В основу настоящего тома положено издание: Акутагава Рюнос к э. Избранное в 2-х томах, М., «Художественная литература», 1971. Новеллы «Куклы-хина» и «Снежок» даются в русском переводе впервые, по изданию: Акутагава Рюноскэ дзэнсю, 1, 2 маки, Токио, 1958.
Сюжет новеллы заимствован из сборника «Кондзяку моногатари» («Стародавние повести»), свиток XXVIII, повесть 18. Ворота Расёмон находились на южной оконечности улицы Судзаку, центральной улицы старинного Киото.
Стр. 27. Итимэгаса — старинная женская плетеная шляпа с цилиндрической, слегка сужающейся кверху тульей, с широкими, заметно опущенными полями.
Момиэбоси — старинный мужской головной убор, имевший вид высокой мягкой шапки без полей с загнутым вперед верхом. Эти детали одежды предназначены для указания эпохи, к которой относится рассказ.
Статуи будд. — Будда (то есть «Просветленный») — человек, достигший, согласно представлениям буддизма, нирваны, то есть состояния полной духовной отрешенности от реальной жизни и слияния с божественной сущностью бытия.
Стр. 28. …этого хэйанского слуги. — Хэйан — старинное название Киото периода японской истории (конец VIII — конец XII вв.), у власти тогда находился император и родовая аристократия. Время рассказа относится, очевидно, ко 2-ой половине XI в., когда разорялись многие знатные семьи, столичная власть пошатнулась и сама столица приходила в запустенье.
…часа Обезьяны… — По старинному японскому счислению времени сутки были разделены на двенадцать частей, по два часа каждый. Эти отрезки времени носили названия зодиакальных животных: час Тигра — с 3 до 5 часов утра, час Зайца — с 5 до 7 часов утра, час Дракона — с 7 до 9 часов утра, час Змеи — с 9 до 11 часов утра, час Обезьяны — с 3 до 5 часов дня, чаc Пса — с 7 до 9 часов вечера.
Кимоно — дословно: «одежда», общераспространенное название обычного типа как старинной, так и современной японской одежды, мужской и женской; имеет вид халата с очень широкими свешивающимися рукавами, запахивающегося спереди и придерживаемого широким поясом.
Стр. 29. Дзори — распространенный тип обуви. Имеет вид деревянной подошвы, покрытой сверху плетеной соломой или узорчатой материей на мягкой подкладке, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
…цвета коры дерева хиноки — то есть светло-шоколадного, Хиноки — кипарисовик туполистый.
Стр. 31. Сун — мера длины, равная 3, 3 см.
Хёттоко — комическая маска мужского лица с криво посаженными глазами и скошенным ртом.
Стр. 32. Праздник цветущей вишни — праздник любования цветами вишни, широко популярный в Японии.
Кэн — игра, состоящая в том, что двое, сидя друг перед другом, поочередно делают разные движения пальцами, имеющие условное значение.
Сямисэн — щипковый трехструнный музыкальный инструмент.
Стр. 34. Кабуки — старинный японский театр, все роли в котором до нынешнего времени играют мужчины. Сложился в XVII в. Актеры Кабуки, по традиции, слегка подражали в своих движениях куклам японского театра Дзёрури, который одно время был более популярен, чем Кабуки.
Стр. 36. Секта Монто — просторечное название крупной буддийской секты Синсю.
…бросил в реку изображение Тайсяку, положил под котел изображение Ситимэн… — Тайсяку, сокращенное от Тайсякутэн, Ситимэн, сокращенное от Ситимэн-даймёдзин, — боги — покровители буддизма.
Сюжет заимствован из «Кондзяку моногатари», XXVIII, 20.
Стр. 38. …удостоенный высокого сана найдодзёгубу… — Сан монаха-служителя дворцовой часовни.
Будда Амида (санскр. Амитабха) — один из наиболее почитаемых в Японии будд, властитель «чистой страны», рая, где верящие в Амида и повторяющие его имя избавятся от страданий (см. новеллу «Кончина праведника»).
Сяку — мера длины, равная 33 см.
Стр. 39. Сутра «Каннон-кё». — Сутры — буддийское Священное писание. Каннон-кё — название двадцать пятого раздела восьмого свитка сутры «Садхармапундарика», объясняющееся тем, что он посвящен бодисатве Каннон. Кё — сутра.
Мандгалаяна и Шарипутра — входили в число шестнадцати учеников Будды (Гаутамы).
Нагарджуна — один из основателей главного направления буддизма — Махаяны, получившего распространение в Индии, Китае, Корее и Японии.
Асвагхоша — буддийский проповедник, живший через шесть веков после Будды (Гаутамы), автор «Жизни Будды».
…у шуханьского князя Лю Сюань-дэ… — Шухань — одна из трех частей Ханьского царства в период так называемого «Троецарствия». Лю Сюань-дэ (160–213) — сын императора, герой битв тех времен.
Стр. 41. Бу — мера длины, равная 3, 03 мм.
«Сутра священного лотоса» (санскр. «Садхармапундарика сутра») — одна из главных сутр. По-японски называется «Мёхорэнгэкё» — «Сутра священного лотоса».
Стр. 42. …изображение Вишвабхадры… — Вишвабхадра — один из двух бодисатв, сопровождавших Будду (Гаутаму). Обычно изображается восседающим на белом слоне.
Стр. 43. Гинко — цветущее дерево.
Сюжет заимствован из «Кондзяку моногатари», XXVI, 17.
Стр. 43. …в конце годов Гэнкэй, а может быть, в начале правления Нинна. — С начала исторического периода в Японии установилось летосчисление по правлению императора. Годам каждого правления присваивалось название. Годы Гэнкэй — 877–884 гг., годы Нинна — 884–888 гг.
Стр. 44. Фудзивара Мотоцунэ (836–891) — крупный государственный деятель.
Гои — низший придворный ранг.
Суйкан — короткое, как куртка, кимоно.
Эбоси — высокая мягкая шапка; принадлежность костюма знати.
Стр. 45. Сакэ — рисовая водка, национальный алкогольный напиток.
Стр. 46. Сасинуки — род хакама, составлявший часть старинного костюма.
Хакама — широкие штаны, по силуэту приближающиеся к юбке. Часть официального мужского костюма.
Стр. 48. Мальга из Удзи — небольшая рыбка, водящаяся только в озере Бива.
Черное сакэ — сакэ, в которое подбавлен порошок из зерен черного кунжута и пепел кустарника. Полагалось употреблять черную водку только по особым праздникам.
Стр. 49. Мукабаки — короткие, до половины икр, кожаные или меховые штаны для верховой езды.
Каригину — короткое, как куртка, кимоно особого покроя, принадлежность старинного костюма.
Стр. 52. Мискант — растение, напоминающее осоку.
Ну, лиса, слушай меня хорошенько! — Лиса — один из распространенных животных образов японского фольклора; считается, что лиса обладает волшебной силой, может быть оборотнем, наводить злые чары и т. п.
Стр. 54. Вариго — ящичек с внутренними делениями для разных закусок.
Стр. 58. «Хангёку» — молоденькая, еще не доучившаяся гейша.
Стр. 63. Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель и Уайльд (1856–1900) — английский писатель — были в Японии во втором десятилетии XX в. самыми «модными» из иностранных писателей. «Изысканность» вкусов профессора сказывается в том, что он читает не художественные произведения этих авторов — романы, повести или драмы, а критические статьи Стриндберга «Драматургия» (1907–1910), эссе «Замыслы» и лирическую исповедь Уайльда «De profundis».
Фонарь-гифу — особый тип японского фонаря яйцеобразной формы; называется по имени местности, где первоначально такие фонари только и изготовлялись.
Стр. 64. Бусидо — система морали и норм поведения японского воинского сословия в эпоху феодализма. Требовала огромной самодисциплины.
Тэйкоку (буквально: «Императорский») — крупный драматический театр в Токио.
«Тайкоки» — тринадцатиактная пьеса Тикамацу Янаги и др. (конец XVIII — начало XIX вв.). Наиболее популярным был ее десятый акт.
Стр. 65. Хаори — тип длинного жакета японского покроя; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.
Стр. 66. «Марумагэ» — прическа, которую носят только замужние женщины.
Нисияма-кун. — Кун — приставка после мужского имени, носящая фамильярный характер.
…чашку черного чая. — В Японии обычно пьют зеленый чай, черный чай — принадлежность европейского стола.
Стр. 68. Таби — японские носки, шьются из плотной, обычно белой материи, большой палец отделен, чтобы его можно было продеть в ремешок обуви.
Стр. 69. Госпожа Хайберг — жена датского поэта Иоганна Людвига Хайберга.
Христианство проникло в Японию во второй половине XVI века, но в 1587 году уже было запрещено, и христиане стали жестоко преследоваться. Поскольку проводниками христианства были преимущественно португальские (реже испанские) миссионеры, в язык японских христиан вошли европейские имена, названия и ряд слов христианского культа из португальского языка, измененные согласно законам японского произношения, например: padre — патэрэн — патер, cruz — курусу — крест, deus — дэусу — бог и т. п.
Стр. 70. Годы Кэйтё — 1596–1615 гг.
Годы Тэммон — 1532–1555 гг.
Времена Бунроку — 1592–1596 гг.
Святой Франциск — Франциск Ксавье (1506–1552) — иезуит, первый проповедник христианства в Японии, куда прибыл в 1549 г. Причислен католической церковью к лику святых.
…с богом Южных Варваров… — Южными Варварами до революции 1867 г. называли европейцев.
…как писал о том Анатоль Франс… — См. рассказ Франса «Резеда господина кюре».
Стр. 71. Черный корабль. — Так до революции 1867 г. называли корабли европейцев.
Парайсо — (португ. paraíso) — рай.
Стр. 72. …сестра дурака Ивана… — См. сказку Л. Н. Толстого «Сказка об Иване-дураке и его двух братьях…».
Стр. 73. …вид у красноволосого… — Красноволосыми до XX в. называли европейцев.
Стр. 74. Дзэсусу Кирисито (искаж. португ. Jesu Cristo) — Иисус Христос.
Стр. 75. Бирудзэн Мария (искаж. португ. Virgem Maria) — Дева Мария.
Стр. 76. Храм Намбандзи — католический храм, построенный в 1568 г. Буквальный перевод названия: «Храм Южных Варваров».
Касин Кодзи (? — 1617) — прославлен в Японии как знаток чайной церемонии.
Мацунага Дандзё, чаще именуемый Мацунага Хисахидэ (1510–1577) — крупный японский феодал и военачальник.
…к трудам достопочтенного Лефкадио Хёрна. — Лефкадио Хёрн (1850–1904) с 1890 г. жил в Япония, написал ряд книг о Японии, и очерковых и беллетристических: «Kokoro» (лат.) («Душа»), «Japanese fairy tales» («Японские сказки») и ряд других.
…Тоётоми и Токугава запретили заморскую веру… — Христианство было запрещено в правление Тоётоми Хидэёси (1536–1598). При Токугава Иэясу (1542–1616), основателе третьей династии правителей Японии, запрет был сохранен.
После Мэйдзи — то есть после революции 1867 г.
Стр. 76. Киносита Мокутаро (1885–1945) — японский драматург и поэт, также врач.
Стр. 79. Кумэ — Кумэ Macao (1891–1952) — японский писатель, личный друг Акутагава. Описание внешности незнакомца — портрет Кумэ.
Стр. 80. Сент Джон Эрвин (1833—?) — ирландский драматург и новеллист.
В новелле использован сюжет из «Кондзяку моногатари», XVI, 33.
Стр. 81. Каннон-сама. — Каннон — буддийское божество (санс к р. Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия; сама — вежливая приставка к именам женским и мужским, а также персонифицирующая.
Епископ Тоба — собственное имя Какую (1053–1140) — монах буддийской секты Тэндай, чьи жанровые картины особенно прославились в XVII–XVIII вв., получив название тобаэ.
…с богами и буддами. — Под «богами» подразумеваются боги синтоистского пантеона (синто — национальная религия Японии), под «буддами» — божества буддийского пантеона, то есть существа совершенные, достигшие нирваны.
Стр. 84. …обменялись чарками… — Имеется в виду один из моментов свадебного обряда.
Стр. 89. …трижды наступила на него ногой. — Попирание ногами креста было официальной формой отречения от христианства.
Рассказ касается популярного эпизода из истории японского самурайства, известного под названием «Истории мести сорока семи ронинов» (ронином назывался самурай, либо утерявший связь со своим кланом, либо лишившийся клана ввиду осуждения или казни своего сюзерена и конфискации его владений), — эпизода, считающегося одним из самых ярких проявлений так называемого бусидо — системы морали и норм поведения японского воинского сословия, самураев, в эпоху феодализма. Краеугольным камнем ее были верность господину, то есть своему сюзерену, мужество, презрение к смерти, самообладание. Верность требовала самоубийства в случае гибели сюзерена и мести, если эта гибель была кем-либо причинена. Кстати сказать, хотя месть за своего господина, как социально обязательное явление, существовала и всячески культивировалась только в среде самурайства, рассказы о разных актах мести приобрели в Японии широчайшую популярность в народной среде. (Научно определяет содержание бусидо Н. И. Конрад в статье «Японский феодальный эпос» в сб. «Восток», М., 1935, в частности с. 265–268; блестящую художественную характеристику его дает Р. Н. Ким в своих лоссах «Ноги к змее» к книге Б. Пильняка «Корни японского солнца», Л., 1927, с. 135–146.)
