- Не смейте даже разговарить со мной! - капризным голосом воскликнула Эрминтруда. - Вы, который хотел бросить мою Вики на растерзание полицеским собакам!

- Да, я и впрямь уже начал было ее подозревать, - сухо пробурчал себе под нос затаившийся в углу инспектор Хемингуэй.

- Но ведь я ничего подобного не сделал! - обиженно возопил князь. Это подлое вранье! Меня оболгали! Просто, когда полиция приперла меня к стенке, я со смехом сказал, что с таким же успехом они могут предъявить обвинение мисс Фэншоу или мисс Клифф! Понимаешь? Просто для смеха, чтобы они сами поняли всю нелепость своих ослиных подозрений!

К величайшему сожалению для князя, Эрминтруда поняла лишь одну часть из всей пылкой речи. Она тут же негодующе воскликнула:

- Ах, так вы еще и Мэри заложили! Господи, вот уж не думала не гадала, что доживу до времен, когда князь поведет себя как последняя скотина! Свинохрящ негодный! Обвинить двух невинных девочек, двух беззащитных агнцев, когда мы все знаем, что это вы застрелили бедненького Уолли! Да-да, это вы подленько убили моего зайчика исподтишка после того, как я сказала вам, что никогда не пойду на развод! И после этого еще осмелились заявиться ко мне с руками, обагренными кровью моего мученика-мужа! Знайте, чудовище, я никогда не выйду за вас замуж, будь у вас хоть тысяча титулов! То, что вам сошло бы с рук в вашей дремучей России, здесь не выгорит! Зарубите это себе на своем орлином носу!

Князь оторопело посмотрел на нее. Выглядел он так, будто готов был вот-вот рвать на себе волосы и посыпать их пелом.

- Но я вовсе не убивал вашего мужа! - взвыл он. - Как вы могли такое подумать?

- Тогда не смейте обвинять мою доченьку! Да и Мэри, которая, если на то пошло, тоже мне как дочь! Чтоб я ни слова против не слышала!

- Тем не менее именно эта беззащитная и невинная Мэри выигрывает от смерти Картера, - прогнусавил князь, совершая еще одну трагическую ошибку.

- Неправда! Мэри не унаследует деньги Клары Картер! - вскричала Вики. - Хью нам все объяснил.

- Как не унаследует? - изумилась Эрминтруда, на мгновение позабыв про своего обидчика. - Ох, жалость-то какая! Правда, лично я никогда не верила сказкам про тетю Клару! Мне кажется, Уолли ее выдумал. Как бы то ни было, только закоренелый негодяй способен свалить вину на двух моих ангелочков!

Бедный князь, затравленно озиравшийся по сторонам, не нашел ничего лучшего, как спросить инспектора Хемингуэя, почему все семейство Эрминтруды так на него ополчилось.

После столь самоубийственного шага Вики уже могла отдыхать - больше масла в огонь подливать не требовалось. Дальнейшее действие развивалось в точном соответствии с законами классической мелодрамы: Эрминтруда произносила страстные монологи, а жалкие попытки князя возразить беспощадно обрывались уже на третьем, а то и на втором слове.

Лишь однажды Мэри попыталась вмешаться, но, распознав в поведении Эрминтруды грозные признаки надвигающейся истерики, вовремя спохватилась.

Инспектор Хемингуэй кинул взгляд на дверь, оценивая свои шансы на благополучное бегство, однако не успел он решиться на этот отчаянный шаг, как на сцене появился новый персонаж.

В проеме двери откуда ни возьмись возник доктор Честер. Окинув наскакивающих друг на друга Эрминтруду и князя недоуменным взглядом, он зычно вопросил:

- Что тут происходит, черт возьми?

- О, Морис, какое счастье, что вы приехали! - воскликнула Мэри, спеша к нему через всю комнату с распростертыми объятиями. - Умоляю вас, сделайте хоть что-нибудь!

Доктор Честер стиснул ее руку, не отрывая взгляда от Эрминтруды.

- Что случилось? - ровным голосом осведомился он.

Гнев, похоже, вконец истощил силы вдовушки. Внезапно обрушившись на софу, она разразилась горючими слезами.

- Спросите его! - давясь от рыданий, всхлипнула она. - Что он наболтал про мою Вики! Господи, никогда меня еще так не обманывали!

Князь тут же разразился пламенной речью, но, волнуясь, стал путать английские слова, так что доктор почти ничего не понял. Пришлось Мэри рассказать ему, из-за чего вышла ссора. Доктор Честер не выразил ни удивления, ни возмущения, а лишь сказал, что не видит иного выхода, как предложить князю до завершения расследования перебраться к нему.

В ответ на его слова, Эрминтруда, рыдавшая уже на плече у Вики, тут же приподняла голову и надтреснувшим от горя голосом сказала, что не может выгнать своего гостя, однако Мэри, метнув на доктора благодарный взгляд, тут же увлекла князя в сторонку и объяснила, что в сложившейся ситуации, когда Эрминтруде грозит нервный срыв, ему лучше покинуть ее дом.

Кончилось тем, что князь отправился наверх давать указания по поводу своих чемоданов, Эрминтруду привели в чувство с помощью бренди и нюхательной соли, а остальные, за исключением Вики, оставшейся у ложа матери, перебрались в холл.

Мэри страстно воскликнула:

- О, Морис, я никогда не забуду того, что вы для нас сделали! Вы настоящий друг, самый лучший на свете!

- Что ж, я, пожалуй, потопаю, - произнес Хью. - Подвезти вас, инспектор?

- Нет, сэр, благодарю вас - меня снаружи ждет полицейский автомобиль, - с легким поклоном ответил инспектор Хемингуэй и обратился к Мэри:

- Извините, мисс, всего один вопрос. Это правда, что миссис Картер задумывалась о разводе с мужем?

- Нет, конечно! - ответила Мэри. - Она мне твердо сказала, что ни за что на свете не пойдет на развод!

- Спасибо, мисс, это все, что я хотел знать, - сказал инспектор и отбыл в сопровождении Хью.

Уже снаружи он перевел дыхание и произнес:

- Уф, настоящий греческий театр! А вас, сэр, прошу чуть задержаться. Скажите, что за игру затеяла эта юная фурия? Не стыжусь признаться, что от ее выходок меня просто оторопь взяла!

- Я вас предупреждал, инспектор, - ухмыльнулся Хью. - С малышкой Вики нужно держать ухо востро.

- Лучше бы вы предупредили, чтобы я прихватил свою шапку-невидимку, усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Пару раз мне просто хотелось сквозь землю провалиться. А ведь еще утверждают, что Элеонора Дузе и Сара Бернар больше не выступают. Ерунда, ни за что не поверю!

- Увы, но это и впрямь так! - рассмеялся Хью. - А вы, я вижу, поклонник театра?

- Да, хотя, признаться, никогда не увлекался любительскими спектаклями. Что тут у них случилось, хотел бы я знать. Из-за чего весь сыр-бор возник?

- Мисс Фэншоу, - произнес Хью, осторожно подбирая слова, - не хочет, чтобы ее мать вышла замуж за князя Варасашвили.

- Что ж, это вполне благоразумно, - кивнул инспектор Хемингуэй. Лично я прекрасно ее понимаю. С другой стороны, можно было бы придумать и более простой способ избавиться от этого дамского угодника, не закатывая драму в трех актах. И ведь даже меня ухитрилась сделать сообщником, негодница! У девчонки, следует воздать ей должное, талант недюжинный! Да и умом она не обделена.

В эту минуту Вики вышла из дома.

- О, как хорошо, что вы еще не уехали! - вскричала она, глядя на Хью. - Час уже поздний, почти восемь, а мы еще не ужинали. Пока доберетесь до Мэнора, совсем оголодаете. Идемте поужинаем. Может, заодно и план военных действий обсудим.

Заметив инспектора, укрывавшегося в тени, она поспешно добавила:

- Ой, это для ваших ушей не предназначалось! И вообще, вам, наверное, пора, да?

- Да, мисс, спасибо, что напомнили. Кстати, вам не пришло в голову, что на ваше представление можно взглянуть и с другой стороны? Как бы оно не обернулось против вас.

- Я знаю только, что на князя с другой стороны не посмотришь, отрезала Вики. - Сразу видно, что он дешевка, хмырь и гад ползучий!

- Об этом я не говорю, - сказал инспектор. - А вот имел я в виду другое: не упустили ли вы из вида, упрашивая меня считать вас подозреваемой, что на вас и в самом деле может пасть подозрение?

- Ну вот это уже ерунда! - не выдержал Хью.

Инспектор Хемингуэй покосился на него.

- Вот как, сэр? А почему вы так в этом уверены?

- Я видел мисс Фэншоу, когда она возвращалась в сад. Если она застрелила своего отчима, то она куда лучшая актриса, чем мы с вами имели честь наблюдать.

- Опять вы за свое! - вознегодовала Вики. - Разве я только что не замечательно сыграла? Мало того, что Эрминтруда мне поверила, но еще, между прочим, не всякая актриса способна проливать настоящие слезы во время игры! А вот я рыдала по-настоящему!

- Но почему все-таки, мисс, ваша собака не лаяла?

- Не знаю и, честно говоря, меня это тоже беспокоит, - призналась Вики. - А что, это тоже указывает на меня, да? Вы меня арестуете?

- Ступай домой, чудовище! - воскликнул Хью, хватая ее за руку и разворачивая лицом к парадной двери. - Она вам больше не нужна, инспектор?

- Нет, сэр, можете ее проводить, - усмехнулся инспектор Хемингуэй.

Хью, подталкивая упирающуюся Вики, загнал ее в дом и встряхнул за шкирку, как нашкодившего щенка.

- Жаль, что тебя не утопили при рождении! - сказал он. - Тебе бы только в бирюльки играть!

- Ничего подобного! - обиженно вскричала Вики. - Мне, напротив, так страшно, что аж мурашки по спине ползут! Ой, я слышу, как Алексис разорался! Бежим быстрей в библиотеку! Мне бы не хотелось на него нарываться после моей диверсии! К тому же я хочу Роберту позвонить.

- Это еще зачем, черт побери? - спросил Хью, следуя за ней в библиотеку.

Войдя, Вики тут же схватила трубку и набрала нужный номер.

- Что ты еще задумала, вреднюка? - требовательно спросил Хью.

- О, не стойте над душой, - поморщилась Вики. - Сейчас как раз его выход! Даже не представляете, какое благотворное влияние он оказывает на Эрминтруду. Милый, славный Роберт! Уж он-то ни за что не натравил бы полицейских ищеек на бедненькую малышку Вики! Алло, это вы, Роберт? Говорит Вики. Вы не хотите заглянуть к нам после ужина? Мамочка будет очень рада. А то у нас тут жуткая суматоха, меня почти арестовали, а мамочка ужасно переживает... Нет, не совсем - я пошутила. Я, конечно, храбрюсь, хотя положение такое, что мне вовсе не до смеха... Нет, по телефону не могу подслушать могут, да и вообще... О, нет, он, слава Богу, уезжает! Надеюсь, по крайней мере. До свидания, Роберт, значит, ждем вас в девять!

Она положила трубку и обернулась к Хью, который мрачно разглядывал ее, привалившись спиной к двери.

- Я считаю, что нужно ковать железо, пока горячо, - провозгласила Вики.

- А не кажется ли тебе, маленький чертенок, - спросил Хью, - что ты рановато начала сводничать?

- Нет, - решительно возразила Вики, - Эрминтруде нужен защитник. У бедняжки ведь ветер в голове гуляет - кто знает, вдруг она возьмет, да и простит этого гаденыша? Тогда нам всем крышка! Сами видите - он опаснее кобры!

Отрицать этого Хью не стал, а вслух сказал:

- Ты, Вики, вообще-то тоже существо непредсказуемое.

- Да, но намерения у меня самые что ни на есть благородные, заверила Вики.

А вот Мэри, к которой четверть часа спустя они просоединились в столовой, была не слишком настроена верить в благородство намерений Вики. Насколько могла, она успокоила князя, проводила его до дверей, а потом посидела у изголовья безутешной Эрминтруды.

Молодые люди ужинали втроем, поскольку Эрминтруда, сославшись на разыгравшуюся мигрень, потребовала, чтобы еду ей доставили в гостиную. Разговор никак не завязывался, потому что в продолжение всего ужина Пики сновал туда-сюда, принося и унося блюда и закуски. Наконец, когда подали десерт, а назойливый дворецкий удалился, Мэри не выдержала и сказала, укоризненно глядя на Вики:

- Надеюсь ты довольна?

Лицо Вики осветилось.

- Вообще-то настоящие актрисы никогда не бывают полностью удовлетворены своей работой, - бойко ответила она, - но на сей раз, кажется, и впрямь вышло неплохо!

- А вот на мой взгляд, если хочешь знать, ты вела себя безобразно! Мне за тебя стыдно!

- Но, дорогуша, как же тебе после этого верить? - возмутилась Вики. Не далее как вчера ты рыдала мне в жилетку, уверяя, что отдала бы все на свете, чтобы избавиться от этого паразита!

- Но мне же и в голову не могло прийти, что ты такое отколешь!

- А ты считаешь, что от Алексиса можно было избавиться каким-то цивилизованным образом? - вскинула брови Вики. - Я, между прочим, не далее как вчера была в полном отчаянии, глядя, насколько умело эта свинья обхаживает Эрминтруду: бедняжка просто таяла! Спасибо еще, что он сам так подыграл мне, натравив на меня полицию!

- Не верю я, что он это сделал! - топнула ногой Мэри.

- О, Мэри, вот здесь ты не права, - вмешался Хью. - Всякий раз, как я с ним общался, он ухитрялся бросить подозрение то на одного, то на другого из нас.

- В следующую минуту ты скажешь, что тебе понравился этот спектакль! - гневно сказала Мэри.

- Что ж, есть такой грех, - кивнул Хью. - Зрелище было и впрямь впечатляющее.

- Ничего подобного! - вскричала Мэри. - Мне даже вспомнить об этом стыдно!

- Бедненькая Мэри, тебе просто жарко, - проворковала Вики. - Хочешь, я открою окно?

