- Если я правильно вас понял, сэр, то мистер Картер подозревал, что выстрелил в него мистер Стил? А почему он выбрал именно его, а не вас или доктора Честера, ведь вы могли сделать это с таким же успехом?

- О, нет, ничего подобного! - страстно возразил князь. - Во-первых, мы стояли дальше, да и потом все это - полная чушь! Не стоит тратить на это время.

- Это уж позвольте мне решать, сэр. Вы не помните, что именно сказал мистер Картер по поводу этого неприятного случая?

- Вы хотите, чтобы я вспоминал всякие нелепости, инспектор. Мистер Картер говорил много и, на мой взгляд, совершенно бестолково. Он считал, что кто-то хотел его убить, но я сразу отмел такие мысли прочь как абсурдные. Кстати говоря, мне вообще кажется, что столь открытая неприязнь мистера Картера к мистеру Стилу была совершенно необоснованна.

- И все же вам показалось, сэр, что мистер Картер всерьез подозревал в попытке покушения на него именно мистера Стила?

Князь поизучал свои отполированные ногти и, оставшись доволен увиденным, приподнял голову.

- Признаться, инспектор, вопрос довольно щепетильный. Я ведь почти не знаю всех этих людей - я приехал только на уик-энд. Однако я убежден, что мистер Стил излишне рьяно ухаживает за миссис Картер. Возможно, именно ревностью супруга и объяснялось отношение к нему мистера Картера. - В глазах князя появился тревожный блеск. - Возможно, я сказал что-то лишнее. Вы уж не обращайте внимания, инспектор. Надеюсь, я вам больше не нужен?

- Да, пока это все, сэр, - кивнул инспектор. - Кстати, вы хотели вернуться в Лондон уже завтра? Если да, то, боюсь, что должен вас...

- О, нет, теперь уже нет, - замотал головой князь. - Если я могу хоть чем-то помочь бедной миссис Картер, оставшейся без защитника, то мой долг задержаться! Тем более что она сама просила меня об этом.

- Несомненно, - согласился инспектор.

Отпустив князя, он вскоре покинул дом, чувствуя, что пищи для ума получил предостаточно. По возвращении в Дауэр-хаус его встретил торжествующий сержант.

- Мы нашли ружье, сэр! - с места в карьер заявил он.

Инспектор встрепенулся.

- Нашли, говоришь? И где же?

- Внизу, в кустах, - прогремел сержант, неопределенно ткнув большим пальцем через плечо. - Райт попытался найти хоть один отпечаток пальца, но тщетно. Стало быть, это и вправду убийство. Картина ясная: этот малый выстрелил, бросил ружье, проскользнул через кусты к дороге и был таков. Четко сработано.

- А какие-нибудь следы нашли?

- Нет, сэр. Земля там твердая, спекшаяся. Я вам покажу.

Он провел инспектора через лужок, спускавшийся до самого ручья, но сворачивать к мостику не стал, а углубился в заросли кустарника там, где перед темнеющей гущей рододендрона выступала кучка азалий. Продираясь сквозь кусты и придерживая за собой веточки, чтобы какая-нибудь не хлестанула по физиономии шефа, сержант вскоре пробрался к небольшой прогалине.

- Вот где я нашел ружье, - провозгласил он. - Вот, взгляните, сэр! Мостик отсюда как на ладони - и слепой попадет!

Инспектор припал на колено и увидел мостик прямо перед собой, в каких-то двадцати ярдах.

- Да, - задумчиво произнес он. - Проще пареной репы. Однако он, должно быть, затаился и подождал, пока мистер Уайт и остальные двое прибегут к мостику, не то его могли бы услышать.

- Это верно, - согласился сержант. - А потом ему ничего не стоило улизнуть незаметно. Вон туда, наверно.

И он указал шефу, каким путем, по его мнению, воспользовался неведомый преступник для отступления.

- Ручей здесь образует излучину, сэр, а с другой стороны расширяется в небольшую заводь. Поэтому туда убийца скрыться не мог. Я считаю, что, выстрелив, он дождался, пока люди из дома сбегутся к мостику, а потом ускользнул тем же путем, что и пришел. Может, перемахнул даже через ту изгородь. Через нее ведь и ребенок перелезет, сэр. Идемте, я вам покажу.

- Минутку! Сперва я хочу осмотреть это место, - сказал инспектор, оглядывая песчаный берег ручья.

Изгибаясь к югу, ручей вскоре расширялся, образуя небольшой пруд, затем вновь сужался, а далее бежал, извиваясь, до самого шоссе, где за мостом скрывался из вида. Инспектор в задумчивом молчании созерцал пруд, пока голос сержанта, недоумевавшего, что так привлекло внимание шефа, не вывел его из оцепенения:

- Что вы там увидели, сэр?

- Мне кажется, - с расстановкой ответил инспектор, - что через этот пруд просто так не перепрыгнуть.

- А кому такое могло прийти в голову, сэр? - недоуменно спросил сержант, в голосе которого прозвучало легкое замешательство, граничащее с нетерпением. - Нет, сэр, он удрал вон туда! Иначе и быть не может!

- Да и через сам ручей тут не перепрыгнуть, - продолжал инспектор, словно не слыша своего подчиненного, - потому что с мостика заметить могут.

- Но, сэр...

- Одну минутку! - произнес инспектор, продвигаясь вдоль берега. Кстати, ты заметил, что за прудом ручей немного сужается?

- Откровенно говоря, сэр, я что-то никак не уразумею, куда вы клоните, - пробасил сержант. - Котелок, наверно, не варит. Не хотите же вы сказать, что убийца дал деру через Пейлингс?

- Пока я ничего не говорю, - сухо сказал инспектор. - Но стараюсь не упустить ни одной возможности.

Сержант посмотрел на ручей, потом перевел взгляд на противоположный берег.

- Перепрыгнуть тут и правда несложно, - сказал он. - Тогда там должны остаться следы. Грунт-то возле воды помягче.

- Проверь, - коротко велел ему инспектор, а сам отправился изучать другие возможные пути к отступлению.

Сержант снова присоединился к нему уже позже, возле полицейского автомобиля, оставленного на подъездной аллее. Ботинки у него были перепачканы, а выглядел сам сержант пренедовольным.

- Нет там никаких следов, - буркнул он.

Инспектор Кук пожал плечами.

- Что ж, значит, я ошибся, - невозмутимо признал он. -Ладно, здесь нам больше делать нечего. Покатили в участок.

Подъехав к воротам, шофер притормозил, пропуская вперед какую-то машину. Сержант заметил, что это "ровер" доктора Честера.

- В Пейлингс, небось, спешит, - добавил он. - Неудивительно, ведь миссис Картер привыкла вызывать его по каждому пустяку. Чтобы он держал ее за руку и утешал. Сегодня я ему, правда, не завидую.

- Это точно, - понимающе кивнул инспектор. - Я тоже.

- Но ведь к убитому Картеру вызвали, кажется, не его?

- Да, тело освидетельствовал Хинчклифф. Честер ездил к какому-то больному.

- Рад, небось, радешенек, - хмыкнул сержант. - Вряд ли ему улыбалось рассказать Эрминтруде про смерть мужа.

Сержант оказался прав: автомобиль и впрямь принадлежал доктору Честеру, который ехал в Пейлингс. Пару минут спустя он уже вышел из "ровера" и, небрежно швырнув на сиденье машины кожаные перчатки, взбежал по ступенькам. В холле ему попалась Мэри, которая только что спустилась по лестнице. Выглядела она бледной и встревоженной, но при виде Честера глаза ее осветились. Она шагнула навстречу, вытянув перед собой руки.

- О, Морис, как я рада, что вы приехали!

Доктор Честер взял ее за руки, но сразу же отпустил.

- Мне очень жаль, что я не смог приехать раньше, - сочувственно сказал он. - Хинчклифф позвонил мне, когда я проводил операцию. Как Эрминтруда?

- Ужасно! - содрогнулась Мэри. - Бенефис трагической актрисы. И - не смотрите на меня так осуждающе. Сейчас сами увидите!

Доктор Честер окинул Мэри придирчивым взором.

- По-моему, вы и сами нуждаетесь во врачебной помощи. Рекомендую принять виски с содовой. И не вздумайте отказываться!

- А почему бы и нет? - слабо улыбнулась Мэри. - Я до сих пор не пришла в себя. Не могу поверить в случившееся.

- А когда это случилось? - спросил доктор Честер. - Хинчклифф сказал мне только, что его вызвал Уайт, а он, приехав, нашел Картера на мостике. Уже мертвым. Что-нибудь выяснилось?

- Нет, ровным счетом ничего. Только ужасные предположения - одно страшнее другого. Здесь был полицейский инспектор - он ушел совсем недавно. Я всегда считала себя уравновешенной, но с ним, по-моему, вела себя как абсолютная дура. Хью до сих пор пилит меня, чтобы я рассказала полиции всю правду, ничего не утаивая, но мне кажется, что в таких делах полная правда может порой произвести странное впечатление.

- Хью Диринг? - приподнял брови доктор Честер. - Так он здесь?

- Нет, сейчас уже нет. Но он был здесь, когда... это случилось, а потом - такая лапочка! - задержался до ухода инспектора. Вы хотите поговорить с Эрминтрудой?

- Да, а где она?

- Князь утешает ее в гостиной.

- Как, этот прощелыга! - с отвращением вырвалось у доктора. - Ну что ж, проводите меня к ней!

Эрминтруда покоилась на диване. На сей раз она затянула все корсеты и, по примеру дочери, облачилась в черное платье. Стоящий у изголовья дивана торшер лишь немного рассеивал царящий в гостиной интимный полумрак. Князь, сидя на маленьком стульчике, держал в обеих руках ладонь Эрминтруды, без умолку нашептывая безутешной вдовушке ласковые слова.

Когда Мэри открыла дверь, Эрминтруда, глухо застонав, произнесла:

- Господи, ну неужели меня сегодня так и не оставят в покое?

Однако уже в следующее мгновение, увидев Честера, сказала, уже более приветливо:

- Ах, это вы, Морис! Заходите, пожалуйста! Вы мне так нужны!

Князь встал. Если он и был недоволен, то виду не показывал, кланяясь и улыбаясь.

- Я с радостью уступаю свое место благопочтенному доктору, провозгласил он.

Честер оглянулся и произнес, обращаясь то ли к Мэри, то ли к князю:

- Здесь слишком людно. Князь, проводите, пожалуйста, мисс Клифф в столовую и дайте ей виски с содовой. Только проследите, чтобы она непременно выпила - ей это сейчас необходимо.

- С превеликим удовольствием! - расплылся князь. - Мы и в самом деле совсем забросили бедную мисс Клифф, которая только и делает, что печется о всех остальных.

Он вежливо приоткрыл дверь перед Мэри, однако в столовую провожать не стал, настояв на том, чтобы девушка присела в ближайшее кресло, пока сам он сходит в столовую и принесет стакан с напитком.

Князь уже вернулся со стаканом в руке, когда в холл спустилась Вики.

- О, у вас тут междусобойчик, я вижу? - насмешливо спросила она.

- Бедненькая мисс Клифф совсем измучилась, - напыщенно пояснил князь. - Доктор Честер приказал мне дать ей виски и проследить, чтобы она выпила стакан до дна. Предупреждаю вас, мисс Клифф, что намерен выполнить приказ, так что, прошу вас, не воротите нос от стакана! Это мое первое боевое задание, и я хочу выполнить его с честью!

Мэри устало провела рукой по лбу.

- Вики, а как у нас насчет ужина? - спросила она. - Должно быть, уже пора. Надеюсь, миссис Пики не решила, что сегодня пост?

- Нет, - поспешил разуверить ее князь, - как раз в эту минуту Пики накрывает на стол. - Он ласково улыбнулся Вики:

- Садись, душенька, ты испытала страшное потрясение! Наша бедная малютка такая бледная, в лице ни кровинки - пожалуй, тебе тоже нужна помощь Алексиса.

- Только не вздумайте влить в меня виски! - заявила Вики. - Я уже тяпнула три коктейля, а от виски меня вывернет наизнанку. Мэри, а Морис здесь?

- Да, он у твоей мамы.

- А, замечательно! Может, он ее в постель уложит? - Повернувшись к князю, она сказала, сверкая глазами: - Мне очень жаль, Алексис, что все это случилось во время вашего, столь краткосрочного приезда. Страшно обидно, что завтра, покидая нас, вы увезете с собой столь тягостные впечатления. Но ничего не попишешь...

- О, но ведь я вас вовсе не покидаю, - возразил князь. - Не думаете же вы, что я способен бросить вас в столь трудный час! Нет, нет, пока моя бедная крупиночка во мне нуждается, я вас не оставлю!

- О, Алексис, это страшно благородно с вашей стороны и все такое, затараторила Вики. - Но вы уверены, что все продумали?

Князь нахмурился.

- Что продумал? Я не совсем понимаю...

- Полицейские могут подумать, что это выглядит несколько странновато. Дубина-инспектор в открытую задавал мне про вас такие наглые вопросы, что я вовсе не удивлюсь, если он попытается свалить убийство на вас, сделав вас козлом отпущения.

- Чушь какая! - воскликнул князь, заметно побледнев. - Ты не шутишь?

Вики насупилась.

- Алексис, вы меня удивляете! Шутить в такую минуту? Как вы могли подумать?

- Значит, ты просто не в себе, - сказал князь, приосаниваясь. - Что же касается вашего дурацкого полицейского инспектора, то мне на него плевать с высокой колокольни! Так что, малышка, не тревожься на мой счет!

Где-то зазвонил телефон, и вскоре вышедший в холл Пики торжественно возвестил, что мистер Стил желает побеседовать с мисс Клифф.

Мэри поспешно поднялась.

- Спасибо, Пики; я возьму трубку в библиотеке, - сказала она.

Голос Стила прогудел ей в ухо:

- Это ты, Мэри? Мне только что сказали... Словом, это правда?

- Если вы имеете в виду смерть Уолли, то да.

Непродолжительное молчание. Затем:

- Мэри, ты и вправду считаешь, что его убили?

- Боюсь, что да. А как вы узнали?

- Один из моих людей только что вернулся. Вся деревня только об этом и говорит. Тут жуткий переполох. Господи, поверить невозможно! Мэри, а как Эрминтруда?

- Жутко расстроена, конечно. Надеюсь, нам удастся уложить ее в постель.

- Я сейчас же приеду, - взволнованно сказал Стил. - Не по телефону же говорить с ней!