История мести сорока семи ронинов такова: главе клана Ако, крупному феодалу Асано Наганори, было при дворе сёгуна поручено совместно с церемониймейстером Кира Ёсинака принять послов императора. Нагапори отказался выполнить некоторые требовавшиеся обычаем правила этикета, за что Кира Ёсинака стал его публично укорять. Тогда Наганори в раздражении ранил его мечом, а сёгун приговорил за это Наганори к смерти через харакири. Его феодальные владения были отняты (в 1701 г.). Самураи Наганори, превратившиеся в ронинов, поклялись отомстить Кира. Но так как по приказанию последнего за ними была устроена слежка, они рассеялись, прибегнув к разной маскировке (представление о ней дает рассказ «История одной мести»). Старшина самураев — Оиси Ёсио, иначе Кураноскэ, уехал в Киото и там предался крайнему разгулу, терпя всяческие унижения от многих самураев, возмущенных его явным отступничеством от клятвы мести. На самом же деле втайне он поддерживал связь с остальными самураями своего клана. Почти через два года, 14 декабря 1703 года, сорок семь самураев под командой Оиси Кураноскэ ночью ворвались в замок Кира Ёсинака, перебили всю стражу, и Оиси собственноручно отрубил Ёсинака голову. Сорок семь самураев прошествовали по всему Эдо на кладбище и возложили на могилу своего князя голову его врага, а потом предали себя в руки властей. До суда они были отданы на поруки в дома разных крупных феодалов, в частности, сам Оиси и шестнадцать других — в дом Хосокава Цунатоси. Они были приговорены к смерти и 4 февраля 1704 года совершили харакири.
Осужденные и до и после казни пользовались огромным сочувствием всего самурайства, видевшего в этом акте воплощение идеалов бусидо. История мести сорока семи ронинов послужила сюжетом большого числа драм, рассказов разных жанров, песен и т. п.
Стр. 92. Сёдзи — раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута чрезвычайно прочная бумага; в настоящее время бывают и застекленные сёдзи.
…том «Троецарствия»… — «Троецарствие» («Саньго-чжияньи») — знаменитый памятник литературы средневекового Китая (первое рукописное издание — в 1494 г.), историко-героический роман, в котором прославлялись качества и подвиги древних воинов. См.: «Троецарствие», М. Гослитиздат, 1954.
Хибати — жаровня в виде круглого или четырехугольного фаянсового, бронзового и т. п. ящика с горячими углями. Вплоть до 50-х годов XX в. — самый распространенный вид отопления в японском доме.
Стр. 95. Фусума — внутренние раздвижные перегородки в японском доме.
«Тайхэйки» — знаменитое произведение японской литературы второй половины XIV в., героический роман-эпос, прославивший воинские подвиги и качества японского средневекового рыцарства. Впоследствии приобрел значение одного из источников кодекса чести и моральных норм японского самурайства. Подробно об этой эпопее см. в указанной выше статье Н. И. Конрада.
Стр. 96. Доно — приставка к именам лиц, имеющих воинское звание.
…представления дзёрури или там Кабуки… — Дзёрури, театр марионеток, и Кабуки, театр актера, были «новыми» (сложившимися в XVII в.) формами театра горожан — купечества, ремесленников и т. п.
Стр. 97. Харакири — способ самоубийства путем вспарывания живота. Этот способ был принят у японских самураев как свидетельство их презрения к боли и применялся главным образом в случае смерти (гибели в бою и т. п.) сюзерена (так называемое «самоубийство вслед») или в случае навлечения на себя бесчестия. (О роли харакири в идеологии бусидо см. в указанной выше статье Н. И. Конрада, с. 251–255.)
…действовать по-эдоски… — Эдо — название Токио до 1867 г., с начала XVII в. был резиденцией сёгуна, фактического правителя Японии до 1867 г. и главы, верховного сюзерена, всего самурайства.
Стр. 98. Симабара и Гион — районы веселых домов в Киото в XVII–XVIII вв.
Стр. 99. …словно живые образы Югири и Укихаси, прямо как будто сбежавшие из Восточного дворца. — Югири и Укихаси — куртизанки, эти имена заимствованы из классического романа начала XI в. «Гэндзи-моногатари», действие которого частично протекает в этом дворце.
Рассказ относится ко времени японо-китайской войны (июль 1894 г. — апрель 1895 г.).
Стр. 104. …их раньше бинтовали… — В Китае еще в начале XX в. в зажиточных домах сохранился старинный обычай с детства бинтовать особым образом девочкам ноги, чтобы сделать ступню крошечной.
Ли — китайская мера длины, равная 3, 9 км.
Стр. 105. Ситайхоу (1834–1908) — вдовствующая императрица, жена императора Сянь Фэна, фактически правившая Китаем, возведя в 1874 г. на престол трехлетнего императора Гуансюя. Однако в 1898 г., недовольная направлением политики молодого императора, совершила переворот и опять взяла в свои руки власть.
Стр. 106. …в «Странных историях» Ляо Чжая… — Ляо Чжай — псевдоним китайского писателя Пу Сун-лина (начало XVIII в.); см.: Ляо Чжай. Странные истории. Л., изд-во «Мысль», 1928.
Сюжет заимствован из средневековой эпопеи «Гэмпэйсэйсуйки» («История расцвета и падения Тайра и Минамото»), 19.
Стр. 108. Танка — самая распространенная форма классической поэзии: 5 строк по 5–7—5—7–7 слогов. В древней Японии в быту аристократии для молодых людей обоего пола считалось обязательным уменье писать танка, которыми обменивались влюбленные и которые писались также по самым различным поводам.
Стр. 111. Имаё — форма стихов, распространенная в XI–XIII вв., состоит из двух четверостиший с чередованием строк по 5–7 слогов.
Японские литературоведы считают, что сюжет этого рассказа навеян эпизодом из «Братьев Карамазовых» (см. ч. III, гл. 3, рассказ Грушеньки о Луковке).
Стр. 114. Игольная гора — гора в аду.
Река Сандзу — река, которую грешники после смерти переходили, прежде чем попасть в ад.
…словно в глазок биоскопа. — Словом «биоскоп» переведено «нодзокимэганэ»; это коробка, в один конец узкой части которой вставлялись картинки, вращавшиеся на стержне. В другом конце коробки было окошко, в которое смотрели на движущиеся картинки.
Сюжет заимствован из книги «Удзисюи моногатари» («Рассказы, подслушанные в Удзи») (XII в.).
Стр. 117. Святой Дайитоку — один из пяти святых годайсонмёо, почитаемый в эзотерическом буддизме. Обладает шестью лицами и шестью руками, изображается восседающим на белом быке. Поражает зло.
Ши Хуан-ди и Ян-ди — Цинь Ши Хуан-ди — знаменитый китайский император III в. до н. э.; Ян-ди — император VI в. н. э.
…дух самого садайдзина Тору… — Садайдзин («министр левой руки») — одно из трех высших правительственных и придворных званий VIII–XII вв. Садайдзин Тору (822–895) — историческое лицо, легенда о появлении его духа имеется в «Кондзяку-моногатари», XXVII, 2.
…отдал «в сваи» своего любимого отрока… — Речь идет о приношении в жертву человека, обычае, существовавшем в древней Японии при закладке зданий, мостов и т. п.
Стр. 118. …ширмы с картиной мук ада. — На всем протяжении истории японского искусства, с древности до нынешних дней, крупнейшие художники писали картины на шелку, в том числе на шелковых ширмах, большей частью двух- или многостворчатых.
Татами — очень плотные, толщиной 6–8 см, циновки стандартного формата (около 1, 8 кв. м), которыми застилается пол в японском доме. По такому полу ходят без обуви.
Стр. 119. …неся ветку сливы с письмом… — По этикету, принятому в среде древней японской аристократии, письма подносились с какой-нибудь цветущей веткой.
Стр. 120. Акомэ — старинная женская одежда.
Стр. 121. Киссётэн (санскр. Шримакадэви) — буддийская богиня.
Фудо — один из пяти святых (см. прим. к «Святой Дайитоку»). Изображается как грозный каратель грешников, сидящий посреди пламени с мечом в руке.
Кудара Каванари (782–853) — японский художник.
Канаока — Косэ-но Канаока — японский художник, живший в последней четверти IX в.
«Круговорот жизни и смерти» — обязательный сюжет росписи в буддийском храме; задача ее — отвратить от всякого проявления жизни и пробудить стремление к нирване.
Стр. 122. Мондзю — одно из буддийских божеств.
Стр. 123. …меч-горы, поросшие нож-деревом — детали пейзажа ада по буддийским представлениям.
Мандзи — буддийский символ в виде свастики, но с концами, загнутыми налево, — древнеиндийский символ вечности и блаженства.
Асида — деревянная обувь в виде подошвы с двумя поперечными деревянными подставками 8—10 см высоты.
Стр. 135. Наоси — старинная придворная одежда, право ношения которой имели только особы высших рангов; надевалась в торжественных случаях.
Стр. 139. …не понимает он законов пяти извечных отношений… — Пять отношений, по исконным восточным представлениям, — отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим и между друзьями.
Периодом «Просвещения» (кайка) называются в Японии 70-е и 80-е годы XIX века, то есть первые десятилетия годов Мэйдзи, когда Япония интенсивно европеизировалась.
Стр. 140. Китанива Цукуба (1841–1887) — известный фотограф тех лет.
Стр. 141. Чжэн Бань-цяо — китайский литератор, писавший стихи свободной формы, известный также как каллиграф.
…в то время еще не существовало титулов… — Нынешняя система титулов была введена в 1884 г.
Стр. 143. Цукидзи — район Токио, где в те годы был квартал, отведенный для проживания иностранцев.
Стр. 144. …жена и сестра… — Имеется в виду Акио, на которой писавший собирался жениться и к которой потом стал относиться как к сестре.
Мёга (Zingiber Mioga) — имбирь.
Нарусима Рёхоку (1837–1884) — известный общественный деятель первых десятилетий Мэйдзи.
См. общее примечание к рассказу «Табак и дьявол» (см. коммент. 60 — верстальщик).
Стр. 149. «Imitatione Christi» — «Подражание Христу», сочинение Фомы Кемпийского (1380–1471).
Эклезия — церковь (португ.).
Стр. 150. Даймё — крупный феодал.
Стр. 155. Инфэруно (искаж. португ. inferno) — ад.
Стр. 157. …книга под названием «Legenda Aurea»… — Это вымышленная автором книга. Западноевропейская «Legenda Aurea» — книга XIII в., написана итальянцем Iacobus de Borgine.
Хирагана — одна из двух графических форм японской фонетической (слоговой) азбуки. Употребляется и в письмах и в печати.
Стр. 158. Симадзаки (фамилия) Тосон (псевдоним) (1873–1943) — крупнейший классик новой японской литературы, создатель японского буржуазного реалистического романа.
Сэнсэй — дословно «учитель», кроме того, вежливое обращение к мужчине, вежливая приставка после мужского имени.
Стр. 161. Кан — мера веса, равная 3, 75 кг.
…так как он с давних пор хорошо распевал стихи… — Некоторые виды спортивных упражнений в те времена, к которым относится рассказ, и в более ранний период принято было производить под распевание речитативом стихов.
Стр. 162. Гэта — самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4–5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Стр. 164. «А Psalm of Life» — стихотворение американского писателя Лонгфелло (1807–1882).
Осикава Сюнро (1877–1914) — писатель, автор популярных приключенческих романов.
Стр. 166. …из средней школы в высшую нормальную… — В Японии в те годы начальная школа (с шестилетнего возраста) имела шесть классов, средняя — три класса, высшая нормальная (обязательная только для тех, кто потом поступал в университет) — два класса.
Канда — район в Токио, где расположено большинство букинистических лавок.
Стр. 170. Нарусэ Масакадзу (1892–1936) — впоследствии специалист по французской литературе, профессор университета в городе Фукуока. Был одно время участником журнала «Синситё».
Мацуока. — Мацуока Юдзуру (род. в 1891 г.), в то время студент философского факультета, был одно время участником журнала «Синситё».
«Синситё». — Первый номер этого журнала, составленный Акутагава, Кикути, Мацуока, Нарусэ и Кумэ, вышел в феврале 1916 г.; журнал просуществовал всего год. В нем были впервые провозглашены принципы неореализма и неомастерства.
Сэн — одна сотая иены (при нынешней инфляции не употребляется).
Лоуренс (1855–1916) — англичанин, профессор университета Тодай.
Стр. 171. Тоёда Минору (род. в 1885 г.) — окончил английское отделение литературного факультета университета Тодай, впоследствии был ректором института Аояма.
Стр. 172. Фудзиока Кацудзи (1872–1935) — один из крупнейших японских филологов.
Макс Мюллер (1823—1900) — английский специалист по сравнительному языкознанию.
Стр. 173. Я… писал рассказ «Кошелек». — Этот рассказ остался неопубликованным.
Написал наконец половину «Носа». — См. с. 38–43 наст. изд.