- Нет! Мне искренне жаль, Вики, что ты сама не понимаешь всей чудовищности своего поступка! Хью у нас человек легкомысленный и его твое поведение забавляет, а вот Морис, по счастью, думает иначе! Он сказал, что тебя нужно высечь!

- Ах, как заботливо с его стороны! - восхитилась Вики. - Очень трогательно. А вот дружочек Хью пожалел, что меня не утопили при рождении.

- Ты все зубоскалишь, - не унималась Мэри, - а вот я не вижу тут ничего смешного. Мало того, что ты закатила столь чудовищную сцену, так даже инспектора из Скотленд-ярда не постеснялась! Ладно меня, но ты даже свою мать не пощадила! Бедняжка ужасно огорчена.

- Лапочка моя, ты даже не представляешь, какой у меня мамулькин отходчивый! К тому же на вечер я пригласила к нам Роберта. Чтоб подхватил ее на лету! Бедняжка ведь начнет сейчас метаться и может повеситься на шею первому встречному!

- Вики, как ты смеешь такое говорить?

Вики потянулась к блюду с виноградом.

- Неужели ты сама не понимаешь, зайчик мой, - сказала она, - что таким неуравновешенным человеком как Эрминтруда нужно умело руководить? И разве ты не согласна, что лучше подобрать для этой роли какую-то достойную личность, чем терпеть всяких прихвостней? Взять, например, ее брак с этим растяпой Уолли - большего мизальянса ведь свет еще не видывал! Тебе, конечно, меня не понять - ведь она не твоя мать, - однако знай, что я не собираюсь сидеть сложа руки и наблюдать, как какой-нибудь боа-констриктор вроде этого Алексиса Гавгавпаршили обовьется вокруг нее железными кольцами!

- Нет, ты просто невыносима, - упавшим голосом произнесла Мэри. - И ведь тебе даже невдомек, что больше всего на свете она боится, как бы тебя не обвинили в убийстве Уолли!

Глаза Вики засверкали.

- Так вот, значит, почему она так восприняла новость о предательстве этого хлыща! Сказать по правде, я даже не ожидала, что она так на него набросится. Теперь, после твоих слов, Мэри, мне тоже кажется, что она была сама не своя. Послушай, она сама тебе сказала об этом?

- Только сейчас. Может быть, в следующий раз, доведя свою мать до истерики, ты сама ее утешишь?

- Вряд ли, - чуть поразмыслив, призналась Вики. - У тебя это лучше получается. Ты идешь завтра на дознание?

- Нет, и надеюсь, что ты тоже не пойдешь.

- Пойду, - упрямо сказала Вики. - Я ведь лицо заинтересованное. К тому же я очень хочу знать, что будет дальше.

- А вот я бы, на твоем месте, все-таки не пошел, - попытался отговорить девушку Хью. - А обо всех новостях я тебе сразу расскажу. Впрочем, вряд ли что-нибудь выплывет так рано - полиция наверняка попросит, чтобы дознание отложили на более поздний срок.

- Мне бы хотелось знать, - произнесла Вики, запуская пятерню в вазочку с орешками, - почему Гарольд Уайт так настаивал на воскресной встрече с Уолли и зачем им понадобились эти пятьсот фунтов.

- Ах, вот у вас уже до чего дошло, - удивился Хью. - А ведь я хотел бы напомнить, что Мэри просто поделилась своими подозрениями.

- Ну и что из этого? - спросила Вики, мило улыбаясь. - Ведь она наверняка права.

- Как бы то ни было, на дознании ты ничего интересного не услышишь.

- И все-таки я пойду, - спокойно провозгласила Вики.

- Что ж, - вздохнул Хью, - Значит, мне придется тебя сопроводить.

- О нет! Это совсем ни к чему.

- Если за тобой не присматривать, ты можешь влипнуть в какую-нибудь скверную историю, - произнес Хью.

- Возможно, - спокойно согласилась Вики. - Кстати, я вдруг подумала: как там, интересно, Морис развлекает нашего Алексиса?

- До чего же ты вредная, Вики! - не выдержала Мэри. - Подумать только - бедняжка Морис повязан теперь по рукам и ногам этим ужасным типом!

- Все это пустяки и суета сует! - беззаботно пропела Вики. - Мы, между прочим, его с пятницы терпели. Пусть теперь другие о нем позаботятся.

Это было уже чересчур для Мэри; поднявшись из-за стола, она вышла из комнаты, положив тем самым конец беседе. Хью отклонил предложение посидеть с девушками в гостиной и отправился в Мэнор, пообещав Вики на следующее утро ждать ее напротив зала дознания.

Вскоре после его отъезда появился Стил, которого тут же провели в гостиную. Эрминтруда, распростершаяся на софе, встретила его с нескрываемой радостью. Глядя, как исчезает ее пухлая ручка в его огромной лапище, Мэри отметила про себя, что фермер так и источает силу и уверенность. Эрминтруда излила на него свое горе, однако Стил воспринял новости с неподражаемым спокойствием. Не то что князь, невольно подумала Вики. Не тратя времени на то, чтобы осыпать поверженного противника крепкими выражениями, Стил невозмутимо выразил удовлетворение тем, что русского больше нет, присовокупив, что особой симпатии к нему не питал. Он даже отказался поддержать Эрминтруду, когда та обрушила на князя поток гневных упреков за попытку обвинить в убийстве Уолли малышку Вики, дабы обелить себя. Стил заметил только, что у "этого Какъегошвили кишка тонка, чтобы застрелить кого-нибудь". Затем, оставшись с Эрминтрудой наедине, еще раз стиснул ее ладошку своей заскорузлой лапищей, заверив безутешную вдовушку, что что бы ни случилось, она всегда может на него рассчитывать.

Оросив его руку слезами, Эрминтруда выплеснула на фермера свои страхи:

- О, Боб, но они правда не подумают, что Вики могла его убить?

- Нет, конечно! - жестко отрезал он.

Как ни странно, но его категоричность подуспокоила Эрминтруду, хотя и не рассеяла всех страхов.

- Ох, Боб, я бы в жизни не рассказала ей про Уолли и эту девицу, но так расстроилась тогда, что это как-то само выскользнуло. С тех пор я просто сон потеряла, ведь моя малышка Вики особенная; она не такая, как все. Никогда не знаешь, что она в следующий миг отколет! Боб, но ведь она... не могла его убить, правда?

- Она его не убивала! Выкиньте эти мысли из головы!

- О, я знаю, знаю! Но они сами-собой возвращаются. Ведь она... была там! Да и потом это у нее в крови!

- Что за чушь! - пожал плечами Стил. - Ваш первый муж вовсе не был убийцей!

- Верно, но вы вспомните про живность, которую он истреблял! Он ведь охотился со страстью, которую, правда, изливал на львов, тигров и тому подобных, но у меня не идет из головы одна книжка про порывы, которые нельзя сдерживать, про качества, которые дети наследуют от родителей, и наконец про некоторые впечатления, которые отпечатываются в детских головках с младенческих времен. Так вот, я без конца задаю себе вопрос, вдруг Вики тоже нужно было позволить поохотиться не на шальных зайцев, а на более крупную дичь?

Предположение Эрминтруды о том, что Вики надоело палить по зайчишкам и она решила для разнообразия подстрелить своего отчима не нашло отклика в сердце Роберта Стила. Напротив, уязвленный до глубины души, он в довольно резкой форме посоветовал Эрминтруде не забивать голову подобными нелепостями.

Вдовушка промакнула платочком заплаканные глаза.

- Боб, вы ведь не позволите этому ужасному полицейскому увезти мою Викушу с собой? Он уже приходил к нам.

- Тем хуже для него! Обещаю вам, ничего с Вики не случится.

- О, Боб, просто не знаю, что бы я без вас делала! - вскричала Эрминтруда, заламывая руки. - Никто меня так не успокаивает. Правда, вы ведь сами знаете, каковы у нас законы: если этот кошмарный инспектор вобьет в свою башку, что Вики виновата, никто из нас не сможет ему помешать!

- Послушайте, Эрминтруда! - еле сдерживаясь, заговорил Стил, - обещаю вам: я не позволю, чтобы с головы Вики слетел хотя бы один волосок! Можете на меня положиться, тем более, что - сами знаете: я не из тех, кто болтает попусту. - Еще раз любовно стиснув ее пухлую ручку, он встал. - Мне пора домой, а вы ложитесь в постель и постарайтесь как следует выспаться. Сон лучший лекарь, и я скажу Мэри, чтобы она присмотрела за вами.

Мэри, выслушав наставления Стила, ответила, что уже пыталась уложить Эрминтруду в постель после ужина, но потерпела неудачу.

- Ничего, сейчас она ляжет, - пообещал Стил, затем, повернувшись к Вики, спросил:

- Значит, полиция уже к тебе цепляется?

- Да, я вдруг стала очень популярной, - ответила девочка. - Как думаете, меня арестуют?

- Нет. Только что я убедил твою маму, чтобы она на это счет не волновалась. И ты не бойся! Ясно?

Вики была настолько поражена фермерским красноречием, что, едва дождавшись его ухода, бросилась к Мэри:

- Послушай, ты поняла, что он имел в виду? Неужто он хочет пойти в полицию и сдаться вместо меня?

- Надеюсь, что до такой глупости он не дойдет, - сухо сказала Мэри.

- Я тоже, - затараторила Вики, - но согласись - красивый был бы жест! В настоящем рыцарском духе. Согласись, зайчик, я верно поступила, что пригласила его. Ему даже удалось утешить Эрминтруду!

- Послушай, Вики, твои речи приводят меня в исступление, - с чувством произнесла Мэри. - Ну разве можно так говорить о собственной матери? В конце концов это ведь просто непристойно!

- Но ведь я говорю об этом вслух, - быстро возразила Вики, - а ты так думаешь, но молчишь. На мой взгляд, это куда непристойнее!

Мэри проглотила язык и поспешила к лестнице, обронив по пути, что все-таки, на месте Вики, она не ходила бы на завтрашнее дознание.

Однако Мэри не слишком удивилась, узнав на следующее утро, что Вики вышла из дома в половине одиннадцатого и укатила в направлении Фриттона.

Хью Диринг встретил Вики в условленном месте. Увидев его, девочка воскликнула:

- Представляете, Хью, я встретила Уайтов - они прикатили всем семейством! Джанет предложила даже посидеть со мной, но я отказалась, потому что в такой шляпке, как у нее, можно только ворон пугать! А вот князь, паскудник, и не подумал приехать! Сухарь несчастный!

На дознание съехалось множество людей: Роберт Стил, доктор Хинчклифф, трое Уайтов, мистер Джоунс, а также - Вики сочла своим долгом показать ее Хью - Глэдис Бейкер, сидевшая в дальнем углу вместе со своей матерью. Помимо всех этих заинтересованных личностей в зал набилось немало и просто любопытствующих зевак, надеявшихся услышать какие-нибудь сенсационные разоблачения.

Впрочем, их постигло разочарование, поскольку, как и предупреждал Хью, дознание не выявило ровным счетом ничего, заслуживающего внимания. Сперва инспектор Кук монотонно пробубнил про случившееся, затем столь же занудно выступил доктор Хинчклифф, после чего слово предоставили незнакомцу, походившему, по мнению Вики, на дохлую треску, который представился специалистом по огнестрельному оружию и засвидетельствовал, что пуля, убившая Уолли Картера, была и в самом деле выпущена из винтовки, найденной в кустах у речушки. Говорил он столь вяло и безжизненно, что из всех присутствующих слушали его только коронер и полицейские, да и те с трудом удерживались от зевков. Оружейник сказал, что винтовка была марки "маннлихер" калибра 0,275 и отличалась от прочих необычайно чувствительным спусковым крючком. Он добавил также, что содержали винтовку не лучшим образом, судя по появившейся в стволе ржавчине. Затем он продемонстрировал сделанные с помощью микроскопа фотографии, которые доказывали идентичность роковой пули с контрольной пулей, выпущенной из того же оружия, и сел на место.

После этого заслушали показания Гарольда Уайта, Сэмюэля Джоунса и Джанет Уайт. Сбивчивость и неуверенность, с которой давала показания Джанет, вдохнули было надежду в тех зрителей, которые уже начали сожалеть о том, что пришли и зря потратили время, однако инспектор Хемингуэй быстро разочаровал их, возвестив, что дальнейшее слушание дела откладывается.

Недовольная публика начала расходиться, а к Вики и Хью тут же присоединились Джанет и Алан Уайты; через толпу к ним проталкивался и Роберт Стил. Джанет, закатывая глаза и придыхая на каждом слове, принялась описывать свои ощущения, а Хью, не желавший выслушивать эту галиматью, поздоровался с инспектором Хемингуэем и поинтересовался, оправился ли тот от вчерашнего потрясения.

- Да, - с улыбкой ответил инспектор. - А мне донесли, сэр, что вы тут присматриваете за мисс Фэншоу.

- Должно быть, донесла вам сама мисс Фэншоу, - предположил Хью. - Я предпочел бы, чтобы вы посадили ее под замок до конца расследования.

- К сожалению, у меня руки повязаны, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Скажите, сэр, кто этот господин с выдающейся челюстью?

- Стил.

Тем временем Роберт Стил прервал излияния Джанет, довольно грубо обратившись к Вики:

- Эй, а ты что здесь делаешь? Тебе тут не место!

- А я вот приехала, Роберт! Я же говорила вам, что меня почти арестовали.

- А я сказал, что ты маленькая дуреха! Ты вообще тут ни при чем!

- Но, Роберт, я, между прочим, имею к этому делу куда большее отношение, чем вы! Я была на месте преступления, а вы - нет!

- Ой, как же вам повезло, что вас там не было! - подхватила Джанет, глядя на Стила. - Это было ужасно! О, я так за вас рада! В противном случае мне было бы еще тяжелее - ведь я пригласила вас в гости, а тут такое!

- Господи, да что вы несете! - возмутился Стил. - Вовсе вы меня не приглашали.

- Нет, приглашала! - настаивала Джанет. - Помните, как мы с вами вышли из церкви, а я спросила вас, любите ли вы малину?

- Нет, не помню, - отрывисто сказал Стил.