- О, нет, не приезжайте! - выкрикнула Мэри. - Сейчас с ней доктор Честер, да и сама она очень просила, чтобы больше к ней никого сегодня не пускали. Да и вообще, Роберт, для вас же лучше, если вы пока будете держаться от нас подальше. Пики подслушал наш утренний разговор и все рассказал полиции.

- Ну и черт с ним! Я их не боюсь!

- Может быть, но тетю Эрми вы все равно не увидите, это я вам обещаю.

Снова последовало молчание. Наконец Роберт Стил произнес:

- Ну ладно, я подожду до утра. Передай ей, что я звонил, хорошо?

- Непременно передам, - Мэри оглянулась на звук открываемой двери и увидела Вики. - Извините, я больше не могу говорить. До свидания.

Положив трубку, Мэри спросила:

- А куда ты дела князя, Вики? Надеюсь, он не сбежал от тебя в гостиную?

- Нет, он поднялся к себе. Увы, на сей раз мой номер, кажется, не прошел.

- Неужели ты надеялась, что он воспримет тебя всерьез? - изумилась Мэри.

- Нет, но должна была попытаться. Роберт звонил с утешениями?

- Он позвонил узнать, правда ли то, что ему рассказали. Хотел приехать, но я отказала.

Вики закурила сигарету и отбросила спичку в очаг.

- Да, ты права! Я бы, между прочим, ничуть не удивилась, если бы узнала, что Уолли пришил именно он!

- Вики! - возмутилась Мэри. - Не смей так говорить! Тем более, что это совершенно невозможно!

- Дорогая, я тебе искренне сочувствую, но только не будь ханжой - я этого совершенно не выношу! Если его убил не Перси, то остаются только Алексис и Роберт. Больше некому.

- Вики, как ты можешь? Ты ничего не понимаешь! Кстати, я вполне допускаю, что Роберт или князь могут указать полицейским на тебя, ведь ты в это время как раз гуляла по окрестностям.

Вики выпустила облачко дыма.

- Мэри, зайчик мой, ты же прекрасно знаешь, что я и в слона с трех шагов не попаду!

- А ведь обычно ты по-другому говоришь, - сухо заметила Мэри. - Если тебя послушать, то можно подумать, что ты настоящий снайпер.

- Да, но ведь я просто играю, - развела руками Вики. - Нет, стрелок из меня совершенно никудышный. Или - стрельчиха.

- Хорошо, - кивнула Мэри. - Именно это я и скажу инспектору. Если он меня спросит, конечно.

Глава 9

На следующее утро почти все, имеющие хоть мало-мальское отношение к случившемуся накануне, были - вместо того, чтобы подуспокоиться после ночного сна, - охвачены кто волнением, кто отчаянием, а то и вовсе пребывали во власти дурных предчувствий. Инспектор, например, по самые уши увяз в трясине улик и противоречивых показаний; Мэри была уверена, что этот кошмар никогда не кончится; князь, судя по всему, осознавший двусмысленность и уязвимость своего положения, теперь ломал голову над тем, как найти из него выход, а Эрминтруда вдруг воспылала еще более страстной ненавистью к Гарольду Уайту. Лишь Вики спустилась к завтраку в обычном безмятежном настроении.

Эрминтруду уговорили позавтракать в спальне, но отнюдь не в одиночестве. Взгромоздясь в роскошном халате на трон из шелковых с кружевами подушек, она, словно любимая жена султана, устроила у себя нечто вроде военного совета. Некое утешение она уже успела почерпнуть из утренней почты; вести в провинции разносились с неимоверной быстротой, и Эрминтруда не без гордости отметила, что все знатные и известные люди прислали ей свои соболезнования. Кровать была почти доверху завалена письмами и Эрминтруда всякий раз, вскрывая очередной конверт и находя в нем какие-то особенно трогательные слова, призывала к себе Мэри и Вики, чтобы зачитать эти строки вслух. В промежутках между чтением соболезнований она рассеянно поглощала бесчисленные плюшки и тосты с джемом, а также раздавала указания прислуге. Между тем в столовой завтрак проходил на редкость беспокойно: то и дело воинственно звякал колокольчик, Эрминтруда призывала в свою опочивальню Мэри или Вики, да и горничные сновали туда-сюда, выполняя очередные зачастую противоречивые и даже взаимоисключающие - распоряжения хозяйки.

Во время очередного ночного бдения Эрминтруде вдруг пришло в голову, что она до сих пор не знает, с какой целью Уолли отправился накануне к Гарольду Уайту. Записка, доставленная ранним утром с нарочным от леди Диринг, отвлекла ее от этих мыслей, но позже, уже звоня, чтобы ей принесли завтрак, Эрминтруда вспомнила о своих мучительных сомнениях. Она тут же разбудила Мэри и велела ей позвонить в Дауэр-хаус и вызвать Уайта для разговора.

- Помяни мое слово, дорогуша, я не знаю, что там понадобилось бедному Уолли, но я печенкой чую, что Уайт затевал какую-то пакость, - заявила она. - И вообще, учитывая мое состояние и то, что Уолли застрелили буквально у него в саду, он должен был хотя бы зайти и извиниться... То есть, не в том смысле, конечно... Словом, мог бы зайти!

Мэри позвонила в Дауэр-хаус, но нарвалась на Джанет и угодила под такой поток причитаний, что довольно долго не могла передать просьбу Эрминтруды. Лишь, заметив краешком глаза, как не на шутку разгневанная Эрминтруда уже тянет пухлую руку, чтобы забрать у нее трубку, Мэри резко оборвала Джанет, прокричав, что Эрминтруда хочет поговорить с Уайтом и будет очень признательна, если он заглянет к ней по пути на работу.

- Признательна! - фыркнула Эрминтруда. - Нечего вешать ей лапшу на уши, Мэри! Пусть явится - и все!

Этого Мэри говорить не стала, потому что Джанет как раз объясняла, что отец уже ушел на работу.

Прикрыв микрофон ладонью, Мэри сказала Эрминтруде:

- Джанет сказала, что он уже ушел. Она хочет знать, передать ли ему, чтобы он заглянул вечером?

- Ах, он видите-ли на работу ушел! - возмущенно взвизгнула Эрминтруда. - Я тут промучилась всю ночь, а этот чурбан даже зайти не соизволил! Хоть бы записку прислал!

- Джанет сказала, что он велел ей зайти к нам утром и оставить открытки с соболезнованиями.

- Кому нужны его мерзкие открытки? - с горечью произнесла Эрминтруда. - И Джанет эту я видеть не хочу, она меня раздражает! Можете вы хоть раз в жизни поберечь мои нервы, или нет?

Мэри, сделав круглые глаза, знаком попросила ее говорить потише, а сама сказала Джанет, что Эрминтруда не в состоянии принимать посетителей.

Джанет ответила:

- Просто мне кажется, что, поскольку я была последней, кто видела мистера Картера живым, ей захочется пригласить меня, чтобы узнать, как он умер.

- Нет, это вряд ли, - сказала Мэри.

- Я думала, это будет ей приятно, - не унималась Джанет. - Он ведь совсем не мучился. Пиф-паф - и готово! Представляешь, я как раз стояла и смотрела на него, а он вдруг - брык и...

- Бога ради, Джанет, только не по телефону! - взмолилась Мэри.

- Ну, конечно. Я забегу и расскажу тебе все в мельчайших подробностях - это тебя успокоит.

- Спасибо, - неуверенно произнесла Мэри.

Едва она положила трубку, как в спальню вошла Вики; под мышкой она держала скатерть, а в руках несла тосты и масло. Закатив глаза, Вики замогильным голосом произнесла, что двое репортеров просят впустить их в дом.

Поначалу Эрминтруда, в ужасе заломив руки, воскликнула "пресса!" и принялась поправлять волосы, но уже в следующую секунду решительно отставила в сторону поднос с остатками недогрызанных плюшек и произнесла:

- Что бы ни случилось, Вики, ты не должна с ними говорить! И даже на глаза им не попадайся!

- Ой, мамочка, почему? - взвыла Вики. - Я так мечтала увидеть свое фото в газете, а ведь им наверняка захочется меня щелкнуть!

- Вот именно этого я и пытаюсь избежать, - твердо заявила Эрминтруда. - И не спорь с мной, будь умницей! Сама знаешь, кисеночек мой, как я хочу увидеть твою хорошенькую мордашку в газетах, но только не в связи с этой историей! Мэри, по-быстрому предупреди Пики, чтобы и на порог их не пускал! Нет, стой! Дай мне подумать! Ведь что-то мы им должны сказать! О, придумала - пусть Алексис ими займется! Я не возражаю, пусть сфотографируют его. Мэри, солнышко, только попроси его быть поосторожнее.

Мэри со всех ног кинулась выполнять поручение. Поначалу князь отнесся к затее Эрминтруды без особого восторга, однако Мэри настаивала, подчеркнув, что если князь и в самом деле так мечтает им помочь, то сейчас выпал как раз тот самый случай.

Не прошло и нескольких минут, как подоспела Джанет с огромной охапкой георгинов для Эрминтруды.

- У меня камера спустила, и я не смогла выбраться во Фриттон, пояснила она, - вот и пришлось нарвать то, что в саду было. Жаль, конечно, что не лилии, но других не нашлось.

Поблагодарив Джанет, Мэри отнесла цветы в гостиную и поставила в вазу с водой. И тут как раз нелегкая принесла Эрминтруду, выбравшую именно эту минуту, чтобы спуститься из своих покоев. Увидев цветы, она не только не умилилась и не исполнилась благодарности, но горестно заявила, что такие пестрые георгины куда более уместны на свадьбе, нежели на поминках, и попросила Мэри убрать оскорбительные для ее взора растения с глаз долой.

Мэри унесла провинившиеся георгины на веранду, а затем вернулась и передала Джанет слова Эрминтруды.

Джанет не только выглядела более растрепанной и замызганной, чем обычно, но также то и дело шмыгала носом, готовая в любой миг расплакаться. Хотя к Уолли Картеру она, при его жизни, относилась с подозрением, будучи наслышана о недостатках и проказах незадачливого мужа и опекуна, Джанет ожидала, что Мэри должна быть страшно огорчена, и поэтому держалась с ней соответствующим, как считала, образом. Набравшись духу, спросила Мэри, выплакалась ли она уже.

- Нет, - покачала головой Мэри, - меня почему-то не тянет плакать.

- Это из-за потрясения, - убежденно заявила Джанет. - Ты, должно быть, убита горем. Я прекрасно понимаю, что ты испытываешь, можешь мне поверить. Попробуй всплакни - сразу полегчает!

Понимая, что разуверить Джанет - дело гиблое, Мэри пробормотала что-то невразумительное, тщетно пытаясь принять приличествующий скорбный вид.

Джанет сочувственно стиснула рукой ее локоть и проникновенным голосом произнесла:

- Давай я расскажу тебе, как все это случилось.

Мэри, припертая к стенке, была вынуждена согласиться, и Джанет выплеснула на нее свой рассказ, приукрашая его таким ворохом излишних подробностей, что смысл то и дело норовил ускользнуть. Услышав, что к чаю на встречу с Уолли был приглашен Сэмюэль Джоунс, Мэри нахмурилась и прервала сбивчивое повествование Джанет словами:

- Ты имеешь в виду владельца этого здорового магазина во Фриттоне?

- Именно. Он мне, по правде говоря, не особенно нравится, хотя и Алан неправ, распекая его на все корки - как-никак, этот Джоунс - член городской управы! В том смысле, что не могут ведь избрать на такую должность совершенно непотребную личность, верно?

Не дожидаясь ответа, Джанет на одном дыхании продолжила:

- Ох, милочка, мне даже подумать страшно о случившемся! Ах, какой кошмар! Ты ведь даже не представляешь, сколько я натерпелась за этот жуткий день! Узнав о приходе мистера Джоунса, Алан так психанул, что прямо за обедом выскочил из-за стола и сбежал из дома! Даже пудинг не доел! А я плюшек напекла, но мы их даже не попробовали, да и чайник новый совсем некстати сгорел, а ведь в воскресенье чайник не купить - сама знаешь, поэтому дошло до того, что Флоренс пришлось готовить чай в кастрюльке, ведь оказалось, что и старый-то наш чайник тоже совсем прохудился, а она мне даже сказать не соизволила! По-моему, папочке пришлось даже ждать завтрака, хотя он заранее предупредил Флоренс, что хотел позавтракать без четверти восемь, чтобы поспеть пораньше на работу. А Алан даже к ужину не явился, а сегодня утром, когда я спросила, куда он запропастился, так на меня наорал, что до сих пор в ушах звон стоит! Папа дуется, Алан зол как черт представляешь, каково мне?

Джанет разразилась слезами, и Мэри лишь с превеликим трудом удалось ее утешить. Едва она уговорила Джанет вернуться домой через садовую калитку, чтобы не попасться на глаза толпившимся у ворот репортерам, как дворецкий возвестил о том, что пришел мистер Стил, который хочет поговорить с Мэри, прежде чем предстать перед Эрминтрудой.

Мэри провела очередного посетителя в библиотеку и плотно притворила за собой дверь.

- Роберт, я должна вам кое-что сказать, - произнесла она.

- Ты уже сказала мне вчера вечером, - кивнул Роберт Стил. - Ваш проныра-дворецкий подслушал наш вчерашний разговор. Шпики ко мне уже заходили.

- Ах, Роберт, мне страшно жаль! Я вам не сказала, но, боюсь, что я вас тоже выдала. Когда инспектор в лоб спросил меня о вашем приходе, я... Словом, я, должно-быть, со страху наплела лишнего.

- Ничего страшного, - спокойно ответил Стил. - Я вовсе не скрываю, что нисколько не горюю по поводу смерти Картера. Более того, я даже рад, что его отправили на тот свет! Правда, даже ума не приложу, с какой стати они меня в этом подозревают.

- А где вы были, когда это случилось?

- На ферме.

- И вы можете это доказать? У вас есть свидетели?

- Старина Джефферсон ошивался где-то поблизости. Не совсем, правда, рядом, но это никого не колышет. Уж мне-то арест не грозит.

- Ах, Роберт, мне бы вашу уверенность! Все ведь знают, как вы относитесь к тетушке Эрми, а этот инспектор... Он такой подозрительный!

- Пусть он подозревает хоть отца родного - мне ему это убийство пришить не удастся - пусть даже не надеется! Откуда, черт побери, я мог знать, что Картер без пяти пять будет переходить через этот дурацкий мостик? Я вообще понятия не имел о том, что они намылились пить чай у Уайта. Послушай, детка, я вовсе не затем сюда пришел: я хочу знать, как дела у Эрминтруды?

- Все хорошо. А как вы считаете, Роберт, инспектор вам поверил?

- Не знаю - я его не спрашивал. А этот ваш чертов альфонс уже свалил?