Японские Альпы — широко распространенное название трех горных цепей на острове Хонсю.
Стр. 174. Таяма Катай (1871–1930) — писатель, в чьих произведениях реализм заметно перерождался в натурализм.
…в стиле Гюисманса… — Гюисманс Жорис-Карл (1848–1907) — французский писатель.
Дюрталь — герой некоторых произведений Гюисманса.
Стр. 175. Кикути из Киото — Кикути Хироси (или Кан) (1889–1948) — крупный писатель, первые годы близкий к Акутагава по направлению; принимал участие в журнале «Синситё».
Юдзэн — особый способ набивной окраски тканей, отличавшейся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.
…остатки со стола Нагаи Кафу и Танидзаки Дзюнъитиро. — Нагаи (1879–1959) и Танидзаки (1886–1965) — крупные представители японской буржуазной литературы.
Киркегор (1813–1855) — датский философ и религиозный мыслитель, оказавший сильное влияние на всю скандинавскую литературу.
Стр. 176. …пишет трехактную пьесу на тему из жизни Сакья Муни. — Эта пьеса, «По ту сторону греха», была опубликована в первом номере «Синситё». Сакья Муни — имя Будды (Гаутамы), родоначальника буддизма.
Мусякодзи Санэацу (род. в 1886 г.) — японский писатель и драматург, в 1910 г. вместе с Сига Наоя основал журнал «Сиракаба» («Белая береза»). Во втором десятилетии увлекался толстовством.
…часто в своей «Смеси»… — «Смесь», или «Разное» («Дзаккан») — раздел в журнале «Сиракаба».
Стр. 177. …«день уже склонился к вечеру»… — Цитата из Евангелия от Луки, гл. 24, стих 29.
…«горело в нас сердце наше»… — Там же, гл. 24, стих 32.
…«посадили на осленка»… — Там же, гл. 19, стих 35.
…«постилал одежды свои по дороге»… — Там же, гл. 19, стих 36.
Тюся — Итикава Яодзо седьмой, впоследствии Итикава Тюся (1860–1936), знаменитый японский актер.
Утаэмон — Накамура Утаэмон пятый (1865–1940), знаменитый исполнитель женских ролей.
Дома и садзики — партер и ложи.
Стр. 178. «Татибаная» — прозвище Итикава Удзаэмона пятнадцатого (1874–1945), знаменитого японского актера.
Икэда Тэрука (1883–1921) — японский художник, пользовавшийся известностью во втором десятилетии XX в.
Стр. 179. Итикава Санки (1886–1970) — специалист по английской литературе.
Стр. 180. Петцольд — норвежская пианистка, с 1909 по 1924 г. преподававшая в Токийской консерватории.
Стр. 181. Оби — широкий парчовый пояс, несколько раз обматывающий кимоно. У женщин — обычно яркий и пестрый, завязывается особым бантом, у мужчин — несколько уже и темных цветов.
Ямада Косаку — известный японский дирижер (род. в 1886 г.); в начале 30-х годов гастролировал в СССР.
Стр. 182. Хироцу Кадзуо (1891–1968) — японский писатель и критик.
Стр. 183. «Эмали и Камеи» — сборник стихотворений (1852) Теофиля Готье (1811–1872).
Пусть он не зажег «звезду страха». — У Гюго в эклоге, обращенной к Бодлеру, есть выражение: «Новая звезда».
Симонс (1863–1931) — английский поэт и критик.
Стр. 184. Риккерт Генрих — немецкий философ (1863–1936).
Стр. 185. Кана — в Японии, кроме иероглифов, употребляется звуковая азбука, называющаяся кана. Она имеет две графические формы — хирагана (см. прим. к рассказу «Смерть христианина») и катакана. Последняя употребляется реже.
Точнее, но тяжеловесней для заглавия было бы перевести «Супруг в век «Просвещения». (О «Просвещении» см. первое примечание к рассказу «Убийство в век «Просвещения».)
Стр. 186. …в музее Уэно открылась выставка, посвященная культуре раннего Мэйдзи. — Уэно — название парка и района в Токио. Выставочный музей существует там до сих пор; однако упомянутой в рассказе выставки не было.
Стр. 187. Хиросигэ Андо(1797–1858) — японский художник, мастер гравюры на дереве, крупнейший пейзажист.
…где висели гравюры укиёэ, созданные Тайсо Ёситоси. — Укиёэ — знаменитый стиль гравюр по дереву японских художников XVIII — первой половины XIX в. Тайсо Ёситоси (1839–1892) — один из последних художников этого стиля.
…Кикугоро и Хансиро в парике стиля итёгаэси разыгрывают под театральной луной… — Кикугоро пятый (1845–1903) и Иваи Хансиро восьмой (1829–1882) — знаменитые актеры тех лет. Итёгаэси — прическа простонародных девушек. В театре Кабуки роли женщин до сих пор исполняют мужчины. В театральную луну вставлялся зажженный светильник, и луну вешали перед задней кулисой.
Стр. 188. …когда древняя столица Эдо уже потеряла какие-то свои черты, но еще не превратилась в Токио… — Эдо — старое название Токио. Переименование произошло в 1867 г.
…вроде заметки о бале-маскараде в клубе Рокумэйкан. — Здание под этим названием было построено в 1883 г. в Токио, в районе Тиёда. В нем часто происходили балы, благотворительные базары и т. п., на которые допускались только японская знать и чины иностранных посольств.
…нарядную улицу «кирпичных домов». — Кирпичные дома европейского типа в 70-х годах XIX в. в Токио были новинкой.
Стр. 190. …мы смотрели пьесу о мятеже Симпурэн. — Имеется в виду мятеж недовольных реформами, вспыхнувший 24 октября 1887 г. в префектуре Кумамото и на другой же день подавленный. Симпурэн — «отряд священного ветра».
…после сцены, в которой Оно Тэппэй кончает жизнь самоубийством… — Оно Тэппэй — роль, соответствующая личности Ода Куротомо (1835–1876), главе группы, поднявшей мятеж Симпурэн.
…из-за указа о запрещении носить мечи… — Право ношения двух мечей принадлежало воинскому классу и дворянству. Закон, лишивший их этого права, вышел в марте 1876 г.
Стр. 191. …предпринял поездку в Корею, в город Кэйдзё. — Кэйдзё-(в японском произношении) было официальным названием Сеула (Кйонсон — в корейском произношении).
Стр. 192. Нио — статуи богов — охранителей Нио, стоят по обе стороны входа в буддийские храмы.
Хаги — цветущий кустарник, леспедеца двухцветная, один из излюбленных образов японской поэзии.
Басё (1644–1694) — знаменитый поэт, писал стихи в форме трехстиший.
…идеальное место для «удивительной встречи талантливого юноши с прекрасной девушкой». — В 1885 г. вышел политический роман Токая Санси под заглавием «Удивительная встреча прекрасной девушки», и это выражение стало модным.
…заказал художнику Годзэта Хобаю портрет жены. — Имеется в виду знаменитый художник-портретист нового стиля Годзэта Хогё (1827–1892). Трудно сказать, изменил ли Акутагава имя художника, сохранив фамилию, и это сознательный прием или же просто ошибка его памяти.
Стр. 193. …за столом, освещенным керосинокалильной лампой. — Керосиновая лампа, не говоря уже о керосинокалильной, в 70-е годы была в Японии европейской новинкой.
Стр. 194. …на пьесу «Одэн-но Кавабуми». — Имеется в виду пьеса Каватакэ Мокуами, основой для сюжета которой послужила жизнь Такахаси Одэн, отравившей своего мужа и совершившей еще ряд преступлений, арестованной в 1876 г. и в 1879 г. казненной.
Стр. 195. …всем своим видом напоминая ассистента на сцене. — Так называется в спектаклях старинного жанра «но» участник, обязанность которого подавать актеру или принимать от него реквизит, поскольку это требуется по ходу действия. В известном смысле такой участник как бы опекает актера во время спектакля.
Садандзи — знаменитая династия актеров классического японского театра Кабуки. Который по счету Садандзи, у автора не сказано.
Стр. 197. Синъютэй Энгё. — Имеется в виду знаменитый эстрадный рассказчик Саньютэй Энтё (1830–1900).
Стр. 199. Хэ Шу-чжан — посол Китая в Японии с 1876 до 1879 г.
Ся и Чжоу — древнейшие государства Китая.
…уже приблизилась к знаменитой «сосне свиданий». — Знаменитая сосна на берегу Сумидагами в районе Асакуса, где находился квартал Новый Ёсивара, служившая приметным знаком для приплывавших сюда лодок.
Стр. 203. …без признака масла… — Японские прически требуют, чтобы волосы были смазаны особым маслом.
Стр. 208. Токонома — ниша в стене, иногда с одной-двумя полочками, где висит картина, стоит ваза с цветами и т. п.; обязательная принадлежность комнаты.
…на таинственном какэмоно с изображением «Ивовой Каннон»… — Какэмоно — традиционная для японских и китайских художников форма картин, которые вешают на стену (картины писались и на свитках и на ширмах). Какэмоно имеет форму длинной продольной полосы шелка или бумаги, узкие края которой закреплены на костяных или деревянных палочках; вешается вертикально, хранится в свернутом виде. «Ивовая Каннон» — один из образов Каннон, буддийской богини милосердия, считающийся особо милосердным; Каннон склоняется к молящимся, как склоняет свои ветви ива, — отсюда ее название, — а потому изображается она с веткой ивы в руках.
Стр. 209. На нем было приличное, хотя и без гербов, хаори и хакама… —Вытканные гербы — принадлежность хаори как части официального костюма.
Стр. 211. …в двадцать четвертом году Мэйдзи — в 1891 г.
Стр. 215. Хонгандзи — храм буддийской секты Синсю.
См. общее примечание к рассказу «Табак и дьявол» (см. коммент. 60 — верстальщик).
Стр. 220. Бэрэн (искаж. португ. Belem) — Вифлеем.
Офурисодэ и каидори — старинные костюмы японской знати.
…был приговорен к распятию. — В XVII в. христианство каралось смертной казнью путем распятия так же, как в средние века казнили крестьянских повстанцев, так что сам этот способ не был связан с христианством как таковым.
Стр. 221. ..как она рассказана в «Нагасаки-тёмонсю» и т. д. — Все названия хроник автором вымышлены.
…моего самого любимого святого глупца. — «Святой глупец» — калька немецкого «Heiliges Narr». Выражение заимствовано из либретто к опере Вагнера «Парсифаль».
Стр. 221. Мисра-кун, патриот, родом из Калькутты. — Вымышленный персонаж из новеллы Танидзаки Дзюнъитиро «Хассан-хан». Хассан-хан — главный герой этой новеллы, философ и маг, тоже вымышленный персонаж.
Стр. 226. Ивасаки или Мицуи — крупнейшие японские капиталисты.
Стр. 228. Дзимботё на Канда. — Дзимботё — название улицы в районе Канда.
Такэхиса Юмэдзи-кун (1884–1934) — художник, в частности, книжный иллюстратор.
Стр. 229. Нанивабуси — жанр популярных песенок.
Мицумамэ — лакомство из гороха с имбирем.
«Кукушка» — сентиментальный роман (1900) известного японского писателя Токутоми Рока, популярный в первые два десятилетия.
Мацуи Сумако — знаменитая в 10-е годы артистка, впервые исполнявшая в Японии такие роли в европейских пьесах, как Офелия, Нора (в драме Ибсена), Катюша (в инсценировке «Воскресения» Толстого). У нее был нашумевший в свое время роман с писателем Симамура Хогэцу, после смерти которого она в 1919 г. покончила самоубийством. Ей было посвящено несколько книг, но книги с таким названием, какое дано в рассказе, не существует.
«Новое Асагао-никки» — одноактная пьеса (1912) известного японского драматурга Окамото Кидо. «Асагао-никки» — название средневековой пьесы.
«Если посмотреть с высоты гор на долину» — может быть, название популярной повести, а может быть, и вымышленное автором название.
…рисунок художника Кабураги Киёката-куна «Женщина Гэнроку»… — Художник Кабураги (1878–1972) в 10-е годы был известен преимущественно как иллюстратор.
Китамура Сикай-кун (1871–1927) — скульптор.
Стр. 230. «Симпа» (буквально: «Новая школа») — название нового театра, противопоставившего себя традиционным жанрам японского театрального искусства, в частности, Кабуки, ставившего переводные европейские пьесы, инсценировки современных японских романов (в частности, «Кукушки»), а также европейских (например, «Воскресения»).
…соболезнование госпоже Намико. — Таэко и Намико — герой и героиня романа «Кукушка». Намико умирает от чахотки.
Сё — около 1, 8 л.
Стр. 231. Дзуси — известное курортное место в префектуре Канагава, место действия романа «Кукушка» и любовной сцены в инсценировке этого романа.
Кордова — город в Испании, место действия «Кармен».
Сацумский бива — старинный вид бива, четырехструнного щипкового инструмента.
…в районах Канда и Хонго… — В этих районах расположены два университета, то есть это студенческие районы.
Кабутоя и Санкайдо — художественные галереи. Кабутоя помещается на Гиндза, 8 тёмэ; Санкайдо ликвидирована, была в районе Акасака.
