Работая в самый разгар Великой депрессии, Фредерик Небель (1903–1967) много писал для «Черной маски», «Грошового детектива» и других дешевых журналов, создавая десятки сравнительно реалистичных увлекательных рассказов. Их непременными персонажами были ирландец Кардиган, беспощадный детектив из агентства «Космос» в Сент-Луисе, и крутой сыщик Донни Донахью, работающий на детективное агентство «Интерстейт». Наиболее значительной была серия рассказов о капитане МакБрайде и вездесущем репортере по имени Кеннеди, который часто оказывается в центре повествования и раскрывает не меньше преступлений, чем полицейский.
При жизни писателя были опубликованы два его детективных романа — «Вагоны идут на восток» (1934) и «Пятьдесят дорог, ведущих в город» (1936). «Преступления в Ричмонде» впервые вышли в виде пяти отдельных эпизодов в «Черной маске» в период с сентября 1928–го по май 1929 года.
В то время в «Черной маске» из номера в номер часто публиковались крупные вещи; в частности, здесь были опубликованы четыре первых романа Дэшила Хэммета — в их числе знаменитый «Мальтийский сокол» и «Стеклянный ключ», — а также произведения Пола Кейна и Кэррола Джона Дэйли.
Капитан Стив МакБрайд был высок, широкоплеч и прожил на свете сорок более или менее трудных лет. У него были грубовато вытесанные черты лица, прямой решительный взгляд, крючковатый нос, крупный, твердо очерченный рот; после многих лет борьбы, которую капитан вел с миром и с самим собой, возле губ залегли жесткие складки. Щеки краснели ярким румянцем, словно МакБрайд имел обыкновение часто и энергично намывать лицо с мылом. Уже восемнадцать лет он работал в полиции Ричмонда, а это нынче довольно-таки беспокойный город с населением сто тысяч человек.
МакБрайд находился в собственном кабинете в Полицейском управлении. Сидел у натертого воском дубового стола во вращающемся кресле, покуривая потемневшую вересковую трубку, и читал последний выпуск городской газеты «Фри пресс». В углу позвякивал и шипел паровой радиатор. За спиной капитана вдоль стены выстроились с полдесятка стульев. Цементный пол был голый, потолок — высокий, выкрашенный в скучноватый светло-коричневый цвет, так же как и стены. Скудно обставленный кабинет казался пустым, однако он был опрятным и чистым и выглядел рабочим местом весьма дельного сотрудника. Слева от МакБрайда были два окна; недавняя метель нанесла на рамы снег, и он белел на стеклах неровной каймой. Однако в самом кабинете было тепло и, если бы не позвякивал радиатор, очень тихо.
Читая газету, капитан то и дело ерзал в кресле, а порой вынимал изо рта трубку и поджимал губы — мрачновато или насмешливо. Один раз что-то пробурчал сквозь зубы, невнятно, как будто слова родились и умерли глубоко в горле. Наконец он отложил газету и откинулся на спинку кресла, попыхивая трубкой и скользя отрешенным взглядом по доске с фотографиями на стене. С фотографий смотрели люди, которых разыскивала полиция, — грабители и убийцы.
На столе зазвонил один из телефонов. Капитан снял трубку, выслушал, что ему сказали, и коротко ответил:
— Пусть идет.
Затем он снова удобно откинулся назад и развернулся в кресле лицом к двери. Она вскоре открылась, и вошел человек в элегантном синем пальто и мягкой серой шляпе, с сигаретой во рту. У него было моложавое лицо, на котором гуляла неопределенная улыбка, и умный циничный взгляд.
— Привет, капитан. — Вошедший пяткой захлопнул дверь и привалился к ней с утомленным видом, словно порядком устал от жизни.
— Привет, Кеннеди, — кивнул МакБрайд. — Присаживайся.
— Спасибо. — Кеннеди плюхнулся на стул, расстегнул пальто, однако снимать его не стал.
МакБрайд пошевелился в кресле, так что оно громко скрипнуло, поглядел на недавно читанную газету на столе и с коротким смешком проговорил:
— Спасибо за передовицу.
— Пожалуйста, Мак.
— Твоя газета желает раскритиковать нас в пух и прах?
— Наше дело — критиковать всех, кого можно и нельзя.
— Угм. Понятно.
Кеннеди стряхнул пепел с сигареты.
— Разумеется, тебе нелегко. — Он насмешливо улыбнулся, повел плечами. — Я же знаю, что у тебя руки связаны.
— Чего? — МакБрайд впился в него взглядом.
— Ты слышал, Мак. Уж поверь, мне много чего известно. Ты и сам в курсе, что ты не начальник в нашей полиции.
МакБрайд плотно сжал губы.
— Лично ты, — продолжал Кеннеди, — с большим удовольствием надел бы наручники на этого мерзавца, на Кавалло. Разве нет?
У МакБрайда сузились глаза, он вынул трубку изо рта и ответил вопросом на вопрос:
— А разве да? — При этом пальцы его сомкнулись вокруг горячей чашечки трубки.
— Еще бы. Но… — репортер сделал выразительную паузу, — ты этого не можешь.
— Послушай, Кеннеди, ты зачем пришел — насмехаться?
— Не знаю, зачем я пришел. На улице холодно, а у тебя тут всегда тепло. Ну… я и подумал, не зайти ли перекинуться парой слов.
— Ты подумал, не разузнаешь ли чего новенького. Выкладывай уж как есть. Однако мне нечего сказать. Новостей у нас не густо. Зато в твоей газетенке кишмя кишат остряки. Джинк Кавалло живот надорвет, читая эту статью. Урод паршивый!
— Что-нибудь непременно случится, Мак. Когда этакий мерзавец, торгующий контрабандным спиртным, начинает править городом, подминает под себя полицию, что-нибудь обязательно произойдет.
— Меня-то он не подмял! — рыкнул МакБрайд.
— Черта с два не подмял. Ты будешь мне рассказывать! Мак, я не новичок в своем деле и все понимаю. Ну, может, Кавалло не самолично тебя взнуздал — но все равно руки у тебя связаны. Кавалло кем-то распоряжается, этот человек командует кем-то еще, а тот уже отдает распоряжения тебе.
— Кеннеди, ты несешь чушь.
— Едва ли. Согласен: я не могу сам все это проверить и доказать, зато я умею шевелить мозгами. Кое-что я знаю точно и всего-навсего делаю очевидные выводы из простых фактов. Мне известно, что Джинк Кавалло — башковитый итальянец с револьвером в кармане. Он женат на сестре Тони Диорио, а Диорио — президент Клуба стойких, а Клуб имеет на выборах две тысячи верных голосов и еще тысячу потенциальных. И ни для кого не секрет, как крепко эти итальяшки держатся друг за друга. У нас на заводах большинство приезжих рабочих — итальянцы, и они безгранично верят Клубу. И обрати внимание, Мак: именно Клуб пропихнул Поццо в муниципалитет, а Малроя — в государственные прокуроры. А твое управление как раз государственному прокурору и подчиняется. Худшего начальника у вас в жизни не было. — Кеннеди перевел дыхание и продолжил: — Ты ничего не можешь предпринять, Мак. Ты получил приказ: руки прочь. Куда тебе податься? Ты капитан. Проработал в полиции восемнадцать лет. Есть жена и ребенок, и, если тебя отсюда пометут, ты окажешься на мели. Я знаю, что ты всей душой ненавидишь Кавалло и мечтаешь с ним покончить. Или хотя бы попытаться его прищучить. Конечно, Мак, тебе нелегко.
Пока Кеннеди говорил, МакБрайд и бровью не повел. Ни взглядом, ни движением не выдал, с какими чувствами он слушает репортера. Он лишь задумчиво посасывал трубку, глядя куда-то вниз — то ли на собственный крючковатый нос, то ли дальше в пространство. Однако в душе у него клокотала ярость, она вздымалась и билась, словно огромные волны в шторм. Потому что Кеннеди был прав; каждая его фраза попадала в точку. Но МакБрайд был не из тех людей, что принялись бы ныть и жаловаться; подвести родное управление он тоже не мог. С давних-предавних пор капитану была присуща неколебимая верность — верность своему долгу полицейского.
— Ты высказался? — осведомился он небрежным тоном. — Тогда проваливай. Я занят.