- Нет, - ответила Мэри, без особого труда догадавшись, кого имел в виду Стил. - Он не уедет, пока все не прояснится до конца.

- Полиция не отпускает? - ухмыльнулся Стил.

- Вряд ли. Тетушка Эрми сама попросила его задержаться.

Фермер стиснул зубы. На скулах заходили желваки.

- Понятно. Могу я увидеть Эрминтруду?

- Да, она будет рада вашему приходу, - кивнула Мэри. - Только, прошу вас, по возможности не затевать ссору с князем. Мы и так уже натерпелись за последнее время.

- Ты что, за идиота меня считаешь? - недовольно произнес Роберт Стил. В следующую минуту он нахмурился и спросил:

- А чем, кстати говоря, занимался ваш драгоценный князек-волокуша, когда убили Уолли?

- Он ездил в гости к доктору Честеру.

- Мне казалось, что нашим полицейским ищейкам стоило бы разобраться с ним, прежде чем приставать ко мне. Впрочем, должно быть, это дельце им не по зубам.

Хотя слова эти Роберт Стил произнес в запальчивости, к такому же неутешительному выводу вскоре пришел, причем совершенно независимо от фермера, и доблестный инспектор Кук. Возвращался он из Пейлингса в приподнятом настроении, однако внимательное изучение материалов дела если и не повергло его в полное уныние, то довольно быстро лишило уверенности в благополучном исходе.

Будучи ревностным блюстителем правопорядка, инспектор Кук пожертвовал собственным ужином и, не откладывая дела в долгий ящик, разыскал Перси Бейкера.

Адрес мисс Глэдис Бейкер он нашел без труда. Она проживала с братом и овдовевшей матерью на одной из тихих улочек Фриттона. Дверь открыла миссис Бейкер, которая настолько опешила, увидев перед собой полицейского, что сыну и дочери пришлось едва ли не силой сопроводить ее на кухню, где испуганная женщина осталась на попечении Глэдис.

Хмурый Перси Бейкер провел инспектора Кука в гостиную, в которой царил стойкий запах плесени, а вдоль стен выстроились горшки с кактусами и аспидистрами, и довольно недружелюбно осведомился о цели визита полицейского.

Молодой человек был недурен собой, однако его портило угрюмое выражение, едва ли не навечно поселившееся на его лице. В ответ на вопрос инспектора о том, чем он занимался в течение предыдущего дня, мистер Бейкер разразился пространным и довольно откровенным рассуждением о полицейских, которые только и знают, что совать нос в чужие дела, а в заключение даже квалифицировал их как "отрыжку буржуазного общества". Однако невозмутимому инспектору все-таки удалось выведать, что в означенное время мистер Бейкер уезжал кататься на мопеде.

- Вот как, на мопеде, значит? - вежливо переспросил он. - А кто-нибудь сопровождал вас?

Бейкер метнул на него подозрительный взгляд.

- На что это вы намекаете?

- Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос, - терпеливо произнес инспектор. - Давайте, не тяните время! Небось, с девушкой своей катались, да?

Бейкер презрительно фыркнул.

- По-вашему, мне больше делать нечего, как катать ваших девиц? Это все буржуазные предрассудки, а мне...

- Хорошо, хорошо, только меня все это не интересует, - замахал руками инспектор. - Скажите только, был с вами кто-нибудь, или нет?

- Нет, - мрачно ответил Бейкер.

- А где вы катались?

- А вам-то какое дело?

- Послушайте, молодой человек, если вы считаете, что я расспрашиваю вас только из праздного любопытства, то вы глубоко заблуждаетесь. Более того, не отвечая на мои вопросы, вы ставите себя в крайне неприятное положение.

- Нечего меня стращать! - огрызнулся Бейкер. - Империалисты новоявленные! Только и знаете, что топтать рабочий класс!

- Ах, так вы из этих, - понимающе протянул инспектор. - Что ж, раз вы отказываетесь отвечать, мне придется забрать вас в участок.

- У вас разные законы для богатых и бедных! - обиженно выкрикнул Бейкер. - Если хотите знать, то я просто опробовал новый мопед. Прокатился в Кершоу и обратно. А что - нельзя что ли?

Инспектор вскинул брови.

- Кершоу, говорите? А через деревню Стилхерст вы проезжали?

- Допустим, проезжал, - прищурился Бейкер.

- В котором часу?

- Понятия не имею. Думаете, мне делать больше нечего было, кроме как на часы глазеть?

- И мимо Пейлингса, наверное, проезжали, - как бы невзначай произнес инспектор. - Мимо резиденции миссис Картер.

Щеки Перси вдруг заполыхали. Сжав кулаки, он шагнул вперед.

- К чему это вы клоните? - недобрым тоном произнес он.

- Ого! - вскинул брови инспектор. - Что это вы вдруг так распетушились?

- А ну, признавайтесь! - почти угрожающе проревел Бейкер. - Что из того, если я и проезжал мимо Пейлингса? Какое ваше собачье дело?

- Не советую говорить со мной таким тоном, юноша, - строго предупредил инспектор. - Я ведь знаю, что вчера вы дважды посещали Пейлингс, чтобы повидаться с мистером Картером. А что вам от него вдруг понадобилось?

- Коль скоро вы знаете, что я говорил с этим гадом, то должны знать и остальное! - отрезал Бейкер. - И вообще, раз уж вам так это любопытно, идите и спросите его самого!

- Очень тонко, но со мной этот номер не пройдет, - сказал инспектор. - Давайте, выкладывайте все начистоту! Небось, пошантажировать его хотели? Руки нагреть?

Бейкер снова вспыхнул.

- Тому, кто так говорит, я зубы вышибу! - прошипел он.

- Ладно, хватит дурака валять! - с неожиданной резкостью произнес инспектор. - Вы ездили в Пейлингс и угрожали Картеру из-за того, что он вогнал вашу сестру в положение...

- Замолчите, черт вас подери! Понятно, значит, шантажистом меня хотите изобразить! Так вот, передайте своему мистеру Засранцу Картеру, что моя сестра - полноправная гражданка, и вам всем вместе взятым не удастся его выгородить! Погодите, вот водрузим над Британией красный стяг, тогда и вам и ему не поздоровится...

- Хватит болтать! Вы угрожали мистеру Картеру и требовали у него пятьсот фунтов!

Результат высказанного инспектором Куком обвинения превзошел все его ожидания. Челюсть Бейкера отвалилась, а взгляд остекленел.

- Пятьсот фунтов? - ошалело переспросил он.

- Да. Разве не так?

- Пятьсот... фунтов... стерлингов? - с расстановкой повторил молодой человек. - Слушайте, за кого вы меня принимаете, черт возьми? Хватит, я вас наслушался! Ну надо же такое ляпнуть - пятьсот фунтов! Чтоб я сгорел! Охренеть можно! Должно быть, этот подонок вам набрехал? Так вот, передайте ему, что он мерзкий враль и пакостник! А вы, если верите, что я готов нажиться на позоре своей сестры, такой же негодяй, как и он!

- Полегче на поворотах, приятель! Так вы отрицаете, что приехали в Пейлингс, чтобы потребовать у мистера Картера деньги?

- Я вообще про деньги и словом не обмолвился, не говоря уж о пятистах фунтах! Хотя такой человек, как он - чтоб его черти разорвали! - который бедной девушке в отцы годится, вполне мог бы о ней позаботиться. Сами подумайте, кто будет кормить картеровского ублюдка? Содержать его. По всей справедливости, он должен давать деньги на свое отродье.

- И какую сумму вы у него требовали? - терпеливо уточнил инспектор. Он ведь отказался платить, верно?

- Никто, - уклончиво ответил Бейкер, - не имеет права делать из моей сестры уличную шлюху!

- Ах, вот в чем дело! - воскликнул инспектор Кук. - Значит, у мистера Картера возникли сомнения, да? Он не хотел платить, не будучи уверен, что ребенок родится от него, верно?

- Я заставлю его позаботиться о Глэдис, чего бы мне это ни стоило! упрямо процедил Бейкер.

- И тем не менее он вам отказал! - твердо сказал инспектор.

- Каких только причин не сочинял, паразит! - сплюнул Бейкер. - Будь на то моя воля, я бы ему кишки выпустил! Чтоб неповадно было соблазнять порядочных девушек! Впрочем, Глэдис от этого не легче.

- Вас очень удивит, если я скажу, что вчера вечером, без пяти пять, мистера Картера застрелили насмерть? - бесстрастно спросил инспектор.

- Застрелили насмерть? - тупо переспросил Бейкер. - Это не я. Я в него не стрелял. Господь - свидетель, но мне ничего об этом не известно!

Вот и все, чего удалось добиться инспектору Куку от Перси Бейкера. Как инспектор ни старался, ему так и не удалось заставить себя усомниться в искренности молодого человека, категорически отрицавшего не только свою причастность к смерти Уолли Картера, но и самую попытку шантажа. Во всяком случае, ни о каких пятистах фунтах речь не шла и в помине. И вообще, инспектору все больше и больше казалось, что родные покойного затеяли какую-то непонятную игру, к которой Бейкер был - ну совершенно непричастен.

Не успел инспектор прибыть в участок, как его огорошили вестью, что найденное в кустах ружье удалось опознать - десять лет назад оно было приобретено мистером Фэншоу и с тех пор хранилось в его доме.

У инспектора перехватило дыхание.

- Значит, все-таки домочадцы! - произнес он, качая головой. - Что ж, я так и думал. Похоже, они сговорились и пытаются сделать юного Бейкера козлом отпущения, выставив его шантажистом! Держу пари, суперинтендант, что за всем этим стоит наша молодящаяся истеричка, которая задумала избавиться от Картера, чтобы выйти замуж за своего иноземного князя!

- Не спешите с выводами! - благоразумно посоветовал ему начальник. Ей ведь ничего не мешало просто подать на развод, верно? Уж поводов-то бедняга подал ей предостаточно. Главный констебль считает, что мы должны привлечь к расследованию Скотленд-ярд.

Инспектор с ним не согласился, однако, допросив на следующее утро Роберта Стила и служанку доктора Честера, вынужден был признать, что и впрямь зашел в тупик. Во всяком случае, он так и не нашелся что ответить на выпад Роберта Стила, с презрительным вызовом спросившего, каким образом он мог предвидеть, что Картер без пяти пять окажется на том мостике. По словам Стила, сам он и понятия не имел о том, что Картер собирался навестить Уайта, а раз так, то никоим образом не был причастен к случившемуся. Конечно, показания его следовало перепроверить, но особых надежд инспектор уже не питал.

Служанка доктора Честера, хотя и заметно волновалась, увидев перед собой полицейского, без труда вспомнила все обстоятельства посещения иностранного гостя и без колебаний показала, что тот приехал за несколько минут до пяти часов вечера, прежде чем доктор вернулся домой от больного.

Далее инспектор отправился в Пейлингс. В обществе Эрминтруды он застал леди Диринг, которую привез с собой Хью; сам молодой человек уединился в саду с Мэри. Как только Пики возвестил о приходе инспектора, леди Диринг поднялась, распрощалась с новоиспеченной вдовой и вышла через террасу в сад. На Эрминтруду ее визит оказал благотворное воздействие; она вдоволь выплакалась и излила душу. Вдовушка столь успокоилась, что даже инспектора встретила без привычных душераздирающих криков и стенаний.

Инспектор без обиняков перешел к делу, спросив Эрминтруду в упор, она ли является законной владелицей винтовки "маннлихер" калибра 0,275, зарегистрированной под номером 668942.

- Господи, да я даже понятия не имею! - всплеснула руками Эрминтруда. - Хотя, кажется, припоминаю... Да-да, одно из ружей моего покойного первого мужа и впрямь было марки "маннлихер". Не лучшее, правда! Вот на "ригби" он просто молился! И еще на одно - с которым на слонов охотился. Бедняжка обожал охоту!

- А после его смерти, мадам, вы сохранили все эти ружья?

- Ну, разумеется! Не то, чтобы они мне были нужны, но я бы скорее рассталась с его расческами!

Инспектор с ужасом отметил, что в голосе Эрминтруды вновь появились надрывные нотки.

- Как бы то ни было, - продолжила она, - все в его оружейной комнате осталось точь-в-точь так, как было при его жизни. Точнее, так оставалось до моего брака с мистером Картером, который не раз позволял себе похозяйничать там.

- Ружья хранятся под замком, мадам?

- Сама оружейная комната не запирается! А все этот неугомонный Уолли... - Эрминтруда осеклась, сообразив, что поносить убитого мужа сейчас не стоит. - Он и так никогда ничего не запирал, да еще и ухитрился потерять ключ...

- Значит, доступ к оружию был открыт для любого желающего?

Эрминтруда недоуменно уставилась на него.

- Ружья находятся в застекленном шкафчике. Ключ обычно торчит в замке. С какой стати... Послушайте, куда вы клоните?

- Винтовку марки "маннлихер" с номером 668942 нашли вчера в кустах у ручья, мадам.

Эрминтруда охнула и, с неожиданным проворством вскочив с кресла, устремилась к двери.

- Следуйте за мной! - бросила она через плечо, и провела инспектора в оружейную комнату.

В изящном шкафчике красного дерева, инкрустированном перламутром, за стеклом виднелись два ружья; стойка была рассчитана на четыре.

- О Господи! - воскликнула Эрминтруда.

Повернув ключик, инспектор открыл дверцу и осмотрел ружья.

- Одно "холланд и холланд", второе - "ригби", - провозгласил он.

- Именно, - машинально произнесла вдова. - Так я вам и сказала.

- Скажите, мадам, а патроны для этих ружей сохранились, или после смерти мистера Фэншоу вы их сдали полиции?

- Господи, откуда мне знать? Я и не помню вовсе. Вон в том ящике они были когда-то.

Инспектор выдвинул указанный ящик и обнаружил посреди всяких ружейных принадлежностей раздавленную картонную коробочку с горстью патронов.

- Если не возражаете, я их заберу, - произнес он.

- Берите все что хотите! - махнула рукой Эрминтруда. - Господи, но что это может значить?

- Это значит, мадам, что вашего мужа застрелил кто-то из тех, кто имел доступ к этой комнате.

Эрминтруда заломила руки.

- Но ведь это может быть кто угодно! - воскликнула она. - Любой из нас!

- Не обязательно, - поправил инспектор. - Это мог быть человек, достаточно хорошо знающий расположение комнат в вашем доме.

- О, это почти ни для кого не секрет, - вздохнула Эрминтруда. - У нас бывает столько людей... К Уолли многие приходили... Господи, до чего же несправедливо, что его застрелили именно из ружья моего бедного мужа!