Стр. 232. Сибаура — в то время район на окраине Токио.
Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.
Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэки, то есть театра жанра «симпа».
Стр. 233. Подобно святой Женевьеве Шаванна. — Пюи де Шаванн (1824–1898) — французский художник. «Святая Женевьева, охраняющая Париж» — его известная фреска в парижском Пантеоне.
…под красным светом фонаря… — Красный фонарь указывал место трамвайной остановки.
Стр. 235. …голосом, каким поют песню Сасураи… — Имеется в виду печальная песня, впервые исполненная со сцены в пьесе «Живой труп» Л. Н. Толстого в 1917 г. и очень распространенная в последующие годы.
Рассказ заимствован из «Ши-цзи» («Истории») Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.). Имя Бисэй (китайск. Ми-шэн) стало в Японии символом твердого исполнения обещания, а также простодушия, граничащего с глупостью.
Стр. 240. Кансай — юго-западная часть Хонсю, главного из островов, образующих Японию. Осака расположен в Кансай, Токио — в восточной части Хонсю, так называемом Канто.
Стр. 242. …применял, как Миямото Мусаси, два меча… — Миямото Мусаси — знаменитый фехтовальщик XVII в., основатель школы фехтования двумя мечами.
Стр. 243. Яманотэ — район в Токио, где живут преимущественно состоятельные люди.
Стр. 244. Кото — струнный музыкальный инструмент типа цитры, на котором главным образом играют женщины, в древнее время распространенный среди аристократии, в XX в. — и в буржуазных семьях.
Стр. 245. Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, автор философских очерков, критических статей, биологических этюдов и историко-литературных работ.
Стр. 246. Вот она, тринадцатая ночь! — Подразумевается ночь на 14-е число девятого месяца по лунному календарю, славящаяся особенно красивым полнолунием.
Стр. 250. …годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854 гг. В 1853 г. американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага (близ Йокосука). Наведя орудия на город, Перри потребовал свободного доступа в страну.
Стр. 251. Анима (лат. anima) — душа.
…склонившись стриженой головой. — В старину пожилые женщины-вдовы коротко стригли волосы в знак благочестия.
Стр. 253. Коку — 180 л. Самураи получали жалованье натурой, рисом; окку риса весит около 150 кг.
Седьмой год Камбун — 1667 г.
Стр. 255. Сукэтати (буквально: «вспомогательный меч») — официальная должность, вроде оруженосца.
…договор во всем быть вместе… — В Японии издавна существовал обычай (отчасти сохранившийся до XX в.), состоявший в том, что друзья и влюбленные записывали клятву в дружбе или любви на листе бумаги дважды, на правой и левой стороне листа, а посредине ставили личную печать, и лист разрезался пополам, так что каждый получал и хранил клятву с половиной печати.
Стр. 256. Амигаса — большая плетеная шляпа в виде низкого конуса; ее носили крестьяне, бродячие торговцы, мастеровые и т. п.
Стр. 257. Хатамото — вассалы непосредственного сёгуна.
Стр. 260. Тасуки — тесемки, которыми подвязывают широкие рукава японской одежды, чтобы они не мешали движениям рук.
Хасэбэ Норинага — известный оружейник школы Сагами, ученик Масамунэ.
Рай Кумитоси — знаменитый оружейник XIII в.
Мон — мелкая денежная единица.
Стр. 262. «Великий бодисатва Хатиман! » — Хатиман в синтоизме — бог войны, в буддизме — бодисатва. Бодисатва — тот, кто на пути к достижению совершенного знания, будущий будда.
Стр. 264. Победив змея из Коси, Сусаноо-но-микото взял себе в жены Кусинада-химэ… — Сусаноо — один из главных богов синтоистского пантеона. Победа над гигантским змеем и спасение при этом девушки Кусинада — его главный подвиг. Микото — почтительная приставка к имени божества, химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
…в стране Такамагахара. — По синтоистской мифологии, местопребывание божеств, синтоистский Олимп.
Стр. 266. Муку (Aphanante aspera Planch) — дерево из семейства вязовых, русского перевода не существует.
Стр. 267. Сугадатами — плотные циновки, сплетенные из осоки.
Стр. 270. Прическа мидзура. — Древние мужские прически; длинные волосы разделялись пробором и перехватывались тесемками у ушей с подхватыванием концов, так что перед ушами свешивалась петля волос.
Стр. 277. Остатки пилюль «гунланьвань» — пилюли с ртутью против сифилиса.
«Цзялуми» — мазь с каломелью против сифилиса.
Эта новелла Акутагава представляет собой переработку одноименной новеллы китайского новеллиста Ли Фу-яня (в русском переводе «Гуляка и волшебник»). См. «Гуляка и волшебник», Танские новеллы (VII–IX вв.), М., «Художественная литература», 1970.
Стр. 285. …в столице Танского государства. — Танским государством здесь назван Китай в период Танской династии (618–907).
Стр. 286. Сюань-цзун (713–756) — китайский император.
«Драконий глаз» — плоды нефелия.
Стр. 288. …я даос-отшельник… — Даос — последователь даосизма, религиозно-философского учения, проповедующего отшельничество.
Стр. 291. Дзё — мера длины, равная 3, 79 м.
Стр. 292. Царь Яньло (по-китайски), Эмма (по-японски), Яма раджа (на санскрите) — владыка ада, судящий грешников.
Стр. 295. …ветки иллиция… — Illicium religiosum Sieb, et Zuce. — иллиций священный, дерево, ветки которого, особенно в пору цветения, применяются в буддийских храмах и на кладбищах.
…со времени революции не ступала нога женщины. — Имеется в виду революция 1867–1868 гг. До 1868 г. женщины в буддийский храм допускались.
Канва рассказа «Вальдшнеп» заимствована из эпизода, рассказанного в «Моих воспоминаниях» И. Л. Толстого. Вот как он изложен там (см. в изд. 1933 г., с. 131–132):
«Мы пошли всей компанией, то есть папа, мама и мы, дети, за Воронку.
Папа поставил Тургенева на лучшее место, а сам стал шагах в полутораста от него на другом конце той же поляны.
Мама стояла с Тургеневым, а мы, дети, невдалеке от них развели костер.
Папа стрелял несколько раз и убил двух вальдшнепов, а Ивану Сергеевичу не везло, и он все время завидовал счастью отца.
Наконец, когда стало уже темнеть, на Тургенева налетел вальдшнеп, и он выстрелил.
— Убили? — крикнул отец с своего места.
— Камнем упал, — пришлите собаку поднять, — ответил Иван Сергеевич.
Папа послал нас с собакой, Тургенев указал нам, где искать вальдшнепа, но как мы ни искали, как ни искала собака, вальдшнепа не было.
Наконец подошел Тургенев, пришел папа, — вальдшнепа нет.
— Может быть, подранили, мог убежать, — говорил папа, удивляясь, — не может быть, чтобы собака не нашла, она не может не найти убитую птицу.
— Да нет же, Лев Николаевич, я видел ясно, говорю вам, камнем упал, не раненый, а убитый наповал, я знаю разницу.
— Но почему же собака его не находит? Не может быть, что-нибудь не то.
— Не знаю, но только скажу вам, что я не лгу, камнем упал, — настаивал Тургенев.
Так вальдшнепа и не нашли, и остался какой-то неприятный осадок, как будто кто-то из двух не совсем прав. Или Тургенев, говоря, что он убил вальдшнепа, или папа, утверждая, что собака не может не найти убитой птицы.
И это случилось как раз тогда, когда обоим им так хотелось избежать всяких недоразумений.
Ведь для этого они даже избегали серьезных разговоров и проводили время только в приятных развлечениях…
Вечером, прощаясь с нами, папа тихонько шепнул нам, чтобы мы утром, пораньше, пошли опять на это место и поискали бы хорошенько.
И что же оказалось?
Вальдшнеп, падая, застрял в развилке, на самой макушке осины, и мы насилу его оттуда вышибли.
Оба они оказались правы, и все кончилось к обоюдному удовольствию».
«Мои воспоминания» были переведены на японский язык с текста, печатавшегося в 1913 году в газете «Русское слово», и вышли под названием «Ко-но митару тити Торустой» в Токио, изд. Синтёся, в 1914 году, раньше, чем они вышли отдельным изданием в России [Сведения об издании мемуаров И. Л. Толстого в Японии были по моей просьбе любезно сообщены мне специалистом по русской литературе К. Наруми, за что приношу ему благодарность.]. Из этого и других имеющихся на японском языке источников (они указаны ниже) заимствованы и отдельные детали рассказа. Психологическая разработка, разумеется, принадлежит автору; в связи с ней сделаны некоторые симптоматические отступления от рассказа в мемуарах И. Л. Толстого. О сложности отношения Акутагава к личности Л. Н. Толстого говорит и его заметка: «Толстой» («Слова пигмея») — см. с. 537 наст. изд.
Стр. 300. …сказал именно «откусить». — См. «Мои воспоминания» И. Л. Толстого, с. 29.
…они не позволят мне их целовать. — См.: П. Бирюков. Л. Н. Толстой. Биография, т. II, 1908, с. 275.
Стр. 303. …которая обычно служила Толстому кабинетом. — См. «Мои воспоминания», с. 132.
…на стене голова оленя… — См.: там же, с. 41–42.
Стр. 304. Если будет время, прочитайте. — Сухотина-Толстая пишет: «Тургенев много говорил о Мопассане… Он первый указал на него моему отцу, когда Мопассан был еще начинающим молодым писателем. Он дал отцу роман Мопассана «La Maison Tellier» и посоветовал отцу прочесть его. Но на отца эта книга не произвела впечатления» (Сухотина-Толстая. Друзья и гости Ясной Поляны, по изд. 1923 г., с. 14).
Это был Гаршин. — Речь идет о посещении Гаршина в марте 1880 г., когда у него уже начиналась психическая болезнь (см.: «Мои воспоминания», с. 135).
Стр. 305. …во всем, что делают другие, подозревает фальшь. — Бирюков приводит цитату из воспоминаний о Тургеневе Евгения Гаршина: «У Толстого, рассказывал Тургенев, рано сказалась черта, которая затем легла в основание всего его довольно мрачного миросозерцания, мучительного прежде всего для него самого. Он никогда не верил в искренность людей. Всякое душевное движение казалось ему фальшью…» (Бирюков. Л. Н. Толстой. Биография, т. 1, 1906, с. 276).
Стр. 307. Бог Агни — ведический бог огня.
Под «свитком картины» имеется в виду т. н. «эмакимоно»: рассказ в картинах религиозного или светского содержания.
Стр. 319. Суси — колобки из вареного риса, сдобренного уксусом и солью, с рыбной или овощной начинкой.
Стр. 320. Тэнгу — персонаж японских сказок, который часто совершает злые проделки.
В новелле использован сюжет сборника «Кондзяку моногатари», XXIX, 23; имя разбойника Тадзёмару взято из того же сборника, из плохо сохранившейся повести, XXIX, 2.
Стр. 323. Тё — мера длины, равная 109 м.
Стр. 324. В часы первой стражи — в восемь часов вечера.
…за храмом Акиторибэ, посвященном Биндзуру… — Японские храмы, как буддийские, так и синтоистские, обычно посвящены какому-нибудь одному божеству или святому. Биндзуру (санскр. Пиндола) — первый из шестнадцати архатов, то есть учеников Будды.
Стр. 325. …ее лицо показалось мне ликом бодисатвы. — «Образ бодисатвы» здесь соответствует нашему «ангельский лик».
…нашел там много зеркал и мечей. — Зеркала в древности были металлические, обычно бронзовые.
Генерал Ноги принадлежит к числу тех деятелей новой Японии, имена которых особенно охотно использовались для националистической пропаганды. Один из крупнейших японских полководцев, он выступил на авансцену в решающий момент развития японского империализма. Участие в японо-китайской войне дало ему чин генерал-лейтенанта и баронский титул. Но славу принесло ему взятие Порт-Артура в японо-русскую войну. Ноги, уже в чине полного генерала, состоял в должности командующего 3-й армией, сформированной специально для взятия Порт-Артура, и руководил жесточайшими штурмами, стоившими японцам огромных потерь. Порт-Артур был взят 1 января 1905 года. Эта решающая для исхода войны победа дала генералу Ноги графский титул и звание члена Высшего военного совета.
Однако не только военные успехи сделали из генерала Ноги популярнейшую фигуру националистической пропаганды. Не меньшую популярность создало ему то, что его можно было назвать «образцом древнего воина, живым воплощением бусидо». Воспитанный в духе традиций кодекса феодальной воинскойчести (он родился в 1848 г.), генерал Ноги подчеркнуто воплощал эти традиции в жизнь. Особенно прославляется как проявление бусидо его смерть. После кончины императора Мэйдзи, последовавшей в июле 1912 г., он, как говорят официальные биографы, «впал в безысходную тоску» и в конце концов совершил самоубийство. Это самоубийство явилось величайшим актом феодальной верности, требовавшей «смерти вслед за господином». В день похорон императора, 13 сентября, за несколько часов до смерти, он в полной форме, при всех орденах сфотографировался и затем при звуке выстрела, оповещавшего о выезде катафалка с прахом императора, совершил у себя дома харакири. Одновременно, следуя феодальному принципу верности мужу, покончила с собой его жена.