— Понимаю, Мак. Я задел тебя за живое, да? Все правильно, ветеран ты наш. Ты должен молчать, как и все. С твоей стороны было бы глупо признать вслух, насколько Кеннеди прав. Ну да ладно. — Репортер поднялся и закурил новую сигарету. — Я все понимаю, капитан, и не обижаюсь. Но когда поднимется шум, не забудь обо мне. Мак, оно не может так долго продолжаться. Вот увидишь: кто-нибудь да совершит какой-то промах. Скажем, разинет рот на большее, чем может проглотить. Я уже видел подобную гниль в других местах — в Сан-Франциско, Чикаго, Новом Орлеане. Меня на мякине не проведешь; я стою в сторонке да посмеиваюсь в кулак. — Кеннеди глубоко затянулся. — В твоей команде есть один сумасшедший ирландец, который, того и гляди, выложит публике, что у него на душе. Его погонят взашей, да еще, возможно, он и пулю словит.
— Это ты о?..
— Да-да. О Джеке Кардигане. Пока, Мак.
— До свидания, Кеннеди.
Когда дверь за репортером закрылась, МакБрайд дал волю чувствам. Он встал, выпрямился во весь рост, широко расставив ноги, сжав кулаки; зло сощуренные глаза так и горели.
— Черт, Кеннеди, ты б только знал, как ты прав! — пробормотал капитан. — Будь я один… не будь у меня Анны и Джудит… Я же связан по рукам и ногам, будь оно проклято! И дома — и тут! — Он повалился в кресло, понурил голову, и с виду как будто мгновенно постарел на несколько лет.
Он все так же сидел у стола, в той же самой позе, когда спустя пятнадцать минут дверь внезапно распахнулась, и в кабинет, не постучавшись, вошел Джек Кардиган. Лет тридцати, высокий, худощавый, темноглазый. В полиции говорили, что Кардиган отчаянно храбр, что он — тертый калач и отменный стрелок. Так оно и было.
— Стив, ты как в воду опущенный, — заявил он с порога.
— Верно, Джек. Тут Кеннеди…
— А, этот парень!
— Кеннеди ко мне заходил. Вот уж хитрая бестия. Идеи у него прямо-таки роятся, причем каждая бьет не в бровь, а в глаз.
— Критиковал тебя и насмехался?
— А то! Джек, у него все готово. Вот пусть я ему только слово скажу — и он мигом выложит народу всю нашу грязную правду, и разъяренные толпы якобы ринутся в атаку на Полицейское управление. И он прав. Он верно все понимает. Джек, будь я на десяток лет моложе, я бы послал начальство к черту и рискнул. Этот паршивый итальяшка процветает, а его банда держит город в кулаке.
Кардиган присел на краешек стула. Он явно что-то задумал. Пальцы беспокойно барабанили по столешнице, губы крепко сжались, на скулах ходили желваки, а взгляд прищуренных темных глаз буквально ощупывал лицо МакБрайда.
— Стив, готовься, — проговорил он отрывисто. — Я новость принес; она тебя сильно огорошит.
— Что такое? — МакБрайд выпрямился в кресле.
Кардиган скривил губы.
— Я нарочно поднялся к тебе один. Сержант сказал: у тебя Кеннеди. Не заметил, ушел тот или нет. Вот я и двинулся — посмотреть, тут он еще или как.
— Кеннеди четверть часа как ушел. Что случилось?
— С меня хватит! — Кардиган неожиданно в ярости хватил кулаком по столу. — Эти гады достали Хэнли!
— Что?! — Кресло под МакБрайдом громко скрипнуло. Он подался вперед, положил ладонь Кардигану на колено, вдохнул — и не смог выдохнуть.
— Два выстрела — в сердце и в легкое! Стив, кое-кто за это поплатится! Джо Хэнли был мой напарник… муж моей сестры! Никто меня не остановит… никто! Я…
— Погоди, Джек, — мягко перебил МакБрайд. — Как это было?
Кардиган взял себя в руки, покусал губу.
— Я сегодня обедал у Джо, на Вебстер-роуд. Мэрион была порядком расстроена. Ребенок у них сильно простудился, и она переживала — ну, как она всегда переживает. Я помню: она еще пять лет назад уверяла, что в жизни не выйдет замуж за полицейского. В то время она бесконечно тревожилась обо мне. И не то чтобы полицейский был плох — упаси боже. Но Мэрион твердила, что, если станет женой полицейского, будет ночами лежать без сна и бояться за мужа. Ну и, как истинная женщина, она вышла за Джо; а мы с Джо — друзья с детства. Да ты сам это знаешь. И она стала бояться за нас обоих.
А сегодня Мэрион была просто сама не своя. Джо над ней посмеялся. И я тоже. Она перехватила меня в прихожей, чтобы Джо не услышал, и попросила за ним приглядеть. Она вечно об этом просила. Я отшутился. А Мэрион сказала, что ей не до смеха, у нее предчувствие — дескать, вот-вот случится беда. Когда мы собрались уходить, она прильнула к нему и все не могла отпустить… Господи!
— Джек, успокойся.
— Да, конечно. Ну и вот, мы с Джо потопали пешком к парку, чтобы на автобусе ехать в город. Автобуса не было, и мы двинулись по Вебстер-роуд, ожидая, когда он подъедет. Место там безлюдное, кругом ни души. И вдруг сзади едет машина, ее мотает на дороге вправо-влево, и мы слышим женский крик. Обернулись, подняли руки, чтобы водитель остановился. Он вильнул в сторону, чтобы нас не сбить. Да и нырнул в кювет. Дал газ, пытаясь выбраться. Мотор ревет, девчонка в машине вопит как резаная. Видим: выскочила наружу. Автомобиль кое-как выполз на дорогу и уже начал набирать ход, как вдруг Джо метнулся к машине, выхватил револьвер. Оттуда грохнули два выстрела, Джо упал. А у меня в руках — эта девчонка. Машина рванулась с места, но ее занесло, она вломилась в кусты.
Я к тому времени револьвер уже вытащил — и к ним. Двое, что на заднем сиденье, выпрыгнули и кинулись в те самые кусты. А шофера я сцапал. Без оружия, но тоже пытался улизнуть. Совсем уж было вырвался, и пришлось дать ему по башке, чтобы лежал смирно, пока я займусь Джо. Однако делать было уже нечего. Джо был мертв. Девчонка — совсем еще подросток — верещала и вся тряслась, едва на ногах держалась. Ее изрядно потрепали, порвали одежду. А потом я остановил проезжающий автомобиль.
— Погоди. Ты сказал, что задержал шофера?
— Ну да. Он говорит, его фамилия Кларк, и он там внизу, орет и требует адвоката.
— А девушка что?
— Ее зовут Перл Kapp. Малолетняя умница, которая вообразила, будто поступает мудро, садясь в чужую машину. Она ожидала автобус — так она мне объяснила, — как вдруг подкатывает большой прогулочный автомобиль, и один из парней любезно предлагает ее подвезти. Она, разумеется, полезла внутрь, а парни ну к ней приставать.
— Ты их узнал?
Кардиган зарычал, как рассерженный пес.
— Это двое подручных Кавалло, или я совсем дурак. Судя по описанию, что дает девчонка, один из них — Берт Джир, расфранченный пижон. Помнишь, два года назад Джира задержали по подозрению в убийстве девушки; ее нашли задушенной в Сент-Луисе, в парке. Но он тогда выпутался. Второй мерзавец, как девчонка его описывает, похож на Бернса-Обезьяну. И я записал номер машины. Поглядел у нас внизу записи и выяснил, что номерные знаки были украдены две недели назад. Если эти двое — в самом деле Джир и Бернс, то и самому Кавалло крышка, потому что они — его ближайшие помощники. Коли мы упечем их за решетку, они потянут за собой Кавалло, а с ним — Диорио и Поццо, и наш почтенный государственный прокурор Малрой тоже попадет в этот клубок, и тогда начнется черт-те что. Но все это уже — без меня, Стив, и гори прокуратура синим пламенем! Джо был мой друг, он был мне ближе, чем брат… муж моей сестры. Господи… да ты только представь себе Мэрион!
МакБрайд сидел, крепко сжав губы, побледневший, мрачный. Это предел. Неужели даже теперь у полиции будут связаны руки?
— Кларк получил адвоката, как требовал? — осведомился капитан.
— Черта с два!
— Тогда веди его сюда. Где та девушка?
— Внизу, все еще рыдает. Я попросил одного из ребят добыть ей платье или какую иную одежку. И позвонил ее отцу; он скоро за ней приедет.
— Хорошо. Пусть она там остается, а Кларка давай ко мне.
Кардиган вышел. МакБрайд откинулся на спинку кресла, глубоко вздохнул и набил трубку свежим табаком. Когда несколько мгновений спустя дверь отворилась, капитан курил с безмятежным видом, хотя сердце его сжималось в болезненный ледяной ком.
Кларк ввалился к нему в кабинет, посланный мощным толчком в спину. Кардиган закрыл дверь, ухватил Кларка за плечо и грубо толкнул в кресло.