Инспектор Кук проследовал за Эрминтрудой в гостиную, где огорченная вдова опустилась на софу; вид у нее был такой, точно она вот-вот разразится слезами. Однако присутствие инспектора, похоже, подействовало на Эрминтруду как красная тряпка на быка.

- Что вам еще нужно? - спросила она, почти угрожающе. - Неужто вам мало того, что вы меня опять почти до слез довели?

- Всего несколько слов, мадам, - бесстрастно ответил инспектор. - Я бы хотел задать вам несколько вопросов об отношениях мистера Картера с Перси Бейкером.

Поникшие было плечи Эрминтруды гордо расправились.

- Я не намерена это обсуждать! Мне и без того больно, а вы бередите мои раны!

- Вы сказали мне, мадам, что Бейкер требовал у мистера Картера пятьсот фунтов стерлингов.

- Да! И даже не требовал, а вымогал! На мой взгляд, это - чистейшей воды шантаж!

- Во избежание недоразумения, мадам, хочу вас уведомить, что мистер Бейкер это категорически отрицает.

Эрминтруда и бровью не повела.

- Надеюсь, вы это не всерьез? Или вы рассчитывали, что он сам признается в том, что шантажировал моего мужа?

- У меня есть основания полагать, что он сказал правду, - осторожно ответил инспектор.

В глазах Эрминтруды засверкали молнии.

- Ах, вот, значит, как! - многозначительно произнесла она.

- Вы уверены, что речь шла именно о пятистах фунтах, мадам?

- Уверена ли я? - Эрминтруда закатила глаза. - О, да! Неужто вы считаете, что я могу ошибиться в таких вещах?

Она встала, подошла к двери на террасу и позвала:

- Мэри! Мэри! Ах, вот ты где! Зайди ко мне, милочка.

Мэри, сидевшая в тени развесистого вяза в обществе Хью и Вики, поспешно встала и зашагала к дому. Дождавшись ее прихода, Эрминтруда театральным жестом указала пальцем на инспектора и провозгласила:

- Этот человек только что меня оскорбил! Мало того, что я потеряла мужа, так теперь я еще должна терпеть наглых полицейских!

- Вы меня неверно поняли, мадам, - поспешно ввернул инспектор. - Я хотел только спросить вас, уверены ли вы, что полученные вами сведения правильны. Не стоит так...

- Молчать! - прогремела Эрминтруда. - Мэри, скажи этому человеку, сколько денег просил Уолли, чтобы откупиться от Бейкеров!

- Пятьсот фунтов стерлингов, - с готовностью ответила Мэри.

- Спасибо, милочка, - кивнула Эрминтурда и мстительно спросила инспектора: - Теперь вы удовлетворены, милостивый государь?

Мэри метнула на полицейского недоуменный взгляд.

- А что, у вас есть какие-то сомнения? Мой кузен, безусловно, назвал мне именно эту сумму. Ошибиться я не могла, тем более, что она показалась мне настолько несуразной, что я так об этом и заявила.

- Очень хорошо, мисс, - кивнул инспектор. - Что ж, тогда у меня больше вопросов нет. До свидания, мадам!

После его ухода Эрминтруда продолжала кипятиться, пока не обратила внимание на задумчивое выражение Мэри. Она тут же потребовала, чтобы девушка объяснила, в чем дело.

В голосе Мэри прозвучала плохо скрытая тревога:

- А почему он задал этот вопрос, тетушка Эрми?

- Не спрашивай меня, милочка! Я ведь всегда терпеть не могла шпиков, и это заметно, да? Но по поведению этого чертова наглеца можно подумать, как будто я сама измыслила всю эту историю!

- Ну что вы! - поспешно вставила Мэри. - Речь, без сомнения, шла именно о пятистах фунтах. И вы и я слышали это собственными ушами. Одно меня тревожит - правду ли сказал нам Уолли?

- Господи, да что ты плетешь! Даже у Уолли не хватило бы наглости клянчить у меня пятьсот фунтов на любовницу без насущной необходимости! Это же яснее ясного!

- Но ведь вы и так уже знали про его связь с Глэдис Бейкер, тетушка. А вдруг эти деньги потребовались ему для какой-либо иной цели?

- Мэри, да что на тебя нашло? Я никогда Уолли ни в чем не отказывала! Я бы и так дала ему эти пятьсот фунтов!

- Смотря на что, тетушка.

Эрминтруда недоуменно заморгала.

- Не пойму, детка, куда ты клонишь. Что может быть хуже, чем его связь с этой уличной девкой? Или я чего-то не понимаю?

- Тетушка Эрми, давайте позовем Хью. Меня кое-что беспокоит, но я не знаю, стоит ли делиться своими подозрениями с полицией. Мне хотелось бы посоветоваться с Хью...

- Что ж, деточка, я не возражаю. Но как же леди Диринг? Не можем же мы оставлять ее одну.

- Она уже уехала.

Мэри подошла к двери на террасу и окликнула Хью.

Он пришел, но не один. Опередив его, в гостиную влетела Вики и громко спросила, зачем приезжал инспектор.

- О, Вики, я просто своим ушам не поверила! Они нашли в кустах одно из ружей твоего покойного папочки! И это правда - на стойке его нет!

- О, черт! - процедил Хью. - Но... Кто мог его взять, миссис Картер?

- Кто угодно!

- Но только не Бейкер, - убежденно сказала Мэри. - Он про него и понятия не имел. Это еще больше убеждает меня, что он не просил у Уолли эти пятьсот фунтов!

Хью нахмурился.

- Что? - спросил он.

- Мэри, золотко, у тебя с головой нормально? - ехидно осведомилась Вики. - По-моему, у тебя глюки!

- Нет, - отмахнулась Мэри. - Просто... мне кажется, что я знаю кое-что такое, о чем всем вам неизвестно. И... я почему-то опасаюсь, что это как-то связано с вчерашним визитом Уолли к Уайту.

- Ты, может, перестанешь говорить загадками? - спросил Хью. Поделись с нами своими подозрениями.

Мэри вздохнула и сказала:

- Мне кажется, что Уолли и Гарольд Уайт замыслили какую-то денежную махинацию. Он не раз говорил мне, что с помощью Уайта заработает кучу денег. Даже в последний раз, когда я укоряла его за то, что он одолжил Уайту деньги. Понимаете?

- Боюсь, что нет, - честно признался Хью. - Какое отношение все это имеет к истории с Бейкером?

- Уолли знал, что тетушка Эрми никогда не даст ему денег для любых совместных дел с Гарольдом Уайтом, - терпеливо пояснила Мэри. - А вот про Глэдис Бейкер она к тому времени уже узнала. Словом... Не кажется ли вам, что Уолли мог... Что он просто выдумал историю с Бейкером и шантажем, чтобы выпросить у тетушки Эрми пятьсот фунтов для их затеи с Уайтом?

Хью не скрывал своего изумления.

- Нет, ни за что не поверю! - сказал он. - Господи, Мэри, да как ты могла такое заподозрить? Ведь это... непорядочно!

- А вот мне кажется, что она права! - с горячностью заявила Эрминтруда. - Это чертовски похоже на Уолли! О, по-моему, я теперь все поняла! Выудить у меня деньги, якобы для того, чтобы избежать скандала, и потихонечку передать их этому мерзавцу Уайту! Коварный обманщик! Ух, я прямо чувствую, как у меня кровь закипает!

- Да... и это вполне понятно, - с благоговением произнес Хью.

Глава 10

Хью, хотя и начавший привыкать к причудам Эрминтруды и ее дочери, не ожидал, что гипотеза Мэри встретит у них столь живейший отклик. И пяти минут не прошло после того, как Мэри поделилась своими опасениями, а Эрминтруда и Вики уже окончательно уверились, что именно так все и было на самом деле, и ничто на белом свете уже не могло поколебать их уверенности. Однако, если Эрминтруда считала двуличие Уолли непростительным, то Вики, напротив, в открытую высказывала свое восхищение его поступком.

- Как грустно, что лишь после смерти человека начинаешь его понимать, - со вздохом сказала она. - Лично мне, дорогая Эрминтруда, его замысел представляется верхом хитроумия. Как думаешь, не из-за этого ли бедного Уолли убили?

- С какой стати? - удивился Хью.

- Ну, я не знаю, - пожала плечами Вики, - но ничуть не удивлюсь, если окажется, что речь шла о каком-то грандиозном и воистину дьявольском плане. Или даже заговоре.

- Тогда - чем быстрее ты выбросишь из головы эти мысли, тем будет лучше.

Вики странно посмотрела на него из-под приспущенных пушистых ресниц.

- Зануда всегда зануда, - тихонько, словно себе под нос, пробормотала она.

Хью зарделся.

- И вовсе я не зануда, - раздраженно начал он, - а просто...

- ... привык всю жизнь сидеть в заплесневелом чулане, накрывшись пронафталиненным одеялом, - фыркнула Вики.

- Вики, не хами! - осадила дочь Эрминтруда.

- А что делать, мамулькин, если он напоминает мне сразу тлю и ревматизм, и мороз в мае, и проеденные молью старые тряпки...

- И что еще? - угрожающе спросил Хью.

- О, перечислять устанешь. Тухлую капусту, пенный огнетушитель, прошлогодний снег, задрипанную...

- А сказать тебе, кого напоминаешь мне ты? - поинтересовался Хью, переходя на аргументы типа "от такой слышу".

- Нет, спасибо, - обезоруживающе кротко улыбнулась Вики.

Хью невольно рассмеялся, и накалившаяся было обстановка сразу заметно разрядилась. Лишь Эрминтруда, считавшая Хью достойным и славным молодым человеком, еще некоторое время продолжала метать в сторону дочери неодобрительные взгляды.

- Вот что я точно сделаю, - сказала она наконец, - так это спрошу Гарольда Уайта, что именно они с Уолли затевали, собираясь вчера к чаю.

- Это, конечно, правильно, - кивнула Мэри, - но делиться ли мне своими подозрениями с инспектором?

- Я бы на твоем месте не стал, - произнес Хью. - Если, правда, не окажется, что ты и впрямь напала на верный след. Откровенно говоря, мне не кажется, что инспектор тебе поверит.

- Мне тоже, - неожиданно согласилась Вики. - У него поразительно закостенелый склад ума, который мне кого-то напоминает... Не могу только вспомнить - кого именно.

- Меня, - смеясь, подсказал Хью.

- Вполне возможно! - не моргнув и глазом ответила Вики.

- Вики, мне за тебя стыдно! - прикрикнула Эрминтруда.

Несколько минут спустя, провожая Хью к машине, Мэри тоже сочла своим долгом извиниться за поведение Вики, но Хью со смехом отмахнулся.

- Меня ее выходки только забавляют, - признался он.

- Да, потому что ты не должен общаться с ней каждый день.

- Согласен, тебе, наверное, приходится несладко, - улыбнулся Хью. В следующий миг лицо его посерьезнело. - Послушай, Мэри, неужели ты и вправду считаешь, что твой сумасбродный кузен выдумал эту историю с шантажем?

- Говорить такое стыдно, я понимаю, но это было бы вполне в его духе, - сказала Мэри, потупив взор.

Гарольд Уайт, которому Джанет, верная своему обещанию, передала послание Эрминтруды, пришел в Пейлингс вскоре после ужина. Нельзя сказать, чтобы собравшиеся в гостиной были к тому времени настроены на непринужденный лад, поскольку князь, предпочитавший ковать железо, пока горячо, только-только принялся обхаживать тет-а-тет Эрминтруду, как в комнату довольно бесцеремонно (на его взгляд) вторглись Вики и Мэри. Их приход, естественно, тут же положил конец его излияниям; не повеселел князь и осознав, что ни одна из юных дев даже не помышляет о том, чтобы уйти и оставить светлейшего гостя наедине с предметом его вожделений. Мэри уселась на диванчик и занялась вышивкой, а Вики (на сей раз вредная девчонка нацепила на себя скромное платьице из черной тафты с буфами на рукавах), решив сыграть роль преданной невинной дочурки, прикорнула у ног Эрминтруды, положив голову ей на колени. Поскольку часом раньше она предупредила Мэри, что собирается всколыхнуть в Эрминтруде материнские чувства, Мэри с легкостью распознала ее тактику. Князь же, который даже заподозрить не мог, что подобное проявление дочерней любви было лишь частью коварного умысла, очень скоро с негодованием убедился, что романтическое настроение Эрминтруды уступило место материнскому обожанию.

Однако стоило появиться Гарольду Уайту, как Эрминтурда ощетинилась. Она даже прервала его соболезнования, заявив:

- Очень любезно с вашей стороны, мистер Уайт, что вы нашли время и соблаговолили зайти к нам. Надеюсь, я не слишком вас обеспокоила?

- О, нет, что вы! - воскликнул Уайт, придвигая к себе стул. - Бедный старина Уолли! Ужасная история! Без него ваш дом сразу опустел.

- Возможно, - сухо произнесла Эрминтруда. - Однако я хотела бы знать, мистер Уайт, что Уолли делал у вас вчера?

Гарольд Уайт, казалось, опешил.

- Делал у меня? Что вы имеете в виду? Он вовсе ничего не делал.

- Тогда зачем он к вам пошел?

- Послушайте, миссис Картер, я просто пригласил бедного Уолли на чай, вот и все.

- А вот мне почему-то так не кажется, - с чувством сказала Эрминтруда. - Более того, я хочу, чтобы вы мне объяснили, зачем пригласили к себе еще и этого Джоунса.

- Послушайте, почему я должен отчитываться, зачем приглашаю к себе на чай пару приятелей...

- Боже упаси, мистер Уайт, я вовсе не собираюсь вторгаться в вашу личную жизнь, но мне непонятно, отчего вдруг именно вчера вы так засуетились. Только звонили раза три... Неужели все только потому, что вам так не терпелось попить чаю в обществе моего Уолли? Именно это меня и интересует. Не забывайте - его ведь убили!

- Надеюсь вы не думаете, что убил его я? - с вызовом спросил Уайт.

Князь встал и рассыпался в извинениях.

- У вас личный разговор, крупиночка моя, - проворковал он. Позвольте мне оставить вас и исчезнуть.

- Если это из-за меня, то можете не исчезать, - великодушно разрешил Уайт. - Мне скрывать нечего.

Однако князь, кланяясь и пятясь, все же вышел из гостиной. Эрминтруда тут же заявила, что не собирается ходить вокруг да около.

- Скажите, мистер Уайт, что вы с Уолли затевали тайком от меня?

- Кто вам такое сказал? - изумился Уайт. - Мы вовсе ничего не затевали.