- Но как же так! - изумилась Джанет. - Я просто всегда вам сочувствовала из-за того, что вы такой одинокий, вот и спросила вас, не сможете ли вы заехать к нам в гости часов в пять, правда, папа сказал, что пригласил к чаю мистера Картера, и вы тогда не захотите приехать... Я еще подумала, что это ужасно невежливо со стороны папы, и испугалась, что вы обидитесь, но вы не обижайтесь - у него просто манера такая, тогда как на самом деле он человек очень добрый...

- О Господи! - раздраженно процедил Стил. - Да, теперь я припоминаю, что вы упоминали какой-то чай.

Хью покосился в сторону инспектора Хемингуэя. Тот с величайшим интересом разглядывал недовольную физиономию Стила.

Глава 13

Алан Уайт, никогда не отличавшийся особой чуткостью по отношению к чужим эмоциям, не обратил ни малейшего внимания ни на ошеломительное разоблачение, только что сделанное его сестрой, ни на столь бросившееся в глаза замешательство Стила. Вместо этого он уцепил за рукав Вики и громко зашептал, что хотел бы переговорить с ней.

- Но только не сейчас! - ответила Вики, не спуская глаз с инспектора. - Это кошмарное убийство не идет у меня из головы!

- О, так об том и речь! - обрадовался Алан. - Кошмар, абсолютный кошмар! Я и сам так думаю. Тем более, что мне удалось откопать нечто важное!

Столь неожиданное признание заставило Вики на мгновение оторваться от созерцания лица инспектора Хемингуэя.

- Вот как? - встрепенулась она. - И что же именно ты откопал?

- Ну я... В общем... То есть... Словом я хочу сказать, что здесь я не могу сказать! - выпалил Алан.

Краешком глаза Вики заметила, что инспектор Хемингуэй представился Стилу и увлек того в сторонку. Она довольно ухмыльнулась и сказала:

- Что ж, пойдем тогда в курилку, если она здесь есть, только сперва я должна предупредить Хью, чтобы он меня не разыскивал.

- Лично я не представляю, что ты можешь сказать Вики! - воскликнула Джанет, когда брат предложил, чтобы она уезжала домой без него.

- Вот и хорошо, - нагло фыркнул Алан.

- О, Алан, не мучай меня! вскричала Джанет, которую распирало любопытство. - Да и папочка будет недоволен.

- Папа! - горько хохотнул Алан.

- Ну и пожалуйста, - надулась Джанет. - Если хочешь знать - меня твои секреты вовсе не интересуют! Не говоря уж о том, что я хотела купить себе кой-какую мелочевку.

Вики заставила Хью в вестибюле. Молодой человек не особенно поразился, узнав, что Алан вознамерился поведать Вики нечто серьезное, тем более что не питал к нему ни малейшего уважения, однако согласился подождать окончания беседы.

- Если он и впрямь откопал нечто важное, то я вам расскажу, пообещала Вики. - Только если его новости вдруг касаются Роберта, то нам придется их скрыть - в мои планы его арест не входит. Слушайте, до чего же жуткая болтунья эта Джанет! Просто ходячая катастрофа!

Хью, сам не зная почему, согласился и проводил Вики недоуменным взглядом.

Девочка провела Алана в примыкаюшую к вестибюлю гостиную, уставленную кожаными креслами. В гостиной висел устойчивый табачный дух и было настолько мрачно и неуютно, что Вики ничуть не удивилась, не встретив там ни души. Заметив, что потрепанные цветы, стоящие в вазе на камине искусственные, Вики так развеселилась, что на мгновение даже позабыла о цели своего прихода. Однако Алан быстро вернул ее на землю, заявив замогильным голосом, что знает, зачем Уолли Картер приходил в воскресенье к его отцу.

Вики моментально отрезвела.

- Боже мой, Алан, неужели это правда? Говорите же, не томите душу!

Однако Алана, настроившегося на драматический лад, не так легко было сбить с роли. Он торжественно произнес.

- И за что меня только Бог наградил таким отцом? Если бы не Джанет, ноги бы моей в его доме не было! Понимаешь, когда человек верит в определенные идеалы...

- Знаю, знаю! - нетерпеливо перебила Вики. - Про отца расскажите!

- Я это узнал окольными путями, - признался Алан. - Хотя Сэмюэль Джоунс мне давно уже настолько не нравился, что я даже заранее придумывал, как бы избежать встречи с ним. Боюсь, что был с отцом излишне груб Джанет, во всяком случае, пришла в ужас. Однако нельзя же уважать человека лишь за то, что он твой отец! А по его дружку вообще веревка плачет...

- О, Алан, давайте ближе к делу! - взмолилсь Вики. - Ведь Уолли и ваш отец заключили какую-то сделку, да?

- Ну, раз ты уже знаешь...

- Я-то не знаю, но Мэри вот догадалась. Однако если вы не перестанете отвлекаться, я вас укушу! - пообещала Вики. - Или истерику закачу. Пожалуйста, Алан!

- Ну что ж, ты, наверное, слышала про их грандиозные строительные планы? - спросил Алан, немного обиженно.

- Во Фриттоне?

- Да.

- Я слышала, что они хотят возвести над Вэлли-Рич нечто вроде висячих садов.

- Ничего подобного! - обрадованно пролаял Алан. - То есть, хотят, конечно, но вовсе не над Вэлли-Рич! Оказывается, городская управа отвела под строительство совсем другое место. Только имей в виду - это строжайшая тайна!

- Ну и пес с ней! - нетерпеливо отмахнулась Вики. - Какой во всем этом смысл-то? Не тяните кота за хвост, а то меня Хью дожидается!

- Да вот тут-то как раз собака и зарыта! - сказал Алан. - Дело в том, что этот ублюдок Джоунс - член городской управы! А с моим папашей они дружбаны - водой не разольешь! Поклясться не готов, но уверен, что я прав. Знаешь Фрит-Филд?

- Конечно!

- Ну так вот, один мой знакомый, имени которого я называть не стану, уверяет, что именно там они и решили возводить свои дурацкие сады! Официально об этом еще не объявлено, но уж кому как ни Джоунсу это знать! Вот, а папаша, значит, договаривался о том, как бы прикупить там земельки!

Вики нахмурилась.

- Зачем? Ах, поняла! Земля эта потом внезапно подскочит в цене! Только как вам удалось это узнать?

- Да через одного малого, который служит у Эндрюса. Ты, конечно, его не знаешь, но Эндрюс - злейший враг и главный соперник моего босса. Понятно теперь?

- Ну, я бы не сказала, что совсем, - честно призналась Вики.

- Каким образом папаша заплатил бы за эту землю, а? - ухмыльнулся Алан. - У него ведь ни гроша за душой нет. Он и без того недавно одалживал у Картера сотню фунтов. По-моему, дело проще пареной репы: Картер финансировал операцию, а Джоунс и мой отец пообещали ему взамен часть прибыли!

- Ах, вот оно что! - задумчиво произнесла Вики. - Что ж, я не сомневаюсь, что вы правы, но только не понимаю, какой нам от этого толк. Я-то надеялась, что вы расскажете мне нечто такое, что позволит пролить свет на это ужасное убийство и вывести преступника на чистую воду...

- Ты просто не представляешь, до чего мне стало противно, - продолжал гнуть свою линию Алан. - После всей этой мерзости мне хочется вообще с отцом порвать!

- Разве это такая уж мерзость? - с невинным видом осведомилась Вики. - Вы не возражаете, если я посвящу в эту историю Хью Диринга? Просто сейчас полиция убеждена, что Перси Бейкер шантажировал Уолли, тогда как, судя по вашему рассказу, это вовсе не так. Перси Бейкер - простой трудяга, и мне не хотелось бы, чтобы он пострадал зря.

- Для меня, - напыщенно произнес Алан, - государство превыше всего! Разумеется, я спрошу отца в лоб, прав ли я. Если же окажется, что из-за их махинаций пострадает какой-то ни в чем не повинный бедолага, я сам пойду в полицию! Не могу сказать, что мне это доставит большое удовольствие, но...

- О, милый Алан, мне ба так не хотелось вас обременять! - с горячностью воскликнула Вики. - Может быть, я расскажу обо всем Хью, а он подскажет нам, как поступить?

- Не понимаю, причем тут Хью, - ворчливо произнес Алан. - Лично я не стал бы посвящать его в эту историю. Меня вообще воротит от этих прилизанных аристократов в колледжских галстуках...

- Да, при встрече ты его прямо под орех разделаешь, - усмехнулась Вики. - Если он тебя заметит, конечно.

Резкая отповедь возымела действие, и оскорбленный Алан поспешил убраться восвояси, пробурчав напоследок, как бы Вики не пожалела, поддавшись обаянию старого итонского галстука.

Вот почему, едва успев присесть к столику, за которым коротал время Хью, Вики окинула любопытным взглядом его галстук, после чего изумленно спросила:

- Скажите, это и есть старый итонский галстук?

- Нет, - ответил Хью. - Давай я закажу нам что-нибудь выпить.

- Мне, пожалуйста, бокальчик сидра. А вы разве не в Итоне учились?

- В Итоне. А что?

- Так просто. Алан наболтал мне про вашу верность старому колледжскому галстуку. А каков из себя этот знаменитый галстук?

Хью, уже собравшийся было вызвать звонком официанта, с удивлением обернулся:

- Галстук как галстук, ничего особенного. Неужели Алан позвал тебя, чтобы обсуждать мой гардероб?

- Нет, это он так, между прочим. Кстати говоря, Мэри оказалась права - судя по его словам, его отец, Уолли и этот толстый орангутан из Фриттона и впрямь затевали нечестную игру. Это вам урок на будущее, чтобы не были таким занудой!

- А что именно они затевали? - спросил Хью. - Ты хочешь сказать, что именно для этой цели Уолли попросил у твоей мамы пятьсот фунтов?

- Да, теперь я в этом окончательно уверена!

Вошел официант. Пока Хью заказывал напитки, Вики обвела глазами залу и вдруг заметила в дальнем углу, у камина, Роберта Стила, погруженного в беседу с инспектором Хемингуэем. Не успел официант удалиться, как Вики поспешила возвестить о своем открытии Хью.

- Язык бы оторвать этой болтливой курице Джанет! - прошипела она. - Я не хочу, чтобы из Роберта делали козла отпущения!

- Не говори ерунду, - спокойно заметил Хью. - И, в своем стремлении побыстрее обзавести маменьку новым мужем, не забудь, что она вовсе не обрадуется, выйдя за убийцу Картера. Поэтому прежде чем заниматься матримониальными хлопотами, дождись-ка лучше, пока со Стила официально снимут все подозрения.

Вики наморщила хорошенький носик, но промолчала.

- Так ты расскажешь мне про откровения Алана? - напомнил Хью.

- Да, ведь я уже решила рассказать этому полицейскому, что Перси вовсе не шантажировал Уолли. Пусть он даже и наболтал, что я его классовый враг, я тем не менее зла ему не желаю, и не пожалею усилий, чтобы обелить его честное имя! - последние слова прозвучали в ее устах почти как рыцарский обет.

- Замечательно сказано! - одобрил Хью. - Хотя кое-что ты упустила: отнимая у Перси шантаж, ты тем самым даешь ему в руки превосходный мотив для убийства.

Вики метнула на него оторопелый взгляд, лицо ее приобрело задумчивое выражение.

- Ах да, поняла! Полицейские решат, что он ухлопал Уолли, чтобы отплатить за поруганную честь сестры! Что же мне теперь делать?

Вернулся официант с напитками на подносе. Хью расплатился и приветственно приподнял свой бокал:

- За тебя, Вики! Расскажи мне теперь, что узнала от Алана.

- Расскажу, конечно, хотя и боюсь, что вы не поверите ни единому моему слову и высмеете меня, - уныло вздохнула Вики.

Однако Хью, услышав ее рассказ, не только не высмеял Вики, но поблагодарил за серьезность, с которой она отнеслась к словам Алана и даже признался, что был неправ, скептически восприняв предположение Мэри.

- Да, но нам-то от всего этого не легче, - сказала Вики. - Пусть даже нам и удалось доказать, что Перси Бейкер вовсе не шантажировал Уолли, мы от этого ровным счетом ничего не выиграли.

- Да, к разоблачению убийцы нас это не приближает, - согласился Хью, - однако мы все равно должны поставить в известность инспектора Хемингуэя.

Обернувшись, он увидел, что инспектор и Роберт Стил как раз встают из-за столика и, перехватив ответный взгляд инспектора, жестом пригласил его подойти.

- Чем могу быть полезен, сэр? - поинтересовался инспектор Хемингуэй.

- Мисс Фэншоу хочет сказать вам кое-что важное, - пояснил Хью. Присядьте, пожалуйста. Что вам заказать?

От напитков инспектор Хемингуэй отказался, а вот к предложению выслушать Вики отнесся с живейшим интересом.

- Надеюсь, мисс, сегодня вы настроены серьезно? - спросил он. - Хочу сразу предупредить, что я сейчас чрезвычайно занят, и категорически не согласен участвовать в очередном вашем водевиле.

- О, я абсолютно серьезна! - поспешно заверила его Вики. - Если же вы заняты тем, чтобы навесить обвинение на мистера Стила из-за этой трещотки, мисс Уайт, то вы просто понапрасну теряете время. Я вовсе не отрицаю того, что она приглашала его на воскресный чай, однако совершенно убеждена, что он, как всегда, пропустил ее болтовню мимо ушей! У нее ведь язык без костей - все это знают.

Инспектор Хемингуэй промолчал, однако слова Вики произвели на него большее впечатление, чем обычно - ведь только что Роберт Стил сказал ему то же самое.

Внимательно выслушав рассказ Алана Уайта в изложении Хью, инспектор высказал сожаление по поводу того, что ему не довелось самому встретиться с мистером Уолли Картером. Комментировать рассказ он не стал и Вики, опасаясь, что выстрел окажется холостым, робко заметила, что, быть может, в этой истории и кроется ключ к разгадке убийства. Однако расшевелить инспектора ей не удалось - тот держался стойко. Лишь потряс головой и произнес, что не удивится, если она окажется права.

А вот двадцать минут спустя инспектор Хемингуэй сказал своему сержанту, что дело приняло весьма и весьма многообещающий поворот. Уейк поскреб подбородок и ответил:

- Не возьму я в толк, сэр, почему вы так говорите. Уже в который раз, когда мы, кажется, окончательно заходим в тупик, вы вдруг начинаете держаться так, будто мы напали на след.