— Эй, полегче! — собачонкой взвыл задержанный — перемазанный грязью коротышка с совершенно невинным выражением на лице.
— Закрой пасть! — велел Кардиган.
Кларк простер руки к МакБрайду.
— Капитан, скажите ему, пусть оставит меня в покое. Уж он изгаляется! Сперва лупит своим револьвером, а потом знай себе швыряет туда-сюда, будто я ему тряпка, а не человек. У меня есть права. Я гражданин. Граждан нельзя лупцевать. У меня есть…
— Хватит, — оборвал его капитан. — Значит, тебя зовут Кларк. И как случилось, что ты оказался за рулем той машины?
— Крутил баранку, вот и все. Я ни при чем. Ничего не знаю. Я только за рулем сидел. И нечего меня швырять и изгаляться…
— Заткнись, — снова прервал МакБрайд.
— Отлично, я заткнусь. Это и сделаю. А вы дайте адвоката. У меня есть права. Гражданинские.
— Только послушай этого ублюдка, — хмыкнул Кардиган.
— Видите, да?! — Кларка опять понесло. — Он-то — большой умник, Ага. У меня права. Я еще дождусь, когда ты свое получишь, парень. Я вел машину. Да, правильно, вел. Но я все про вас знаю, про полицейских. И буду держать рот на замке.
— Ты заговоришь, Кларк, — зловеще предрек МакБрайд. — И хватит болтать попусту. Говори по делу, понял?
— Не буду. Не стану. Мне нужен адвокат. Дайте-ка телефон.
Кларк выбрался из кресла и потянулся к аппарату на столе. Кардиган ухватил его сзади за шею и с такой силой толкнул обратно, что тот опрокинул кресло и вместе с ним грохнулся на пол. Съежился, вжался в голый цемент и рыдающим голосом закричал:
— Не трожь меня, ты! Соображаешь, что делаешь?! Не трожь…
— А ну вставай, — процедил Кардиган. — Это еще цветочки; ягодки будут потом, если не расколешься. Встать, крысеныш! — Он рывком поднял Кларка с пола и бросил в другое кресло.
У Кларка стучали зубы, руки нервно дергались. Выпучив глаза, он хватал ртом воздух.
— Итак, — негромко произнес МакБрайд, — кто те двое, которые сбежали?
— Теперь не заставите меня говорить. Ни в жизнь! — Кларк вцепился в подлокотники, на шее набухли вены. — Я буду молчать. Да, да! Мне нужен адвокат — вот что. Мое право — заполучить адвоката. Так-то! — Он с вызовом задрал голову, выставив подбородок.
МакБрайд повернулся в кресле и поглядел на Кардигана. Тот кивнул, сжимая и разжимая кулаки.
— Отведи его в комнату для допросов, — сказал капитан. — И допроси хорошенько — с колотушками.
Кларк застыл, на вдохе втянув в рот нижнюю губу. Затем он скорчился и завопил:
— Нет! Не вздумайте! У меня права. Граждан нельзя колошматить.
— Это ты — гражданин? — усмехнулся Кардиган. — Ты — ублюдок. Ты сидел за рулем автомобиля с крадеными номерами. И пытался удрать вместе с остальными, но проворства не хватило. Моего друга убили, ясно? А теперь выкладывай как на духу. Я все равно выбью из тебя их имена, Кларк, так что лучше помоги мне сам.
— Не выбьешь! Я нем как рыба! Боже милостивый, адвоката!..
— Хватит, Кларк, — оборвал его Кардиган. — Вставай и пойдем.
Он протянул руку к задержанному. Тот сжался — и вдруг со всей силы ударил обеими ногами. Один башмак угодил Кардигану в живот, и тот согнулся пополам от боли, с перекошенным лицом, но молча. МакБрайд взмыл из кресла, рванул Кларка и поставил на ноги так стремительно, что тот задохнулся. Дико вытаращив глаза, он пытался вырваться из крепких рук капитана; губы дергались, он хрипел и стонал.
— Не посмеете бить… Нет! Не выйдет! Ничего не скажу! Я имею права. Я… да…
— Я заберу его, Стив. — Кардиган перехватил его у капитана.
МакБрайд отступил. Кларк извивался, отчаянно пытаясь вырваться, но Кардиган неумолимо повлек его к двери.
На столе зазвонил телефон.
— Погоди, — остановил приятеля МакБрайд и взял трубку.
Кардиган задержался у порога.
— Слушаю. Что такое? — У капитана сузились глаза, губы жестко сжались. — Вы уверены? — Он глухо застонал, качнулся с пятки на носок. И наконец с горечью пробормотал: — Хорошо!
МакБрайд швырнул трубку на рычаг и вдобавок ахнул аппарат о стол. Затем обернулся к Кардигану:
— Бесполезно, Джек. Там внизу посыльный от «Коген, Фразер и Коген» — черт бы их взял! — а значит, этот ублюдок от нас ускользает.
Кардиган помрачнел.
— Откуда они прознали, что парень у нас?
— Это их работа. Главарь банды, к которой принадлежит Кларк, им немало платит за услуги.
Раздался уверенный стук в дверь, и вошли сержант и патрульный полицейский. Сержант предъявил МакБрайду письменное распоряжение, а патрульный вывел Кларка из кабинета. За ним убыл сержант, и МакБрайд с Кардиганом остались одни.
— Снова кто-то пустил в ход свои связи, — пробормотал Кардиган. — Этого парня в жизни не осудят.
— Конечно, нет, — мрачно кивнул МакБрайд.
— Ну и дела! Мы задержали преступника и вот-вот развяжем ему язык — но его вырывают у нас из рук. Зачем тогда вообще нужна полиция?
— Кларк — один из ребят Кавалло. Это несомненно. А нам только и остается, что сидеть да проклинать это все. Досадно проработать тут восемнадцать лет — и терпеть вот такое.
— Я понимаю, Стив: ты ничего не можешь сделать. У тебя жена и ребенок. Однако есть способ расквитаться с итальяшками; и это единственный путь. Они убили Джо и за это поплатятся. Сполна заплатят! Ей-богу, я их заставлю, а полиция с прокурором и все остальные пусть катятся к черту!
— Джек, ты не сможешь. Ты сыщик…
— Больше не сыщик. У меня нет семьи, я свободен и подаю рапорт об отставке. Стив, я намерен сражаться с Кавалло на его собственном поле.
— В каком смысле?
— Ты слышал. Я ухожу из полиции. Буду работать в одиночку и уничтожу Кавалло и всю его свору. Ричмонд увидит одну из крупнейших войн между бандами. Убив Джо Хэнли, они совершили огромную ошибку. И горько о ней пожалеют. Я обрушу им на голову тонну кирпича!
— Джек, у тебя ничего не выйдет.
— Посмотрим. — Кардиган усмехнулся; в темных глазах горел хищный огонек.
В Ричмонде Кардиган был известен отчаянной храбростью и большой опытностью; так говорили о нем полицейские, репортеры и многочисленная преступная братия. К этому можно добавить, что он был беспощаден. Пожалуй, не нашлось бы в городе другого полицейского-инспектора, капитана, лейтенанта, — которого в преступном мире ненавидели и боялись больше. Потому что по отношению к крысам он был воистину беспощаден и жесток; а крысами он называл тех, кто стреляет из темноты и целит в спину. В полиции Кардиган проработал бок о бок с Джо Хэнли три года. К тому же они были друзьями с детства, и эта дружба была еще крепче спаяна тем, что сестра Кардигана Мэрион вышла замуж за Джо.
Тот счастливый, солнечный, украшенный цветами день их свадьбы казался бесконечно далек, когда Мэрион и Кардиган возвращались с кладбища после похорон. Кардиган молча обнимал сестру, не зная, как ее утешить. Жалость и сочувствие в этот скорбный день облекались в пустые, бессмысленные слова, которые не стоило произносить. Поэтому он лишь молча обнимал Мэрион, слушая, как она плачет. Его собственное лицо казалось мрачной, высеченной из камня маской; темные глаза погасли. Дома он поручил Мэрион заботам матери. Все трое молчали: взгляды, жесты сегодня были красноречивее слов.
Кардиган долго сидел в одиночестве, неподвижный, погруженный в думы. Похороны закончились, но в доме как будто висела их страшная пелена. Словно сам дом тоже скорбел о погибшем — молча, горько, с уважением к памяти Джо.
Неделю спустя, вечером, Кардиган заглянул в привилегированный ресторанчик на окраине театрального района Ричмонда. Он с удовольствием потягивал мартини, когда в зал вошел Кеннеди из газеты «Фри Пресс» и подсел рядом.
— С чего это ты вдруг бросил работу? — поинтересовался репортер.
— А тебе что за дело?
