(прим. переводить не стала, слишком стремно это звучит на русском – Черныш(((.)
(здесь и далее примечания переводчиков) один из индейских языков Юж. Америки, распространённый в Чили и частично в Аргентине.
кто не помнит это ураган.
это звучит на английском так же как женские половые органы. Рафаэля назвали... сами поняли как.
в оригинале несколько иная фраза, но приличных аналогов в нашем языке я не нашла
прим. в английском варианте слово друг (friend), не имеет пола, относясь как к женщине, так и к мужчине, отсюда и своеобразная путаница, Алэйна имела в виду подругу, Раф – друга
прим. пренебрежительное название мексиканца.
прим. типа нашего – это стало последней каплей.
известная фраза из сказки «три поросенка»
Неприкосновенный запас.
Как и в предыдущей главе тут несколько теряется смысл из-за того что baby в английском не имеет половой принадлежности.