Примечания

1

«Из глубины» (лат.).

2

Мера Зоила (лат.).

3

«Глас народа — глас божий» (лат.).

4

Сент Джон Эрвин{81}, «Критики» (англ.).

5

Оиси — большой камень.

6

Сару — обезьяна.

7

Жизнь реальна, жизнь сурова (англ.). — Перевод М. Зенкевича.

8

«Сикисима» — марка папирос.

9

Сентиментальный пейзажист (англ.).

10

Богиня чувственной любви (лат.).

11

Наука (нем.).

12

«И носился мой дух, обветшалое судно, среди неба и волн, без руля, без ветрил» (Бодлер, перевод В. Левика).

13

«О боже! Дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и плоти наготу» (Бодлер, перевод И. Лихачева).

14

«Восточные мотивы» (франц.).

15

Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов… (лат.).

16

Камнем упал, я тебя уверяю (франц.).

17

«Заведение Телье» (франц.).

18

Ты (китайск.).

19

Послушай меня, Мадлен (франц.).

20

Искаженное Paulo (португ.).

21

Искаженное Miguel (португ.).

22

Перевод В. Марковой.

23

Непереводимая игра слов: «хотто» — «горячий», от английского «hot» — «горячий». Есть японское слово «хотто» — «испытывать чувство облегчения».

24

О вкусах не спорят (лат.).

25

Оккультные науки (англ.).

26

Ведь Сократ и Платон — два великих педагога… и т. д. (англ.).

27

Перевод Б. Пастернака.

28

Cocked hat — треуголка (англ.).

29

Знаток всего изящного (лат.). — Так в древнем Риме называли Петрония. Употребляется в значении «законодатель хорошего вкуса».

30

«Путешествие Гулливера» (англ.).

31

Искаженное латинское «noster».

32

Вы мистер Генри Бэллет, не так ли? (англ.).

33

«Чжэгэ-чжэгэ» — это, так сказать (китайск.).

34

Игра слов: «айва» «бокэ», «глупый» — «бака».

35

Здравый смысл (англ.).

36

Имеется в виду роман Мопассана «Сильна, как смерть».

37

«Милый друг» (франц.).

38

«Песня-Крабак» (нем.).

39

Перевод В. Марковой.

40

Раннее слабоумие (лат.).

41

Искаженное love scene — любовная сцена (англ.).

42

Червяк (англ.).

43

Все в порядке, хорошо (англ.).

44

Са-а — междометие, выражающее раздумье при ответе (японск.).

45

Мучительно (англ.).

46

Тантал (лат.).

47

«Черное и белое» — марка виски (англ.).

48

— Хорошо… очень плохо… почему?

— Почему? Дьявол умер!

— Да, да… из ада… (франц.)

49

«Дирижабль» (англ.).

50

«Звезда» (англ.).

51

«Волшебная флейта» — Моцарт (англ.).

52

Платоническое самоубийство (англ.).

53

Двойное платоническое самоубийство (англ.).

Загрузка...