Самоубийство Ноги доставило ему, пожалуй, большую славу, чем вся его жизнь. В 1916 году Ноги посмертно был возведен в звание особы второго ранга. Дом, где он покончил с собой, был превращен в храм, посвященный его духу, — это так называемый Ноги-дзиндзя.
В рассказе «Генерал» имеется ряд купюр во всех изданиях этого рассказа, в том числе и послевоенных, сделанных в оригинале японской цензурой. Некоторые из пропусков восстановлены (на что указывают в переводе квадратные скобки) в книге: Вада Сигэдзиро. Акутагава Рюноскэ, Осака, 1956; другие — предположительно — в издании: Акутагава Рюноскэ дзэнсю, маки II, с. 403–406.
Акутагава по поводу этих купюр писал: «В моем рассказе «Генерал» власти вычеркнули ряд строк. Однако, по сообщениям газет, живущие в нужде инвалиды войны ходят по улицам Токио с плакатами вроде таких: «Мы обмануты нашими командирами, мы — подножка для их превосходительств», «Нам жестоко лгут, призывая не вспоминать старое» и т. п. Вычеркнуть самих инвалидов как таковых и властям не под силу» («Заметки Тёкодо»).
Стр. 335. …каны разливали легкую теплоту. — Каны — система отопления, принятая в Китае и в Корее и состоящая в том, что снизу обогреваются пол и лежанки.
Стр. 339–340. …хозяин в фундоси принялся бороться со служанкой, на которой была набедренная повязка. — Фундоси — мужская набедренная повязка типа плавок. Надо учесть, что в японском театре женские роли традиционно исполняют мужчины.
Стр. 343. Акагаки Гэндзо — один из сорока семи самураев (см. вводное примечание к рассказу «Оиси Кураноскэ в один из своих дней»). Для театра Кабуки была написана и пьеса о нем.
Токури-но вакарэ — расставание за бутылочкой сакэ (токури — бутылка особой формы, узкая и высокая).
…князя Мито и Като Киёмаса. — Токугава Мицукуни, князь Мито — один из феодалов-политиков ХIХв., прославляемый националистической литературой как образец просвещенного и гуманного правителя и борца за национальные идеалы. Като Киёмаса — феодал конца XVI в., прославляемый как образец феодальной верности господину, храбрости и простоты.
«Ecoute moi, Madeleine» — из стихотворения «Мадлен» («Madeleine») в сборнике «Оды и баллады» («Odes et Ballades») Гюго.
Седьмой год Тайсё — 1918 г.
Стр. 346. Padre Organtino — историческое лицо, Gnecchi-Soldo Organtino (1530–1609), итальянец, член ордена иезуитов. Прибыл в Японию в 1570 г., проповедовал в Киото. Пользуясь доверием тогдашнего фактического правителя Японии Ода Нобунага, в 1581 г. основал первую в Японии католическую семинарию.
Стр. 347. Главный храм в Риме — собор св. Петра.
…звуки рабэйки. — Рабэйка (искаж. португ. rabeca) — скрипка.
…в этой столице. — Имеется в виду Киото.
Сакура — разновидности вишни, характерные для флоры Японии. Отличаются обильным цветением, плодов не дают. Сакура наряду с хризантемой считается национальным цветком Японии.
…цветы плакучей сакуры. — Плакучая сакура (сидарэдзакура), Prunus pendula, разновидность вишни.
Стр. 349. …японская вакханалия развернулась… словно мираж. — Описанная ниже сцена основана на одном из главных синтоистских мифов. Как повествует «Кодзики» — свод космогонических и исторических мифов VIII в., Аматэрасу, богиня солнца — другое имя ее Охирумэмути, — удрученная дурным поведением бога Сусаноо, «дверь жилища в Гроте Небесном за собой затворила… и там осталась. Тогда во всей Равнине Высокого Неба… стало темно, вся страна… погрузилась во мрак… Поэтому все восемь мириад божеств… собрали петухов вечной ночи и заставили петь их, а богиня Амэ-но Удзумэ… перед дверью в жилище Небесного Грота деревянную доску выставила… и, делая вид, что нашло на нее восхищение духа, она соски своих грудей открыла… Высокого Неба Равнина тогда затряслась, и все восемь мириад богов захохотали. Странно то показалось богине Аматэрасу, и… она изнутри произнесла: «Думала я, что, так как я скрылась сюда, вся Такама-но хара… и страна вся темна. Почему же все восемь мириад богов так смеются?» Тогда, отвечая, сказала ей Амэ-но Удзумэ: «Рады и веселы мы потому, что есть божество великолепнее, чем ты». (Перевод Г. О. Монзелера). Заинтересованная Аматэрасу вышла из грота.
…вырванной с корнем эйрии. — Эйрия — японская сакаки, вечнозеленый кустарник, священное растение в синтоистском культе.
Стр. 351. …«увидев красоту дочерей человеческих»… — вольный пересказ из Ветхого завета, Бытие, гл. 6, стих 2.
Конфуций, Мэн-цзы, Чжуан-цзы — древние китайские философы. Конфуций (правильно: Кун-цзы) — 551–497 гг. до н. э., Мэн-цзы — 372–289 гг. до. н. э., Чжуан-цзы — 369–286 гг. до н. э.
Дао. — В учении о дао (т. е. о Пути) содержатся философские основы доктрины Конфуция и доктрины Мэн-цзы, то есть конфуцианства и даосизма.
…шелка из страны У, яшму из страны Цинь. — У и Цинь — царства Древнего Китая.
Стр. 352. Какиномото Хитомаро — поэт VIII в. один из крупнейших авторов знаменитой антологии VIII в. «Манъёсю».
…звезды Волопас и Ткачиха. — Альтаир и Вега, расположенные по обе стороны Млечного Пути. Согласно легенде, это влюбленные, встречающиеся раз в семь лет.
У их изголовья журчала Небесная река. — Млечный Путь по-японски называется двояко: Аманогава — буквально: «Небесная река», старое, чисто японское название, Гинка — позднейшее название, принятое в астрономии, буквально значит: «Серебряная река».
Хитомаро применил иероглифы… — В знаменитой антологии VIII в. «Манъёсю» китайские иероглифы были использованы преимущественно по их звучанию (измененному согласно фонетике японского языка), то есть как фонетические буквы, без учета их значения. Этот вид письма именуется манъёгана. Впоследствии на основе такого употребления японцы, упростив ряд иероглифических знаков, создали свою фонетическую азбуку. А с другой стороны, впоследствии сами иероглифы стали употреблять по их значению, для чего с иероглифом связывалось понятное японцам японское слово. Примером здесь взят знак «лодка», по-китайски «чжоу», что по-японски звучит «сю», однако японцы читают этот знак «фунэ», что значит «лодка» по-японски. (Здесь изложена только суть, употребление иероглифов в японской письменности несколько сложнее.) Соединяя иероглифы со своей фонетической азбукой, японцы создали национальный вид письменности.
…искусство каллиграфического письма. — Красиво писать кистью скорописные формы иероглифов в Китае и в Японии составляет особый вид графического искусства.
Кукай (770–835), Косэй (971—1027), Дофу (925–996), Сари (933–988) — знаменитые японские каллиграфы.
Ван Си-чжи — китайский каллиграф IV в.
Чжу Суй-лян — китайский каллиграф VII в.
Лао-цзы — древний китайский философ, предположительно VI–V вв. до н. э., основатель «учения о дао», то есть о «Пути», развившегося в даосизм.
…к нам пришел из Индии царевич Сиддхарта. — Сиддхарта Гаутама, из рода Сакья, основатель буддизма (2-я половина VI в. до н. э.).
…будда Дайнити-нёрай. — Санскритское имя этого будды — Вайрочана. Японское название буквально значит: «будда великого Солнца», отчего и возможно отождествление с японской синтоистской богиней солнца Аматэрасу, иначе Охирумэмути. Отождествление будд и бодисатв с синтоистскими богами большей частью считается победой буддизма, здесь же не без оснований рассматривается, наоборот, как преодоление буддизма.
Стр. 353. Синран (1173–1262) — основатель буддийской секты Дзёдо.
Нитирэн (1222–1282) — основатель буддийской секты Нитирэн.
…в тени цветов шореи. — Шорея (Shorea robusta), южное лиственное дерево, русского названия нет.
Дзёгу-тайси — принц Сётоку-тайси (574–621), апостол буддизма в Японии.
…в книгах с поперечными строчками, которые привезли с собой сыновья наших даймё с Кюсю. — Японское письмо — сверху вниз, то есть вертикальными строчками (строки располагаются справа налево). Поперечными строчками, — значит, речь идет о европейских книгах. (После второй мировой войны в Японии стали выходить и книги с европейским расположением шрифта.) В 1582 г. три даймё с Кюсю, принявших христианство, отправили в Рим к папе своих сыновей, вернувшихся в Японию в 1590 г.
Теперь он зовется Юри-вака. — Есть гипотеза, что японская легенда о Юри-вака, сложившаяся к концу XV в., имеет связь с героем Одиссеи Улиссом, чье имя по-японски звучит Юрисису («вака» значит «молодой»).
Стр. 354. …грохот каменных огненных стрел с черных кораблей. — Каменные огненные стрелы — пушечные ядра; в 60-х годах XIX в. англо-французская эскадра обстреляла княжество на Кюсю. (Корабли Перри не вели обстрела, а только угрожающе навели пушки.).
Уруган — искаж. португ. Organtino.
Стр. 355. Кэн — мера длины, равная 1, 8 м.
Стр. 357. …за спиной был грудной ребенок. — В Японии, как и в Китае и в Корее, матери носят грудных детей, иногда даже до пятилетнего возраста, подвязанными на спине.
Стр. 359. Росон Сукэдзаэмон — крупный купец из провинции Идзуми, разбогатевший на торговле с южными странами.
Рикю Кодзи — основатель одной из школ чайной церемонии. В 1591 г. навлек на себя немилость сёгуна и по его приказанию покончил с собой.
Рэнга — форма стихотворений, распространенная в XIV–XVI вв. Умение писать стихи было широко распространено в среде горожан.
Омура — в средние века городок при замке даймё Омура, ныне город (в префектуре Нагасаки).
«Амакава-никки» — вымышленная книга.
Капитан Мальдонадо. — В те годы в порты Хёго и Нагасаки заходили голландские торговые суда. По-видимому, речь идет о капитане одного из таких судов.
Стр. 360. Маррика — Малайя. Сямуро — Сиам (Таиланд). Лусон — один из главных островов Филиппинского архипелага.
Стр. 363. Кан — старинная японская денежная единица, около десяти иен (по курсу в конце XIX в.).
Кампаку — высшее правительственное звание IX–XIX вв., канцлер. Здесь имеется в виду Тоётоми Хидэёси.
Стр. 364. «Фусута» (португ. Fusta) — один из старинных типов кораблей для дальнего плавания.
Стр. 369. Сямуроя — торговый дом Окадзи Камбэя, крупного купца.
Кярa (Aquilavia agallosha) — тропическое дерево, русского названия нет.
…положив перед собой руки. — Стоя на коленях, положить прямо перед собой руки, рядом, ладонями вниз — поза и жест, выражающие смиренную просьбу. Есть даже устойчивое выражение «просить прощения, положив руки на землю» (тэ-о-цуйтэ аямару), что равносильно русскому «просить прощения на коленях».
Ри — мера длины, равная 3, 927 км.
Стр. 370. То — мера объема, равная 18 л.
Удайдзин («министр правой руки») — одно из трех правительственных и придворных званий в VIII–XII вв.; как придворное звание сохранилось и позже.
…царя-льва из рассказа Эзопа. — Басни Эзопа были переведены на японский язык и изданы португальскими миссионерами латинским шрифтом в 1593 г., они пользовались большой популярностью.
Стр. 375. Тацугоро Ёдоя — осакский богач-купец конца XVII в., известен был любовью к роскоши и самодурством. Растратил состояние на связи с куртизанками и был лишен права жить в Осака, Киото и Эдо (старинное название Токио). Прославился как персонаж многих пьес.
Стр. 375. Лет десять после реставрации… — Словом «реставрация» переведено японское слово «исин» — термин японской официальной истории, которым обозначается революция Мэйдзи 1867 г., нанесшая сильный удар японскому феодализму, способствовавшая переходу страны на капиталистические рельсы и широчайшему приобщению ее к европейской и американской культуре.
Революция Мэйдзи приняла своеобразную национальную форму: династия сёгунов Токугава — феодальных сюзеренов, являвшихся с начала XVII в. фактическими правителями Японии (по их имени эти два с половиной века называются эпохой Токугава), была свергнута и во главе правления восстановлен император, который до 1867 г. был властителем только номинальным. После революции император переехал из старинной столицы Японии — Киото, где он жил почти как почетный пленник, в резиденцию сёгунов — Эдо, тогда же переименованную в Токио.
Город Киото как столица умер. И, конечно, дороги — почтовые тракты, соединявшие его с Эдо и раньше являвшиеся важнейшими артериями страны, теряя это свое значение, стали глохнуть. Стал глохнуть даже знаменитый тракт Токайдо, увековеченный в прославленной серии цветных гравюр «Пятьдесят три вида Токайдо» Хиросигэ. И тем больше было запустение на параллельных боковых трактах, как, например, Накасандо, где расположена станция, о которой идет речь в рассказе «Сад».
