Примечания

1

Jane.

2

Pyry forest.

3

«Пальмахников воспитывали в беззаветной вере в Сталина и в Советскую Россию, в преклонении перед Красной армией. ПАЛЬМАХ должен был стать партийной милицией, готовой сделать по слову партии многое (если даже не все!), и он должен был стать основой рождающейся армии рождающегося государства». — Ури Мильштейн «Рабин: рождение мифа».

4

Хагана — (оборона, защита) — сионистская военная организация в Палестине, существовала с 1920 по 1948 год.

5

Критская воздушно-десантная операция, в зарубежной историографии — Сражение на Крите (нем. Luftlandeschlacht um Kreta; греч. Μάχη της Κρήτης), в немецких планах — операция «Меркурий» (нем. Unternehmen Merkur) — стратегическая десантная операция Германии в ходе Второй мировой войны. Сражение за Крит происходило с 20 по 31 мая 1941 года. Операция имела целью уничтожение британского гарнизона на острове Крит для установления стратегического контроля над Средиземноморским бассейном. Является прямым продолжением греческой кампании итало-германских вооружённых сил, нацеленной на вытеснение Великобритании из Средиземного моря. Окончилась оккупацией Крита, Германия получила контроль над коммуникациями восточного Средиземноморья.

Операция «Меркурий» вошла в историю как первая крупная операция воздушно-десантных войск. Несмотря на тяжёлые потери, немецкие десантники смогли выполнить поставленные перед ними задачи и обеспечить высадку основных сил немецких войск. Успехи немецких воздушно-десантных частей заставили высшее руководство остальных стран-участниц войны (в частности, Великобритании) пересмотреть своё отношение к этому роду войск.

Ограниченное участие в операции приняли также авиация и флот Италии. (Википедия).

6

Истребитель Sopwith Camel.

7

После неудавшегося восстания организации «Молодая Ирландия» в 1848 году, многие революционеры бежали в Нью-Йорк. Они хотели сформировать там ирландскую бригаду, чтобы освободить Ирландию от гнёта Великобритании. В конце 1848 года они организовали в Нью-Йорке независимые военные формирования. К середине 1849 года эти формирования стали основой первого ирландского полка. Именно от этого полка берет свои истоки 69-й Нью-йоркский. В 1919 году, после возвращения из Франции, полковник Донован отметил:

«Моральный дух полка никогда не был столь высок, как сейчас. Ранее он на ¾ состоял из людей ирландского происхождения, теперь их до половины состава, но дух прежнего „Боевого 69-го“ до сих пор силён. Остальные, будь то евреи, итальянцы или другие иностранцы, сделались более ирландцами, чем сами ирландцы!»

Во время Первой мировой войны общие потери полка составили 644 человека убитыми и 2587 ранеными — 200 из которых позже скончались от полученных ран — за 164 дня на фронте.

8

O`SULLIVAN BEARE, J.E.C.K.K.B. (JUNIOR, BUT NEVER so KNOWN).

9

New Deal.

10

Mesa.

11

Huggermugger.

12

Не важно (У. ле Гуин «Левая рука тьмы»)

13

Vivian — происхождение имени Вивиан (женского Вивьен) — римское, значение имени — живущий, живой, экий живчик.

14

Sah — воинское приветствие, если не опечатка вместо «сэр» — sir.

15

Jerry — немец.

16

Ю-87, «лаптёжник» — пикирующий бомбардировщик.

17

Gippo — египтянин (пренебрежительное).

18

Clap their hands — хлопать в ладоши.

19

Чёрная Земля — Египет.

20

Hum-jobs, you say?

21

TheHum и theOm.

22

From hummmm toommmm.

23

Tohommmme.

24

My full name is Vivian McBastion No? l Liffingsford-Ivy.

25

MeLiffy.

26

Panzer groupeen commander — Танковых групп командир (Waschbecken Chef und Waschlappen Kommandant).

27

В кладбищенской смене — Graveyard Shif — Смена могильного двора — ночная, понятно.

28

Your Grace.

29

Justscreamed — только сливки — только кричать.

30

Лиффи корявенько переделал песнь 26-ю понятно чего; Данте пояснял: «комедия» — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке.

31

…Божественная благодать отверста всем, чтобы каждый наслаждался, сколько хочет: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет (Ин. 7, 37) (прп. Ефрем Сирин, 31, 478).

32

См. энциклопедию, для сноски там слишком много информации, а можно и не смотреть.

33

A-r-y-a-n-s — арии.

34

Whatley — переводчик просил совета, и аноним сказал: «Иван Пупкин, Какъеготамов и т. п.»; фамилия, используемая как: некто, некий.

35

В ту пору коробки передач ещё не имели синхронизаторов.

36

L'homme engag.

37

The Annual Battle for the Fleshpots of the Nile.

Fleshpots — Злачные места.

Flesh pot — Горшок для мяса — очевидно, подразумевается победный кубок.

38

True Cairen — истинный каирец.

39

He'squiet — он кальмар, hes squiet — он тихий.

40

Spahi.

41

HAY.

EYES TIE — ED DRAGIN COTTUN ROUN.

COTTUN AINT FAYROW,

EYE EM.

(s) ZIWAR UF DA DELTER. MI, ZATS ALL.

42

The Dragomen and Touts — драгоманы и зазывалы — theDTs — the dts — белая горячка.

43

У автора: Sic semper Ahmadus — Sic semper tyrannis — «так всегда [происходит] с тиранами».

44

Особый церковный суд католической церкви под названием «Инквизиция» был создан в 1215 году папой Иннокентием III, хотя с ересью сражались всю историю церкви.