- Ты угодил не в бровь, а в глаз, старина, - жизнерадостно отозвался инспектор Хемингуэй. - Когда дело запутывается как Хэмптон-кортский лабиринт, это для меня добрый знак. Где-то непременно должен случиться прорыв. Только что, например, я наткнулся на пару фактов, которые, на мой взгляд, имеют самое прямое отношение к нашему расследованию. В частности, в список подозреваемых следует занести мистера Молчальника Стила.

- Чего это вдруг? - удивился сержант. - Мы и так за ним одним глазком присматривали.

- А теперь должны присматривать в оба, - улыбнулся Хемингуэй, потому что, по словам мисс Уайт, он был приглашен к ним на чай в воскресенье, но ее отец предупредил его, что у них ожидается и Картер.

- Вот это да! - воскликнул сержант. - Значит, это он...

- Увы, пока это вовсе ничего не значит, - охладил его пыл инспектор. - Стил пояснил, что мисс Уайт, по своему обыкновению, тараторила как сорока, а он в это время беседовал со своим приятелем, поэтому пропустил ее слова мимо ушей. И я не могу сказать, что совсем ему не верю.

Сержант призадумался. Чувствовалось, что процесс этот дается ему нелегко.

- Да, она любого заговорит, - наконец признал он с видимой неохотой. - А второй факт, сэр?

- Второй, если это правда, подтверждает показания Бейкера, что он вовсе не пытался шантажировать Картера. Похоже, Джоунс, Картер и Уайт втихаря сговорились, чтобы прибрать эти денежки к рукам и пустить на собственные нужды. Вообще, судя по всему, наш Картер был малый не промах.

Выслушав его рассказ, сержант заметил, что ничуть даже не удивлен, поскольку такие делишки творятся едва ли не каждый день. Однако он не понял, какое отношение эта история может иметь к их расследованию.

- Да, в глаза это не бросается, - согласился инспектор Хемингуэй. Однако, если версия шантажа отпадает, нужно выяснить, не застрелил ли Бейкер Картера из чувства мести, и как, в таком случае, он мог завладеть ружьем.

Сержант насупился.

- По-моему, этот парень - просто мыльный пузырь. Не верится мне, чтобы он был способен на мало-мальски серьезный поступок.

- Мне тоже, - кивнул инспектор Хемингуэй, - но это ничего не меняет. Беда в том, что у меня есть кое-что почти на каждого из этой шайки-лейки, но недостаточно, чтобы произвести арест. Взять, например, князя: алиби отсутствует напрочь, так он попытался его сфабриковать. С другой стороны, мне вполне понятно его нежелание попасть под подозрение в связи с убийством Картера, поэтому я особенно его и не виню. Или - Стил. Влюблен во вдову по уши и никогда не скрывал своей неприязни к Картеру. Он тоже не из тех людей, к которым я питаю симпатию, и так же мечтает навесить убийство на князя, как и князь - на него. Далее - наша юная прелестница.

- Мисс Фэншоу? Но ведь она еще ребенок, сэр!

- Ребенок, конечно, но такой, что всех чертей в аду перепугает! хмыкнул инспектор Хемингуэй. - Она была в близлежащих кустах, имела свободный доступ к ружью и отлично знает, как с ним обращаться.

- Тяжеловато ружьецо для такой малышки, - покачал головой сержант Уейк.

- Верно, но ход у спускового крючка такой свободный, что выстрелить мог бы и младенец. В противном случае, ей и впрямь пришлось бы попыхтеть. Как бы то ни было, я подозреваю ее ничуть не больше, чем вторую девушку, мисс Клифф. Если Картера застрелила мисс Фэншоу, то лишь для того, чтобы освободить мать, что кажется мне притянутым за уши. А вот у мисс Клифф мотив был посильнее - деньги. Ради них в мире совершается девять убийств из десяти. Она хотела заполучить наследство тети Клары, а, судя по тому, что я слышал от остальных, смысл в том, чтобы опередить Картера, имелся прямой.

- На меня она произвела самое благоприятное впечатление, - произнес сержант Уейк.

- На меня тоже, но это ровным счетом ничего не значит. Ну и наконец этот юный большевик Бейкер. Я говорю "наконец", потому что мне он представляется наименее подозрительным. А я хороший психолог.

- А вдову вы исключаете, сэр? По-моему, у нее тоже имелись причины, чтобы застрелить своего мужа, а мы лишь с ее слов знаем, что она в это время лежала в своей спальне.

- Сходи и взгляни на нее еще разок, старина, - посоветовал инспектор Хемингуэй. - Чтобы произвести этот выстрел, и ей и любой из девушек пришлось бы перепрыгнуть через ручей. Если ты способен представить, как она это проделывает, то по части воображения дашь мне сто очков вперед.

Пораскинув мозгами, сержант извинился, пояснив, что не подумал. Затем добавил:

- Нельзя скидывать со счетов и субботний случай на охоте, сэр.

- Да, это верно. Мы знаем наверняка, что выстрел, едва не ставший роковым, произвел тогда либо князь, либо Стил. Все уверены, что доктор или Диринг тут ни причем.

- Значит, нас интересует один из первых двух, - серьезно произнес сержант.

- Забавно, - усмехнулся инспектор Хемингуэй, - а вот я пришел к совершенно противоположному выводу.

- Почему, сэр? - недоуменно спросил сержант.

- Психология, старина. Ты делаешь слишком поспешные умозаключения, а это путь скользкий. Я прекрасно понимаю, что очень удобно избавиться от соперника, подстроив несчастный случай на охоте. Однако нужно быть безумцем, чтобы, уже разок промахнувшись накануне, повторить покушение и на следующий день. Тем более, что там несчастным случаем и не пахнет! Нет, чем больше я ломаю голову, тем сильнее убеждаюсь, что убийцу следует искать среди тех, кто не замешан в субботнем происшествии.

- Да, это верно, - медленно произнес сержант Уейк. - Если, конечно, субботний выстрел и вправду можно отнести к случайности. А вот убийца мог только обрадоваться, решив, что мы поспешим связать оба выстрела воедино.

- Вот, ты и сам догадался, - похвалил инспектор Хемингуэй.

Сержант тупо воззрился на него, узкий лоб избороздили морщинки.

- И все-таки, сэр, мне это не по душе, - признался он наконец. - На мой взгляд, ни у одного из всех действующих лиц не было настоящего мотива. По словам князя, он мог и так добиться, чтобы миссис Картер подала на развод. Мисс Клифф, правда, уверяла нас в обратном, но, судя по самонадеянному поведению князя, он привык к легким победам и наверняка рассчитывал на успех и в даном случае. Далее - мистер Стил. Я, конечно, не говорю, что он бы не мог застрелить Картера, но тогда встает вопрос почему он не сделал это раньше? Год или два назад.

- На этот вопрос я отвечу, - произнес инспектор Хемингуэй. - Если убийца Стил, то подхлестнуть его могла история с Бейкером. Мы знаем, что после разговора с вдовой он выскочил красный как рак.

- Это верно, - признал Уейк. - Но уверены ли вы, что она впервые жаловалась ему на Картера?

- Нет, не уверен, конечно. А с другой стороны, ты слышал о соломинке, которая сломала спину верблюда?

- Да, сэр, но все-таки, мне кажется, что наш человек Стил. По меньшей мере, я бы поставил скорее на него, чем на любую из двух девушек.

- Смотри, не промахнись, - загадочно произнес инспектор Хемингуэй.

- А что у вас на уме, сэр? - полюбопытствовал сержант. - Что нам делать дальше?

- Мы еще немного поразнюхаем, - сказал Хемингуэй. - Можешь подключить и нашего юного Джаппа. У него, по-моего, дар вызывать людей на откровенность. Напоминает мне меня самого в юности; я, правда, чуточку посообразительней был. Постарайся разузнать всю подногототную Картера. Похоже, он из того племени, которое запросто наживает себе врагов налево и направо. А я пока займусь ружьецом; попытаюсь выяснить, кто мог его умыкнуть. До встречи.

Приехав в Пейлингс, инспектор Хемингуэй выяснил, что Эрминтруда пребывает в обществе доктора Честера, а Вики до сих пор не возвратилась из Фриттона. Мэри, в ответ на его вопрос, сказала:

- Я и сама размышляла на эту тему, но ни к какому выводу не пришла. Я видела князя в воскресенье, когда он садился в машину, и могу утверждать, что в руках у него ничего не было. Конечно, он мог припрятать ружье и заранее, но я не представляю, как бы ему это удалось. Уж слишком рискованно было бы тайком прокрасться в оружейную, вытащить ружье из шкафчика и пронести его через дом, кишащий слугами, не говоря уж о нас.

- А вы не помните, мисс, когда видели это ружье в шкафчике в последний раз?

- Нет, в том-то и беда: не помню! Боюсь, что тут вам никто не поможет - ведь никто из нас никогда не пользовался оружием мистера Фэншоу. А кто обращает внимание на то, что его не интересует?

Инспектор Хемингуэй кивнул.

- Давайте вернемся к визиту Бейкера, мисс. Как по-вашему, мог ли он незаметно проникнуть в оружейную и похитить винтовку?

- Нет, не думаю. По меньшей мере, во второй раз. До этого он приходил в мое отсутствие; не знаю, может быть, он увез ружье на мотоцикле?

- Нет, это заметили бы. Откровенно говоря, мисс, его первое посещение меня не очень волнует. Если бы он уже принял решение застрелить Картера и похитил винтовку, то не стал бы затем возвращаться снова. Меня интересует вот что: знал ли он вообще о том, что в доме хранится оружие?

Мэри сдвинула брови.

- Не думаю. Если верить мисс Фэншоу, то он не знал даже, что мой кузен женат. - Вскинув голову, она посмотрела инспектору прямо в глаза. Проще всего было взять ружье мне, или мисс Фэншоу. Не стану уверять вас, что мы его не брали, потому что вы все равно не поверите, но скажу вот что: мистер Стил его точно не брал! По крайней мере, в воскресенье...

Инспектор Хемингуэй вскинул брови.

- На чем основана ваша уверенность, мисс?

- Я видела, как он покидал гостиную, где беседовал с миссис Картер, а потом проводила его до самой машины и дождалась, пока он уедет.

- Я понимаю, что это звучит глупо, мисс, но не мог ли он вернуться, пока вы обедали?

- Не думаю. Миссис Картер обедала в гостиной, и дворецкий то и дело проходил по вестибюлю, обслуживая ее.

- А разве нельзя проникнуть в дом иным путем, минуя парадную дверь?

- Можно, конечно - через террасу или библиотеку. Через балконные двери. Но он все равно рисковал натолкнуться на слуг.

- Тогда следующий вопрос, мисс. Кто еще, по вашему мнению, мог взять ружье, не считая вас и мисс Фэншоу?

- В воскресенье - никто, - твердо заявила Мэри.

- Вы хотите еще что-нибудь добавить, мисс? - спросил инспектор Хемингуэй, пристально глядя на Мэри.

Девушка замялась.

- Ну, не совсем, впрочем... Я знаю одного человека, который был в оружейной комнате субботним утром. Только это вряд ли вам поможет.

- Это мы посмотрим. Кто этот человек, мисс?

- Мистер Уайт. Мой кузен в свое время дал ему ружье, и мистер Уайт в субботу утром занес его, по пути на службу. Сама-то я его не видела, но мне рассказала миссис Картер.

- Значит, мистер Уайт сам заходил в оружейную?

- Да.

- В одиночку, мисс?

- Да. Миссис Картер сказала, что не собирается относить ружье за него.

- А больше, по-вашему, никто туда не заходил?

- Нет, хотя мог войти кто угодно. Летом входная дверь у нас не запирается, а о том, где хранятся ружья покойного супруга миссис Картер, знали многие.

Тут Мэри обернулась и увидела вошедшего доктора Честера. Доктор перевел взгляд с нее на инспектора Хемингуэя и произнес:

- Надеюсь, вы пожаловали не для того, чтобы вновь расстроить мою пациентку?

- О нет, ни в коем случае! - отозвался инспектор Хемингуэй. - Мне очень жаль, что миссис Картер вчера испортили настроение, но правильнее, на мой взгляд, было бы поговорить об этом с мисс Фэншоу. Как-никак, именно она - автор и режиссер вчерашнего спектакля. Вы не возражаете, если я немного потолкую с миссис Картер?

- Нет, - сказал Честер, поджав губы. - Нисколько.

Инспектор поклонился и прошагал в гостиную. Доктор посмотрел на Мэри; загадочное выражение в его глазах всегда вселяло в девушку убежденность, что доктор видит в ней куда больше, чем ей бы того хотелось.

- Устали, Мэри?

Девушка улыбнулась, немного натянуто.

- Немножко. Скорее я озабочена. Как вы нашли тетушку Эрми?

- О, за нее не беспокойтесь - она идет на поправку.

- Вчера вечером я даже испугалась, что с ней может удар случиться. Я понимаю, Морис, что это нелепо, но она страшно обеспокоена из-за Вики.

- Да. Я тоже сказал ей, что это совершенно ни к чему. И пообещал поговорить с этой юной особой.

- Ничего не выйдет - она отправилась на дознание вместе с Хью.

- Вот как? - приподнял брови доктор Честер. - А позволь полюбопытствовать - почему?

- Да кто ее знает! - простодушно пожала плечами Мэри. - Острых ощущений, наверное, захотелось. Или новую роль играет: Невинную девочку, подозреваемую в убийстве, или Загадочную женщину. Или что-нибудь еще в этом роде. К сожалению, Хью поощряет ее выходки. Не знаю, может, мне не хватает чувства юмора, но лично я ничего забавного в этом не нахожу.

- Я тоже, - сухо сказал Честер. - Особенно после того, как она натравила на меня этого слащавого аристократа. Гостя Эрминтруды.

- Ох, мне так стыдно перед вами! - вскричала Мэри, ломая руки. Совесть совсем загрызла! Но в ту минуту, когда вы сделали это предложение, я просто восхитилась вашим великодушием. Я и теперь преклоняюсь перед вами!

Доктор Честер довольно улыбнулся.

- Ничего особенного, моя милая, - произнес он с напускной скромностью.

