посоветовал Хью. Инспектор и без того подозревает всех, кто был так или иначе связан с твоим отчимом.

- Это верно, - кивнула Мэри. - Тем более, что, поговорив по душам с Пики, инспектор будет знать обо всем, что творится в этом доме, куда лучше нас!

Глава 8

Между тем инспектор Кук, который едва ли не впервые сталкивался с расследованием убийства и с которым столь бесцеремонно обошлись оставшиеся в живых члены семейства Уолли Картера, наконец нашел настоящую отдушину в лице дворецкого Пики; последний не только подробно и обстоятельно отвечал на все вопросы, но и, казалось, получал от этого какое-то необъяснимое наслаждение. Не то что миссис Пики и молоденькая горничная, от услуг которых инспектор Кук быстрехонько отказался - горничная была настолько перепугана, что рыдала почти не переставая, а миссис Пики, степенная и дородная женщина, твердила, что всю жизнь прослужила на кухне и, за исключением горшков, сковородок и прочей утвари, ничего никогда толком и не видела.

В отличие от мистера Пики. Дворецкий, по его собственным словам, в момент гибели Уолли находился в буфетной, однако каких-либо доказательств сему предоставить не смог. В ответ на вопрос, не таил ли кто на Уолли зла, дворецкий поскреб кончик длинного носа и строгим голосом поведал, что, по его глубокому убеждению, некий молодой человек по фамилии Бейкер был и впрямь не в восторге от последней выходки Уолли.

- Да, вот как раз про эту личность я хотел бы узнать поподробнее, встрепенулся инспектор Кук. - Насколько я понимаю, он приходил сюда повидаться с мистером Картером?

- Он приходил дважды, - изрек Пики. - В первый раз, _______________

*"Улыбчивый подлец, подлец проклятый!

Мои таблички, - надо записать,

Что можно жить с улыбкой и с улыбкой

Быть подлецом..."

В.Шекспир. "Гамлет", акт 1, сцена 5. Пер.М.Лозинского.

вчера днем, с ним беседовала мисс Вики. Не знаю уж, о чем у них там шла речь. Во второй раз он появился вечером, в половине десятого, и хотя я известил его, что мистер Картер занят, принимает гостей, уйти наотрез отказался. Оба раза он приезжал на мопеде. Он показался мне довольно задиристым молодым человеком.

- Задиристым, говорите? А почему?

- Он не скупился на угрозы, хотя и довольно туманные, а потом на мое предложение покинуть дом ответил категорическим отказом, вставив ногу между дверью и косяком.

- А какие именно угрозы?

- О, точно не помню, - поморщился Пики. - Всерьез я его не принял, уж больно заурядным он мне показался. Несмотря даже на вздорный красный галстук. Однако он точно пригрозил, что мистер Картер очень пожалеет, если откажется с ним встретиться, ну и... в самых грубых выражениях распинался про попранную честь сестры.

- Вот как? И мистер Картер с ним встретился?

- Мистер Картер уделил ему почти полчаса. Они беседовали в библиотеке.

- А вы, случайно, не слышали, о чем? - исподволь закинул удочку инспектор.

- Разумеется, нет, - с ледяным достоинством проронил Пики.

- И вы не слышали, чтобы они ссорились или препирались?

- Проходя через холл, я обратил внимание, что Бейкер говорит непозволительно высоким тоном, - признал Пики.

- А как насчет сегодня? Он приходил сюда? - уточнил инспектор.

- Насколько я знаю - нет.

- И, на ваш взгляд, он единственный, кто мог убить мистера Картера?

- О нет, инспектор, - невозмутимо произнес Пики.

Инспектор метнул на него пронизывающий взгляд.

- Так выкладывайте же! Не тяните кота за хвост! Кто ходил у него во врагах?

- Ну, мистер Стил, например, - ответил Пики.

- Вы имеете в виду владельца фермы Оклендс?

- Его самого.

- А чем ему не угодил мистер Картер?

- Мистер Стил страстно увлечен миссис Картер; это всем известно.

