Примечания

1

(прим. переводить не стала, слишком стремно это звучит на русском – Черныш(((.)

2

(здесь и далее примечания переводчиков) один из индейских языков Юж. Америки, распространённый в Чили и частично в Аргентине.

3

кто не помнит это ураган.

4

это звучит на английском так же как женские половые органы. Рафаэля назвали... сами поняли как.

5

в оригинале несколько иная фраза, но приличных аналогов в нашем языке я не нашла

6

прим. в английском варианте слово друг (friend), не имеет пола, относясь как к женщине, так и к мужчине, отсюда и своеобразная путаница, Алэйна имела в виду подругу, Раф – друга

7

прим. пренебрежительное название мексиканца.

8

прим. типа нашего – это стало последней каплей.

9

известная фраза из сказки «три поросенка»

10

Неприкосновенный запас.

11

Как и в предыдущей главе тут несколько теряется смысл из-за того что baby в английском не имеет половой принадлежности.

Загрузка...