— Или тебе велели уйти?
— Все может быть.
— Это больше похоже на правду, — усмехнулся Кеннеди. — Расплата за то, что сцапал Кларка. Черт, ну и потеха была! Его адвокат оказался парень не промах. Кларк всю дорогу изображал полного идиота. Держу пари, адвокат ночи напролет натаскивал его, как себя вести. Дескать, Кларк был всего лишь наемный шофер. Откуда ему знать, что номерные знаки краденые? Его наняли за неделю до заварушки на Вебстер-роуд. Наняли крутить баранку — он и крутил ее, а больше ни в чем не повинен. Проще простого. Обвинитель в своей речи предоставил защите все зацепки, какие мог. А ты чем нынче занимаешься?
— Ничем. Наслаждаюсь жизнью.
— Не смеши! — воскликнул Кеннеди.
— Ну, думай что хочешь.
— Послушай, Кардиган, ты много чего знаешь, а наша газета готова последнюю рубашку отдать за сведения из твоих рук. Я на полном серьезе говорю. Видишь ли, я — то сам отлично понимаю ситуацию, но нам нужны такие сведения, чтоб можно было сослаться на источник, а не твердить «предположительно, возможно». Послушай, ты можешь на нас обогатиться!
— Неужто? — Кардиган негромко засмеялся. — Кеннеди, не валяй дурака. Иди себе восвояси. Ты тратишь время попусту.
— Не уверен.
— Можешь не сомневаться.
Кеннеди выпил виски с содовой и двинулся дальше по своим делам. Оставшись в одиночестве, Кардиган заказал еще мартини и поглядел на часы. Была половина восьмого. Кардиган бросил взгляд на телефонный аппарат на стене. Затем он допил мартини и закурил.
Телефон зазвонил. Кардиган поднялся и подоспел к нему раньше хозяина заведения.
— Это меня, — сказал он и взял трубку. — Ты, Пит? Хорошо. Сейчас буду.
Он расплатился и натянул свое темное пальто.
На улице было холодно и сыро, под ногами — слякоть. Автомобили с шипением проезжали мимо, разбрызгивая грязь.
Кардиган двинулся не к сияющим огням театрального района, а в обратную сторону, в темноту Джоки-стрит. В самом грязном и темном доме он поднялся по разбитым каменным ступеням к большой и очень старой двери, ощупью нашел кнопку звонка и надавил. Спустя мгновение дверь открыл огромного роста негр с угрюмо нависающими бровями.
— Я к Питу Финку, — сказал Кардиган. — Он меня ждет.
— Вы кто? — спросил в ответ негр.
— Не твое собачье дело.
— Я позову Финка. — Негр захлопнул дверь, оставив Кардигана за порогом.
— Не желает рисковать, — пробормотал тот. — Вот и славно.
Дверь снова открылась; в этот раз за ней стоял сам Финк, а у него за спиной возвышался давешний негр. В свете единственного газового рожка его лицо казалось полированной маской из черного дерева.
— Ты тут присматривай хорошенько, — сказал ему Кардиган, заходя внутрь.
— Понял, босс, — отозвался негр.
Финк повел Кардигана вверх по кособокой лестнице. Взобравшись по скрипучим ступеням на верхний этаж, Кардиган увидел шесть расположенных в ряд дверей. Финк отворил одну, и они вошли в большую квадратную комнату, обставленную дешевой разномастной мебелью.
Кардиган остановился, сунул руки в карманы и обвел комнату ленивым взглядом.
Финк закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Он был крупный, длинноногий, и одно плечо у него было заметно выше другого. Руки большие, красные, костлявые. Бесформенный нос — видимо, не раз ломанный; вислые рыжеватые усы; подбородок огромный, как плуг бульдозера, и взгляд будто лед — холодный, твердый и загадочный. На Финке были коричневые плисовые штаны, синяя фланелевая рубашка и широкий пояс с огромной медной пряжкой. Он был похож на крутого парня — и его вид не обманывал.
Кардиган вздохнул и плеснул в стакан из стоящей на столе бутылки. Проглотил напиток неразбавленным, ощутил, как продрало горло, и с уважением взглянул на опустошенный стакан.
— Недурное пойло, Пит.
— Кавалло продает такое же.
Они повернулись друг к дружке. Взгляды встретились, скрестились, глубоко проникли в душу. Наконец Финк улыбнулся и отлепился от двери, сел к столу, закурил. Кардиган уселся напротив, расстегнул пальто и взял предложенную Финком сигарету.
— Итак, Пит?
Финк подался вперед, облокотившись о стол, зажав сигарету в зубах и скосив глаза на ее вьющийся кверху дымок.
— Шестеро, — сказал он. — У меня есть шесть человек.
— Кто?
— Чип Слейд, Гэтс Джилман, Люк Керн, Бенни Леви, Чак Уорд и Бэт Джонсон. Молодцы как на подбор.
— Да, знаю. И как они себя ощущают?
— Хоть сейчас в бой.
— Спрашивали, кто за тобой стоит?
— Я сказал: большая шишка. Человек, который знает куда больше моего.
Кардиган усмехнулся.
— Пусть оно так и останется. Я в этом деле — как ни смешно звучит — неизвестное лицо. Мозг! — Он снова усмехнулся, затем посерьезнел. — Действовать открыто значило бы сорвать все дело. Меня слишком хорошо знают как сыщика, однако с этим я управлюсь. И принесу деньги. У меня отложено жалких две тысячи, но это лишь для начала. И я намерен задать перцу тем ублюдкам, которые застрелили Хэнли, моего друга. Если твои парни не подведут, вы все зашибете изрядную деньгу, а Кавалло с его бандой каюк.
— Распоряжайся, Джек. Я получаю приказ от тебя, остальные — от меня, и ни одна собака не задает вопросов.
— Отлично. Я дам тебе пять сотен — купи подержанную машину. Большой спортивный автомобиль. Плевать, как он выглядит: покупай ради двигателя. За скорость. Еще купи шесть мощных винтовок и вдоволь патронов. Как насчет приличного склада?
— Я уже присмотрел; это старая ферма за городом.
— Годится. Арендуй ее на месяц.
— Она стоит в глуши, — добавил Финк. — В стороне от большого шоссе; к ней ведет узкий проселок, и на четверть мили вокруг других домов нет. Я могу снять ее за пятьдесят долларов в месяц.
— Бери. И еще надо следить, чтобы никто не подслушал наши телефонные разговоры. Значит, так: я живу в «Адлер Хаус». Как туда звонить, ты знаешь. Если заварится каша и тебе понадобится это обговорить, позвонишь мне и скажешь: «На пару слов», — и я спущусь в аптеку на углу. Там есть телефон-автомат, его номер я сообщу. Выберем несколько автоматов по всему городу и запишем номера.
— Угм.
— Как насчет того молодчика внизу?
— Свой в доску. Много видит и держит язык за зубами.
Кардиган затушил в пепельнице сигарету.
— Тогда считаем, что все решено. И последнее, Финк: полицейских не трогать. Скажи это своим парням. Мы охотимся на Кавалло с его крысами — не на полицию. Если она появится, руки в ноги — и бежать. У меня зуб на этого проклятого итальянца и его свору, и я не отступлюсь, пока с ним не покончу. Если заработаю на этом деньжат — хорошо. Но для меня в первую очередь важна охота, а не деньги. А вот вы с ребятами можете сорвать изрядный куш, если не сглупите и будете делать, как я говорю.
— Я понял, Джек, — согласно кивнул Финк.
— Хорошо. Сообщишь, когда все будет готово, а я спланирую наш первый шаг. Добудь винтовки, патроны, гранаты. Купи мощный автомобиль и проследи, чтобы шины были в порядке. — Кардиган вынул из кармана пачку банкнот. — Здесь тысяча — для затравки.
Финк убрал деньги и налил еще по одной.
— Достало же у тебя пороху, Джек, — сказал он, — уйти из полиции ради такого дела.
— «Пороху»! — передразнил Кардиган. — У меня здоровенный зуб имеется — на подлых ублюдков, которые убили моего лучшего друга. — Он поднял стакан: — Чтобы хорошо пошло.
За это они и выпили.
Прошло два дня. Кардиган был у себя в номере в «Адлер Хаус», когда зазвонил телефон. Выслушав, что сказал администратор, Кардиган коротко ответил:
— Пусть поднимается.
В ожидании посетителя он удобно откинулся на спинку своего мягкого, даже чересчур пухлого, кресла. Было десять часов утра, и Кардиган еще не снимал пижаму и халат. Рядом на небольшом диванчике лежала подробная карта Ричмонда и его окрестностей. Тут и там она пестрела карандашными пометками.