- Он вас совсем замучил, да? Как пиявка присосался?

- Ну нет! Я ведь его почти не вижу. Правда, ему втемяшилось было в голову, что он должен прийти к Эрминтруде и объясниться, но я его разубедил. Надеюсь, полицейские скоро разберутся с ним?

Мэри не удержалась от смеха.

- О, Морис, вы бы слышали, как вы это сказали! Кстати. между нами, девочками, говоря - как вы считаете, это он убил Уолли?

- Понятия не имею, - скривил губы доктор Честер.

- Просто представить не могу, чтобы кто-то из нас мог пойти на такое,- вздохнула Мэри.

- И все же дело обстоит именно так, - заметил доктор.

- А не мог это быть кто-то из посторонних? Из тех, о ком мы и не слыхивали.

- Милая моя, я ведь не сыщик. Тем не менее, на мой взгляд, это исключено.

- Я понимаю, это звучит нелепо, но мне страшно жаль, что вас именно в то время вызвали к больному. Мне кажется, окажись на месте доктора Хинчклиффа вы, что-то можно было бы изменить.

- Вздор! Ваш кузен испустил дух еще до приезда Хинчклиффа!

- Нет, я неверно выразилась. Просто вы гораздо умнее Хинчклиффа. Все так говорят. Вы могли бы подметить что-то важное.

- Спасибо, конечно, но я очень в этом сомневаюсь. Хинчклифф сделал все, что мог.

В эту минуту их прервал приход Эрминтруды, по пятам за которой следовал инспектор Хемингуэй.

- О, ты здесь, милочка! - воскликнула Эрминтруда. - Послушай, Мэри, правда ведь, что Гарольд Уайт в субботу сам заходил в оружейную?

- Конечно, тетушка Эрми! Я уже сказала это инспектору.

- Не говоря уж о том, что Уолли одолжил этому проходимцу сотню фунтов, которые тот так и не вернул!

- Не знаю точно, о какой сумме шла речь, но сколько-то он ему точно...

- Зато я это знаю наверняка! - воинственно заявила Эрминтруда. - Я проверила его чековую книжку. Так вот, я абсолютно уверена, что Уайт воспользовался случаем, чтобы украсть ружье! Я сразу сказала, что Уолли застрелил именно он!

- Да, верно, - увещевающе произнесла Мэри, - но только Уайт никак не мог это сделать, тетушка Эрми - у него есть свидетели!

- Ерунда! - Эрминтруда отмахнулась от этого жалкого возражения, как от назойливой мухи. - Если не он, то Алан. Кстати, а что делал этот Алан во время убийства? Мне сказали только, что он ушел. А - куда ушел, хотела бы я знать?

- Но, тетушка, с какой стати Алану понадобилось бы стрелять в Уолли? Он и с отцом-то своим не ладил.

- Не знаю, не знаю, - со сомнением покачала головой Эрминтруда. - Я всегда терпеть не могла этих Уайтов, а женское чутье никогда меня не подводит! И не спорьте со мной! - вдруг взвизгнула она, пригвоздив инспектора к полу испепеляющим взглядом.

- Помилуйте, я и не собирался! - испуганно ответил инспектор Хемингуэй. - Однако, - добавил он, чуть помолчав, - если то, о чем мне рассказала ваша дочь - правда, то мистер Уайт - последний человек на Земле, желавший смерти мистера Картера.

- Что вы там плетете про мою дочь? - грозно спросила Эрминтруда. Глаза ее опасно блестели, а ноздри судорожно трепетали. - Вы опять изводили ребенка своими пустыми подозрениями?

- Тетушка! - взмолилась Мэри, всплеснув руками.

- Никаких тетушек! - проорала Эрминтруда. - Я никому не позволю терзать мою бедную доченьку - зарубите себе на носу! И вообще, пока я жива, с ее головушки и волосок не упадет! Ясно?

Инспектора Хемингуэя этот выплеск страстей, похоже, ни в коей мере не тронул. Дождавшись, пока поток угроз иссяк, он льстиво произнес:

- Я прекрасно вас понимаю, мадам. И заверяю вас - вашу дочку никто не терзает! Наоборот, она сама была настолько любезна, что поведала мне весьма любопытные факты. У вашей дочери живой и пытливый ум, мадам. И теперь мне понятно - откуда. Безусловно, из того же источника, из которого она почерпнула свою красоту!

Эрминтруда, приятно пораженная его речью, тем не менее нашла в себе силы спросить достаточно суровым тоном:

- Зачем же, в таком случае, вы ее искали?

- Я ее вовсе не искал, - ответил инспектор Хемингуэй. - Если на то пошло - она сама ко мне обратилась. Впрочем, не вижу причин скрывать от вас тему нашего разговора, тем более, что вы все равно про нее узнаете. Ваша дочь считает, что выяснила, зачем ваш муж отправился навестить мистера Уайта в воскресенье.

- Да что вы! - воскликнула Мэри. - А вы уверены, что она... Словом, не думаете ли вы, инспектор, что Вики просто водит вас за нос?

- Не знаю, - честно признался инспектор Хемингуэй. - Однако рядом с ней был мистер Диринг, который всяческим образом понукал ее изложить мне свои догадки.

- Ах, вот как! Так, значит, я была права, и мой кузен и верно пошел на какую-то сомнительную сделку с Уайтом и Джоунсом?

- Если верить мисс Фэншоу, то да. Что служит, мадам, допольнительным аргументом в пользу того, что мистер Уайт не убивал вашего мужа.

- Господи, да как об этом вообще можно всерьез говорить? - удивилась Мэри, смахивая отбившуюся прядь со лба. - Насколько я знаю, с того места, где он стоял, и моста-то не видно!

- Это верно, - кивнул инспектор Хемингуэй. - Тем не менее я привык с уважением относиться к женскому чутью. Так уж я воспитан.

Эрминтруда мигом устремила на него преисполненный подозрительности взгляд, однако вид у инспектора был такой торжественный и чинный, что вдова решила пока не обижаться.

- Не знаю я, где он стоял, - проворчала она, - но ставлю десять против одного, что он это все подстроил. Лично я ничего против Джанет Уайт не имею, однако доверять ни ей, ни Сэму Джоунсу не стала бы ни на грош! Тем более, что более отъявленного жулика и пройдохи, чем этот Джоунс свет еще не видывал! Зато я знаю наверняка, что Уайт именно в субботу утром принес ружье Уолли, а потом сам пошел относить его в оружейную комнату. Ни у кого, кроме него, если не считать еще этого юного шантажиста, не было столь прекрасной возможности стащить ружье! - Глаза Эрминтруды вдруг блеснули. Надеюсь, вы не считаете, что ружье могли украсть Боутри или Диринги? - с вызовом спросила она.

- Но, тетушка Эрми, ведь ружье могли похитить и в воскресенье! напомнила Мэри.

- В воскресенье к нам приходили только Боб Стил и вы, Морис. Надеюсь, ты не думаешь, что ружье мог взять Боб? Ха-ха! - Чуть помолчав, она вдруг торжествующе воскликнула:

- Кстати, а разве Алан Уайт не приходил к нам воскресным утром играть в теннис! Значит, я все равно права! Ружье взял Уайт - пусть даже и не Гарольд, а Алан!

Инспектор Хемингуэй метнул на нее благоговейный взгляд. а из крыла прислуги появился дворецкий Пики. Хемингуэй жестом подозвал его.

- Скажите, голубчик, вы видели в субботу мистера Уайта, когда он принес ружье, взятое у мистера Картера?

- Я не видел, как он пришел, инспектор.

- Но вообще - видели?

- Я видел, как мистер Уайт выходил из оружейной комнаты. Признаться, я даже опешил, но мистер Уайт пояснил, что мадам попросила его поставить ружье на место.

- А вы не заметили, нес ли он что-нибудь в руках?

- Да, инспектор, мистер Уайт нес свой футляр.

- Какой футляр? - встрепенулся инспектор Хемингуэй.

- Ружейный.

- Да, это верно, - вмешалась Эрминтруда. - Он принес ружье в своем собственном футляре, и я даже сказала, насколько это в духе моего мужа отдавать ружье без футляра.

- Это был самый обычный ружейный футляр? - поинтересовался инспектор Хемингуэй.

- Нет, какая-то потертая дешевка, - брезгливо ответила Эрминтруда.

Пики осторожно кашлянул.

- С вашего позволения, мадам, я мог бы объяснить инспектору. Охотники называют такие футляры окороками, инспектор.

- В самом деле? А что-нибудь еще у него было?

- Нет, инспектор, больше ничего.

- Вы проводили его?

- Разумеется, - с легкой обидой произнес Пики.

- Что ж, тогда у меня все. - Дождавшись, пока дворецкий уйдет, инспектор произнес с видом человека, все иллюзии которого только что рассеялись прахом:

- Похоже, что нам все-таки придется вычеркнуть Уайта из списка подозреваемых. Хотя и жаль.

- Не понимаю, с какой стати! - возмутилась Эрминтруда. - Я все равно убеждена, что это его рук дело!

- Да, но мое собственное чутье подсказывает мне, что ружье длиной в три фута нелегко засунуть в тридцатидюймовый футляр*, - вкрадчиво произнес инспектор. - А жаль! Увы, таков уж удел полицейских. Сплошные разочарования!

------------

*90,9 см и 73,5 см, соответственно.

Глава 14

Поскольку сама мысль о том, чтобы отвергнуть убежденность в виновности заклятого недруга была для Эрминтруды нестерпимой, последние слова инспектора Хемингуэя по вкусу ей не пришлись. Она заявила, что мужчины вообще в большинстве своем способны только придираться, брюзжать и выискивать недостатки у других, а уж сам инспектор Хемингуэй видит в чужом глазу соринку, не замечая в своем бревна. В ответ же на его просьбу объяснить, каким образом можно поместить винтовку в футляр, предназначенный для дробовика, Эрминтруда обиженно заявила, что это его дело ломать голову над подобными загадками, но уж никак не ее.

Прежде чем ответить ей, инспектор Хемингуэй дважды сглотнул, после чего проборомотал изменившимся голосом:

- Что ж, если ему удался такой фокус, значит мы имеем дело с талантливым иллюзионистом, и я удивлен, как это от меня утаили столь важные сведения.

Эрминтруда, чуткая на сарказм, гневно полыхая очами, ответила:

- Вы сами отлично знаете, что никакой он не иллюзионист и не фокусник! И не смейте надо мной издеваться, потому что я этого не потерплю!

Доктор Честер посчитал своим долгом вмешаться, напомнив, что Эрминтруде ни в коем разе нельзя волноваться. а она и так уже первозбудилась сверх всякой меры. Он предписал ей до полдника абсолютный покой, а Мэри, по его знаку, поспешила увести не слишком упиравшуюся Эрминтруду в гостиную.

Инспектор Хемингуэй наградил доктора благодарным взглядом и, дождавшись, пока Мэри и Эрминтруда скроются с глаз, добавил:

- Не понимаю, как только это сходит с рук вашему брату! Стоило бы мне только заикнуться, что она нуждается в покое, как она велела бы вышвырнуть меня вон или закатила истерику, что, впрочем, привело бы к такому же финалу.

- Вы ведь не ее лечащий врач, инспектор, - усмехнулся доктор Честер. - Я, между прочим, потчую миссис Картер уже много лет.

- И, должно быть, неплохо ее изучили?

- Любой врач всегда хорошо знает своих пациентов.

- В данном случае речь идет не о ее легких или почках, - произнес инспектор Хемингуэй. - Признаться честно, меня всегда мутит от медицинских разговоров. Стоит только какому-нибудь лекарю заговорить о своих любимых кишках... Брр! Кстати, мистер Картер тоже был вашим пациентом?

- Да, но он крайне редко жаловался на какие-либо недомогания.

- И все же, вы должны были знать и его?

- Вы правы. Если вас интересует, входил ли он в число моих друзей, то я отвечу: нет.

Инспектор Хемингуэй вопросительно посмотрел на него.

- Не хотите ли вы сказать, что тоже недолюбливали его, как, кажется, и все остальные?

- Совершенно верно, - преспокойно ответил доктор Честер. - Люди его склада мне не по нутру - беспринципные, бесхарактерные, ненадежные...

- Но вас удивило известие о его смерти, сэр?

- Конечно!

- Вы не знаете, кому он мог мешать?

- Нет. Хотя, разумеется, множество людей считали, что миссис Картер совершила ошибку, выйдя за него.

Голос его прозвучал довольно безжизненно.

- Странное дело, доктор Честер, - произнес инспектор Хемингуэй. - Мне почему-то кажется, что вы со мной не столь откровенны, как хотелось бы.

- Очень жаль, - сухо ответил доктор, - но больше помочь вам я не в силах. Я не входил в число друзей Картера.

Он повернулся к столу, чтобы забрать свой чемоданчик, но не успел покинуть дом, как впорхнула Вики, по пятам за которой следовал Хью Диринг.

- Ой, приветик! - пропела Вики, слегка удивленная тем, что увидела инспектора. - Здравствуйте, Морис! Как дела у Эрминтруды?

- Не очень хорошо, - мрачно ответил доктор. - И тебе бы стоило это знать.

- Ой, бедняжка, боюсь, что до завершения всей этой истории она так и не придет в себя. А почему вы не приехали на дознание? Скучища, правда, была жуткая.

- Я не видел, чтобы это имело ко мне хоть какое-то отношение, - сухо ответил доктолр Честер.

Кивнув инспектору Хемингуэю, он напомнил Вики, чтобы мать никто не беспокоил, и вышел из дома.

- Чего это Морис так окрысился? - недоуменно спросила Вики. - Это вы его разозлили, инспектор? Кстати, а что вы тут вообще делаете? Или вы все равно мне не скажете?

- Нет, никакой тайны здесь нет, - ответил Хемингуэй. - Я только пытаюсь, без особых, впрочем, успехов, выяснить, кто мог вынести из дома роковую винтовку. К сожалению, помощи мне ждать не приходится.

- О, тогда я вам помогу! - вскричала Вики. - Хотя винтовку мог взять кто угодно.

- Это меня мало куда приведет, - вздохнул инспектор.

- Например, я могла, - предложила Вики. - Причем запросто. Правда, мне никогда не доводилось стрелять из такой, поэтому вряд ли я смогла бы уложить из нее своего отчима.