Одна из последних памятных по своей пышности поездок по тракту Накасандо произошла за шесть лет до революции, в 1861 г. Сёгуны, надеясь упрочить свое пошатнувшееся положение, старались установить компромисс с императорским лагерем путем брачных уз. И принцесса Кадзу, младшая сестра последнего до переворота императора Комэй, просватанная за предпоследнего сёгуна Иэмоти, в 1861 г. проследовала на бракосочетание по тракту Накасандо из Киото в Эдо.
Процветанию и особой парадности ведущих в Эдо дорог способствовало одно установление сёгуна Токугава — система обязательного периодического проживания в Эдо феодальных князей — даймё. Поездки даймё совершались по особому этикету, с огромной пышностью. Для остановки их в пути при станциях строились особые дома, отделанные с той привычной для даймё роскошью, которая в эпоху Токугава превзошла роскошь обедневшей старинной придворной аристократии — кугэ. При таком доме, конечно, непременно был и сад.
Эстетика классического японского сада в целом восходит к садовому искусству Китая IX–XII вв. В основе ее лежит создание картины классических китайских пейзажистов. Живописность такого сада создавалась из четырех элементов: воды, рельефа местности, зеленых растений, архитектурного оформления. Вода должна была быть в виде пруда, причем классической его формой была овальная с перехватом. Пруд должен был быть так прозрачен, чтобы в нем отчетливо отражался островок с берегом, беседка и прибрежные ивы. Кроме того, устраивались стремительно сбегающие с гор пенящиеся потоки и водопады, в особенности ценилось, если сад был расположен на фоне горы, откуда такие естественные или искусственные водопады низвергались. Островок обычно создавался искусственно, в виде насыпанной горки с венчающей ее сосной илииз тщательно и обдуманно нагроможденных камней. Искусственные горки бывали и на берегу. Из растений в классический средневековый сад входили только нецветущие кусты и деревья, из последних непременно вечнозеленая, причудливо изогнутая японская сосна. Цветов никаких не допускалось. Цветовая гамма, таким образом, была очень скупая и строгая, — темная зелень сосен, желтоватый песок, светлая вода, серые, поросшие мхом камни. На островке, если он был достаточно велик, или на берегу непременно стояла беседка, из которой можно было любоваться отражениями в прозрачной воде или белой пеной сбегающих с горы потоков. Беседка строилась в китайском вкусе и обычно носила название, заимствованное из образов китайской классической поэзии. Имели свое название и большие каменные фонари, причем часто оно было связано со стихотворением-танка, написанным специально в связи с этим фонарем.
Красота такого сада достигалась преимущественно изысканной и иногда даже символической гармонией линий, строго рассчитанным соотношением частей — куп деревьев, искривленных веток сосны, причудливых камней, светлой поверхности пруда. Конечно, такие сады требовали беспрестанного ухода, потому что выросший не на месте куст, сдвинувшийся в сторону камень — все могло нарушить эту условную гармонию линий.
К концу эпохи Токугава, и в особенности после переворота, классическая суровая простота этого сада стала видоизменяться под натиском эстетики другого рода. Первым нарушением его было вторжение в сад цветущих деревьев. Общеизвестно, что в Японии широчайшим образом распространена любовь к цветам, так что, например, цветение вишен — это почти общенародный праздник. Японцы специально ходят смотреть в парки на цветущие вишни, глицинии, хризантемы, и это даже получило особое название «ханами» — «любование цветами». Аналогично этому существуют как особые понятия «цукими» и «юкими» — «любование луной» и «любование снегом».
Все эти «любования» — столь же демократически широко распространенное бытовое явление, как и занятия стихосложением, к которому в той или иной мере причастны японцы самых различных социальных слоев. Особенно широко распространено было в эпоху Токугава писание хокку — трехстиший (или хайку) и рэнга (так называемой поэзии хайкай). Рэнга — форма поэзии, расцвет которой падает на XIV–XV вв., но культивировавшаяся и позже. Представляет собой ряд самостоятельных своеобразно соединенных звеньев, а именно: звено состоит из стиха в три строки по 5–7—5 слогов с окончанием в две строки по 7 слогов, что вместе дает танка. К этому окончанию приписывается второе начало, к этому началу — свой конец. Таким образом, получается цепь танка, в которой каждое начало имеет два конца, а каждый конец — два начала. Эта цепь и называется рэнга. Рэнга часто писалась совместно, то есть каждый участник писал очередной стих. Вместе с тем первые три строки представляли собой и самостоятельную форму — хокку. Всеобщее увлечение стихами вызвало к жизни профессию странствующих учителей поэзии, которые, переходя из города в город, из деревни в деревню, учили своих клиентов правилам писания хокку, писали сами стихи на заданные темы, занимались совместным составлением стихов, главным образом рэнга, и за это получали плату или просто кров и пищу. Завзятые любители хайку брали себе специальный поэтический псевдоним. В рассказе «Сад» упоминается такой псевдоним — Бунсицу, что значит «Литературная келья». Учителя хайкай всегда были известны только под своим литературным псевдонимом. После переворота Мэйдзи такие, если можно сказать, «профессиональные любители» и «учителя поэзии» стали быстро исчезать.
Стр. 376. Принцесса Кадзу — сестра императора Комэй (1847–1867) и жена сёгуна Иэмоти (1846–1866).
…грубый с виду старик инкё. — Инкё — название главы семьи после его юридического отречения от своих прав главы. В Японии, где понятие семьи, рода развито очень сильно, права главы семьи имеют большое бытовое и юридическое значение. Обычай при достижении старческого возраста делаться «инкё», то есть формально отказываться от своих прав и передавать их старшему сыну, распространен до сих пор. В японской семье с ее традиционным культом сыновнего почитания «инкё» обычно пользуется глубоким уважением и доживает свои дни на покое.
Го — старинная японская игра типа шахмат, но более сложная.
…средний ушел зятем… — В Японии до сих пор, в особенности в дворянских и помещичьих кругах, в крестьянстве и купечестве, то есть всюду, где живо и юридически важно понятие семьи, рода, сохранился обычай при вымирании мужской линии брать мужа в дом жены. Такой муж порывает связь со своей семьей, принимает фамилию жены, и главой семьи со всеми вытекающими отсюда правами и бытовым положением считается не он, а его жена.
Кугэ — название аристократии, главным образом придворной, до 1867 г.
Фукудзава Юкити (1834–1901) — японский писатель и педагог.
Стр. 377. …украсилась свертками розовой и белой ваты. — Розовая и белая шелковая вата — один из традиционных свадебных подарков, который сначала, согласно обычаю, красуется в комнате с подарками, а потом идет на разные хозяйственные надобности.
Стр. 378. Нэйсан — дословно «сестрица» — фамильярное обращение к девушке, обычно к кельнерше, прислуге в гостинице и т. п.
…с лубочных картинок Оцу. — В период Токугава, то есть в XVII — середине XIX в., это были картинки на буддийские темы, но после революции тематика их изменилась, они превратились в жанровые картинки лубочного характера.
Ойран — название одного из высших разрядов проституток.
Стр. 381. Момоварэ — прическа молодой элегантной девушки.
Сюжет новеллы заимствован из «Кондзяку моногатари», XIX, 5.
Стр. 381. Хёбунодайю — одно из низших придворных званий VIII–XII вв.
Стр. 382. Пуэрария — вид травянистой лианы.
Стр. 383. Сугороку — игра в кости с передвижными фишками.
Стр. 387. Ах, там огненная колесница! — Огненная колесница, по буддийским представлениям, аксессуар одного из кругов ада — огненного ада.
Я вижу золотой лотос. — По буддийским представлениям, золотой лотос — аксессуар рая.
Стр. 388. «преподобный Найки», в миру Ёсисигэ Ясутанэ. — Ёсисигэ Ясутанэ (934–997) — человек знатного рода, занимавший высокий правительственный пост «дайнайки»; он постригся в монахи и известен своими буддийскими сочинениями. Упоминание его имени устанавливает время действия рассказа — последняя четверть X в. Это пора наивысшего расцвета хэйанской культуры и вместе с тем та пора, когда начали проявляться признаки постепенного падения господства родовой аристократии. Уход Ёсисигэ Ясутанэ из правительственного аппарата в ряды духовенства был одним из таких симптомов упадка аристократии.
Преподобный Куя (903–972) — один из крупнейших деятелей японского буддизма.
Стр. 388. «Завтра на рассвете правительственные войска начнут военные действия против отряда сёгитай в монастыре Тоэйдзан…» — Речь идет о подавлении мятежа самураев, являвшихся сторонниками сёгуна Кэйки, отрекшегося от власти в связи с революцией 1867 г. Мятежники образовали отряд, носивший название «сёгитай» («отряд справедливости»), и сконцентрировались в монастыре Канъэйдзи в районе Уэно (в Токио). Мятеж был подавлен правительственными войсками 15 мая 1868 г.
Аваби — морское ушко, съедобный моллюск, часто весьма больших размеров; раковину обычно сохраняют.
Восемь… Восемь без половины. — По принятой тогда старинной системе счисления времени сутки делились на две половины — с полуночи до полудня и наоборот, а каждая половина — на шесть промежутков, счет которых начинался с девятого, а кончался четвертым. Дневные восемь часов соответствовали теперешним четырнадцати, восемь без половины — пятнадцати, семь — шестнадцати и т. д.
Стр. 390. Это ты, Синко? — Здесь Синко — фамильярное сокращение имени Синдзабуро.
Стр. 395. Мураками Синдзабуро… Минамото-но Сигэмицу! — Первое из этих имен — обыкновенное, мещанское, под которым герой скрывался. Второе — его «настоящее» имя (вымышленное автором), говорящее о его старинном аристократическом происхождении.
Двадцать третий год Мэйдзи — 1890 г.
Маэда Масада, Тагути Укити, Сибусава Эйити, Цудзи Синдзи, Окакура Какудзо, Гэдзё Macao — имена реальных исторических лиц, деятелей революции 1867 г. и послереволюционных десятилетий.
Стр. 396. Годы Гэнна — 1615–1624 гг.
Годы Канъэй — 1624–1644 гг.
Сан-Дзёан Батиста (искаж. португ. San Joan Baptista) — Иоанн Креститель.
Адзиро — способ плетенья, состоявший в том, что в соломенное плетенье вплетались наискось тонкие планки бамбука или кипарисовика. Употреблялось для плетней, а также для покрытия верха повозки.
Мало того, Сакья Муни при рождении убил свою мать. — Согласно легенде, через семь дней после родов мать Будды умерла.
Стр. 397. …«преблагостная, великосердная, сладчайшая Дева Санта Мария-сама». — Из японской католической книги «Дотирина Кириситан» («Доктрина христианства»), гл. V. «Salve Virginia» (Полное название этой книги: «Nippono Jesus no Compania no superior yori Christian ni soro no cotovari no tagai no mondo no gotogu hidai uo vacachi tamo Doctrina», 1592).
…«умерший распятым на кресте, положенный в каменную гробницу»… — Из той же книги, гл. VI.
Сагурамэнто (искаж. португ. Sacramento) — крещение, здесь: причастие.
…«силою божественного слова хлеб и вино, не меняя своего вида, претворяются в тело и кровь Господни». — Из той же книги, гл. X.
Натара (искаж. португ. natal) — рождество.
Стр. 398. Вакагими-сама — дословно: «молодой господин», старинное, очень почтительное обращение.
Куклы-хина правильнее было бы называть статуэтками. Их единственным назначением было красоваться на полочках в день «праздника девочек» (после войны он был отменен). Весь остальной год они хранятся в коробках. Существует установленный набор этих хина: дайрибина — император и императрица; дзуйдзин — свита, нёбо — фрейлины; музыканты: певцы-декламаторы, флейтист, барабанщики с большим, малым и средним барабаном. Все они в старинных костюмах. В набор входили и предметы обстановки: фонари на стержневой подставке, ширмы, низенькие столовые столики, туалетное зеркало.
Стр. 401. …Ки-но Куния. — Речь идет о крупном купце города Эдо (нынешнего Токио) Куния Будзаэмон (1672–1734).
Оби — широкий и длинный пояс, обматывающийся вокруг талии поверх кимоно. Мужские оби узкие, обычно темные. Женские же широкие, светлые и бывают очень нарядны — атласные, парчовые и т. п.
…со времени падения Бакуфу и общего краха. — Бакуфу — феодальное правительство, павшее при революции Мэйдзи. Под «общим крахом» здесь имеется в виду падение власти феодальных князей, а с ними и ссудных касс, которые либо они сами содержали, либо были чьими-либо клиентами.
…Касю-сама. — Имеется в виду дом Маэда, главы клана Кага (нынешняя префектура Исикава), одного из крупнейших кланов того времени, доход которого оценивался в миллион коку риса.
Рё — золотая монета времен средневековья, содержала около 37 г золота.
Инсю-сама. — Имеется в виду дом Икэда, главы клана Инаба (префектура Тоттори), доход которого составлял 320 000 коку.
…тушечница из Акамагасэки. — Эта местность в префектуре Ямагути славилась изготовлением тушечниц.