В дверь постучали; Кардиган откликнулся:
— Заходи, Стив.
МакБрайд вошел в номер и остановился, потирая подбородок и с серьезным видом разглядывая приятеля.
— Садись, — предложил Кардиган, — в ногах правды нет. Сигары в коробке на столе. Ну, как делишки?
МакБрайд взял сигару и опустился на диван.
— Сегодня у меня выходной; вот я и решил тебя повидать.
— Только ради этого и пришел?
МакБрайд раскурил сигару, пару раз затянулся и лишь затем ответил:
— Не совсем.
— Выкладывай.
— Выкладывать особо нечего. Просто у меня на душе беспокойно. Ты еще не раздумал схватиться с Кавалло?
— Что за вопрос! А чего ради, по-твоему, я ушел из управления?
— М-м-м, — прогудел МакБрайд. — Лучше б ты не уходил, Джек. Ты был моим лучшим сотрудником, и… Джек, дружище, тебе не одолеть его банду. Это безумие. Ты отменно вляпаешься, а стоит сделать неверный шаг, как на хвосте повиснет управление. За тобой не стоит большая политика. У тебя просто ничего не выйдет, это ясно как день. А каково будет мне, если тебя приведут в наручниках, ты подумал?
— Я думал об этом, — сознался Кардиган. — Стив, мне бы крайне этого не хотелось.
— А уж я-то как не желаю. — МакБрайд лизнул отошедший край рубашки на своей сигаре и прилепил его на место. — Ко мне опять заявился Кеннеди. Этот проныра до того любопытен и сообразителен, что просто беда. Берегись его. Он вбил себе в голову, будто ты затеваешь какое-то дело.
— Я знаю. У этого парня настолько острый ум, что однажды он непременно порежется.
— Что-нибудь уже предпринял? В смысле, ты?
— Кое-что. Готовлюсь.
— К чему?
— Стив… — начал Кардиган, умолк, скривил губы. — Стив, мы с тобой были друзьями. Мы и сейчас друзья. Но я не могу тебе рассказать. Я затеял игру, в которой ни словечка лишнего молвить нельзя. Понимаешь?
МакБрайд кивнул.
— Понимаю. Но я беспокоюсь, Джек. Меня гложет предчувствие, что ты наглупишь и попадешься.
— Выбрось из головы. Если я оплошаю, мне и расхлебывать. Но только я рассчитываю, что маху не дам. Этот город еще содрогнется. Кое-кому крепко достанется, Стив, и не сегодня завтра освободятся очень высокие посты…
— Будь осторожен, Джек.
— Я крайне осмотрителен. Буквально ощупываю дорогу, прежде чем сделать шаг.
МакБрайд с сомнением покачал головой и поднялся с дивана. Они на прощание пожали друг другу руки, и капитан с тяжелым сердцем ушел.
Вскоре телефон зазвонил опять.
— Когда ты сможешь выйти? — спросил Финк.
— Через пять минут.
— Я буду ждать в машине на пересечении Мейн-стрит и Андерсон.
Повесив трубку, Кардиган быстро оделся. Меньше чем через пять минут он уже спустился на лифте в вестибюль, вышел из гостиницы и направился в сторону Мейн-стрит. Пройдя два квартала, на перекрестке он увидел большой спортивный автомобиль, двигатель которого работал на холостом ходу. Эту самую машину Финк приобрел за пятьсот пятьдесят долларов; ей было пять лет, однако она давала на шоссе до семидесяти пяти миль в час. Все занавески в салоне были задернуты.
Открылась правая дверца, и Кардиган скользнул внутрь, угнездился на сиденье возле Финка. Они покатили по Мейн-стрит, затем свернули на боковую улицу, чтобы не стоять в пробке, и дальше двигались на север, пока не выехали на шоссе, ведущее в Фармингвиль. Лишь тогда Кардиган заговорил:
— Ну?
— Я достал винтовки, патроны и немного гранат, — сообщил Финк. — И хочу показать тебе ферму. Парни готовы приступить к делу по твоему первому слову.
Через полчаса они подъехали к старой-престарой ферме. Она стояла вдалеке от шоссе, укрытая полосой леса, и к ней вел узкий проселок, на котором лежал снег.
Финк остановил машину во дворе, и они вышли. Достав ключи, Финк открыл заднюю дверь. Кардиган вошел и внимательно осмотрел дом сверху донизу. На первом этаже — две большие комнаты и кухня. Наверху три спальни. Пол был покрыт толстым слоем пыли; такая пыль скапливается в домах, которые долго стоят без жильцов. Окна были маленькие, с частым переплетом. Воистину старая ферма. Стены облицованы кирпичом — память о временах, когда дома строились из расчета, что в них будут жить не меньше ста лет.
— Самое то, — кивнул удовлетворенный Кардиган. — Возможно, ферма понадобится уже этой ночью.
— Чего?
— Этой ночью. Кавалло хранит изрядную порцию спиртного на Норд-стрит. Видел там старые конюшни?
— Ага.
— Вот в них. Это три помещения, которые соединены между собой. Нас интересует то, которое посередине. Там задвижные двери, а внутри всегда стоит запасной грузовик.
— Джек, откуда ты все это знаешь?
— А что, по-твоему, делает полиция — вечно спит?
— Э-э… ну да. Понял. Конечно.
— Доставай свою карту.
Финк выудил из кармана сложенную карту, развернул. Кардиган достал свою.
— Я разработал маршрут, которым вы поедете, — сказал он. — Обозначь все в точности, чтобы где-нибудь не промахнуться. Тот грузовик из конюшен дает на шоссе тридцать пять миль и не больше. У него четыре скорости. Так, ладно. — И Кардиган принялся называть Финку улицу за улицей, вплоть до Блэк-Хилл-роуд, которая выходит на шоссе на Фармингвиль. — Все отметил? — спросил он, закончив.
— Все.
— Кто поведет грузовик?
— Бэт Джонсон и…
— Нет, Бэта хватит. Остальные пусть не спеша едут впереди в нашей машине, а грузовик — следом. Один водитель в кабине грузовика не вызовет подозрений. А двое уже могут. И вот что запомни. Параллельно Норд-стрит, позади конюшен, проходит Мапл-роуд. Припаркуйтесь на ней и смотрите на эти самые конюшни, пока не мигнет три раза карманный фонарик. Это будет сигнал: приходите и забирайте. Когда Бэт выведет грузовик наружу, вы все бегите назад к машине, встречайте грузовик на авеню Си и поезжайте впереди него.
— Кто будет мигать фонарем?
— Я.
— Ты? — с недоверием переспросил Финк.
— Вот именно. Я приеду раньше вас, чтобы посмотреть, свободен ли путь. Сторожем займусь сам. Если там окажется народ — в смысле, вся банда, — тогда на эту ночь все отменяется. И запомни: если до десяти часов не увидите вспышек, сваливайте. Будьте на Мапл-роуд ровно в девять пятьдесят, ни раньше, ни позже. Если все удастся как задумано и вы благополучно привезете груз сюда на ферму, то позвони мне и просто скажи: «Порядок», больше ничего. И насчет грузовика. Его надо отогнать назад и оставить на Блэк-Хилл-роуд.
— Но черт побери, Джек, мы с ребятами можем сами вломиться в конюшни и разнести все в клочья.
— Ну конечно, Пит, у тебя руки чешутся что-нибудь разгромить. Лучший способ загубить дело. Так вот, мы не станем без надобности крушить направо и налево. В том-то и беда ваша, что вы не желаете толком шевелить мозгами. Кавалло со своими крысами взлетит на воздух именно по этой причине: чуть что, они начинают палить из револьверов.
— Ну-у… наверное, тут ты прав, Джек.
— Значит, договорились. Ладно, поехали отсюда. Довези меня до автобуса и высади.
Спустя час Кардиган смаковал ланч в своем излюбленном местечке на Джоки-стрит, а на столике перед ним красовалась бутылка сотерна.
Это был один из пятнадцати ричмондских ресторанов, где подавали спиртное; ресторанами владел синдикат, который ежемесячно отстегивал городским властям кругленькую сумму за право торговать горячительными напитками. Четыре таких ресторана располагались в финансовом районе, шесть — в театральном, остальные были разбросаны по другим районам. Ожидалось, что со временем откроются и новые. Отобедать в привилегированном заведении мог любой желающий, двери были широко открыты для всех, а откуда синдикат брал спиртное, никого не касалось.
Рестораном на Джоки-стрит управлял бывший владелец бара по фамилии Мэлони. Кардиган частенько сюда захаживал после своей отставки, и они с Мэлони неплохо ладили. Сегодня он пригласил управляющего присесть за столик и поинтересовался:
— Строго между нами, сколько твоя лавочка платит за хорошее виски?