- Скажите мне, мисс, - внезапно произнес инспектор Хемингуэй, - где именно вы находились, когда услышали выстрел?

- О, да прямо за излучиной речушки! Причем я никого не видела и не слышала, а мой пес не только не лаял, но даже не казался настороженным! Впрочем, должна ли я снова все это повторять?

- А вам не показалось странным, что кто-то стреляет поблизости?

- Нет, хотя, откровенно говоря, я об этом и не задумывалась. Здесь ведь частенько постреливают. Мало ли, может мистер Уайт или еще кто зайчишку уложил.

- А мост вы видели?

- Нет, из-за излучины его не видно. Я, между прочим, это вам уже говорила. Потом я поднялась на холм по одной из тропинок и лишь тогда, услышав крики Джанет, поняла, что что-то случилось. Только я ума не приложу, почему вы меня расспрашиваете, когда прямо под носом у вас князь, по которому уж явно веревка плачет! А ведь ему умыкнуть ружье ровным счетом никакого труда не составило бы!

- Но только не в воскресенье, - веско заметила Мэри, выходя из гостиной.

- Мэри, душенька, ты что, хочешь меня на эшафот отправить? укоризненно вопросила Вики.

- Нет, конечно, но я всегда выступаю за справедливость, а я сама видела князя в воскресенье, когда он покидал дом.

- Ну и что из этого? - фыркнула Вики. - Он мог замыслить злодеяние заранее. Еще в субботу.

- А он в субботу заходил в оружейную? - спросил вдруг Хью.

- Конечно. Я бы ничуть не удивилась, узнав, что он слямзил ружье ночью, а потом где-нибудь его припрятал. Да, наверняка именно так и случилось!

- Извините, мисс, что позволяю себе вмешаться, - осторожно произнес инспектор Хемингуэй, - но, прежде чем вы окончательно сравняете своего иноземного аристократа с грязью, хочу напомнить, что мистер Уайт пригласил к себе в гости мистера Картера лишь в воскресенье утром.

- Подумаешь! - поморщилась Вики. - Алексис вполне мог припрятать ружьецо и заранее, выжидая удобного случая. Ведь рано или поздно мой отчим все равно отправился бы на прогулку.

Это было чересчур даже для ушей ко всему привычного инспектора Хемингуэя, и он огляделся по сторонам, ища глазами свою шляпу. Мэри сказала:

- Как тебе не стыдно, Вики! Нельзя же быть такой безответственной! За такое ведь и поплатиться можно.

- Правда? - восхитилась Вики. - Может, меня за клевету привлекут?

- Вот видишь, что ты натворила! - покачал головой Хью, глядя на Мэри. - Нет, Вики, даже и не надейся! И не пытайся вообразить себя в роли Юной свидетельницы, глядя на которую, судьи обливаются слезами жалости и сочувствия.

- По-моему, вы с ней одного поля ягоды, - с неожиданной резкостью произнес инспектор Хемингуэй и оставил их.

Мэри была настолько согласна с прощальной репликой полицейского, что вместо того, чтобы пригласить Хью остаться к обеду, строгим тоном осведомилась, какова цель его приезда в Пейлингс.

- Я хотел только вернуть нашу Сару Бернар в лоно семьи, - чуть смущенно ухмыльнулся Хью. - Автомобиль мадмуазель объявил забастовку.

- Аккумулятор сдох! - выпалила Вики. - Гадина! Да, Мэри, ты правильно сделала, что не поехала на дознание. В жизни так не зевала!

- А где Морис? - с прежней строгостью спросила Мэри.

- Смылся, поросенок! - непринужденно ответила Вики. - Не компанейская все-таки личность. А, может, Алексис довел его до такого состояния... как Китса, например.

Мэри вздохнула.

- Ты хочешь сказать, что он осознал всю серьезность положения?

- Да мы все это давно осознали, - вставил Хью.

- Тебя, по-моему, это только забавляет, - ядовито заметила Мэри.

- Извини! Не следовало тебе спускать на меня Вики!

- Я очень рада, что вы с ней развлекаетесь. А мне вот не до смеха!

С этими словами Мэри круто повернулась и зашагала к лестнице.

Проводив ее взглядом, Хью ухватил Вики за локоть и наставительно встряхнул.

- Послушай, птичка моя, ты, кажется, уже достала Мэри! Я понимаю, что для тебя смерть Картера - благословение Господне, но Мэри почему-то считает иначе. Он, между прочим, доводился ей кузеном. Родня вроде бы. Словом, веди себя прилично, будь паинькой и все такое.

- Я и так веду себя прилично! - возмутилась Вики. - Между прочим, из-за твоей зануды Мэри я даже не попыталась скрытничать с инспектором! А ведь могла такого тумана ему на мозги поднапустить! Даже с вами держусь учтиво, хотя мне это, поверьте, немалого стоит!

- Ну и дрянь же ты, Вики! - взорвался Хью. - Постарайся поменьше попадаться мне на глаза, не то я как-нибудь ненароком сверну твою тонкую шейку!

- Если Пики, как всегда, подслушивает, вы пожалеете об этих словах, процедила Вики. - Особенно, если завтра в окрестных кустах обнаружат мое хладное тело. На обед останетесь?

- Нет, меня дома ждут. Кстати, я бы на твоем месте не разбалтывал то, что рассказал тебе Алан Уайт.

Попрощавшись с Хью, Вики поднялась по лестнице и заглянула в спальню Мэри.

- Мэри, зайчик, ты обиделась, да?

- Да, - отрезала Мэри.

- Бедненькая! Хотя я лично не понимаю, чего ты куксишься. Слушай, скажи честно: тебя правда огорчила смерть Уолли?

- Конечно! - негодующе вскричала Мэри. Однако в следующую минуту взгляд ее затуманился. - Хотя, если хорошенько подумать... Нет, все-таки жаль его - был человек и вдруг - убили!

- Мне и самой немного не по себе от этого, - призналась Вики.

- И тем не менее только и думаешь, как бы выяснить - кто убил его!

- Ты тоже, - заявила Вики. - Кстати, та напомнила мне о неприятной сцене, случившейся сразу после дознания. Джанет обделала Роберту всю малину, прилюдно возвестив, что он знал о том, что Уолли приглашен на чай в Дауэр-хаус. Боюсь, что инспектор попытается теперь приклепать убийство ему!

- Нет! - в ужасе воскликнула Мэри. - Неужто Роберт и вправду знал? Быть такого не может.

- Джанет его выдала с потрохами. Я то, конечно, с самого начала его подозревала, но только не хотела, чтобы его разоблачили. Ради Эрминтруды. Именно поэтому я и попыталась натравить инспектора на Алексиса.

- Но ведь так нельзя! Ты не имеешь права! Если Роберт... Нет, ни за что не поверю! Если же убийца все-таки он, то с твоей стороны очень гадко валить все на князя!

- Ничего подобного! Роберт в сто раз приятнее Алексиса, который спит и видит, как бы наложить лапу на денежки Эрминтруды! Если Роберт и убил Уолли, то лишь потому, что хотел сделать как лучше. А почему у Мориса была такая вытянутая рожа?

- Ничего подобного! Просто он очень встревожен, да и состояние тетушки Эрми его беспокоит.

Глаза Вики широко раскрылись.

- Разве она заболела?

- Нет, но ведь он ее любит, вот и волнуется.

- Не хочешь ли ты сказать, милочка, что он к ней и правда неровно дышит? - осведомилась Вики.

- Нет! Но он сказал, что когда-то она была к нему очень добра.

- О, это он имел в виду свою сестру! Когда она умерла, Эрминтруда оплакивала ее как родную. Правда, все это случилось еще до рождества Христова, когда я под стол пешком ходила. Я бы не удивилась, узнав, что Морис тоже подозревает Роберта.

- Почему? Неужели вы говорили с ним на эту тему?

- Нет, но просто Роберт его друг, а ты сама заметила, насколько озабоченным выглядит наш милейший доктор. Как будто опасается худшего.

- Не может он подозревать Роберта! Да и вообще он выглядел как всегда. При мне, по крайней мере.

- Значит, Хью нагнал на него смертную тоску. Мне ведь сразу показалось, что Хью ему на нервы действует. Знаешь, что он мне напоминает? Зубную боль!

Мэри уставилась на нее с озадаченным видом.

- Чем это, хотела бы я знать?

- Консерватизмом, хотя бы. Алана, например, это просто бесит. И я его прекрасно понимаю! Высокомерие, заносчивость, поучительный тон...

У Мэри глаза на лоб полезли.

- Ах вот оно что! - воскликнула она. - Господи, Вики, неужели ты в него влюбилась?

- Нет! Во-первых, он противный и скучный, а во-вторых, я не влюбляюсь в чужих воздыхателей.

- Если ты подразумевашь меня, то зря! - выпалила Мэри. - Никакой он мой не воздыхатель, и я тебе уже это говорила!

- Это правда? - взволнованно спросила Вики.

- Да! Хотя одно время я на это надеялась, потому что мне он страшно нравится. Однако с тех пор, как убили Уолли... Я даже объяснить не могу его словно подменили. Мы с ним на все смотрим разными глазами. Ты, должно быть, считаешь меня слишком правильной и серьезной, но я и в самом деле не вижу в случившемся ничего смешного. Поэтому игривый тон Хью меня не только огорчает, но и задевает.

- Мне он совершенно безразличен, - презрительно фыркнула Вики. Старомодный зануда, который к тому же даже не видит во мне великую актрису. Пожалуй, я его тоже терпеть не могу, и ни капельки не удивлюсь, если инспектор заподозрит его в убийстве.

По счастью для мистера Хью Диринга, инспектор Хемингуэй если и подозревал его, то лишь в безудержном потакании капризам главной мучительницы русских князей и английских полицейских. Настоящие же подозрения инспектора пока распределялись между пятью людьми, у которых имелись причины желать смерти Уолли Картера. В наименьшей степени он подозревал юного Бейкера, с которым, покинув Пейлингс, переговорил, а вот в наибольшей - Роберта Стила.

Посмотрев на серьезную физиономию суперинтенданта Смолла, примкнувшего к их беседе с сержантом Уейком, инспектор Хемингуэй спросил:

- А верно, что мистера Молчальника Стила все в здешних местах любят?

- Я никогда не слышал ни единого дурного слова в его адрес, - ответил Смолл. - Он держится просто, богатством не кичится, в аристократах не слывет - за что его не любить-то?

- Да, так я и думал. Все его любят и все знают, что последние два года он увивается за златокудрой Эрминтрудой. Поэтому никто его не выдаст, что бы он ни натворил.

- Почему вы так полагаете? - нахмурился суперинтендант Смолл.

- Во мне говорит математик, - ответил инспектор Хемингуэй. - Привычка складывать два и два. С детства страдаю.

- В этом что-то есть, - задумчиво промолвил Уейк. - При одном упоминании о князе Варсажазы... ну, вы поняли о ком - все закипают. Перси Бейкер и его сестрица, судя по всему, тоже популярностью не пользуются. Во всяком случае, никто не возражал бы, чтобы этого горлопана осудили. А вот стоит завести речь про Стила, как все словно языки проглатывают. Никто его не видел и никто даже не подозревает о том, какие чувства он питает к миссис Картер.

- Пусть у него хоть крылышки на спине растут, мне он крайне подозрителен, - произнес инспектор Хемингуэй. - Его ничем не проймешь мисс Уайт в открытую разоблачила его, сказав, что он знал о приглашении Картера к ним на чай, а он даже ухом не повел! Да и отвечать он не торопится, предпочитая сперва основательно подумать. Не знаю, может, так его мамочка приучила, но мне это не по вкусу. А они дружны с доктором?

- Вы имеете в виду Мориса Честера? - уточнил суперинтендант Смолл. Да, я бы сказал, что они с ним на короткой ноге. А что?

- Да так, ничего особенного, - отмахнулся инспектор Хемингуэй. Просто сегодня утром в Пейлингсе я имел возможность почесать языки с нашим любезным доктором, и был изрядно удивлен его немногословием. Между тем, я убежден, что никто так не знает эту семейку, как он. Держу пари, что златокудрая Эрминтруда посвящает его во все свои тайны и помыслы.

- Возможно, - покачал головой Смолл. - Однако не думаете же вы, что он выдаст ее секреты?

- Нет, но я также не ожидал, что он задаст стрекача, прежде чем я успею задать свой первый вопрос, - ответил инспектор Хемингуэй.

- Думаете, ему известно нечто такое, что могло бы уличить Стила?

- Утверждать я бы не стал, но вполне допускаю, что определенные подозрения в его голове зародились. Хотя нельзя исключить и того, что речь идет вовсе не о Стиле, а об одной из двух девушек, думаю все-таки, что он выгораживает своего дружка.

- Или князя, - заикнулся сержант Уейк.

- Нет, - убежденно ответил инспектор Хемингуэй. - Только не после того, как тот поселился в его доме. Никакая человеческая натура не в состоянии вынести подобного типа.

- Думаете, он что-нибудь видел? - поинтересовался суперинтендант Смолл. - Судя по его показаниям Куку, в воскресенье его вызвали к пациенту и, проезжая мимо Дауэр-хауса, он вполне мог что-то заметить. Вы его не спросили?

- Нет, - усмехнулся Хемингуэй. - Я наперед знал, какой ответ получу. - Он кинул взгляд на свои наручные часы. - Что ж, мне уже пора повидаться с Гарольдом Уайтом. Он уже должен вернуться со службы.

- Хотите расспросить его про то, что услышали от мистера Диринга и мисс Фэншоу? - осведомился Уейк. - Лично мне не кажется, что это может иметь хоть какое-то отношение к убийству.

- А вот мне сказали, что именно в этой истории и кроется ключ к разгадке убийства, - сказал инспектор Хемингуэй.

Уейк ошарашенно заморгал.

- Вы не шутите, сэр? А кто вам такое сказал?

- Мисс Фэншоу, - с серьезным видом ответил Хемингуэй.

У суперинтенданта от изумления отвалилась челюсть. Лишь через минуту после ухода инспектора он пришел в себя и спросил сержанта:

- А что вообще может знать эта мисс Фэншоу? И стоит ли так слепо доверять показаниям взбалмошной девчонки?