- Вы хотите сказать, что он в нее влюблен?

- Так все считают, инспектор. Мистер Стил не из тех людей, которые скрывают свои чувства, и я не раз замечал, как он бросал на мистера Картера такие взгляды, что у меня ползли мурашки. - Пики осторожно прокашлялся. Мне бы не хотелось ничего от вас скрывать, инспектор, поэтому я должен вам сказать, что мистер Картер не всегда относился к миссис Картер как любящий и преданный супруг. Серьезные размолвки случались у них не раз и не два. В последнее время прислуга даже всерьез опасалась, что дело близится к взрыву. А сегодня утром мистер Стил навестил миссис Картер, которая жестоко страдала после очередной серьезной ссоры с мистером Картером. Когда мистер Стил уходил, я случайно, - Пики метнул косой взгляд на испектора, совершенно случайно, услышал в холле его слова, обращенные к мисс Клифф.

- И что он сказал?

- Мне бы не хотелось, чтобы у вас создалось какое-либо предубеждение, инспектор, однако мистер Стил был жутко разъярен. Он метал громы и молнии. Так вот, он сказал мисс Клифф, что хотел бы свернуть шею мистеру Картеру.

- А он видел мистера Картера сегодня утром?

- Нет, инспектор. Выходя из дома, он сказал, что ни за что не сядет за один стол с мистером Картером. И еще он признался мисс Клифф, что давно влюблен в миссис Картер, полюбив ее с первого взгляда.

- Ну и дела творятся в вашем доме, - покачал головой инспектор Кук. А теперь расскажите мне про этого князя. Обрыдошили, что ли. Что он здесь делает?

- Князь Варасашвили - друг миссис Картер, - сухо ответил Пики. - Они познакомились в Антибе.

- Ах, он из этих, значит, - понимающе кивнул инспектор.

- Насколько мне известно, инспектор, он представляется обедневшим аристократом. Типичный дамский угодник. Однако мы заметили, что миссис Картер им очень увлечена.

- А как к нему относился мистер Картер?

- Мистер Картер был изначально против приезда князя. Более того, однажды, заложив за вор... я хотел сказать - находясь в состоянии легкого опьянения, - мистер Картер сказал мне, что князь, по его глубокому убеждению, хочет прибрать к рукам состояние Эрминтруды.

- Неужели? А как насчет дочери миссис Картер? Может, он за ней хочет приударить?

- Не думаю, инспектор.

- А что представляет из себя эта юная особа, мисс Фэншоу?

- Мисс Вики, инспектор, на редкость непредсказуемая девушка. Никто не знает, что она выкинет в следующую минуту. Однако она очень привязана к миссис Картер.

- А другая девушка?

- Мисс Клифф очень славная. Она была воспитанницей мистера Картера, который как-то сказал мне, что собирается завещать ей все свои деньги.

- По-моему, он был не слишком богат.

- Мистер Картер, инспектор, всерьез рассчитывал разбогатеть. Он не делал тайны из своих намерений. У него была тетя, несметно богатая, которая все последние годы провела в сумасшедшем доме.

- Немудрено, - пробормотал инспектор. - Будь моя воля, я бы всю эту милую семейку туда упрятал.

Он задал дворецкому еще пару-тройку вопросов, но быстро убедился, что больше из Пики вытягивать нечего. Попросив его прислать мисс Клифф, инспектор, в ожидании Мэри, обдумывал услышанное.

Вошла Мэри.

- Вы хотели меня видеть, инспектор?

- Да, мисс, присядьте, пожалуйста, - пригласил инспектор, указывая на стул.

Мэри уселась. Выглядела она бледной и встревоженной, что не ускользнуло от бдительного ока инспектора.

- Начнем, мисс. Насколько я знаю, сегодня утром к миссис Картер приходил мистер Роберт Стил. Это так?

- Да.

- Вы мне об этом не говорили. Почему?

- Мн не показалось, что это имеет хоть какое-то отношение к делу. Мистер Стил частенько навещает нас. Он старый друг семьи.