— Это наше личное дело, приятель, если ты меня понимаешь.
— Я понимаю. И толкую именно о деле.
— Ты участвуешь?
— Я знаю человека, который не посторонний.
Мэлони пораскинул мозгами и наконец сообщил:
— Шестьдесят пять долларов за ящик.
Кардиган удовлетворенно кивнул.
— Ты можешь получить виски за пятьдесят пять. Договорись о сделке со своим боссом — и с каждого ящика будешь иметь пять долларов комиссионных.
— Видать, твоему другу крепко нужны деньги.
— Он только начинает разворачиваться.
— Ах вот как. Сначала надо попробовать товар.
— Разумеется. Но ты берешься?
— Звучит заманчиво. Сколько… сколько там ящиков?
— Сотни две.
— Ох, черт!
— Подумай хорошенько. Потолкуй с боссом. Я загляну к тебе через денек-другой.
Кардиган ушел из ресторана спустя четверть часа, совершенно уверенный, что отлично провел переговоры. Чтобы убить время, он посмотрел в театре водевиль, затем пообедал у себя в гостинице. После чего уселся в номере, закурил сигару и принялся заново деталь за деталью проверять свой план действий, отыскивая в нем какое-нибудь упущение. Не нашел. Итак, этой ночью все завертится. Он начнет вершить свое возмездие. Джо Хэнли убит — и теперь виновные заплатят сполна. Этот закон Кардиган создал сам, жестокий и суровый закон — крыс надо бить на их собственном поле их же собственным способом. Однако у бывшего полицейского было несомненное преимущество: трезвый, рассудительный, методический ум, отточенный работой в управлении. Кардиган всегда считал, что стратегия должна стоять на первом месте, а пальба из револьверов — если уж дойдет до нее — на втором.
Люди, с которыми он связался, были отнюдь не ангелы. Пит Финк, продукт эпохи бутлегерства, — бывший боксер, бывший моряк. Кардиган отдавал себе отчет, что с Финком опасно иметь дело, и в то же время он знал, что может на него положиться. Остальные парни… К счастью, их держал в узде Финк. Бэта Джонсона Кардиган лично арестовал за мелкую кражу год назад, а Чипа Слейда однажды отоварил дубинкой. Черт побери, знали бы они, кто стоит за их предводителем!
В половине девятого Кардиган натянул пальто и опустил в карман автоматический пистолет. Не торопясь вышел из гостиницы и в двух кварталах от нее сел на автобус, идущий на окраину города. Спустя полчаса он вышел, закурил сигарету и двинулся на север. Кардиган прибыл с запасом времени, поэтому шагал не спеша.
Добравшись до Мапл-роуд, он повернул на юг. Дома здесь стояли далеко друг от друга, между ними тянулись припорошенные снегом поля. Вскоре на краю поля, заросшего высоченными сорняками, в темноте смутно завиднелись старые конюшни. Кардиган прильнул к стволу росшего у дороги старого дуба и взглянул на светящийся циферблат наручных часов. Девять тридцать пять. Сунув руку в карман, он крепко сжал рукоять пистолета.
Пригнувшись, он выскользнул из-под дерева и двинулся через поле, пробираясь между хрусткими стеблями сорняков. Под ногами поскрипывал снег. Время от времени Кардиган замирал, чутко прислушиваясь. Затем двигался дальше, потом снова прислушивался; так он достиг наконец старого частокола позади конюшен. Отыскал в изгороди дыру, протиснулся и замер на несколько долгих мгновений, присев на корточки и весь обратившись в слух.
Над жестяной трубой вилась тонкая струйка дыма, а в одном из окон виднелся слабый желтый свет. Кардиган достал из кармана темный платок и повязал на лицо под самые глаза, низко надвинул на лоб шляпу. Затем скользнул к светящемуся окошку и прижался к стене. Шторка из деревянных планок на окне была опущена, однако над подоконником оставался просвет шириной в два пальца.
Заглянув в эту щелку, Кардиган увидел две фигуры в креслах возле небольшой печки. На ней пускал пар кипящий чайник, рядом на пустом ящике стоял фонарь. Один из сторожей спал, другой лениво читал газету. Был он громадный, свирепого вида; Кардиган признал в нем Вебера-Голландца — старого своего знакомца с изрядным списком преступлений за спиной. Присмотревшись к спящему, он узнал и его: Джеки Харт по прозвищу Креольчик, в свое время промышлявший на причалах в Новом Орлеане. «Скверная парочка», — подумал Кардиган.
Минуты стремительно летели, и многое зависело от того, насколько ему повезет. Кардиган ощупал снег вокруг себя, нашарил приличную крепкую доску, прикинул ее вес в левой руке. В правой он по-прежнему сжимал пистолет. Снова заглянув в щель под шторкой, Кардиган поднял доску — и саданул ею в стекло. Шторка взвилась вверх. Читавший газету Вебер крутанулся в кресле, пытаясь вытащить оружие. Не успел: просунув в разбитое окно голову и плечи, Кардиган уже держал его на прицеле.
— Брось пушку, Голландец! — рявкнул он. — И ты, Джеки, бросай! Живо! Не то обоим прострелю штаны!
Креольчик хлопал мутными со сна глазами. Вебер-Голландец тихо ругался; его широкое лицо налилось кровью, во взгляде кипела смертельная ненависть, крупные руки подергивались. Однако он бросил на пол пистолет, а затем и Креольчик бросил свой.
— Встать! — продолжал Кардиган. — Лицом к стене. Дернетесь — пеняйте на себя.
— Ах ты, гад паршивый! — оскалился Вебер.
— Заткнись, приятель. Мордой в стену!
Голландец и Креольчик угрюмо повиновались, подняв руки.
Кардиган проскользнул в комнату. Он дернул вниз шторку, подобрал с пола оружие бандитов, сунул к себе в карман. И вынул две пары наручников.
— Голландец, шесть шагов назад! Джеки, стоять! Не оглядывайся, Голландец, просто подай назад. Руки за спину. И без фокусов. — Кардиган защелкнул наручники у Вебера на запястьях. — К стене! Шевелись! — Он ткнул Голландца дулом в спину. — Теперь ты, Джеки: шагай.
Кардиган окольцевал Креольчика и поставил его обратно к стене. Затем извлек из кармана пузырек с хлороформом и смочил носовой платок.
— Джеки, давай опять назад. Голландец, не двигаться!
Обхватив Креольчика локтем за шею, Кардиган прижал платок ему к лицу, заставляя дышать хлороформом, и еще раз предупредил Вебера, чтобы стоял смирно и не дергался. Вскоре Креольчик обмяк, и Кардиган опустил его на пол уже без сознания. После чего смочил хлороформом второй платок, подошел к Веберу и ткнул пистолет громиле в бок.
— Не шевелись!
Левой рукой он прижал платок к лицу бандита. Тот извивался, пытаясь освободиться, и Кардигану пришлось напомнить про пистолет.
— Будь ты проклят! — сдавленно прорычал Вебер.
— Закрой пасть!
Наконец Вебер тоже ослабел, обмяк и оказался на полу возле своего напарника. Он еще что-то невнятно бормотал, руки чуть подергивались, затихая. Кардиган сунул в карман пистолет, достал моток крепкой проволоки и связал обоим бандитам лодыжки. Оторвал по длинному лоскуту от их рубашек, затолкал платки с хлороформом в рот и для надежности примотал лоскутьями. Пошарив, он нашел у Вебера в кармане связку ключей.
Подсвечивая себе фонариком, Кардиган быстро прошелся по конюшням. Большой грузовик с крытым кузовом стоял в центральном помещении. Указатель уровня бензина в баке показывал семь галлонов[4] бензина. Рядом под брезентом Кардиган обнаружил составленные штабелями ящики со спиртным — на взгляд, больше двух сотен. Еще он нашел десять бочек вина. Бочки он опрокинул, открыл краны, и вино с бульканьем хлынуло на грязный пол. Посмеиваясь про себя, Кардиган поспешил обратно в комнату, где лежали без сознания Голландец и Креольчик, задул фонарь, поднял шторку на окне и три раза мигнул своим карманным фонариком. Затем он открыл входную дверь и возвратился к грузовику, отпер ворота конюшни, однако не стал их раздвигать.
Метнувшись к приставной лестнице, он мигом взобрался на небольшой чердачок и втащил наверх лестницу. Выключил фонарик и распластался на животе в полной тьме. Спустя несколько мгновений скрипнула дверь, и раздались шаги в комнате сторожей; Кардигану были видны гуляющие отсветы карманного фонарика. Кто-то пробормотал:
— Хе, шеф поработал на славу. Гляньте, как детки повязаны!