- Только не надо вешать мне лапшу на уши и строить из себя невинного агнца, - поморщилась Эрминтруда. - Я не вчера родилась. Тем более, что прежде вы не раз вовлекали его в свои аферы.

- Должно быть, - произнес Уайт, заметно помрачнев, - вы намекаете, что я остался должен Уолли некоторую сумму. Не беспокойтесь, миссис Картер, я верну вам все до последнего пенни. Мы, правда, договорились на среду, но раз уж вам так невтерпеж, я отдам деньги раньше. Уолли просто помог мне пережить трудные времена. Вот что мне в нем нравилось. Щедрый был человек душа нараспашку.

- Да, несложно прослыть щедрым за чужой счет! - процедила Эрминтруда. - Между прочим, меня еще никто и никогда не обвинял в скупости, поэтому не думайте, что я затеяла этот разговор, чтобы напомнить вам о деньгах. Меня это нисколько не волнует!

В воздухе отчетливо запахло грозой. Мэри сказала:

- Возможно, мистер Уайт, вас удивил вопрос миссис Картер, но дело в том, что мой покойный кузен дал нам понять, что вы и впрямь затеваете с ним какую-то сделку.

- Ну и что из этого? - воинственно спросил Уайт. - Мало ли с кем он заключал сделки?

- И нечего обижаться! - с нескрываемым возмущением произнесла Эрминтруда. - Вы уже не раз втягивали Уолли в сомнительные аферы, которые неизменно заканчивались потерей денег...

- Послушайте, миссис Картер, вы никогда не скрывали своего отношения ко мне. Я вас ничуть не виню - мы живем в свободной стране, и все вольны любить и не любить кого угодно. Однако, если вы всерьез рассчитываете обвинить меня в каких-то аферах или - тем более - притянуть меня к убийству бедного Уолли, то у вас ничего не выйдет. Не на того напали. Если же вы, мадам, пригласили меня только затем, чтобы это сказать, то разрешите откланяться! Можете меня не провожать!

Эрминтруда даже бровью не повела, а вот Мэри вскочила и проводила разгневанного Уайта до парадных дверей. Когда она вернулась в гостиную, Вики сказала:

- Фи, какой-то он скользкий. Тебе так не показалось, Мэри?

- Нет, - покачала головой Мэри. - А за что вы так на него напустились, тетушка Эрми?

- Я абсолютно уверена, что у него рыльце в пушку, - мрачно произнесла Эрминтруда. - Я таких, как он, насквозь вижу. Ставлю десять против одного, что Уолли, останься он в живых, уже был бы втянут в какую-то грязную сделку. Причем наверняка потерял бы уйму денег.

- Пятьсот фунтов, - задумчиво произнесла Вики. - Да, Мэри, расскажи об этом инспектору!

- Даже не подумаю! - воскликнула Мэри. - Я уже жалею, что вообще затеяла этот разговор. К тому же Хью уверен, что инспектор мне не поверит.

- Ничего, пусть поломает голову, - злорадно произнесла Вики. - А если не справится - призовет на помощь ищеек из Ярда!

- Господи, нам только Скотленд-ярда здесь не хватало! - всплеснула руками Эрминтруда. - Да и зачем, подумайте сами! Уолли они к жизни не вернут, а вот я еще одного дознания точно не переживу. Не говоря уж о том, что, начав ворошить грязное белье, они тут такого накопают, что всем чертям тошно станет!

Увы, в полиции думали иначе.

Уже на следующий день из Скотленд-ярда во Фриттон приехал весьма деловитый и смекалистый инспектор в сопровождении молодого усердного сержанта и еще нескольких помощников.

Ни инспектору Куку, ни суперинтенданту Смоллу вовсе не улыбалось сдавать дела какому-то столичному задаваке, однако инспектор Хемингуэй сходу сумел расположить их к себе своей обезоруживающей непосредственностью, вызывавшей столько нареканий у его лондонского начальства.

- Как славно все-таки поработать в провинции! - воскликнул никогда не унывающий инспектор Хемингуэй, который, дабы скоротать время утомительного путешествия из Лондона, уже по дороге внимательно ознакомился с материалами дела. - Да и случай такой занятный выдался: не каждый день приходится иметь дело с богатыми вдовами и русскими князьями.

- Собственно говоря, он не русский, а грузин, - ворчливо поправил его суперинтендант Смолл. - По его словам, во всяком случае.

- Извините, ошибся, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Тем более, что я это уже знал. По словам моего шефа, грузины в большинстве своем смуглые, не слишком высокие и с орлиными носами. Да и фамилия у него вполне грузинская, так что, не исключено, что он говорит правду.

- Насчет смуглости и орлиного носа у него и впрямь все в порядке, подтвердил инспектор Кук. - Однако он мне с первого взгляда не понравился.

- В вас говорит чисто британская спесь, - весело произнес инспектор Хемингуэй. Раскрыв привезенную с собой папку, он пробежал глазами первую машинописную страницу. - Что ж, давайте начнем. Поначалу мне хотелось бы ознакомиться с местными сплетнями. Насколько мне дали понять, убитый - не слишком большая потеря для семьи?

- Это точно! - выпалил инспектор Кук и, не дожидаясь понуканий, охотно, хотя и грубовато, обрисовал инспектору Хемингуэю портрет Уолли, под которым подписались бы все домочадцы покойного.

Выслушав его, инспектор Хемингуэй кивнул.

- Да, примерно так я и думал. Давайте поговорим теперь о dramatis рersonae*. Начнем с вдовы. Что вам о ней известно?

- Немного, - с неохотой признался инспектор Кук. - Яркая блондинка, капризная и взбалмошная, хотя лично я против нее ничего не имею. Спросите кого угодно: вам подтвердят, что смерть Картера была ей как нельзя кстати. Все знают, что в течение последних трех лет вокруг нее увивался некий мистер Стил. Буквально пороги обивал. Причем сам-то он в наших краях без году неделю живет. Мрачная личность - неразговорчивый и все такое. До появления этого князя всех только и заботило, когда наконец миссис Картер разведется со своим незадачливым муженьком, чтобы свить гнездышко со Стилом. Однако приезд князя, похоже, все изменил. Остановился он в Пейлингсе и, по-моему, всерьез вознамерился сочетаться браком с миссис Картер. По его

словам, Картер подозревал, что это Стил выстрелил в него на охоте.

- Вот как? А шипения вы при этом не услышали?

- Шипения? - тупо переспросил Кук.

- Шутка, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Просто, по описанию он напомнил мне библейского змея.

- Не знаю, - с сомнением протянул Кук. - Все, конечно, возможно, но, на мой взгляд, Картер со Стилом особой любви друг к другу не питали.

Инспектор Хемингуэй еще раз посмотрел на распечатку.

- Да, я вижу - алиби у Стила нет, - сказал он. - Хотя был на ферме, но свидетелями не обзавелся. По собственному опыту знаю - такое алиби расколоть труднее всего. Вот железное алиби, или даже железобетонное другое дело!

- А вот я склонен ему верить, - промолвил Кук. - По его словам, так он даже не подозревал, что Картер собирался идти в гости к Уайту. Вполне логично. А с какой стати он стал бы в противном случае караулить его в кустарнике?

- Как бы то ни было, не мешает как следует покопаться в его показаниях, - заметил инспектор Хемингуэй. - Ведь вы не можете утверждать наверняка, что он не был в курсе намерений Картера. Нужно опросить остальных.

- Да, но у меня все равно сложилось впечатление, что он не кривит душой. Он ведь даже не скрывает неприязни к Картеру.

- А вот мне это тем более подозрительно, - сказал инспектор Хемингуэй. - Я вообще с подозрением отношусь к крепким и молчаливым мужчинам, которые кичатся своей искренностью и ничего не скрывают. Кстати, как обстоят дела с алиби у нашего милейшего князя? Воразашили, кажется?

- Возарасшили, - поправил его Кук. - То есть, тьфу - Варасашвили.

- Язык сломаешь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Ну да ладно. Итак, он утверждает, что приехал к доктору Честеру примерно в то время, когда убили Картера. Причем слова его ____________

*Действующие лица (лат.).

подтверждает служанка доктора. Что ж, очень славно. А почему она так уверена, хотел бы я знать?

- Служанку поколебать невозможно. Не успел я ее спросить, как она тут же выпалила, что князь приехал ровно без пяти пять.

- Откуда она это знает?

Инспектор Кук казался захваченным врасплох.

- Она ответила сразу, не задумываясь. По ее словам, князь приехал до того, как вернулся доктор, за несколько минут до пяти часов вечера.

- Меня это не убеждает, - произнес инспектор Хемингуэй. - Нужно перепроверить ее показания. А вот здесь, я вижу, вы поставили вопросительный знак напротив мисс Фэншоу. По правде говоря, я сомневаюсь, что женщины способны кого-то застрелить с умыслом, но - кто знает эту современную молодежь!

- Да, с этой девицей вам придется держать ухо востро, - неожиданно для себя хихикнул инспектор Кук. - Между прочим, во время убийства она как раз находилась неподалеку в кустах. С борзой своей гуляла. Довольно молодая псинка - резвая и горластая. Мне кажется, она бы просто улаялась, учуяв поблизости чужака. Однако лая никто не слышал, хотя ветерок задувал. По-моему, в этом что-то есть, - глубокомысленно закончил он.

- Да, копнуть стоит, - охотно согласился инспектор Хемингуэй. - А могла эта девица перебраться через речушку иначе, чем по мосту?

- Запросто, - сказал Кук. - Хотя, если на то пошло, мой сержант никаких следов на берегу не обнаружил. Видите ли, инспектор, примерно ярдах в тридцати от мостика ручей круто сворачивает к югу. Поэтому, вздумай кто там переправиться, с моста его бы не заметили. Понимаете, что я хочу сказать? Сразу за поворотом ручей образует небольшую заводь, а потом сужается - перепрыгнуть в том месте особого труда не составит. Не говоря уж о том, что девица была в брючках. По словам дворецкого, она очень привязана к матери, а раз так, то сбрасывать ее со счетов, на мой взгляд, не стоит.

Инспектор Хемингуэй задумчиво поджал губы.

- По большому счету, мы должны подозревать всех, но, если вы всерьез полагаете, что любая девочка, привязанная к матери, способна взять ружье и хладнокровно пристрелить своего отчима, то я вам не завидую. А что вы можете мне сказать про этого молодого парня, Бейкера?

По мере того, как Кук рассказывал, инспектор Хемингуэй заметно оживлялся.

- Да, у вас тут не соскучишься, - произнес он наконец. - А еще говорят, что в Лондоне жизнь бьет ключом! Здесь она тогда просто кипит! Что ж, пора уже поехать и взглянуть на место преступления.

- Послать с вами кого-нибудь из моих парней? - предложил суперинтендант Смолл. - Хотя вы все равно ничего путного там не обнаружите. Там и искать-то нечего. Убийца бросил ружье и был таков, а земля такая твердая, что никаких следов нет.

- Кто знает, - загадочно произнес инспектор Хемингуэй.

В ожидании обещанного проводника, он сказал своему сержанту, что полицейское расследование данного преступления можно заносить в учебники криминалистики.

- Неужели? - изумился сержант Уейк. - Вы не шутите, сэр?

- С точки зрения допущенных ошибок, конечно, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Откровения Молчуна Стила и показания служанки доктора никто даже не удосужился перепроверить. Поразительно, да?

В этот миг к ним присоединился совсем юный констебль, и все трое выехали в Пейлингс. Было почти пять часов вечера, когда их машина остановилась перед Дауэр-хаусом. Джанет хлопотала в саду. Узнав о том, что за гости к ней пожаловали, она заметно изменилась в лице. Однако инспектор Хемингуэй, замечательно умевший располагать к себе людей, уже вскоре сумел ее разговорить о воскресных событиях. Сержант терпеливо дожидался неподалеку, а безусый констебль переминался с ноги на ногу, олицетворение скуки. Наоборот, инспектор Хемингуэй слушал рассказ Джанет с живейшим интересом. Он узнал о ссоре Алана Уайта с отцом и о последующем бегстве юноши из дома, об одолженных Гарольду Уайту деньгах, о неприязни, которую питала Джанет к Картеру, а Алан к Сэмюэлю Джоунсу; он также проведал о спокойствии, с которым Вики Фэншоу восприняла известие о смерти отчима; от него не укрылись даже спаленный чайник и пропавшие плюшки. И тем не менее, по окончании затянувшейся беседы с Джанет, даже сержанту Уейку, относившемуся к инспектору Хемингуэю с величайшим пиететом, стало ясно шеф потратил время впустую.

- Неужто инспектор Кук не предупредил вас, что у мисс Уайт язык без костей? - полюбопытствовал констебль. - 0на кого угодно заговорит. Впрочем, ничего интересного она не знает.

- А я люблю потрепаться с болтунишками, - миролюбиво произнес инспектор Хемингуэй. - Не раз мне удавалось вытянуть из них массу полезнейших сведений. Мисс Уайт, например, открыла мне глаза на многое из того, о чем умолчали ваши люди. Это и есть тот самый мостик?

- Да, сэр, и, если вы пойдете со мной, я готов показать вам место, где нашли ружье.

Констебль показал инспектору Хемингуэю не только это место, возле которого росло молодое деревце, но и вид, открывавшийся оттуда на мостик. Инспектор Хемингуэй кивнул и поинтересовался, не удалось ли найти еще что-нибудь, но констебль только помотал головой и предложил показать, каким путем воспользовался убийца, чтобы незаметно скрыться с места преступления. Земля там была усыпана опавшей листвой, образовывавшей кое-где неплотный ковер, и инспектор, споткнувшись о неприметный бугорок, ковырнул носком ботинка почву, обнажив какой-то мелкий предмет, мигом привлекший его внимание. Инспектор Хемингуэй нагнулся и приподнял его. Это оказалась роговая заколка для волос.

- Похоже, вы не сбились с ног, осматривая местность? - язвительно осведомился он. - Придется поискать тщательнее - вдруг отыщем еще что-нибудь стоящее.

Сержант присоединился к инспектору и констеблю, однако результаты поиска, хотя и неожиданные, оказались не слишком вдохновляющими.

- Откровенно говоря, - произнес инспектор Хемингуэй, разглядываю пеструю коллекцию собранных предметов, - я с трудом представляю, как объяснить их происхождение. Где, например, вы подобрали этот древний сапог?

- Возле ограды у дороги, - ответил констебль.

- Должно быть, какой-то бродяга забросил. Судя по внешему виду, он пролежал там не один месяц. Можете смело его выбросить, а заодно с ним - и битую тарелку. Если вот эта проржавевшая штуковина - крышка от чайника, то она мне тоже ни к чему. Так, давайте теперь посмотрим, с чем мы остаемся?