- А с мистером Картером он тоже дружил, мисс?

Мэри, чуть замявшись, ответила:

- Нет, скорее он все-таки друг семьи.

- И он особенно дружен с миссис Картер, верно?

- Да, он больше общался с ней, чем с мистером Картером. Но у нас с ним тоже очень хорошие отношения.

- Что ж, пусть так. Скажите, вы никогда не подозревали, что мистер Стил питает по отношению к миссис Картер не только дружеские чувства?

- Вам лучше спросить его самого, - смущенно пробормотала Мэри.

- Непременно спрошу, мисс, уж можете быть уверены! Однако я хочу, чтобы вы сказали мне следующее: не показалось ли вам сегодня утром, что мистер Стил настроен особенно недружелюбно по отношению к мистеру Картеру?

- Да они, собственно говоря, друзьями-то никогда и не были, уклончиво ответила Мэри.

- В самом деле, мисс? А почему?

- Не знаю. Должно быть, потому, что слеплены из разного теста.

- А ведь вам, мисс, прекрасно известно, что мистер Стил влюблен в миссис Картер, - произнес инспектор с некоторой укоризной.

- Ну и что? - в голосе Мэри прозвучал вызов. - Лично я ничего удивительного в этом не вижу.

- Сегодня утром мистер Стил признался вам, что влюблен в миссис Картер едва ли с незапамятных времен. Это так?

Мэри, хотя и всегда относилась к Пики с недоверием, даже не подозревала, что проныра-дворецкий ухитрился подслушать их разговор со Стилом. Краска бросилась ей в лицо, а коленки предательски задрожали.

- Да, - еле слышно прошелестела она.

- И он также сказал вам, что собирается свернуть мистеру Картеру шею?

- Не знаю. Не помню.

- Ну что вы, мисс! - казалось, инспектор даже обиделся. - Подобные угрозы не забываются.

- Это была вовсе не угроза! - легкомысленно брякнула Мэри. - Просто мистер Стил очень рассердился на мистера Картера за дурное обращение с женой, а в гневе люди способны наговорить любые глупости.

- И вам, даже в свете случившегося, это не показалось хоть мало-мальски важным?

- Нет.

- Вас ничуть не удивило, что мистер Стил произнес такую фразу?

- Нет. Он вообще легко выходит из себя... - Мэри осеклась, осознав свою неосторожность.

- Так, значит, его легко вывести из себя, - задумчиво произнес инспектор. - Может, он и раньше угрожал подобным образом мистеру Картеру?

- Нет! - воскликнула Мэри. - Никогда!

- В самом деле? - вскинул брови инспектор Кук. - И тем не менее вас не удивило, что он пригрозил так именно сегодня?

- Нет, то есть да, - запуталась Мэри. - Я все могу объяснить... Неужели вы сами не знаете, что в гневе человек может наговорить такого, чего вовсе не имеет в виду?

Инспектор пропустил ее реплику мимо ушей, а Мэри, видя, что вопросов ей вроде бы больше задавать не собираются, тихонечко встала.

- Это... все? - робко спросила она. - Вы хотели побеседовать с князем Варасашвили. Он вернулся минут десять назад. Позвать его?

- Да, мисс, будьте любезны.

Нельзя сказать, чтобы инспектор Кук, увидев заморского аристократа, тут же проникся к нему искренней симпатией. Набриолиненные, красиво уложенные черные волосы князя, его ослепительная улыбка, подчеркнутая линия талии, все это, напротив, преисполнило простоватого инспектора смутным отвращением. Он сразу мысленно заклеймил князя как типичного бездельника-альфонса, увивающегося за богатой вдовушкой. В данном случае за Эрминтрудой Картер.

Князь вошел быстрой уверенной поступью и выразительно развел руками.

- Значит, вы инспектор полиции? Вы хотите меня допросить? Понимаю, понимаю. Ужасная история! Извините меня, но я так сражен случившимся, так растерян, что просто слов не нахожу! Ах, бедная наша хозяюшка!