Данте писал «Комедию» приблизительно с 1308 по 1321 годы, и в 19-ой песне запихал в горящее масло папу Николая III, сверху уготовил место для Бонифация VIII, а потом обещал пробку — Климента V:

«Из каждой ямы грешник шевелил

Торчащими по голени ногами,

А туловищем в камень уходил.

У всех огонь змеился над ступнями;

Как если нечто маслистое жгут

И лишь поверхность пламенем задета, —

Так он от пят к ногтям скользил и тут».

— перевод М. Лозинский

Хотя Уитмор мог иметь ввиду что-то иное; бес его знает.

45

Within the universal mystery sometimes given the name of history.

46

«…Спустилась ночь, а варвары не прибыли.

А с государственных границ нам донесли,

что их и вовсе нет уже в природе.

И что же делать нам теперь без варваров?

Ведь это был бы хоть какой-то выход».

— Константинос Кавафис, житель Александрии «В ожидании варваров» — перевод Софьи Ильинской.

47

The Free Officers.

48

Савл на пути в Дамаск.

49

И его рука была сильна на мне, как хорошая сторона его имени, а «stern part» — корма, задняя часть, огузок.

50

The Australian and New Zealand Army Corps.

51

За типографскую раскладку клавиатуры спасибо ilya-birman-typolayout-3.4

52

The Jewish Agency — сионисты, союзники со своим интересом.

53

Section A.M. for Asia Minor.

54

Judge — судья.

55

To be in intelligence — быть в разведке, to be intelligent — умный, сообразительный, смышлёный, интеллигентный.

56

Bir Hacheim, Free French, Jewish Brigade.

57

Помело — здесь цитрусовое, сферическое, гандбольно-мячикообразное.

58

7-тысячный египетский гарнизон полёг в Хартуме во главе с генералом Чарльзом Гордоном. — сомнительный юмор в телеграмме, весьма.

59

The doctor be changed — заменим доктора; the doctor be hanged — доктор будет повешен.

60

Put on air s — выходит в эфир с; put on airs — проветриться.

61

Started peeling grapes and dipping them here and there — начал чистить виноград и макать его туда-сюда.

62

2-ая глава: «Так бармен его описывает. Призрачная фигура в лохмотьях, араб, худой, маленький, облепленный пылью и грязью, волосы спутаны, глаза выпучены, как бывает при Базедовой болезни. По словам бармена, он выглядел как отшельник из какой-нибудь пу́стыни. Казался сумасшедшим, царапал воздух и издавал странные хрипы, как будто задыхался. Армянин заказал кофе, и оба сели в углу»; — 4-ая глава: «Два ряда массивных идеальных белых зубов внезапной улыбкой мелькнули на его лице».

63

Buber — Мартин Бубер (1878, Вена — 1965, Иерусалим) — еврейский экзистенциальный философ, теоретик сионизма, близкий к иудейскому религиозному анархизму — см. энциклопедию, если интересно, а я понятия не имею что это значит. А, «семь раз был номинирован на Нобелевскую премию по литературе». О как.

64

Uncounted sums of Bulgarian leva and Rumanian bani and Turkish paras.

I was in the Paras before. — До этого я жил в Париже.

65

Стругацкие «Отягощённые злом»: «Не мир принёс я вам, но мечту о мире».

66

A sardius and a topaz and a carbuncle, an emerald and a sapphire and a diamond, a ligure and an agate and an amethyst, a beryl and an onyx and a jasper.

67

The odd pooka.

68

For the love of God — ради любви к Богу; у них, значит, принято говорить так.

69

Михаил Ахманов в «Ассирийские танки у врат Мемфиса» указал в примечаниях, что египтяне сырую воду из Нила не пьют, и для домашних надобностей берут их колодца. Может, из Нила и не умываются? Я там не бывал, врать не стану.

70

Purple Seven Moonglow — Пурпурная Семёрка Лунного света — например: король треф, валет теней («Джек из тени» Желязны); ну и «Алиса» Кэролл.

71

Взято из сети, реакция анонима на новость об установке бетонных пирамидок у домов должников за жку.

72

After the birth of Mary.

73

Yes Your Grace, No Your Grace, Up-my-arse-with-pleasure Your Grace.

74

The Special Night Squads of the Palmach.

75

Dayan and Allon.

76

In the crypt of the Church of the Holy Sepulchre. — см. «Синайский гобелен», глава 12 — «Акаба».

77

It has a ring to it, Bernini's bag. A sound that can't be mistaken. — Born in is bag — Родился в сумке.

78

Не знаю, почему о Лиффи говорит полковник, если курировал его майор; но в оригинале так.

79

В главе «Ахмад» персонаж говорит Джо: «послушаем, что поёт этот серб».

Желько Лучич (серб, род. 24 февраля 1968) — оперный певец, баритон. Профессиональную карьеру начал в 1993 году. Известен в основном как исполнитель партий в операх Верди, так называемый «вердиевский баритон».

Забавное совпадение, правда?

80

Немцы бомбили Ковентри 41 раз, последний — в августе 1942 года. (Википедия).

81

Скоро, пишет добрый-Санитар-из-психушки, эфиопы достроят свою плотину — и Нилу, — а значит и Египту, — кирдык. Как турки поступают с Сирией и Ираком. Но эфиопам что скажешь? у них ковчег Завета.

82

Здесь, по-видимому, аллюзия на: Тим Пауэрс «Гнёт её заботы» (перевод: Старый Ёж); или: Стив Айлетт «Шаманский космос» — «…святым Эпифанием Саламинским, тем самым не в меру дородным господином, который утверждал, что у него в животе зреет, как плод в утробе, священное изваяние». (перевод: Покидаева Татьяна.)

Загрузка...