Стр. 402. …был просвещенным. — Слово «кайка» — «просвещение» пошло в ход после революции Мэйдзи в значении «европеизация», «приобщение к европейской культуре».
…справить конец года. — У японцев принято говорить не о «встрече нового года», а о проводах старого.
…с выведенными золотом названиями. — Таблички с написанными золотом названиями, которые вывешивают над лекарствами; этот обычай тоже был заимствован из китайских аптек.
…незатухающий светильник. — Это светильник, устроенный так, что по мере выгорания масла оно автоматически подливалось из особого резервуарчика.
Стр. 403. …двенадцать дзё. — В японском доме пол настилается толстыми циновками, размер которых стандартен и служит единицей измерения жилой площади. В одном дзё, как они именуются в этой функции, около 1, 6 кв. м.
…чтение поперечных строчек. — См. прим. к с. 353 (см. коммент. 349 — верстальщик).
Стр. 405. …ходила в… храм Инари-сама и совершала стократный обход. — Инари — одно из синтоистских божеств. Обход храма по сто и более (до тысячи) раз — действие, совершаемое для умилостивления божества или по обету.
Стр. 407. …он решил взять фамилию Токугава. — После революции Мэйдзи предложено было всем гражданам приобрести фамилии, до революции фамилию, то есть родовое имя, имели только феодалы. Токугава — фамилия феодальных правителей Японии с начала XVII в. до революции.
…в Аидзуцубара и по улицам с каменными домами… — Аидзуцубара — место, где теперь квартал Отэ-мати в районе Тиёда-ку и где до революции было поместье главы клана Аидзу, в 1872 г. после большого пожара представляло собой выгоревший пустырь, откуда и название (хара — пустое поле). Каменные (буквально: кирпичные) дома появились после этого пожара, образовав европейского типа улицы, в частности, улицу Гиндза.
Стр. 409. Хаси — палочки для еды, которыми пользуются, как щипчиками.
…чтобы… заболели холерой. — Такие заболевания в первое десятилетие Мэйдзи, то есть в 70-е годы XIX в., были часты, и в газеты помещалось об этом много материала.
Стр. 411. Токи Дзэнмаро (род. в 1885 г.) — поэт.
Сакэ «Масамунэ» — один из лучших сортов сакэ, названный так еще в IX в.
Стр. 412. …Исав ради печеного мяса отказался от права первородства. — Речь идет об эпизоде из Ветхого завета, где говорится о том, что Исав отказался от первородства за чечевичную похлебку (кн. I, гл. 25).
Стр. 414. …между подокарпов и торрей. — Подокарп — Podocarpus macrophyllus D., торрея — Тоггеуа nicifera Sieb. et Zucc., то и другое вечнозеленые тропические деревья, русских названий нет.
Стр. 415. …Ясукити думал, что ящерица-ламаркианка больше, чем сам Ламарк. — Ламарк (1744–1829) — естествоиспытатель, создатель теории эволюции, предшественник Ч. Дарвина.
Стр. 429. Жан Ришпен (1849–1926) — французский поэт, прозаик, драматург.
Сара Бернар (1845–1923) — знаменитая французская актриса.
Стр. 431. «Кинсэн-сайда» — сорт сидра.
Стр. 432. …девушка во вкусе «Кэнъюся». — «Кэнъюся» — содружество молодых писателей 80-х годов, сыгравшее большую роль в развитии новой литературы. Далее приводятся детали, касающиеся быта и культуры тех лет.
«Сверстники» — роман писательницы Хигути Итиё (1872–1896).
Стр. 434. Де Хуг (род. ок. 1629 г. — ум. после 1677 г.) — голландский художник школы Рембрандта.
Спарго Джон (1876—?) — английский социалист, эмигрировавший в Америку.
Стр. 438. Варадзи — соломенная обувь типа сандалий, преимущественно носится в деревне.
Стр. 443. Тан — мера площади, равная 9, 92 ар.
Тё — мера площади, равная 99, 2 ар.
Стр. 444. Доё — народный «памятный день», повторяющийся четыре раза в год — за восемнадцать дней до начала наступления нового времени года. Однако обычно под Доё имеется в виду «летнее», приходящееся на 20 августа.
Стр. 445. Хогарт Уильям (1697–1764) — знаменитый английский художник.
Стр. 446. Sussanrap — перевернутое Parnassus, Парнас.
…в стиле secession — англ. secessionism, стиль искусства, распространенный в конце XIX в.
Стр. 447. Сато Харуо (1892–1964) — писатель, приятель Акутагава.
Стр. 451. Котацу — очаг, устраиваемый в углублении пола, возле него греются, покрыв ноги одеялом.
Стр. 451. Сюрин (1564–1600) — дочь Акэти Мицухидэ, прозванного полководцем Корэто. Приняла христианство в то время, когда уже вышел указ о его запрете. Будучи окружена войсками мятежников, покончила жизнь самоубийством.
Эттю — одна из центральных провинций.
…в пятом году эры Кэйтё. — Эра Кэйтё — 1596–1615 гг., пятый год — 1600 г. В этом году в октябре произошла историческая битва при Сэкигахара, в которой Токугава Иэясу одержал победу над группировкой Исида Дзибусё (Мицунори), установив двухсотпятидесятилетнее господство сёгунов династии Токугава.
Стр. 455. Принцесса Татибана — персонаж японской мифологии, жена мифического принца Ямато-такэру. Во время его похода на восток море разбушевалось, и, чтобы утихомирить гневающегося бога моря, она бросилась в воду.
Стр. 458. …с самим Хидэёси в битве при Ямадзаки. — В этой битве в 1572 г. Тоётоми Хидэёси одержал победу над Ода Нобунага, чьим приверженцем был полководец Корэто — отец Сюрин, впоследствии, однако, возмутившийся против него и его убивший.
…сослужить госпоже службу «посредника». — При традиционном способе самоубийства — харакири, то есть разрезании живота, «посредник» отрубал голову совершившему харакири, чем прекращал его мучения.
…сам совершит «харакири вслед». — Вслед за харакири господина или госпожи должен был совершить харакири ближайший слуга.
Стр. 459. …на четвертом году Бунсэй. — Годы Бунсэй — 1818–1830 гг., четвертый год — 1821 г.
Охранник. — Обязанность таких охранников (умамаварияку) состояла в том, чтобы охранять князя во время его поездок верхом. Поэтому они должны были искусно владеть мечом.
Стр. 467. «Современная любовь» профессора Куриягава. — Профессор Куриягава Тацуо (1880–1923) — автор получившей большую известность в те годы книги «Современная любовь» («Киндайно рэнъаирон»). Первая ее глава носит название «Love is best» — «Любовь выше всего».
Идзанаги и Идзанами — в синтоистской мифологии родоначальники всех божеств.
Стр. 468. Мимикакуси — модная в 10-х годах прическа, прикрывавшая уши.
Курисима Сумико — популярная в 20-х годах киноактриса.
…до великого землетрясения. — Имеется в виду катастрофическое землетрясение в Токио и пяти примыкающих префектурах, происшедшее 1 сентября 1923 г., во время которого в одном Токио погибло свыше семидесяти тысяч человек.
Стр. 469. Даниель Нотхафт — герой романа австрийского писателя Якоба Вассермана «Человечек с гусями» (1915), талантливый музыкант.
«Сильвию» Шуберта. — Видимо, имеется в виду песня «An Silvia» (1826) Шуберта, ор. 106, № 4.
Стр. 470. Асакуса — район Токио, известный огромным парком.
Стр. 471. …движение в защиту конституции. — Так называются парламентские выступления в защиту конституции партий Кэнсэйкай и Кокуминто, имевшие место в 1923 г. и сопровождавшиеся призывами к свержению кабинета Киёура, опиравшегося только на верхнюю палату.
Стр. 476. Сюнъёкай — организация художников, пишущих в европейском стиле, образованная в 1922 г. и ежегодно устраивавшая в Токио выставку.
Стр. 477. Токутоми Рока — японский писатель (1868–1927), расцвет славы которого падает на первое десятилетие XX в.
Арисима Такэо (1878–1923) — писатель, пользовавшийся большой известностью в последние годы жизни.
Крейслер Фриц (1875–1962) — скрипач, пользовавшийся мировой известностью.
Стр. 478. Торамару — знаменитый певец, специализировавшийся на жанре нанивабуси.
…будто видна башня храма Сайсёдзи. — Храм Сайсёдзи находится в Токио.
Девять колец — украшение из девяти бронзовых колец на шпиле башни храма Сайсёдзи.
Ёсано Акико (1877–1941) — выдающаяся поэтесса.
«Перевал Дайбосацу» — роман Накадзато Кайдзан, печатавшийся в 1912 г. в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.
Стр. 479. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сamo Харуо, Ёсида Гэндзиро, Ногами Яёи. — Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX в.
Следуя примеру Кёдэна и Самба. — Санто Кёдэн и Сикитэй Самба — писатели XVII–XVIII вв., сами рекламировавшие свои произведения.
Стр. 489. Годы Гэнкё — 1321–1324 гг.
Стр. 491. …редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
Стр. 493. Окада Сандзабуро (1890–1954) — писатель.
Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.
Стр. 494. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
«История восьми псов» — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767–1848).
Стр. 500. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
Стр. 501. Хуан Син (1886–1925) — один из основателей партии Гоминьдан.
Цай Э (1873–1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
Сун Цзяо-жэнь (1882–1913) — видный китайский революционер.
Цзэн Го-фань (1811–1872) — политический деятель.
Чжан Чжи-дун (1837–1909) — политический деятель.
Иида-гаси — канал врайоне Бункё в Токио.
Стр. 504. …когда воевали… Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай, — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 г., принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
Стр. 505. Юань — китайская денежная единица.
Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 г.
Стр. 508. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.
Стр. 509. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.
Стр. 511. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.
Стр. 512. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука… — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
Стр. 514. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
Стр. 514. «Западный флигель» — пьеса Ван Ши-фу, одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII–XIV вв.).
Стр. 515. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
Стр. 516. Посмертное имя — имя, которое дают покойному, согласно буддийскому ритуалу погребения.
Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.
…детский сад мадам Саммаз в Цукидзи — известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке, содержавшиеся женой английского пастора. Цукидзи — район Токио.
Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX в.
…обратилась к тетушке… — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава — и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.
Стр. 518. …попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 г., когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.
…меня окликнули: «А-сан!»— По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.
Стр. 519. Дзёсо — Дзёсо Утифудзи (1662–1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни».
Стр. 522. Левостороннее движение — принято в Японии, как и в Англии.
…мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. — В оригинале использована этимология слова «рёсин» — «совесть», куда входит понятие «рё» — «добро». Буквально последняя фраза значит: «…мораль… не создала знака рё в слове рёсин».
Стр. 523. …обыкновение «одного удара и трех поклонов». — При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
«Луньши» — китайский трактат о поэзии.
Стр. 525. Белый Лотос — сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 г.
Арисима Такэо 9 июня 1923 г. покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Наоки на даче в Каруидзава.
Мусякодзи Санэацув 1922 г. развелся с женой и поселился с другой женщиной.
Стр. 526. …Лягушка, прыгнувшая в старый пруд… — Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка — всплеск воды».
Стр. 527. Каибара Эккэн (1630–1714) — выдающийся японский мыслитель, литератор, естественник.
Стр. 530. Куникида Доппо (1871–1908) — писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.
Стр. 531. Ван Шан-чжэн (1526–1590) — китайский теоретик искусства.
Дуньхуан — место расположения знаменитых буддийских пещерных храмов.
Икан и сокутай — виды старинной придворной одежды.
Стр. 531. Тосю Сяраку — мастер цветной гравюры по дереву начала XIX в.
…в стиле Корина. — Корин — крупнейший японский художник декоративного стиля (1658–1716).
Стр. 531. …сэр Рутерфорд Элькок, подвергшийся в храме Тодзэндзи нападению ронинов… — В период революции Мэйдзи в этом храме, в районе Сиба в Токио, временно помещалось английское посольство. Сэр Рутерфорд Элькок в 1859 г. был английским генеральным консулом, и за его энергичный протест против нечестной торговли с иностранцами консульство подверглось нападению, не причинившему, однако, ущерба.
Стр. 532. …половину ста ри составляют девяносто девять ри. — Японская поговорка (основанная на цитате из китайского древнего памятника «Планы сражающихся царств») говорит: «Для проходящего сто ри половина пути — девяносто ри», то есть самое трудное — последний шаг, завершение дела.
Стр. 533. …будто Сарутахико-но микото употреблял косметику. — Сарутахико-но микото — один из синтоистских богов, отличавшийся безобразием.
Стр. 533. Японские пираты показали… — Имеются в виду японские пираты XIII–XVI вв., действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии от берегов Кореи до берегов Индокитая.
«Остров золота». — Так назвал Японию Марко Поло.
Стр. 535. Тёгю Такаяма (1871–1902) — японский литературный критик.
Стр. 538. Майнлендер очень правильно описывает… — Филипп Майнлендер (1841–1876), немецкий философ.
Стр. 539. Сатанист. — Под влиянием «Цветов зла» Бодлера в 20-х годах среди некоторых японских буржуазных писателей получили распространение настроения, именовавшиеся сатанизмом. Представителем их считался Танидзаки Дзюнъитиро.