- Сломанная пилка для ногтей, игрушечный магнитик-подковка и перочинный нож, - перечислил сержант.

Инспектор Хемингуэй задумчиво поскреб подбородок.

- Н-да, настоящий винегрет, - протянул он. - Впрочем, кто его знает. Лично я не таскаю в карманах пилки для ногтей и магниты, но это вовсе не значит, что и другие поступают так же. Да и кому нужны сломанная пилка и ржавая крышка от чайника?

- Но место для мусорной свалки все-таки довольно странное, пробормотал сержант. - Кстати говоря, знавал я одного парня, который не расставался с пилкой для ногтей. Холеный такой типчик, даже волосы завивал.

- Ничего удивительного, - с невозмутимым видом произнес инспектор Хемингуэй. - Все же пилочку я, на всякий случай, сохраню - вдруг пригодится.

- А как насчет магнита? - спросил Уейк. - Его-то кто мог выбросить? Мне кажется, что его могли обронить какие-нибудь детишки, возившиеся в этих кустах.

- Залезшие в чужее владения? - вскинул брови констебль. - Впрочем, это не исключено, сэр, ограда ведь здесь совсем низкая.

- А кто еще, по-вашему, если не мальчишка, мог бы таскать в кармане такой магнитик? - спросил Хемингуэй.

- Представления не имею, сэр, - честно признался констебль. - Может, инженер какой...

- Лично меня наиболее заинтересовал перочинный нож, - вставил Уейк. На вид он совсем целехонький, так что вряд ли его выбросили за ненадобностью. А вот заколка, по-моему, тут ни причем - такую кто угодно мог потерять. Мисс Уайт, например.

- Возможно, - согласился Хемингуэй. - Если так, она легко ее опознает. Однако, судя по внешнему виду, эта вещица пролежала здесь недолго. А вот теперь скажите, что вы думаете по этому поводу!

Он подвел сержанта к невысокому деревцу, возле которого было найдено ружье, и указал на бороздки, процарапавшие кору дюймах в восемнадцати от земли.

Уейк недоуменно осмотрел бороздки.

- Трудно сказать, сэр - вроде бы кто-то поцарапал дерево.

- А зачем? - осведомился Хемингуэй.

Сержант покачал головой.

- Понятия не имею, сэр. С деревьями ведь такое порой случается. А что, по-вашему, здесь что-то не так?

- Не знаю, - пожал плечами Хемингуэй. - Как бы то ни было, кора поцарапана недавно, а винтовка лежала буквально в двух шагах от этого деревца. Значит, мы не должны сбрасывать это обстоятельство со счетов. Чуть помолчав, он добавил: -Ну что ж, ребята, будем считать, что на этом мы здесь закончили. Теперь я хотел бы осмотреть речушку.

Впрочем, речушкой инспектор Хемингуэй занимался недолго. Измерив на глаз расстояние между берегами, он вздохнул и отправился обследовать каменную ограду, отделявшую Дауэр-хаус от дороги. Вернувшись затем на лужайку, где дожидалась Джанет, он показал девушке заколку и поинтересовался, не узнает ли она ее.

- Нет, это не моя, - покачала головой Джанет. - Я ведь ими никогда не пользуюсь.

- А кому, на ваш взгляд, она могла бы принадлежать, мисс Уайт?

- Ой, право, не знаю! То есть, я никогда об этом не думала... Многие, наверное, закалывают волосы - Флоренс, например. Это наша горничная. Да, если вы нашли эту заколку в кустах, то, значит, я права, и Флоренс действительно бегала туда встречаться со своим ухажером!

Однако, Флоренс, когда ей предъявили заколку, не только ее не узнала, но и вообще категорически отрицала, что когда-либо лазила по прибрежным кустам. Да и с молодыми людьми она, по ее словам, никогда на территории Дауэр-хауса не встречалась.

- Наврала, дрянная девка, с три короба, - сокрушался констебль, когда полицейские покинули Дауэр-хаус. - Я сам знаю парня, с которым она встречается - он навещает ее здесь едва ли не каждый вечер.

- Да, мне тоже показалось, что наша милая Флоренс из тех, кто соврет - не дорого возьмет, - согласился инспектор Хемингуэй. - Причем, уверен - она будет до конца стоять на своем. Мне когда-то пришлось допрашивать одну такую дамочку, которая заснула с горящей сигаретой в зубах и учинила в гостиничном номере пожар. Так вот, представьте: на допросе она уверяла, что когда ложилась спать, постель уже горела!

Полицейские захохотали.

- Так, а где проживает наш милейший доктор Честер? - спросил инспектор Хемингуэй, дождавшись, пока смех умолкнет. - Я бы хотел побеседовать с его горничной.

Когда они приехали в деревню, доктора дома не оказалось. Отомкнувший дверь слуга провел посетителей в гостиную и сказал, что пригласит миссис Фелпс. Вскоре вошла довольно приятная на вид женщина средних лет с голубыми глазами, которые она близоруко прищуривала. Срывающимся от волнения голосом она поспешила заверить инспектора Хемингуэя, что, хотя ничего о смерти мистера Картера не знает, но тем не менее готова оказать следствию посильную помощь.

- Я только проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. Насколько нам известно, в воскресенье к доктору приезжал князь, гость миссис Картер. Это так?

- Да, совершенно верно! Иностранец, но необычайно учтивый и обходительный. Доктор попросил меня накрыть чай на двоих, пока он покажет князю свои археологические находки. Кости там всякие и прочий мусор. Я бы в жизни такую гадость не стала...

- А в котором часу приехал князь? - прервал ее инспектор Хемингуэй.

- О, это очень просто! - расплылась миссис Фелпс. - Обычно-то я времени не замечаю, но сейчас скажу вам совершенно точно: без пяти минут пять!

Инспектор Хемингуэй и бровью не повел.

- Занятно, - словно невзначай произнес он, - как все-таки легко мы порой запоминаем какие-то вещи, когда другие тут же вылетают из головы. Почему, например, вы так уверены, миссис Фелпс?

- Сейчас объясню, - самодовольно закивала горничная. - У Томпсона как раз выдался выходной, и я была в кухне одна. Доктор, уезжая к больному, крикнул мне, что вернется до прихода князя.

- Вы не заметили, в котором часу это было?

- Нет, - с сожалением ответила миссис Фелпс, - тогда я на часы не посмотрела. Но, должно быть, около половины пятого, потому что совсем скоро в дверь позвонили, и я, открыв, увидела перед собой иностранного господина. Я, разумеется, сразу догадалась, что это и есть князь, потому что он приехал на машине мисс Вики, да и изъяснялся с легким акцентом. Я его, понятно, пригласила войти и сказала, что доктор должен вот-вот вернуться. Я, конечно, разволновалась - не каждый же день приходится князей принимать. Я боялась, что он может обидеться, поэтому тут же сказала: "Извините, ваше высочество, доктор обещал вернуться до вашего прихода, но сами понимаете больные есть больные." А он мило улыбнулся и ответил, что он сам, мол, виноват, поскольку приехал раньше назначенного времени. "Видите, сказал, - еще и пяти нет". И показал мне свои очаровательные наручные часы, на которых было - я точно запомнила - без пяти пять. Так что, сами видите, я ничего не путаю. Эх, и часики у него! Князь, одно слово!

- А вы, случайно, не обратили внимания на какие-нибудь домашние часы? - как бы вскользь осведомился инспектор Хемингуэй.

- С какой стати? - изумилась миссис Фелпс. - Не стал бы ведь князь меня обманывать! Я провела его в приемную и попросила подождать, а потом, минут десять-пятнадцать спустя и доктор появился.

- Что ж, спасибо, это все, что я хотел у вас спросить, - ответил инспектор Хемингуэй и распрощался.

- Нда, - задумчиво произнес сержант Уейк, - я бы сказал, что алиби светлейшего князя выглядит несколько странновато.

- Да, - кивнул инспектор Хемингуэй. - И столь же странновато в этом свете выглядит работа местной полиции. На мой взгляд, если на то пошло, алиби у нашего драгоценного князя вообще отсутствует!

Глава 11

А вот в Стилхерсте Хемингуэя поджидало полное фиаско: единственный свидетель, обративший внимание, как спортивный автомобиль Вики остановился перед домом доктора Честера, настолько путался в показаниях, что инспектор с негодованием отказался от бесплодных усилий уточнить время приезда русского князя. Он уже хотел было сесть в машину и пуститься в обратный путь, когда констебль указал ему на седан, остановившийся у почты.

- Это машина доктора Честера, - сказал он. - А вот и он сам.

На почту, служившую также бакалейной лавкой, инспектор Хемингуэй следом за доктором не пошел, дожидавшись его возвращения у машины. Услышав, что перед ним полицейский чин из самого Скотленд-ярда, доктор Честер ничуть не удивился, осведомившись только, чем может быть полезен.

- Дело в том, сэр, что я проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. - Будет очень кстати, если вы припомните, в котором часу вернулись в воскресенье домой, где застали приглашенного вами князя.

- Мне очень жаль, но боюсь, что это невозможно. Помню только, что после пяти, потому что меня задержали. Может, минут в пять шестого.

- И на том спасибо, - ответил инспектор Хемингуэй со вздохом, заставившим доктора Честера улыбнуться.

- Вы уж извините, инспектор. О, привет Хью!

К ним приближался Хью Диринг.

- Раз уж ты, дружок, стал в Пейлингсе другом семьи и советником, произнес доктор Честер, - позволь представить тебе инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда. А перед вами, инспектор - мистер Диринг.

Обладая прекрасной памятью, инспектор Хемингуэй тут же поспешил уточнить:

- Вы тот самый господин, который приехал в Пейлингс сразу после убийства мистера Картера?

- Совершенно верно, - жизнерадостно ответил Хью. - Только не спрашивайте, уверен ли я, что не встречал по пути подозрительных личностей, не то я начну кусаться! Вы в Пейлингс? Могу вас подбросить - моя машина стоит за углом.

- Спасибо, сэр, с удовольствием воспользуюсь вашим предложением. Только, с вашего позволения, шепну пару слов своему сержанту.

Хью кивнул и проводил его взглядом.

- Эх, а я так надеялся, что до этого не дойдет, - со вздохом произнес он.

- Увы, это было неизбежно, - сказал доктор Честер. - Впрочем, этот инспектор оставляет вполне благоприятное впечатление. Как там дела в Пейлингсе?

- Не знаю, сегодня еще там не был. Вчера вечером все было в порядке. Вы, наверное, слышали, что в кустах нашли одно из ружей покойного Фэншоу?

- Да, слышал.

Тем временем инспектор Хемингуэй, отдав сержанту какие-то распоряжения, вернулся, и Хью повел его к своей машине.

- Скверное дело, инспектор? - сочувственно произнес Хью.

- Пока не знаю, сэр! - ответил Хемингуэй. - Есть в нем и свои притягательные черты. Иностранные аристократы, например, - пояснил он, перехватив недоуменный взгляд молодого человека.

Хью расхохотался и уселся за руль.

- Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, - смеясь, пробормотал он. - Как у вас с чувством юмора?

Во взгляде инспектора промелькнула хитреца.

- А что, вы советуете мне им запастись? - переспросил он в ответ.

- Непременно! Тем более, что ваш предшественник был его напрочь лишен.

- Как удачно, что я вас встретил, - произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. - В отличие от некоторых моих коллег, я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге.

- Какой? - насторожился Хью, переключая скорость.

- Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя?

Хью понимающе ухмыльнулся.

- Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили.

Инспектор Хемингуэй вздохнул.

- Удивительно, чего только люди не придумают! - промолвил он. Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться.

- Что ж, полюбуйтесь, - великодушно предложил Хью, притормаживая.

- Вот, совсем другое дело, - удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. - Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога?

- В Кершоу. Но нам не туда - мы свернем направо.

- Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста?

- Минут десять, а то и меньше.

- Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс?

- Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда?

- Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки?

- Ох, и вы туда же! - в сердцах вздохнул Хью Диринг. - Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел как Картер мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами.

- В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога?

- Прямиком на ферму. Это тупик.

- Вот как? Я смотрю - здесь почти никто не ездит.

- Да, а уж в воскресенье и подавно. - По губам Хью скользнула улыбка. - Машину здесь можно оставлять без опаски.

Инспектор метнул на него восхищенный взгляд.

- Вы просто читаете мои мысли, сэр!

Слева показались ворота Дауэр-хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, прокатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом.

- Вот мы и добрались, - произнес Хью. Он выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. - Вы готовы к первому потрясению, инспектор? - быстро шепнул Хью, а затем произнес, уже громко:

- Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина!

Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила:

- Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того, ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно.

Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал:

- Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда.

- Из Скотленд-ярда? - переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. - Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того, что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель!

- О, сегодня, у вижу, у тебя день высокой драмы, - невозмутимо промолвил Хью. - Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал: я просто подвез его из деревни.

- Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! - воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом, и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. - А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да?

- По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - Как, кстати говоря, и ваш пес.

Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки.

- Однако я хотел вас спросить, не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку?

- Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой?

- Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше?

Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони.

- Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю.

Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом.

Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула:

- Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали!

Хью взял протянутую газету и с трудом удержался от смеха, увидев на помещенном на первой же полосе фотоснимке вытянутую физиономию князя Варасашвили с наглой ухмылкой.

- "Высокородный русский гость миссис Картер", - обиженно зачитала вслух Эрминтруда. - С таким же успехом могли бы насочинять, что это "лакей миссис Картер", хотя я ни за какие коврижки не наняла бы лакея, походящего на помесь шарманщика с громилой! Нет, Хью, я убеждена, что меня нарочно подставили! Не говоря уж о том, что Алексис специально подчеркнул для них, что он грузин, а не русский! Вы же знаете, насколько обидчивы эти иностранцы...

Заметив входящего Хемингуэя, она осеклась, но тут же воскликнула:

- А это еще кто?

- Милая Эрминтруда, это инспектор из Скотленд-ярда, - пояснила Вики. - Его фамилия Хемингуэй и он был бы просто очаровашкой, если бы не подозревал меня во всех смертных грехах.

Инспектор Хемингуэй испуганно вздрогнул.

- Да ничего подобного! - вырвалось у него. - Как вы могли подумать, мисс!

- Ну надо же - заколки! - оскорбленно фыркнула Вики. - Ах, как унизительно!

- Как, Скотленд-ярд! - завопила Эрминтруда, швыряя на пол вторую газету, которую уже вознамерилась было предъявить Хью. - Господи, неужели меня никогда не оставят в покое? Неужто они считают, что мало надо мной поизмывались? Боже, и зачем только Уолли застрелили!