— Бэт, умолкни. Пошли, ребята. — Это был голос Финка.
Луч света прорезал темноту конюшни. Сверху Кардиган видел, как один за другим в помещение ввалились темные, смутно различимые фигуры. Луч высветил опрокинутые бочки, из которых выливалось вино. Кто-то фыркнул:
— Чего забрать не может, то он губит. Ох, не прост этот шеф!
Обежав помещение, луч наткнулся на составленные ящики с виски.
— Ну ни черта себе! — вырвалось у кого-то.
— Придержи язык! — прошипел Финк. — Поворачивайтесь живее! Вот грузовик; работайте.
Кардиган наблюдал, не шевелясь. Парни стянули с ящиков брезент; двое запрыгнули в кузов грузовика, остальные принялись таскать ящики. Работали споро и по большей части молча, подавая наверх ящик за ящиком, а двое в кузове быстро составляли их в штабеля.
— Знаете, я-то сперва думал: шеф хоть с мозгами, да трусоват, — раздался голос. — В смысле, он хотел, пусть мы делаем грязную работу…
— Заглохни! — велел Финк. — Видишь же, что не трус?
— А то! Я за него теперь в огонь и в воду.
— Ну-ну, давай, — пробормотал Финк. — А если кто в нем сомневается, тот ох как пожалеет.
— А где он сейчас?
— Не твое дело. Может, домой едет в автобусе или еще чего. Хватит болтать. Пошевеливайтесь.
Кардиган улыбнулся в темноте. Да, Финку можно доверять; он окончательно в этом уверился. Финк ведь понятия не имеет, что Кардиган тут, наверху, наблюдает с чердака.
Минута тянулась за минутой. Ящик за ящиком отправлялись в кузов, на полу их оставалось все меньше. Люди работали быстро, и уже никто не произносил ни слова. Кардиган бросил взгляд на светящийся циферблат: половина одиннадцатого. Пока он тут лежал, все тело затекло.
— Черт, ну и груз! — хрипло выдохнул кто-то.
— Сколько там еще?
— Десять.
— Всего, — сказал Финк, — будет двести сорок два.
— Ну ни черта себе!
Наконец погрузили последний ящик. Финк и еще двое набросили брезент, укрыли кузов сзади и с боков.
— Готово.
Бэт Джонсон забрался в кабину, подергал рычаг переключения скоростей. Один из парней взялся за заводную ручку, приналег. Двигатель хрюкнул, рявкнул — и заработал ровно. Двое кинулись к воротам, раздвинули створки. Огляделись снаружи, вернулись.
— Все чисто. Пошел!
Бэт включил сцепление, грузовик с грохотом выкатился. Ворота снова закрыли, и Финк велел уходить. Ушли так же, как явились: через комнату сторожей.
Чуть выждав, Кардиган спрыгнул с чердака. Прошел в заднюю комнату, посветил фонариком на Голландца и Креольчика, которые еще не очнулись. Бросил на пол рядом с бандитами их оружие и связку ключей, выключил фонарик и направился к двери.
То ли хмыкнул, то ли усмехнулся на пороге — и ушел. Пересек поле и возвратился на Мапл-роуд. Затем сел на автобус — не тот, которым прибыл сюда, а на другой маршрут — и поехал к себе в гостиницу. Без четверти двенадцать Кардиган вошел в номер, скинул пальто и повалился в кресло. Закурил сигару и с удовольствием расслабился, чувствуя себя слегка утомленным после недавних хлопот.
Однако в душе у него царил великий покой. Кардиган размышлял о Джо и об овдовевшей сестре. Еще он думал о других полицейских, которые нашли свою смерть в темных закоулках от рук подлых крыс, которые всегда стреляют в спину. Говорят, будто полицейский щит способен кого-то прикрыть? Ну и проку от того щита! Кардиган поморщился. Это скорее мишень, чем прикрытие. Однако больше всего он вспоминал Джо — своего приветливого, добродушного, беззаботного друга. Вспоминал Джо, который лежал мертвый там, на Вебстер-роуд, с пулями в сердце и в легком…
Около половины второго ночи зазвонил телефон. Кардиган снял трубку.
— Порядок, — раздался голос Финка.
— Порядок, — коротко ответил Кардиган.
Газеты об этой истории не написали. Подобные события в прессу не попадают. Однако городское дно зловеще погромыхивало, и отголоски докатились до полицейского управления. Впрочем, не дальше. Законопослушные граждане Ричмонда занимались своими повседневными делами и знать не знали о том, что по соседству в другом мире грозно рычат и скалят зубы волки.
На следующий же день к Кардигану зашел МакБрайд.
— Ну, Джек… — сказал он.
— Ну? — спросил в ответ Кардиган.
— М-да, у тебя получилось.
— Ты имеешь в виду Кавалло?
МакБрайд кивнул; Кардиган усмехнулся.
— На нас утречком уже пахнуло, — продолжал капитан. — Видать, Кавалло кинулся к своему зятю Диорио, тот двинулся к дружку из муниципалитета, Поццо, а Поццо перемолвился с государственным прокурором Малроем. Джек, ради бога, будь осторожен!
— Я стараюсь. А что, они меня подозревают?
— Нет, но… — МакБрайд сжал кулаки, скрипнул зубами. — Джек, я не стал бы тебе это говорить. Но мы… мы с тобой — старые друзья, и я был бы рад, отправься этот даго[5] ко всем чертям. Наверное, будь я помоложе и не женат… и если б моего друга… вот как у тебя — Джо… если б его укокошили, я бы сделал то же, что ты. А может, и нет. Возможно, духу бы не хватило. Но Джек, ради нашей дружбы, я должен тебе сказать. Мак-Джинли и Клайн, что работают в прокуратуре, получили задание найти ребят, которые наведались в тайничок Кавалло.
— Вот как?
— Да. Джек, я прошу: брось это дело. Все равно ничего не выйдет. Ты видишь, какие силы брошены против тебя?
Кардиган согласно кивнул:
— Я все понимаю, Стив. Но раз уж я взялся, нужно довести до конца. Чем больше я думаю о Кавалло и Джире с Бернсом-Обезьяной, тем больше хочется прикрыть их лавочку. Ты только представь, как хорош Поццо на посту председателя нашего муниципалитета: человек, который с трудом объясняется по-английски и при этом называет себя стопроцентным американцем. Вот уж он Кавалло защитит! И Малрой вынужден стать на сторону итальяшек, потому как они посадили его в нынешнее кресло, к тому же он имеет долю от их выручки.
— Я знаю, Джек, знаю. И все же…
— Нет, Стив. Нет и нет. Я играю в эту игру до конца, и в финале кому-то придется несладко.
— Возможно, тебе самому.
— Надеюсь, обойдется.
— В наши дни ничего не добьешься, строя из себя мученика.
— Мученик! — Кардиган коротко засмеялся. — По-твоему, я беру на себя эту божественную роль? Да ни черта подобного! Я — простой человек, который смертельно обижен. Потому что моему другу дьявольски не повезло, и я намерен достать виновных единственным способом, которым до них можно добраться.
МакБрайд не нашелся с ответом и лишь пожал плечами. Затем он попрощался с Кардиганом и ушел.
Чуть позже зазвонил телефон.
— Давай на пару слов, — сказал Финк.
— Иду, — живо отозвался Кардиган.
Он поспешил в аптеку на углу, вошел в будку телефона-автомата и плотно прикрыл дверь. Через минуту раздался телефонный звонок.
— Слушаю тебя, Пит.
— Через полчаса приходи в то местечко на Джоки-стрит, — заговорил Финк. — У меня есть бутылка попробовать; оно, конечно, мощная штука. Я буду ждать снаружи. Все отлично, и парни довольны, но хотят знать, когда получат свою долю.
— Понял, — Кардиган повесил трубку.
В условленное время он явился на Джоки-стрит. Еще издалека, подходя к дому, увидел, как Финк перешел улицу, приостановился на ступенях «местечка», глянул в сторону Кардигана и вошел внутрь. Бывший полицейский поднялся по лестнице, и дверь перед ним отворилась. Финк двинулся вверх по скрипучим деревянным ступеням в уже знакомую Кардигану комнату с разнородной мебелью и там вытащил из кармана бутылку виски.
— Они все объемом в пинту.[6] Попробуй.
Кардиган глотнул из горлышка, прислушался к внутреннему ощущению: словно огонь протек вниз.
— Хорошее, — кивнул он. — Лучшее из всего, что я пробовал.
Финк улыбнулся.
— Не иначе как из-за океана, или я ни черта не смыслю в виски. Давненько не пробовал настоящее — все больше помои. Как по-твоему, Кавалло сильно обижен?