Стр. 539. …и Ли Тай-бо, и Тикамацу Мондзаэмон погибнут. — Ли Тай-бо (701–762) — крупнейший китайский поэт, Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724) — крупнейший японский драматург.
«Пусть драгоценность разобьется, черепица уцелеет» — японская поговорка.
Стр. 540. Первый день первого года Сёва — 26 декабря 1925 г.
Стр. 540. Клановые кредитки — кредитные билеты, выпускавшиеся в XVII–XVIII вв. в кланах и имевшие хождение только в пределах того клана, который их выпустил.
Стр. 541. Унсё (1827–1909) — буддийский монах секты Сингон. После периода гонений на буддизм сделал много для его восстановления и укрепления секты Сингон. Построенный при нем храм получил впоследствии название Унсёдзи.
Стр. 541. Идзуми Сикибу — японская писательница начала XI в.
Такова Изабелла у Мериме. Таков пират у Франса. — Изабелла — героиня драмы «Жакерия» Мериме. Пират — герой рассказа «Бальтазар» Франса.
Стр. 542. «Проект закона о контроле над экстремистскими мыслями». — Правильное название: «Проект закона контроля над экстремистским общественным движением»; был выдвинут в феврале 1922 г. и принят в целях борьбы с рабочим движением и левой интеллигенцией. У нас в свое время был известен под названием «Закон об опасных мыслях».
Стр. 542. …если бы я, как Исса, написал… — Исса — псевдоним крупного японского поэта Кобаяси (1763–1827).
«Тюо-корон» — самый крупный общественно-политический и литературный журнал тех лет.
«Исповедь глупца» — неточный перевод «Le plaidoyer d’un fou» («Защитительная речь безумца») — произведение шведского писателя Стриндберга, написанное им по-французски.
Стр. 542. Утверждают, в особенности утверждали во время великого землетрясения, будто из-за них произошли всякие беды. — Воспользовавшись паникой в связи с катастрофическим землетрясением 1923 г., власти обрушились тяжелыми репрессиями на деятелей рабочего движения.
Стр. 543. Сэйюкай — крупная буржуазная партия так называемых конституционалистов (1900–1940). В 1912–1927 гг. к власти пять раз приходил кабинет, целиком состоявший из членов этой партии.
Стр. 543 «Гэнкай» — первый фундаментальный японский толковый словарь (пять томов), составленный крупным лингвистом Оцуки Фумихико. (Вышел в 1875–1876 гг.)
Стр. 544. …но прятать свои произведения на горе… — У Сыма Цяня, знаменитого древнекитайского историка, есть рассказ о человеке, который, боясь, что его сочинения исчезнут, положил их в каменный ящик и спрятал на горе.
Каппа — мифическое существо, обитает под водой. Вада Сигэдзиро и некоторые другие литературоведы считают, что в этом рассказе много автобиографических элементов, в частности, в образе Токка в известной мере показан сам Акутагава (например, его эстетизм в молодости). Как он сам пишет в «Зубчатых колесах» (в конце главки «Красный свет»), «в одном из «сверхъестественных животных» я нарисовал самого себя».
Стр. 547. …который называют «Мостом Капп» — «Каппабаси». — Такой мост над рекой Адзусагава действительно есть, славится красотой видов.
Стр. 549. «Суйко-коряку» — сочинение 1802 г. Кога Доана (1788–1847), где имеются описания и рисунки капп.
Стр. 550. …около пятидесяти градусов по Фаренгейту — около пятнадцати градусов.
Стр. 561. Янагида Кунио (1875–1962) — крупнейший японский этнограф и языковед.
Стр. 574. Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый, философ и теолог.
Стр. 575. Француз-художник. — Имеется в виду Гоген.
Стр. 577. Ты знаешь имя этого поэта? — Имеется в виду великий японский поэт Басё.
Стр. 595.Кимура Сигэнари — вассал Тоётоми Хидэёси, в 1615 г. погиб в бою. О нем сложены легенды.
Стр. 596. В твоих глазах, смотрящих на меня… — Стихотворение из средневекового сборника «Дзэнрин-кусю». Эти стихи были помещены на обложке первого сборника новелл Акутагава.
Стр. 597. …палуба все больше коробится… — Некоторые литературоведы полагают, что в этой главе подразумеваются под броненосцем ** сам Акутагава, а под броненосцем*** — приятель Акутагава, писатель Уно Кодзи, который незадолго до написания этого рассказа заболел психическим расстройством. Как известно, Акутагава сам жил в это время под страхом наследственной психической болезни.
Стр. 598. «Ояко-домбури» — название блюда: вареный рис с куриным мясом и яичницей-глазуньей.
Стр. 599. Каруидзава — фешенебельный горный курорт.
…«модан»… или как их там. — Господин Т. хочет сказать: «модан гару», английское «modern girl» — «модная девица». Так называли в конце 20-х годов японок, одевавшихся подчеркнуто по-европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны.
Стр. 600. …перешел на сочинения китайских классиков. — Имеются в виду так называемые Пятикнижие и Четверокнижие — собрание книг, по традиции считающихся памятниками древнейшей литературы, или же книги известных китайских мудрецов древности, как, например, «Чунь-цю» (летопись княжества Лу), которые приписываются Конфуцию. Согласно конфуцианской традиции, все эти книги излагают морально-политическое учение, восходящее к мифическим императорам-мудрецам Яо и Шуню.
Цилинь и фынхуан — образы мифологических животных, встречающихся в древнейшей китайской поэзии и трактуемые в конфуцианстве как символы.
Стр. 602. …царя из греческой мифологии, обутого в одну сандалию. — По-видимому, имеется в виду Ликург (тезка знаменитого законодателя), мифический царь эдонян во Фракии, противник культа Диониса. За святотатственные действия против Диониса Зевс покарал его безумием. О том, что Ликург был обут на одну ногу, говорит древнегреческая эпиграмма неизвестного автора: «Этот владыка эдонян, на правую ногу обутый, — дикий фракиец, Ликург…»
Стр. 603. …души, превращенные в деревья в Дантовом аду. — Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте, кн. I, Ад, песнь 13.
Стр. 605. «Горная келья». — Так назывался домик Нацумэ. У японских писателей принято, по обычаю старых китайских поэтов, давать своему жилищу название, обычно заимствованное из образов классической поэзии.
Стр. 606. …книжного магазина «Марудзэн». — Марудзэн — крупный книжный магазин в Токио, в частности, имевший отдел новейшей иностранной книги, помещавшийся на третьем этаже.
Стр. 607. …юноша из рассказа Хань Фэй-цзы… — Хань Фэй-цзы — древний китайский философ. Рассказ, который Акутагава вспоминает, впервые встречается у китайского философа и поэта Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), глава «Цюшуй».
…рассказ об искусстве сдирать кожу с дракона… — Этот рассказ тоже впервые встречается у Чжуан-цзы, глава «Шоу-цянь». Сдирание шкуры с дракона — символ бесполезного искусства.
Стр. 608. Суйко — полумифическая японская императрица. Период Суйко — 593–628 гг.
…вспомнил медную статую перед дворцом. — Имеется в виду статуя перед императорским дворцом в Токио, изображающая Кусуноки Масасигэ, одного из феодалов середины XIV в., выставляемого монархической пропагандой как образец беззаветной преданности императору и пламенного патриотизма.
Стр. 609. «Путь в темную ночь» («Анъя коро», 1921–1922) — роман крупного писателя Сига Наоя, который дает типичное изображение жизненных разочарований и глубокого пессимизма молодого японского интеллигента.
Стр. 611. …памятник Сю Сюнсую. — Сю Сюнсуй (в японском произношении) — китайский ученый XVI в. Чжу Шунь-шуй, эмигрировавший в Японию.
Стр. 615. Я сейчас же вспомнил древнего грека… — Имеется в виду известный греческий миф о Дедале и Икаре.
…невольно вспомнил Ореста, преследуемого духами мщения. — Орест, по греческой мифологии, — убийца своей матери Клитемнестры и ее второго мужа, за что его преследовали духи мщения — эринии.
Стр. 616. «Красный свет» («Сякко») — сборник пятистиший-танка выдающегося поэта Сапто Мокити (1882–1953) вышел в 1913 г.
Стр. 617. …населил мир моего рассказа сверхъестественными животными. — Речь идет о повести «В стране водяных».
Стр. 618. «Вхожу в чертог радостных птиц». — «Радостные птицы» — метафорическое название сорок. Выражение, данное в кавычках, использует эту игру слов.
Стр. 619. Бато-Кандзэон — один из образов Каннон, буддийской богини милосердия, у которой над головой изображается еще и лошадиная голова. Считается, вопреки обычной своей роли, богиней гнева.
Стр. 622. Мадам Штейн — Шарлотта фон Штейн (1742–1827), возлюбленная Гете.
Мой высший гонорар — десять иен за страницу. — В Японии литературный гонорар исчисляется по страницам стандартного формата с определенным числом знаков — четыреста. Сто японских печатных знаков в переводе на русский дают двести пятьдесят — триста русских, таким образом, гонорар Акутагава в переводе на наше счисление составлял около четырехсот иен за авторский лист. Однако надо помнить, что в 20-е годы иена почти равнялась доллару, тогда как при послевоенной инфляции доллару стали соответствовать не менее, а чаще более трехсот иен.
Все мое состояние… — В предсмертном письме Акутагава точно определил свое имущественное положение: «После моей смерти моя семья принуждена будет существовать на мое наследство. Мое наследство — сто цубо (то есть 330 кв. м) земли, мой домик, мое авторское право и сбережения в сумме двух тысяч иен».
Стр. 623. …хрестоматия новой литературы. — Акутагава составил пятитомную хрестоматию для внеклассного чтения учеников средней школы, куда вошло около полутораста образцов новой японской литературы. Хрестоматия («Киндай Нихон бунгэй токухон») была издана в 1925 г.
Стр. 624. …письма Гогена. — Гоген, знаменитый французский художник (1848–1903), уехал на остров Таити, оставив во Франции свою семью. Акутагава имеет в виду его письма об этой разлуке.
Стр. 625. …ангел, который на заре мира боролся с Иаковом. — Имеется в виду эпизод из Ветхого завета, кн. I, гл. XXII, стих 24–26.
Стр. 628. …мы утратили дух середины, то, чему учил нас мудрец Древнего Китая… — По-видимому, имеется в виду одна из книг конфуцианского Четверокнижия — «Чжун-юн», где излагается учение о том, что в действиях и отношениях не должно быть ни недостаточности, ни избыточности.
Перед смертью Акутагава оставил это произведение своему другу, писателю Кумэ Macao, с нижеследующим письмом.
«Следует ли публиковать эту рукопись — это уж разумеется, а также когда и где, — во всем этом я полагаюсь на тебя.
Ты знаешь большинство лиц, фигурирующих на этих страницах. Но хотя я готов к опубликованию этой вещи, я не хочу, чтобы к ней был приложен указатель.
Я сейчас живу в самом несчастном счастье. Но, как ни странно, не раскаиваюсь. Я только глубоко жалею тех, у кого такой дурной муж, дурной сын, дурной родственник. Итак, прощай! В этой рукописи я не хотел, по крайней мере, сознательно, заниматься самооправданием.
Наконец, я поручаю эту рукопись именно тебе, потому что ты, видимо, знаешь меня лучше других (если только снять с меня кожу городского человека). Посмейся над степенью моего идиотизма в этой рукописи.
20 июня 1927 г.»
Стр. 635. Сумидагава — река, протекающая в Токио.
Стр. 636. …из-под картины с изображением Пана. — В 1909 г. группа писателей, поэтов и художников Токио образовала Общество Пана; все они принадлежали к новым течениям литературы и искусства. Образ Пана служил символом свободной и полнокровной жизни. Общество просуществовало три года.
Стр. 637. …голландец с обрезанным ухом. — Имеется в виду художник Ван-Гог. Помешавшись, он обрезал себе кончик уха.
Это ему нужно было для новеллы. — Имеется в виду новелла «Муки ада».
…он читал книгу учителя. — Речь идет о Нацумэ Сосэки.
Стр. 644. «Человек из Хокурику». — Хокурику — северная часть острова Хонсю. «Человек из Хокурику» («Косибито») — цикл из двадцати пяти стихотворений.
Сугэгаса — плетеная шляпа, формой напоминающая зонтик или гриб.
Стр. 646. Divan. — «Западно-восточный диван» Гете — собрание стихотворений на мотивы различных образцов восточной поэзии, главным образом персидской и арабской.
Стр. 647. «Новая жизнь» («Синсэй», 1918) — роман Симадзаки Тосона, крупнейшего писателя, создателя японского буржуазного реалистического романа. Роман, отражая пору подъема буржуазии, проникнут оптимизмом.
Стр. 648. «Поэзия и правда» — название автобиографического сочинения Гете.
Один из его приятелей сошел с ума. — Речь идет о писателе Уно Кодзи.
Радигэ Раймон (1903–1923) — французский писатель.
Стр. 649 Кокто Жан (1892–1963) — французский писатель, вначале последователь символистов; затем кубист, позднее — сюрреалист. Уход в мистику постепенно привел его к католицизму.
Н. Фельдман