- Вы правы, сэр, - кивнул инспектор с каменным лицом. - История и впрямь прескверная. Пожалуйста, ваши полные имя и адрес!

- Адрес, - с нескрываемым трагизмом произнес князь. - Увы, адреса у меня больше нет, инспектор, ведь моя страна захвачена подлым врагом. А зовут меня Алексис-Федор Григорьевич Варасашвили. Я целиком и полностью в вашем распоряжении.

Инспектор шумно запыхтел и попросил князя повторить имя и фамилию по буквам. Занеся эти данные в свою записную книжку, он спросил, верно ли, что князь является другом миссис Картер.

- Миссис Картер оказывает мне высокую честь, называя своим другом, уточнил князь.

- А давно вы с ней знакомы?

- Нет, мы познакомились всего несколько месяцев назад, в Антибе.

- И с мистером Картером тоже?

- Э-ээ, не совсем. Видите ли, мистер Картер не счел нужным сопровождать свою жену в эту поездку. С мистером Картером я познакомился в пятницу, сразу по приезде сюда. И кто мог подумать, что приглашение на уик-энд обернется такой трагедией!

- Да, сэр. Насколько я понимаю, вы были одним из последних, кто видел мистера Картера живым?

- Неужели? Впрочем, мне трудно судить, ведь я покинул дом раньше него. Я даже спросил у него, как проехать к дому доктора Честера. Кажется, мисс Клифф присутствовала при нашем разговоре. Да, точно. Когда я уходил, они оставались вдвоем.

- В котором часу это было, сэр?

Князь покачал головой.

- Прошу прощения, но я точно не помню. Ближе к пяти, кажется. Я не смотрел на часы.

- А что вы сделали, покинув дом, сэр?

- Пошел к гаражу, конечно. Я вам не сказал, но мисс Фэншоу любезно одолжила мне свой автомобиль, на котором я и поехал к доктору.

- А вы не обратили внимания, в котором часу туда добрались?

Князь сверкнул белозубой улыбкой.

- По счастью, обратил, инспектор. Мистер Картер сказал мне, что перепутать дом доктора Честера невозможно, и это оказалось именно так. Я подъехал к нему без пяти пять. Самого доктора еще не было - горничная сказала, что он на вызове. Однако минут десять спустя он приехал, меня напоили чаем, после чего доктор показал мне свою коллекцию. Вернувшись же, я застал здесь... - Князь запнулся и добавил дрогнувшим голосом: - Этот ужас.

- Да, сэр, я понимаю, - кивнул инспектор Кук. - Вы, разумеется, можете доказать то, что сказали мне? Что подъехали к дому доктора Честера без пяти пять?

Князь слегка нахмурился.

- Если понадобится, то смогу. Эта славная женщина, горничная доктора, конечно же, подтвердит мои слова. Тем более, что мы с ней как раз обратили внимание на время, ведь я приехал чуть раньше назначенного часа.

Инспектор снова кивнул.

- Очень хорошо, сэр. Кстати, вы тоже ходили вчера на охоту c мистером Картером?

- Да, конечно.

- Мне сказали, что там случился некий досадный эпизод. Это так, сэр?

Князь досадливо отмахнулся.

- О, нет, что вы! Ничего особенного, обыкновенная случайность. Скорее даже, неосторожная выходка.

- Чья выходка, сэр?

- Не вижу причин это от вас скрывать, инспектор, поэтому скажу: сам мистер Картер повел себя крайне неосторожно. Вам, должно быть, сказали: мистер Картер был уверен, что в него стреляли, с крайним раздражением нелепым и необоснованным, на мой взгляд, - указывая на мистера Стила! Дело в том, что все мы - я, мистер Стил и наш славный доктор, - были уверены, что мистер Картер стоит в засаде совсем в другом месте. Возможно, мистер Картер просто что-то перепутал, хотя мистер Стил и мистер Честер в один голос уверяют, что он переместился по собственной прихоти. Я точно не знаю, но уверен, что мистер Стил не стал бы специально стрелять в нашего любезного хозяина.

Загрузка...