Инспектор Хемингуэй мгновенно завоевал уважение Хью, трезво оценив обстановку.

- Я прекрасно вас понимаю, мадам, - быстро ответил он, - и очень вам сочувствую. Вам, должно быть, докучали репортеры? Терпеть их не могу - они настоящие стервятники! Гиены! Им только повод дай - у мертвого глаза выгрызут! А это, значит, князь? Надо же, ни за что бы не подумал!

Эрминтруда поспешно выхватила у него газету.

- Да, он тут сам на себя не похож! А в чем, позвольте спросить, вы подозреваете мою дочь? Это возмутительно!

- Нет, мисс Фэншоу просто пошутила, - обезоруживающе улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь приехал вовсе не ради нее, мадам. И даже не ради вас, хотя мне очень приятно с вами познакомиться. Скажите, вам никогда не приходилось видеть эту вещицу?

Вытащив из кармана заколку он показал ее Эрминтруде.

- Господи, какая дешевка! - презрительно отмахнулась та, едва удостоив заколку взглядом.

- А могу я взглянуть? - спросила Мэри. - Я иногда подкалываю волосы.

Инспектор протянул заколку ей. Внимательно посмотрев, Мэри сказала:

- Нет, это не моя. Но к кому же вы приехали, инспектор?

- К князю Вассало... Всавара... К вашему иностранному гостю, мисс, с вашего позволения.

- Что ж, помешать я вам все равно не в состоянии, - устало промолвила Эрминтруда. - Полицейские вообще ведут себя так, как будто весь дом принадлежит им. О, Хью, вы ведь знаете все законы! Они имеют право мотать нервы Алексису? Он ведь такой чувствительный, а в газетах итак уже переврали его фамилию и понаписали всякой ерунды! В одной его даже назвали не князем, а бароном!

- Да, возмутительно, - закивал инспектор Хемингуэй.

- Боюсь, что... - начал было Хью, но поспешно приумолк. - А вот и сам князь, инспектор.

При виде инспектора Хемингуэя, улыбка на устах князя замерзла. Он воздел руки к небу, воскликнув:

- Как, опять полиция! Бедная моя крупиночка, вас совсем замучили! Почему вы сразу за мной не послали?

- О, Алексис, до чего же вы благородны и заботливы! - растроганно промолвила Эрминтруда, смахивая надушенным платочком слезы умиления. - А я как раз и хотела за вами послать, ведь инспектор именно к вам приехал.

Князь приподнял брови.

- Вот как? Что ж, инспектор, я в вашем распоряжении, хотя и не представляю, чем могу вам помочь. Я уже рассказал все, что знал. Откровенно говоря, ваши английские приемы ставят меня в тупик. Итак, что вам угодно?

- Я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз, сэр, - произнес инспектор Хемингуэй.

- О, нет, это вовсе ни к чему! - заявила Эрминтруда. - Во-первых, я хочу знать, и имею право знать, что происходит, а, во-вторых, уверена, что могу рассказать вам больше, чем князь.

- Вы правы, но дело тут только во мне, - невозмутимо ответил инспектор Хемингуэй. - Видите ли, когда я задаю кому-то вопросы в присутствии других людей, я смущаюсь и начинаю путаться.

Князь великодушно махнул рукой.

- Не беспокойтесь из-за меня, крупиночка моя! - провозгласил он. Конечно же, инспектор, я пойду с вами! - Он горделиво улыбнулся. - Идемте же!

Проводив инспектора в библиотеку, князь закрыл дверь и тут же заговорил:

- Я понимаю, что вас не интересует то, что я уже говорил другому полицейскому, да? Вы, конечно, хотите знать подробности проо тот злополучный случай на охоте. Только уверяю вас - это полный вздор! Вся эта дурацкая история выеденного яйца не стоит! Я ни за что не поверю, что мистер Стил намеренно стрелял в мистера Картера. Это просто немыслимо. Я не хочу даже обсуждать такую чушь!

- Вы совершенно правы, сэр, - кивнул Хемингуэй, - и говорите очень убедительно. Поэтому на этот счет вы не услышите от меня ни слова.

- Вот как, - озадаченно произнес князь, не ожидавший столь легкой победы. - Что ж, я вижу, вы - разумный человек. Значит, с вами можно говорить в открытую.

- Именно на это я и рассчитываю, сэр. Я уверен, что мы с вами найдем общий язык. Меня интересует только один вопрос: в котором часу вы приехали к доктору Честеру в воскресенье?

- Но послушайте, мой друг, я уже говорил им! Без пяти минут пять.

- А как вы это определили, сэр?

Князь пожал плечами.

- Я приехал слишком рано. Доктора еще дома не было, а, взглянув на часы, я увидел, что еще нет и пяти. Все очень просто. Горничная подтвердит мои слова - мы с ней как раз обратили внимание на время.

- Да, - мягко произнес инспектор Хемингуэй. - Она сказала, что вы даже показали ей свои часы.

- В самом деле? Что ж, вполне возможно.

- А могу я взглянуть на ваши часы, сэр?

- Ну, разумеется! - Князь протянул ему левую руку, показывая часы.

Инспектор кинул взгляд на собственные наручные часы.

- Благодарю вас, сэр, - кивнул он. - Скажите, они хорошо идут? Кто-то говорил мне, что с такими изящными механизмами случаются сбои.

- Нет, они идут без сбоев, - надменно произнес князь. - А разве у вас есть основания полагать, что я не был у доктора Честера в указанное время? Вы к этому клоните?

- О, нет! Что вы, сэр! - развел руками Хемингуэй. -Таким фактами я не располагаю, - добавил он. - Однако с часами порой происходят какие-то непонятные вещи; с ними надо держать ухо востро. Словом, я отрядил пару людей проверить ваши показания.

Голос князя сорвался.

- Вы... Вы меня оскорбляете! - взвизгнул он. - Неужели вы подозреваете, что я мог убить своего... Человека, в доме которого я гостил! Это просто смехотворно! Не говоря уж о том, что у меня и мотива-то не было! Неужели только из-за того, что человек иностранец, его должны подозревать больше, чем человека, с которым мистер Картер был на ножах, или - мисс Клифф, которая должна была унаследовать его состояние, или, если на то пошло - мисс Фэншоу, которую застигли буквально на месте преступления и которая прекрасно управляется с ружьем!

- Вы меня не поняли, сэр, - спокойно произнес инспектор Хемингуэй. Просто я с детства питаю недоверие к часам, вот и все. Да, что вам нужно?

Последний вопрос адресовался дворецкому, как-то незаметно возникшему в комнате. Пики чопорно сказал, что сержант Уейк просит о встрече.

- Пригласите его сюда, - сказал инспектор Хемингуэй и тут же ободряюще кивнул князю: - Должно быть, сэр, он нашел подтверждение вашим словам. Он очень способный малый, наш сержант.

Однако оказалось, что способному сержанту так и не посчастливилось найти подтверждение словам князя. Более того, сын владельца одного из местных баров, который в воскресенье прогуливался с подругой по дороге, ведущей из Стилхерста в Кершоу, видел, как машина мисс Фэншоу, за рулем которой сидел незнакомиый господин, проехала мимо них по направлению к деревне уже в шестом часу.

- Это ложь! - возопил князь, в гневе хватаясь за спинку стула. - Вы меня оскорбляете!

- А почему он так уверен, что машина проехала в шестом часу? спокойно спросил сержанта инспектор Хемингуэй.

- Он уверяет, что и он сам и его подруга минут за десять до этого слышали, как пробили церковные часы, - ответил Уейк. - Сомнений у них нет.

Инспектор Хемингуэй посмотрел на князя.

- Я с самого начала подозревал, что с вашими часами что-то не так, сэр, - проронил он. - Интуиция, если хотите. Придется нам начать все с самого начала. Может быть, сэр, поговорим в открытую, как вы сами предложили?

- Это все неправда! - сбивчиво забормотал князь. - Я категорически возражаю! Если мои часы отставали тогда, то почему они сейчас идут правильно?

- Может быть, вы их сами подкрутили? - подсказал инспектор.

Князь ожег его испепеляющим взглядом.

- Неужели вы верите какому-то деревенщине больше, чем мне? Вы меня возмущаете, мой друг!

Инспектор Хемингуэй терпеливо вздохнул.

- Боюсь, что так мы с вами далеко не уедем, сэр. Расскажите мне подробно, чем вы занимались с тех пор, как покинули этот дом, а это, насколько мне известно, случилось без четверти пять, и вплоть до самого приезда к доктору Честеру.

- Опять преследования! - горестно воскликнул князь. - Мало я от большевиков натерпелся, так теперь еще и вы туда же.

- Ничего, сэр, зато в нашей стране большевики до вас не доберутся тут я голову на отсечение даю. Но вот, отказавшись отвечать на мои вопросы, вы рискуете оказаться за решеткой.

- Но ведь я не знал, что мои часы отстают! - вскричал князь. - И я не нарочно показал их этой женщине! А что бы вы сделали на моем месте? Дорогу я не знал. Меня никто не провожал. А про ваше убийство мне ровным счетом ничего не известно! Ей Богу!

- Но теперь вы признаете, сэр, что ваши часы отставали? - спокойно спросил Хемингуэй.

- Да, они отставали, но тогда я этого не знал! Послушайте, что я вам говорю: да, выехал отсюда я без четверти пять. Я спросил мистера Картера, как проехать к дому доктора Честера, и он мне рассказал, но уже по дороге у меня все из головы вылетело, и я заблудился! Помню, как доехал до развилки, но там никаких указателей не было и я, должно быть, свернул не туда. Немного проехал, но деревни не увидел. Прокатил еще мили две-три, а потом понял, что свернул не там, где надо. Доехал до перекрестка и уже там, по дорожному указателю, понял, что еду в противоположную сторону от Стилхерста. Тогда уже развернулся и помчал назад. Вот и все!

- Понятно, сэр. Скажите, не удивило ли вас, в таком случае, что после столь продолжительного путешествия ваши часы показывали только без пяти пять?

- Я не обратил внимания. Я не засекал время. Может, даже и был чуть удивлен, но что из того?

- А когда вы поняли, что ваши часы отстают?

- Позже. Когда вернулся в Пейлингс.

- В самом деле? Почему же вы не сообщили об этом инспектору Куку?

Князь воздел руки к потолку.

- А вы поставьте себя на мое место! Я возвращаюсь и застаю здесь такой кошмар! Да, я невиновен, но кто мне поверит? Неужели я должен был сам признаваться, что алиби на момент смерти мистера Картера у меня нет? Это же смешно! Я сразу понял, что лучше мне ни в чем не признаваться.

- Откровенно говоря, я не могу с вами согласиться, - покачал головой инспектор Хемингуэй.

- Вы просто не понимаете, в каком положении я очутился! Что толку, если бы я рассказал полиции всю правду? Их бы это только запутало, ведь про убийство мне и правда ничего не известно! Тогда как я бы оказался в ловушке. Нет, инспектор, вам не в чем меня упрекнуть!

- Вот тут-то вы, сэр, и ошибаетесь, - мягко заметил инспектор Хемингуэй. - Если то, что вы мне рассказали - правда, то повели вы себя совсем неправильно.

- Господи, да разуйте же глаза, инспектор! Неужто вы не способны ничего понять? Какая вам разница, где был во время убийства я? Спросите лучше, где находился в это время мистер Стил. Или мисс Клифф. Разве не я говорил вам, что вы запутаетесь, узнав, что у меня нет алиби? Или вы хотите воспользоваться тем, что я не англичанин, и свалить все на меня? Вот, значит, что вы задумали! Должно быть, сказали себе: "Ага, раз он иностранец, так можно сделать его козлом отпущения!"

Инспектор Хемингуэй сдержался с видимым трудом.

- В жизни не слышал подобной чуши... - начал было он, но спохватился. - Послушайте, сэр, вы сами признались, что водили нас за нос, не говоря уж о том, что вы наплели инспектору Куку, а теперь вдруг пошли на попятный и заявили, что к вам здесь цепляются как к иностранцу! Что вы дальше выдумаете?

- Я уже объяснил вам причину, по которой решил утаить правду. Сами видите - я думал, что это к лучшему. Да и сами судите - с какой стати мне было убивать Картера?

- Насколько мне известно, сэр, вы очень дружны с миссис Картер, многозначительно произнес инспектор Хемингуэй.

- А, так вы считаете, что я застрелил беднягу Картера, чтобы жениться на его вдове? - ядовито спросил князь.

- Но ведь, - осторожно напомнил инспектор Хемингуэй, - именно такой поворот событий вы имели в виду, намекая на то, чтобы я допросил мистера Стила?

- О, мой друг, вы глубоко заблуждаетесь! Мне совсем ни к чему было убивать Картера, поверьте! Человек-то он был неважный, вы уж мне поверьте! Да и муж совсем никудышный. Все уладилось бы само собой - миссис Картер развелась бы с ним. Понимаете? Вы ведь должны меня понимать, как-никак, мы ведь с вами мужчины, верно? Да, я не делаю тайны из того, что хочу жениться на миссис Картер, однако мне вовсе не по душе, что Картера убили - я бы предпочел развод. Это ведь гораздо цивилизованнее, верно? Подумайте сами!

Столь неожиданные откровения, похоже, застали нашего инспектора врасплох. Лицо князя прояснилось.

- Верно ли я вас понял, сэр, - осторожно спросил инспектор Хемингуэй, - что миссис Картер собиралась подать на развод?

Князь потупил взор, искоса посмотрел на инспектора и доверительно улыбнулся.

- Не так быстро, мой дорогой! Сами понимаете - такие дела сразу не решаются. Видите, я с вами предельно откровенен. Надеюсь, я не покажусь вам излишне нескромным, если скажу, что, по сравнению с Картером представляю для женщины куда более ценное приобретение. Вы согласны? Картер постарел, обрюзг, пил как лошадь, тратил деньги супруги на женщин, да и развлечь-то жену толком не умел! Она ведь его даже не любила! Понимаете? Я же каждую минуту выражаю миссис Картер свое восхищение! Да, я беден, но зато я князь, и она прекрасно понимает, что, выйдя за меня замуж, станет уже не миссис Картер, а княгиней Васарашвили! Словом, у меня нет сомнений, что она была готова подать на развод. Как видите, инспектор, я с вами предельно откровенен.

- Вижу! - несколько ошарашенно произнес инспектор Хемингуэй.

- Вот и замечательно. Настоящие мужчины всегда поймут друг друга. Надеюсь, теперь все вопросы исчерпаны?

- Пока - да. Однако, не рассчитывайте, сэр, что, посвятив меня в свои замыслы, вы отмели от себя все подозрения. Это не так. Скажите, вы пользуетесь пилкой для ногтей?