- Он нас разыгрывает. сэр, - ответил Уейк, чуть помолчав. - На самом деле он - весьма смекалистый малый. Его на мякине не проведешь.

Тем временем инспектор Хемингуэй добрался до Дауэр-хауса, где и застал только что вернувшегося с работы Гарольда Уайта.

Уайт принял его в кабинете, по-спартански обставленной клетушке с видом на вечнозеленый кустарник. Не скрывая своего удивления при виде инспектора, Уайт тем не менее вполне любезно осведомился, чем обязан его визиту.

- Должно быть, вы располагаете куда большими сведениями, чем мы услышали сегодня утром, - заметил также он. - Странная все-таки история. Просто ума не приложу, кому могло понадобиться палить в беднягу Картера! Хотя случайностью такой выстрел назвать нельзя. Нет-нет, случайностью тут и не пахнет! - Уайт взял со стола пачку сигарет и угостил инспектора. - Вас, должно быть, привели ко мне сегодняшние слова моей дочери? Она страшно взволнована. Едва дождалась моего прихода, чтобы выплеснуть на меня все эмоции. Впрочем... - Он приумолк и, чиркнув спичкой, поднес ее к сигарете инспектора. - Я, конечно, не вправе вам советовать, но дело в том, что моя дочь излишне разговорчива и порой увлекается... На вашем месте, я бы не стал придавать ее словам слишком много значения.

- Вот как? - вскинул брови инспектор Хемингуэй. - Так она не приглашала к вам Стила в воскресенье?

- Нет, я не то имел в виду, - поправился Уайт. - Она вечно пытается затащить его к нам. Почему-то вбила себе в голову, что он очень страдает от одиночества. Знаете ведь этих женщин - такие сердобольные... А хотел я сказать, что Стил наверняка слушал ее вполуха.

- Понимаю, произнес инспектор Хемингуэй. - А слышал он, когда вы предупреждали его о приходе Картера?

- Когда я предупреждал его о приходе Картера? - озадаченно переспросил Уайт. Однако уже в следующий миг его лицо просветело. Воистину моя дочь мастерица делать из мухи слона! Этой я ей сказал, что позвал к нам Картера, и не уверен, примет ли теперь Стил ее приглашение.

- Ах, вот, значит, как? - произнес инспектор Хемингуэй. - А не мог он услышать, как вы это ей говорили?

- Чего не знаю, того не знаю, - развел руками Уайт. - Кто его знает.

- Что ж, это весьма любопытно, - сказал инспектор Хемингуэй. - И вполне соответствует цели моего приезда.

- Выкладывайте! - любезно разрешил Уайт, придвигая к нему кресло, а сам уселся за стол.

- Прежде всего мне хотелось бы знать, что именно побудило вас пригласить к себе мистера Картера в это злополучное воскресенье.

- Ах вот вы о чем, - улыбка медленно сползла с лица Уайта. - Что ж, я догадываюсь, кто надоумил вас задать мне этот вопрос. Считаю своим долгом предупредить, что мы с Эрминтрудой Картер особой любви друг к другу не испытываем. Дай ей волю, так тут же распустит слух, что это я убил Уолли! Хотя даже она зашла бы в тупик, спроси ее кто-нибудь, зачем мне совершать такой идиотский поступок.

- Почему вы называете его идиотским, сэр? - вкрадчиво осведомился инспектор Хемингуэй.

- Господи, да это и ежу ясно! Разве не идиотизм - убивать человека без малейшей причины?

- Я был бы склонен скорее согласиться с вами, услышав, каким образом его смерть не сыграла бы вам на руку, - произнес инспектор Хемингуэй.

- Да бросьте вы! - выпалил Уайт. - Знаю я, куда вы клоните, но все это чушь собачья!

Инспектор встал и притушил окурок о край пепельницы.

- Мне хотелось бы, чтобы мы с вами поняли друг друга, - произнес он. - Я вообще стараюсь вести любое расследование крайне осторожно, особенно, когда речь заходит о каких-либо деликатных вопросах. Скажите, вы уверены, что не сговорились с мистером Джоунсом и мистером Картером заработать деньги на строительстве нового здания во Фриттоне?

Уайт, несколько ошарашенный этой лобовой атакой, зачем-то потянулся к пресс-папье.

- Не знаю, с какой стати я должен отвечать вам на этот вопрос, пробормотал он.

- Вы должны всячески помогать мне в расследовании, сэр, - напомнил инспектор Хемингуэй.

- Но не думаете же вы, что я готов сделать подобное признание. Тем более, что...

- Я вижу, вы все-таки меня не поняли, сэр. Меня ведь вовсе не строительство волнует.

- Что ж, допустим тогда, что мы и впрямь собирались немного подзаработать, - вызывающе произнес Уайт. - Что тут такого?

- Не знаю и, более того, меня это нисколько не интересует, - ответил инспектор Хемингуэй.

- Хорошо, тогда мой ответ утвердительный!

- Удовлетворите мое любопытство, сэр: мистер Картер собирался вносить в ваш проект наличные деньги?

- Не знаю, ведь мы... ведь я так и не успел ему об этом рассказать. Думаю, что возможность подзаработать его бы порадовала.

- А вам с Джоунсом досталась бы львиная доля?

- За Джоунса отвечать не могу, но, разумеется, на определенные коммиссионные мы рассчитывали.

- Прошу прощения, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Вам, должно быть, нравилось иметь дело с мистером Картером?

Уайт коротко хохотнул.

- Да, бедняга так мечтал хоть немного набить карманы, чтобы не отчитываться перед женой!

- А как он отчитался перед ней за сотню фунтов, что одолжил вам пару месяцев назад? - мягко осведомился инспектор Хемингуэй.

Гарольд Уайт пожал плечами.

- Понятия не имею. Она ведь выделяла ему какое-то довольствие. Вполне возможно, что если бы не его нелепая смерть, она бы так и не узнала об этих деньгах. А деньги я у него занял просто, чтобы расплатиться по квартальным счетам - не стройте тут иллюзий! Я могу хоть сейчас сесть и выписать чек на эту сумму, и мой банк этот чек примет! - Уайт смущенно посмотрел на инспектора. - По правде говоря, Картера застрелили очень некстати! Богачами мы бы с ним, конечно, не стали, но в наши дни и лишний шиллинг не помешает.

Инспектор понимающе кивнул.

- А кто еще, помимо Джоунса и Картера, знал о вашем замысле?

- Естественно - никто! - нетерпеливо вскричал Уайт. - Иначе тут бы такой свинячий визг поднялся! И вообще не пойму - зачем это вам? К вашему делу это ни малейшего касательства не имеет. - Вдруг его осенило. Слушайте, а вам-то кто напел?

- О, я не стану вас этим обременять, сэр, - ответил инспектор Хемингуэй. Он засунул руку в карман и извлек пригоршню предметов, которые разложил на столе перед Уайтом. - Сумей вы что-нибудь из них опознать, сэр, вы бы оказали мне колоссальную услугу, - сказал он. - Сломанная пилка для ногтей, дамская заколка, игрушечный магнитик и новехонький перочинный нож. Видели прежде что-нибудь из них?

Уайт ответил не сразу.

- Что это вы вдруг задумали? Старьевщиком, что ли, заделались? Где вы нарыли это барахло?

- В окрестных кустах.

- В жизни ничего из них не видел!

- Странно, поначалу мне показалось, будто вы что-то узнали, - заметил инспектор Хемингуэй.

- Ничего подобного. - Уайт пренебрежительно отодвинул ногтем заколку. - Горничная, должно быть, обронила. Лично я ими не пользуюсь. Магнитиками я тоже не забавляюсь, да и пилками не пользуюсь.

- А как насчет ножа? - осведомился инспектор Хемингуэй.

- О, его мог потерять кто угодно. Я таких сотни видел. Собственно говоря, и у меня когда-то такой был. Да, любой его мог потерять.

- Не представляете - кто именно, сэр?

- Без малейшего понятия, - ответил Уайт, глядя прямо ему в глаза.

- Жаль, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - А вы не возражаете, если я спрошу вашего сына - вдруг он что-нибудь знает?

- Господи, не думаете же вы, что мой сын может иметь хоть какое-то отношение к смерти Картера? Уверяю вас - вы только зря теряете время! Ему никогда не было никакого дела до Картера.

- Тогда мне тем более непонятно, с какой стати вы должны возражать против того, чтобы я спросил его про ножичек, - произнес Хемингуэй.

Уайт вскочил.

- Я вовсе не возражаю! Просто мне жаль, что вы понапрасну растрачиваете время, вот и все! Я позову сына.

Алан не заставил себя долго ждать и появился в кабинете довольно скоро. Судя по его нахохлившемуся виду, инспектор заключил, что юнец ожидал взбучки, и поспешил развеять его опасения, предъявив перочинный нож.

- Добрый день, сэр. Скажите, вам не приходилось прежде видеть эту вещицу?

Алан с видимым облегчением взял ножичек и повертел в руках.

- Где вы его нашли?

- Вы узнали его, сэр?

- Да, это мой нож. Так мне кажется, во всяком случае. Я как раз потерял его пару дней назад.

- Это еще не доказывает, что нож твой, - возразил Уайт. - Такие у всех есть.

- А я вовсе не утверждаю, что он мой, - запальчиво ответил Алан. - Я сказал только, что он выглядит точь-в-точь, как мой. А в чем дело-то? Где вы его нашли?

- В кустарнике у ручья, - ответил инспектор Хемингуэй.

Алан поспешно положил нож на стол.

- Ясно! - произнес он. - Впрочем, что тут особенного? Я часто там брожу, мог и обронить!

- Именно так я и думал, - кивнул инспектор. - А что вы скажете про мою остальную коллекцию?

Алан посмотрел на разложенные перед ним предметы.

- Господи, неужели весь этот мусор вы тоже нашли там? Нет, все это я вижу впервые. А это что? Нет, вот эта пилка принадлежала нашей горничной. Она затачивала ногти до дьявольской остроты, а потом выкрашивала в кроваво-красный цвет. За это ее и выгнали.

- Инспектору это необычайно важно, - съязвил Гарольд Уайт. - Если это все, что тебе известно, ты можешь быть свободен.

- Я, собственно, и сам уже ухожу, - спокойно произнес инспектор Хемингуэй.

- Извините уж, что не смог вам помочь, - засуетился Уайт, провожая его к дверям. - Надеюсь, вы сдержите свое обещание, и та история останется между нами?

Инспектор подтвердил, что Уайт может не беспокоиться на сей счет, и отбыл восвояси. Вид у него был задумчивый.

Сержант Уейк, выслушав его рассказ, нахмурился, потом сказал после продолжительного раздумья:

- Может, тут-то и в самом деле собака зарыта, сэр. Ведь, если младший Уайт прослышал об отцовских махинациях, о них вполне могли узнать и другие.

- Возможно, - кисло произнес инспектор Хемингуэй. - А Картера ухлопали, чтобы расстроить их замысел. Такие злодеи мне попадались. В книжках.

Сержант Уейк густо зарделся и промычал, что хотел только пофантазировать, как учил его шеф.

- Ладно, не обижайтесь! - великодушно кивнул инспектор Хемингуэй.

Воцарилось молчание. Хемингуэй, устроившись за столом, вычерчивал на промокательной бумаге замысловатую мозаику из кубиков и квадратов, целиком погрузившись в эту детскую забаву. Сержант Уейк преданно наблюдал за ним с надеждой во взоре. Вдруг инспектор швырнул карандаш на бумагу.

- Послушайте, Уейк, из-за чего чаще всего убивают? - спросил он.

- Из-за ревности! - не задумываясь, гаркнул сержант.

- Ничего подобного! Из-за денег, дружочек! Именно из-за них свершаются пять убийств из семи!

- Да, но у Картера-то денег и в помине не было, - возразил сержант.

- Денег-то не было, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Зато было кое-что поважнее. Вернее - кое-кто. И как я только раньше не догадался?

Физиономия сержанта вытянулась.

- Сэр? - недоуменно проблеял он.

- Тетка, Уейк, - пояснил инспектор Хемингуэй. - У него была богатая тетка.

Сержант неодобрительно насупился.

- Значит, нам опять придется заняться мисс Клифф. Мне это не нравится, сэр!

- Вовсе нет, - возразил Хемингуэй. - если верить юному Хью Дирингу, а оснований сомневаться в его словах у меня нет, то мисс Клифф в случае смерти своего кузена вовсе не наследовала теткины деньги.

- Да, сэр, но ведь она этого не знала!

- Верно, но это вовсе не значит, что не знали и все остальные. Мы должны выяснить, кто становится наследником тети Клары теперь, после смерти Картера. Соедините меня, пожалуйста, с мисс Клифф.

Разыскав в справочнике нужный номер, сержант Уейк сказал:

- Послушайте, сэр, но ведь на сцене может появиться персонаж, о котором мы и слыхом не слыхивали?

- Да, а почему бы и нет? - произнес инспектор Хемингуэй. - Не знаю, как вам, но мне вся эта компания вконец обрыдла.

- Я вас понимаю, сэр, - сказал сержант, набирая номер, - но каким образом мог посторонний узнать о том, что Картер собирается... Алло, это резиденция миссис Картер? Инспектор Хемингуэй хотел бы переговорить с мисс Клифф.

Глава 15

Озадаченная Мэри поначалу ничего путного сказать инспектору не могла, поскольку не знала, где именно находится сумасшедший дом, в котором пребывала Клара Картер, однако затем припомнила, что расположен он в каком-то роскошном лондонском предместье, вроде бы даже в Чипстоне. Инспектор Хемингуэй записал весьма приблизительный адрес, после чего спросил Мэри, не знает ли она, кто распоряжается делами мисс Картер. Точно Мэри не знала, однако предположила, что какие-то доверенные лица у старушки имелись - при условии, что сама старушка и взаправду существовала.

- А что, у вас есть сомнения? - осведомился инспектор Хемингуэй.

- Не знаю. Просто я никогда ее и в глаза не видела, да и кузен мой, на моей памяти, не ездил ее навещать. Только всякий раз, когда залезал в долги или хотел выпросить денег у миссис Картер, твердил о том, что непременно унаследует ее состояние и разбогатеет. Поэтому, вполне возможно, что он мог тетку и вовсе выдумать.