Не ожидавший этого вопроса князь оторопел.

- Не понимаю, зачем вы об этом спрашиваете, - уклончиво ответил он.

- А я не понимаю, почему вы мне не ответили.

Щеки князя вспыхнули.

- Послушайте, как вы смеете так со мной разговаривать?

Инспектор Хемингуэй даже глазом не моргнул.

- Коль скоро мы с вами так разоткровенничались, сэр, - произнес он, скажу вам прямо - мне ваш рассказ не понравился. Советую вам как следует подумать над своим положением.

В голосе князя проскользнули виноватые нотки:

- Вы говорите загадками, инспектор. Разумеется, я пользуюсь пилкой для ногтей! И не вижу причин утаивать это от вас, раз уж вы так любопытны.

- Скажите, сэр, вам не случалось терять ее в последнее время?

- Нет!

- Очень хорошо, - кивнул инспектор Хемингуэй. - Тогда больше не смею вас задерживать.

Дождавшись, пока дверь за князем закроется, он выразительно посмотрел на сержанта. Тот возвел глаза к потолку и развел руками.

- Сколько живу, но такого фрукта вижу впервые, - сказал он. - Скажи мне кто заранее - ни за что бы не поверил!

- Да, к сожалению это жизнь, мой друг, - произнес инспектор Хемингуэй. - Поразительный тип!

- Вы считаете, сэр, что это он убил Картера?

- Я бы этого не исключил. Однако, дело слишком запутанное, чтобы делать такие умозаключения.

Инспектор Хемингуэй вышел в холл. Дверь в гостиную была приоткрыта, и он разглядел там Вики Фэншоу, примостившуюся на ручке кресла. Войдя в гостиную, инспектор убедился, что компанию Вики составляют только Мэри и Хью; Эрминтруда отправилась к себе одеваться к ужину, а князь, судя по всему, тоже последовал ее примеру.

- Надеюсь, я вам не помешаю? - приветливо осведомился инспектор Хемингуэй. - В противном случае - скажите, не стесняйтесь.

- И что, тогда вы сразу уйдете? - с невинным видом осведомилась Вики.

- Тогда вы поставите меня в неловкое положение, - признал инспектор Хемингуэй, - потому что я хотел задать вам, девушки, пару вопросов.

- В таком случае пока выйду я, - улыбнулся Хью, выбивая трубку и пряча ее в карман.

Вики протянула к нему руки.

- О, нет, не оставляйте нас! - надрывно попросила она. - Неужели вы не понимаете, что нам может понадобиться ваша поддержка?

- Хватит тебе, Вики! - поморщился Хью.

- Я бы тоже хотела, чтобы ты остался, - произнесла Мэри дрогнувшим голосом.

- Я не возражаю, - сказал инспектор Хемингуэй. - Хотя и не понимаю, чем успел вас так запугать. Скажите, мисс, верно ли, что вы являетесь наследницей мистера Картера?

Мэри уставилась на него в замешательстве.

- Кто вам такого наболтал?

- Алексис! - процедила Вики.

- И все же, скажите, мисс, правда ли это? Верно ли, что мистер Картер оставил вам целое состояние?

- Нет. Он, правда, сам должен был унаследовать много денег. Так, по меньшей мере, он утверждал. И не раз говорил, что завещает все состояние мне. По-моему, он даже составил завещание, которое засвидетельствовали двое слуг. Не знаю, правда, насколько оно верно юридически.

- Одну минутку, - вмешался Хью. - Я бы хотел понять, в чем дело. Кто собирался оставить Картеру деньги?

- Его тетя Клара, - пояснила Мэри. - Она страшно богата, но все последние годы не покидает сумасшедшего дома. Уолли и в самом деле был ее единственным наследником. Ей уже, кажется, лет восемьдесят, и она вот-вот должна протянуть ноги. Лично я никогда об этом не задумывалась. В том смысле, что над ожиданиями Уолли все давно подтрунивали. Это была наша семейная шутка.

- Но теперь, после смерти мистера Картера, эти деньги унаследуете вы? - уточнил инспектор Хемингуэй.

- Да, наверное, - потупилась Мэри. - Но... я и вправду никогда об этом не думала!

- Позвольте мне прояснить этот вопрос, - вставил Хью. - Мэри, извини, но я не понимаю, какое отношение имеет к тебе эта пресловутая тетя Клара?

- Мне она вовсе не тетя!

- Это я уже понял. Но - в каком родстве ты с ней состоишь?

- Собственно говоря - ни в каком. Она носит фамилию Картер. Правда, в строгом смысле слова она Уолли вовсе не тетя, но он ее всегда так называл. На самом деле, она приходилась ему кузиной.

- А кем приходился тебе этот Уолли Картер? - терпеливо спросил Хью.

- Тоже кузеном. Старшая сестра моего отца была замужем за отцом Уолли.

- Значит, картеровской крови в тебе совсем нет?

- Да, ни капли!

- В таком случае, - произнес Хью, - ты правильно делала, что не задумывалась о деньгах тети Клары. Тебе не видать их как своих ушей.

- Как? Почему? - недоуменно спросила Мэри.

- Мне кажется, вы просто упиваетесь! - заговорила Вики, сердито глядя на Хью. - Мэри, как ты можешь дружить с таким садистом?

Мэри промолчала.

- Вы, признаться, удивляете меня, сэр, - озадаченно произнес инспектор Хемингуэй. - Вы абсолютно уверены в своих словах?

- Еще бы! Никто не может завещать имущество, которым не владеет.

- Да, но кому, в таком случае, оно достанется? - уязвленно вскричала Мэри. - Ведь я - единственная родственница Уолли!

- Это неважно, - отрезал Хью. - После смерти старухи ее состояние достанется ближайшим родственникам. Ты в их число не входишь.

- Но, Хью, дело в том, что после смерти Уолли у нее не осталось ни единого родственника! Уолли сказал, что в семье она была единственным ребенком, а замуж она ни разу не выходила.

- Все равно, милая, это не имеет к тебе ни малейшего отношения. Извини, но это так. Поверь мне!

- Господи, неужели у нас такие законы? - огорченно вскричала Вики.

- Да, милочка, так уж повелось, - развел руками Хью.

- Ну что ж, тогда я считаю, что так даже лучше, - философски заметила Вики. - Алексис, правда, оказался в полной заднице, ведь Мэри теперь вне подозрений. Верно я рассуждаю, инспектор?

- Нет, - заявила Мэри. - Я ведь ничего не знала об этих юридических тонкостях. Господи, до чего все это противно! Однако, инспектор, я надеюсь, вы все-таки не думаете, что я застрелила своего собственного кузена?

- Милая Мэри, любому, кто видел, как ты обращаешься с ружьем, и в голову не пришло бы, что ты способна кого-нибудь застрелить, - с очаровательной простотой произнесла Вики.

- Очень забавно, - сказал инспектор Хемингуэй, - но я еще не встречал женщину, которая не обращалась бы с ружьем так, как будто оно ее вот-вот укусит. Хотя вы, мисс, - обратился он к Вики, - судя по отзывам, к таковым не относитесь.

Синие ангельские глаза Вики на мгновение задержались на его лице.

- Это вам тоже князь сказал? - тихо спросила она.

- Не имеет значения, мисс. Вы умеете стрелять?

- Нет! То есть, в каком-то смысле, конечно, умею, - сбивчиво заговорила Вики. - Но вот попадать в цель почти не могу! Правда, Мэри? Ты же знаешь, Мэри, что стрелок из меня никудышный! Если я куда и попадаю, то только случайно. Мэри, почему ты на меня так смотришь?

Мэри, застигнутая врасплох внезапной переменой, случившейся с Вики, пролепетала:

- Я вовсе не смотрю! То есть, я просто не поняла, о чем ты говоришь.

- По-твоему, это я его убила! - вскричала Вики, вскакивая на пол. Ты сразу так подумала! Так вот, вы этого не докажете! Да-да, вам никогда не доказать!

- Вики! - в ужасе воскликнула Мэри.

Оттерев ее плечом, Вики решительно прошагала к инспектору.

- Поведение собаки еще вовсе ничего не доказывает, - отчеканила она. - Она часто не лает на людей. Заколками я не пользуюсь! И вообще - я ничего не выигрывала от его смерти! О, оставьте меня все в покое!

Она метнулась на софу и закрыла лицо руками.

Инспектор Хемингуэй быстро посмотрел на Мэри, затем, увидев отразившееся на ее лице неподдельное изумление, перевел взгляд на Хью, который, казалось, еще не решил, удивляться или смеяться.

Вики, отрвав голову от софы, спросила:

- Почему вы все молчите?

- Я не успел выучить свою роль, мисс, - не задумываясь ответил инспектор Хемингуэй.

- Инспектор, вы меня восхищаете! - зааплодировал Хью.

- Если испортите мне игру, я вас прибью! - прошипела Вики.

- Послушайте, мисс, - не выдержал инспектор Хемингуэй, - я приехал сюда не для того, чтобы срывать аплодисменты в любительских спектаклях. Да и время для шалостей сейчас не самое подходящее.

Вики сорвалась с софы и подлетела к нему.

- Отвечайте на мой вопрос! Я ведь была на месте преступления, не так ли?

- Да, так мне сказали, однако я еще не...

- Моя собака не лаяла, - многозначительно заявила Вики. - Это очень важно. Тот другой инспектор это сразу понял. А разве вы так не думаете?

- Я вовсе не отрицаю, что это важно. Однако это вовсе не означает, что...

- И стрелять я умею. Любой вам это подтвердит! Я ничуть не боюсь огнестрельного оружия!

- На мой взгляд, вы вообще ничего не боитесь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Меня это даже смущает, ведь, столь отчаянно пытаясь взвалить на себя вину за это убийство, вы и впрямь рискуете навлечь на себя серьезные неприятности!

- Но ведь вы меня подозреваете? Сперва, наверное - нет, но потом, когда князь наябедничал, что я умею стрелять, вы призадумались, верно?

- Хорошо, пусть я вас подозреваю, - вздохнул инспектор Хемингуэй. Чего только не сделаешь ради мира на Земле. Теперь вы довольны?

Вики затопала крохотными ножками.

- Не смейтесь надо мной! У меня ведь даже алиби нет! Ой, кажется мама идет! Так подозреваете вы меня или нет? Отвечайте быстрей!

- Подозреваю, подозреваю! - поспешно заявил инспектор Хемингуэй. Весь Скотленд-ярд занимается сейчас только вами!

- Вы - прелесть! - воскликнула Вики, устремив на него преисполненный благодарности взгляд.

Вошла Эрминтруда. Прежде чем кто-то успел раскрыть рот, Вики, заливаясь слезами, бросилась на материнскую грудь.

- О, мамочка! - запричитала она. - Мамуля моя родненькая! Не позволяй им! Я не хочу...

Инспектор раскрыл было рот, но, не найдясь, что сказать, промолчал. А вот Мэри не выдержала.

- Как тебе не стыдно, Вики? - с чувством сказала она. - Прекрати сейчас же!

Эрминтруда стиснула дочь в объятиях. Гладя одной рукой ее шелковистые волосы, она пригвоздила инспектора к месту убийственным взглядом.

- Что вы ей тут наплели? - грозно спросила она.

- Он не виноват, - пролепетала Вики, захлебываясь от рыданий. - Это Алексис ему наговорил! Про то, как я метко стреляю и как оказалась на месте убийства! Вот уж не ожидала, что он натравит на меня полицию!

- О Боже! - охнула Мэри.

- Так это Алексис вам сказал? - проревела Эрминтруда.

- Послушайте, мадам...

- Вы звали меня, крупиночка моя? - осведомился невесть откуда взявшийся князь. - О, в чем дело? Кто расстроил мою малышку Вики?

Взгляд, которым угостила его вдова, заставил князя попятиться.

- Что вы наболтали этому человеку про мою дочь? - прогремела Эрминтруда. - Отвечайте же!

- Но, крупиночка...

- И не смейте называть меня крупиночкой! Что вы ему наплели?

- Ничего! - недоуменно развел руками князь, мигом перестав улыбаться. - Ровным счетом ничего. Ни единого слова. Он нагло врет!

Инспектор Хемингуэй, подрастерявшийся было, пришел в себя, тут же продемонстрировав, что и сам не чужд эмоций.

- Это уже чересчур! - взорвался он. - Это вы-то ни слова не сказали! Ну и тип!

Жесту Эрминтруды, протянувшей руку в сторону князя, позавидовал бы сам Юлий Цезарь.

- Убирайтесь отсюда! - громогласно провозгласила она. - Мерзавец!

Глава 12

И тут началось такое, что Мэри, Хью, а с ними и нашему доблестному инспектору ничего не оставалось, как потихонечку отступить и раствориться на втором плане. Сцена осталась в полном распоряжении примадонны Эрминтруды, однако князь, опытный герой-любовник, оправившись от первоначального потрясения, принялся потихоньку отвоевывать утраченные позиции.

- В конце концов, я ведь мать! - воскликнула Эрминтруда. Затем, обильно сдобрив свой прекрасно поставленный голос надрывными нотками, присовокупила, что только теперь Алексис открылся ей в истинном свете, а она - тут Эрминтруда мастерски всхлипнула - была просто слепой дурой.

Князь поспешил заверить, что дубина инспектор его неверно понял, но в ту самую минуту, когда несчастная Эрминтруда уже готова была поверить и растаять, все испортила Вики. Вредная девица истерично завопила, что князь пытался от нее избавиться. Тогда князь вышел из себя и уже с опозданием (трагичным) осознал, что призывать всех богов в свидетели, доказывая, что мерзкая тварь (Вики!) нагло врет, было не лучшим способом завоевания прощения ее матери.

Он поспешно хлопнул себя по лбу и выкрикнул:

- Господи, что я несу? Сам не пойму, что на меня вдруг нашло! Просто, поняв, что ты разлучаешь меня с Эрминтрудой, я совсем потерял голову. Я ведь люблю ее, понимаешь? Я люблю ее!

- И как славно вы это мне доказываете! - всхлипнула владычица княжеских грез. - Оскорбляете мою доченьку! Поносите ее на чем свет стоит! О, наконец у меня глаза открылись! Не трогайте меня! - взвизгнула она.

- Душенька, успокойтесь! - взмолился князь, чувствуя, как почва уходит из-под ног. - Это ведь просто заговор, попытка меня устранить! Не слушайте эту глупышку Вики. Она просто ревнует - я ее вполне понимаю и прощаю. Не думаете же вы, любовь моя, что я способен обидеть дорогого вам человека?

Загрузка...