Инспектор Хемингуэй сокрушенно повторил:

- Мог ее выдумать... Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уейку: - Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляете - не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак вешать лапшу на уши. Свяжитесь, пожалуйста, с Ярдом, и выясните, на месте ли шеф.

Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:

- Привет, Хемингуэй! Как делишки?

- Замечательно! - ответил инспектор Хемингуэй. - Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи - не соскучишься! Прямо из Ибсеновской драмы!

Трубка весело заквохтала.

- А что случилось? - спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.

- Ничего особенного, просто у меня, по-моему, с головой не в порядке.

- Вот как? Вы из-за этого мне звоните?

- Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.

- Что именно?

- Знаете Чипстон? - спросил инспектор Хемингуэй. - Я хотел бы выяснить, есть ли в нем какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер. Это очень богатая вдова. которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.

- Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?

- Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!

Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:

- А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?

- Совершенно верно, - поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. Богатая вдова, у которой уже давно поехала крыша, но только при условии, что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.

- С чем вас и поздравляю, - хмыкнул суперинтенант Ханнасайд. - Что ж, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?

- Да, босс! - гаркнул инспектор Хемингуэйи, попрощавшись, положил трубку. - Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор, по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже мозги набекрень.

- Да, сэр, денек у вас трудный выдался, - сочувственно произнес сержант Уейк. - Вам нужно отоспаться.

Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй носом к носу столкнулся с Хью Дирингом.

- Здравствуйте! - приветливо поздоровался молодой человек. - Вы-то мне и нужны!

- Забавно, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.

- Мисс Клифф сказала мне, - без обиняков начал Хью, - что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?

- Я готов поверить во что угодно, сэр, - уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - А что вы сами думаете по этому поводу?

- Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу утверждать: пользовался слухами про свою тетку Картер довольно умело. Это, впрочем, вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.

- Возможно, - согласился Хемингуэй. - Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.

- По-моему, это ровным счетом ничего не значит, - отмахнулся Хью.

- Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, - поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. - А именно - совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.

- Совершенно верно.

- Вы в этом уверены, сэр?

- Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом месте двойственных толкований.

- А вас не затруднило бы сказать мне, что именно гласит закон, сэр?

- Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую - дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица. а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также...

- Не говорите, я сам догадаюсь! - воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. - Их дети! - выпалил он.

- Верно, - хохотнул Хью.

Инспектор смерил его уважительным взглядом.

- Да, теперь я вижу, что вы, юристы и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?

- О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. - Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: - Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?

- Кажется, да, - неуверенно признался инспектор Хемингуэй. - Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?

Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:

- Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.

- Что вы имеете в виду, сэр?

Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.

- Ресь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?

- Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно. Легко - да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстреливать от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!

Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.

- Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. - Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. - Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.

Хью недоуменно оглянулся и увидел, как "роллс-ройс", занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб, шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.

- Господи, кого она на сей раз изображает? - с негодованием вздохнул Хью.

- Мне она напоминает леди Джейн Грей* по пути на плаху, - заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.

Шофер услужливо открыл дверцу, и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:

- Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?

Вики удостоила его отрешенным взглядом.

- Такой я себя сейчас ощущаю, - просто сказала она.

Хью метнул на нее испепеляющий взгляд.

- Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку! - резко сказал он.

- Да, - кивнула Вики, - но моя-то машина сломалась, сами знаете.

- А причем тут твой драндулет?

- А вот причем! - Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона "роллс-ройса". - На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной

соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При

этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия лежит под личиной...

- Прекрати! - взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.

- Ой, больно же! - взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. - Мужлан чертов!

- Вылезай, говорю, - проревел Хью. - Злокозненное создание!

- Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? Вики вдруг перешла на сладчайший тон.

Но Хью было не так-то легко сбить с толку.

- Не пререкайся и вылезай, - потребовал он. - Живо!

И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.

- Вы просто зверь! - заявила она. - Немедленно отпустите меня! Я... Я вас ненавижу!

-------------

*Претендентка на английский престол, соперница Марии Тюдор, дочери Генриха VIII. Обезглавлена в 1554.

- Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, сказал Хью.

Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, когда заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее осветились. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:

- О, вы пришли арестовать меня!

- Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, - пожал плечами инспектор Хемингуэй. - Арестовать так арестовать. Тем более, что делать мне сегодня с утра особенно нечего.

- Не подыгрывайте ей, умоляю вас! - прошипел Хью.

- Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.

Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:

- Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?

- Я приехала купить баранью вырезку. Кстати, о баранах! Вы...

- Прекрати это! Я прекрасно знаю твои штучки - я напоминаю тебе овцу и т.д. За бараниной, между прочим, ты послала шофера! Неужели ты так картинно прикатила в эту деревню лишь для того, чтобы поиграть в богатую вдову?

- Или в Коварную соблазнительницу, - напомнила Вики.

- Да или нет? - взревел Хью.

- Нет, - упавшим голосом произнесла Вики. - Я еду во Фриттон за своей машиной, и уж к вам это ни малейшего отношения не имеет. Просто я вдруг заметила, как вы стоите тут в позе адвоката или какого-то напыщенного чучела, и вот тогда и решила разыграть сцену, чтобы вам досадить!

Хью оторопело вытаращился на нее, не зная - смеяться или надрать ей уши. Здоровый смех одержал верх.

- Ну и свинюшка же ты, Вики! - выдавил он, хохоча. - Невозможное создание! Скажи шоферу, чтобы возвращался - я сам отвезу тебя во Фриттон.

- Как мило с вашей стороны! - пропела Вики, кокетливо стрельнув в него глазками. - Что ж, если выбирать между пешей прогулкой и поездкой с вами, я, пожалуй, соглашусь на ваше предложение.

- Очень мило с твоей стороны, - расшаркался Хью.

В ответ на его поддразнивающий взгляд, Вики наградила Хью нежнейшей улыбкой. Леди Диринг, которая как раз в эту минуту шла с продуктовой корзинкой по улице, успела заметить, с каким выражением ее единственный сын уставился в небесно-голубые глаза прелестнейшей девушки графства. Остановившись в нескольких шагах от парочки, она обронила, как бы невзначай:

- Вы похожи на двух котов, которые пытаются переглядеть друг дружку. Что случилось?

Хью вздрогнул как ужаленный и обернулся. Его щеки запылали.

- Здравствуй, мама! - пробормотал он. - Знай я, что ты собралась за покупками, я бы тебя подвез.

- Презираю мужчин, которые так невнимательны к своим матерям, сказала Вики вполголоса.

- Ходьба полезна для здоровья, - заулыбалась Рут Диринг. - Как дела, Вики?

Вики устремила на нее сочувственный взгляд.

- Еще только что у меня все было замечательно, но ваш сын, мадам, ведет себя столь недостойно, что меня просто мутит!

- Да, милочка, я тебя прекрасно понимаю! - снова улыбнулась леди Диринг. - А что он натворил?

- Он проявил сверхчеловеческий самоконтроль! - вмешался Хью. - Вики, хватит выпедриваться! Ты едешь со мной во Фриттон или нет?

Вики посмотрела на его машину и замотала головой из стороны в сторону.

- Нет! - заносчиво сказала она. - Я одета для "роллс-ройса", а в вашей открытой колымаге я буду дурно смотреться.

Хью хмыкнул:

- Ну что ж, Шейлок, твоя взяла! Извини, что расстроил твой маленький водевиль. Я был неправ и прошу прощения. Этого достаточно?

Вики покосилась на леди Диринг. В синих глазищах застыл немой вопрос. Леди Диринг сказала:

- По-моему, Вики, он заслужил прощения! Поезжай с ним.

- Но, - замялась Вики, - может быть, ему следует отвезти вас домой?

- Нет, - быстро ответила леди Диринг, сама удивившись, как изменился вдруг ее голос. - Нет, милочка. Я предпочитаю гулять пешком.

Проводив взглядом автомобиль Хью, леди Диринг на негнущихся ногах проковыляла в мясную лавку и, к вящему изумлению мясника, попросила его отвесить ей шесть фунтов сахара. В ее мозгу лихорадочно роились мысли. "Что я наделала?" - спрашивала себя леди Диринг. "Что скажет Уильям? Я-то думала, что Хью собирается жениться на Мэри Клифф, а он, оказывается, по уши влюблен в малышку Вики! Конечно, мамаша ее совершенно невыносима, но Джеффри Фэншоу был славный парень. Да и унаследует она недурно, хотя это и не главное. Не говоря уж о том, что Уильям считает ее первой красавицей! И самое главное - она не состояла в родстве с этим кошмарным Уолли Картером!"

Выслушав, что мясник почему-то сахаром не торгует, леди Диринг не чуя под собой ног слепо заторопилась из лавки... В чувство ее привел внезапный рев клаксона. Леди Диринг в ужасе заметила, что стоит посередине улицы, а машина, за рулем которой сидел доктор Честер, совершив немыслимый вираж, вылетела на тротуар.

- Ох, Морис! - испуганно пролепетала леди Диринг. - Простите меня!

Доктор, резко затормозив, остановил машину и с некоторым удивлением осведомился, не собралась ли она вступить в клуб самоубийц.

- Ой, простите, Морис! - только и ответила Рут Диринг. - Сама не знаю, что на меня нашло.

- Может, подбросить вас? - осведомился доктор Честер. - Пару минут назад я повстречал Хью. Он мчался по дороге на Фриттон, вместе с Вики Фэншоу.

- Да, я знаю. Нет. спасибо. подвозить меня не нужно.

Чуть поколебавшись, доктор Честер спросил:

- Как думаете, у них это серьезно?

Кивок затылком в противоположную сторону мог означать все что угодно, но леди Диринг прикидываться и тянуть с ответом не стала.

- Вот именно это, Морис, и сбило меня с панталыку. То есть, подозревать я стала немного раньше, но окончательно уверилась только сейчас. Прежде-то мне казалось, что он увлечен Мэри, но сейчас об этом и речи не может быть!

- И как вы к этому относитесь? - спросил доктор Честер.

- Сама еще не знаю. Возможно, лично я предпочла бы иной выбор но, впрочем, кто его знает... Если бы не эта ужасная история! Не знаю, что скажет мой муж!

- О, пусть эта история вас не беспокоит. Тем более, что обе девушки тут совершенно ни при чем.

- И все-таки я хотела бы чтобы расследование закончилось побыстрее. Не знаете, как там дела у наших полицейских?

- Боюсь, что нет. Хью, по-моему, сдружился с этим инспектором из Лондона. Он вам ничего не рассказывал?

- Нет. Тем более, я сомневаюсь, что сыщик из Скотленд-Ярда стал бы с ним откровенничать. Кстати, я его даже не видела. Как по-вашему, что он из себя представляет?

- Трудно сказать. Он довольно скрытный. Подождем результатов.

Именно этого сейчас и дожидался инспектор Хемингуэй, к вящему изумлению местного суперинтенданта, который даже признался сержанту Уейку, что в упор не понимает, какую игру затеял его босс.

- На мой взгляд, - грубовато сказал он, - у вас полно улик, чтобы делом заниматься, а не по воробьям из пушки палить. Или я ошибаюсь?

Сержант Уейк не счел нужным ответить. Он потратил уйму времени, чтобы отыскать единственного свидетеля - двенадцатилетнего паренька, - который в воскресенье днем видел, как белый автомобиль с черными крыльями катил по дороге в сторону Кершоу. Время мальчишка, разумеется, не засек, да и водителя не разглядел, но зато точно помнил, что машина ехала по направлению к Кершоу, что подтверждало рассказ князя Варасашвили.

- Поскольку, - сказал инспектор Хемингуэй, выслушав сержанта, крайне маловероятно, чтобы в этом районе имелась еще одна подобная машина, похоже, что его высочество вне подозрений. Пусть уезжает, если хочет, но только возьмите его адрес, на всякий случай.

- Он сказал инспектору Куку, что не располагает адресом, - хихикнул сержант Уейк.

- Пусть хоть какой-нибудь припомнит! - посоветовал Хемингуэй.

Однако князь, которого застали в уютной библиотеке доктора за листанием какого-то скучного романа, настолько возрадовался, узнав о своем освобождении из Стилхерстской ссылки, что тут же безропотно сообщил сержанту свой адрес; оказалось, что он проживает в отеле в Блумсбери. Сержант занес адрес в блокнот, а князь, не умолкая ни на секунду, распинался, как счастлив будет вновь увидеть добрый старый Лондон.

- Я понял, что жизнь в английской провинции не для меня, - говорил он. - Я здесь просто задыхаюсь! Здесь и поговорить даже не с кем!

Однако, уведомляя хозяина о своем грядущем отъезде, князь рассыпался в любезностях, восхваляя английское гостеприимство почем зря. Он заверил, что чудесные дни, проведенные под этой крышей, навсегда запечатлеются в его памяти.

Доктор, в свою очередь, наговорил ему комплиментов, после чего, отвечая на скользкий вопрос, отсоветовал князю когда-либо появляться в Пейлингсе.

- Но почему? - вскричал уязвленный до глубины души князь. - Ведь всем ясно, что я не имею никакого отношения к смерти Картера! Разве основные подозрения падают не на мистера Стила?

- Не знаю, - сдержанно ответил доктор Честер.

- Хорошо, я умываю руки! - заявил князь. - Но вам признаюсь, поскольку вы были так добры ко мне: если полиция арестует мистера Стила, я буду только рад! Во-первых, он не из нашей среды, а во-вторых, как бы это сказать... Словом, я опасался, мой друг, что вас может ждать не слишком приятный сюрприз.

Доктор быстро взглянул на него.

- Меня?

- Ну да! - улыбнулся князь. - Хотя ваши полицейские и недоумки, извините за выражение, но даже на их тупые головы могло снизойти озарение. В конце концов, они ведь даже меня подозревали! Меня! А вы, если мне не изменяет память, в момент убийства тоже отсутствовали.

- Меня вызвали к больному, - твердо заявил доктор Честер, глядя князю прямо в глаза.

Тот всплеснул руками.

- Ну, разумеется! Как будто я этого не знаю! Однако ваши тупоголовые полицейские...

- Не говоря уж о том, - перебил его доктор Честер, - что у меня не могло быть и повода для расправы с одним из своих пациентов!

Загрузка...