— Обижен, да еще как! — Кардиган засмеялся.
— Ага, — прогудел Финк. — Думаю, у него руки чешутся кого-нибудь пришить. Э-э… Ну и вот наша добыча на ферме, а теперь что?
— К вечеру узнаю. Не беспокойся.
— Да я — то что. Это ребятам не терпится получить в руки деньгу и славно гульнуть.
— Пит, внуши им, чтоб были осторожны. Один неверный шаг — и наживут себе неприятностей. Дело еще не закончено. А то, к примеру, тот же Чип Слейд на радостях вырядится в новые тряпки, присмотрит себе девчонку, затем напьется как свинья и распустит язык. Пит, смотри, чтобы такого не случилось.
— Да, Джек, понимаю. За Чипом я приглядываю.
— Встретимся вечером, здесь же.
Кардиган унес с собой початую бутылку виски, припрятав ее в кармане брюк, и заглянул в заведение Мэлони. Потолковал о деле и дал попробовать товар.
— Ух ты! — Мэлони присвистнул. — Настоящий шотландец, ей-богу.
— Что у тебя новенького?
— Босс готов купить, если ему понравится. Пятьдесят пять за ящик.
— Предлагается двести сорок ящиков. Он берет все или ничего и решает быстро. Пойло недурное…
— Да знаю, черт возьми! Только что пробовал. А я — когда я получаю свою долю?
— Когда босс заплатит, твоих — тысяча двести долларов. После чего ты все забываешь. Ничьи имена не звучат.
— Конечно, конечно, — подтвердил Мэлони. — Как тебе передать деньги?
— Босс пусть отправит их почтой на имя Джона Д. Брауна. Номер почтового ящика назову позже. В простой упаковке, без обратного адреса. Тринадцать тысяч двести стодолларовыми банкнотами.
— Застраховать?
— Ни в коем случае. Просто отправить первым классом — это самое надежное. Куда как лучше заказного письма. Первый класс у меня в жизни не терялся, а заказные пропадали, и застрахованные посылки — тоже. На почте ваше письмо заберет наш человек. — Кардиган подумал и добавил: — Получи от босса ответ, и я должен знать, куда везти товар.
— Сперва — моя доля, — возразил Мэлони.
— Понятно. Думаешь, я улизну с деньгами. Тебе тоже пришлю по почте. Так вот: я предложил — а ты решай.
— Я рискну. — Мэлони поднялся из-за стола. — Приходи в шесть.
Кардиган отправился в пригород и там в маленьком почтовом отделении арендовал ящик на имя Джона Д. Брауна. Когда в шесть часов он вновь встретился с Мэлони, бывший владелец бара буквально светился от радости. Все было улажено, и виски надо везти как можно скорее.
— Значит, сегодня вечером, — сказал Кардиган.
— Босс хранит добро в «Тамблдаун Инн». Скажи время, когда встречать грузовик.
— Где-то после полуночи.
С этим Кардиган ушел и отправился к Финку на Джоки-стрит. Все ему рассказал, и Финк потер руки в радостном предвкушении.
— Джек, я знаю, где достать грузовик.
— Доставай.
Кардиган подробно объяснил, как перевезти ценный груз; Бэт Джонсон должен сидеть за рулем один, а прочие ехать впереди в спортивном автомобиле. «Тамблдаун Инн» находился на том же шоссе, ведущем в Фармингвиль, что и арендованная Финком ферма, лишь в четырех милях дальше от Ричмонда.
— Все будет отлично, — заверил Финк.
— Когда закончите, звякни мне и скажи.
Они попрощались, и Кардиган отправился в «Адлер Хаус». Первый шаг ему удался. Он полагал, что и второй удастся, а потом еще. Возвратившись в свой номер к восьми часам, он поставил будильник на час ночи, посчитав, что Финк должен позвонить около двух. Поспав и поднявшись в час, он оделся — на случай непредвиденных обстоятельств. Выпил горячего кофе из термоса и сжевал бутерброды, которыми предусмотрительно запасся загодя. Затем он удобно откинулся на спинку дивана и закурил сигару, поглядывая на часы. Минутная стрелка обежала полный круг, часовая переползла за цифру «два». Затем показала половину третьего. Три. Кардиган встал с дивана. Лицо было серьезно, губы плотно сжаты. Он поглядел на телефон. Черный аппарат молчал. В гостинице было тихо, как в склепе. На улице прогремел одинокий трамвай. Кардиган снова уселся, обхватив руками одно колено, нетерпеливо постукивая ногой. Половина четвертого.
— Что-то у них случилось, — пробормотал он; ударил кулаком по раскрытой ладони, горько ругнулся.
Рассвело, затем над крышами показалось солнце. А от Пита Финка все еще ничего не слышно. Кардиган вышел из гостиницы и купил газету, надеясь что-нибудь узнать из нее. Впрочем, если что-то стряслось ранним утром, этой новости в газетах еще нет. Скорее уж в следующем выпуске. Кардиган позавтракал в молочной столовой; потом рассудил, что ему следует ждать у себя в номере — на случай, если Финк все-таки позвонит, — и поспешил в гостиницу.
В девять раздался долгожданный звонок.
— В моей комнате, — коротко сказал Финк.
— Хорошо, — ответил Кардиган.
Двадцатью минутами позже он явился к известному дому на Джоки-стрит. Негр впустил его, и Кардиган поднялся по скрипучей лестнице. Постучал в знакомую дверь; за ней послышалось медленное движение. Затем раздался голос:
— Ты, Джек?
— Да, Пит.
Дверь открылась, и Кардиган вошел.
Финк без сил повалился в кресло.
— Запри, — пробормотал он.
Лицо у него сильно осунулось, левая рука висела на перевязи, сквозь бинты проступила кровь.
— Я так и думал, — сказал Кардиган.
— Ага. — Финк вымученно улыбнулся. — Бэта прикончили.
Кардиган сел.
— Продолжай.
— Бэта прикончили. Совсем случайно. Мы привезли спиртное и уже катили назад. Поехали по Преари-бульвар. Бэту хотелось отогнать грузовик назад. А тут у нашей машины спустило колесо, и мы встали поменять. Бэт и двинул вперед один-одинешенек. Мы поставили запаску и рванули за ним. Ты знаешь, где Преари-бульвар идет сквозь лес; место глухое, кругом ни души. Ну вот, свет наших фар высвечивает грузовик — а он стоит. Видим: впереди другая машина, носом к нему. Явно что-то не так, и мы приготовились. На дороге какой-то народ; увидев нас, они нырнули в машину. Мы остановились и ждем. Думаем: а вдруг это полиция? Затем их машина рвет с места — да прямо на нас. Казалось, хочет нам в лоб вмазаться. Но нет: вильнула и промчала мимо, только крыло царапнула. И тут они ну палить! Мне руку зацепило; Чипу распороло щеку, но больше никому не попало. Гэтс обернулся и давай стрелять им в зад. Уж не знаю, подстрелил ли кого, но машина уехала.
Я вылез с этой своей рукой, зажимаю рану, а Бенни оторвал лоскут у себя от рубашки, замотал. Чип держится за щеку и ругается на чем свет стоит. Гэтс побежал к грузовику; мы за ним. Бэт лежит на дороге и не шевелится. А он и Гэтс были друзья. Ты б слышал, как Гэтс заорал! «Бэт помирает!» Ему башку дубинкой проломили. Бэт сказал: он себе ехал, и та машина его остановила. Понимаешь, совсем случайно. Бернс-Обезьяна, Берт Джир и еще двое. Они учуяли, что в кузове было спиртное, и спрашивают, чем это он занимался. Он объяснил, куда им идти. А они хотят знать, для кого он груз возил. А он молчит. Тогда они давай его бить. А он все равно молчит. Вот в этом весь Бэт. Чем его больше бьешь, тем он упрямее. Черт, они его так отдубасили! Ох. А тут мы подъехали. Бэт рассказал, как было, и помер. Бедняга. Он был хороший водила.
Кардиган глядел в пол, плотно сцепив руки. Финк продолжал:
— Я снял номера, а номер двигателя и серийный номер забил парой выстрелов. Потом мы вернулись на ферму. Парни сейчас там. Я сюда один приехал. Мог бы кого из ребят прислать, чтоб они тебе позвонили, да не хотел, чтоб они знали, где ты живешь.
— Ты настоящий друг, Пит, — искренне сказал Кардиган.
— Я старался, как лучше.
— Конечно. Те уроды вас в лицо видели?
— Нет. И Бэт не разболтал. Но все знают, что Бэт дружил с Гэтсом, и теперь они начнут охоту на него. А Гэтс зол как черт. Он хочет сам на них охотиться. Клянется, что всех перестреляет. А стреляет он отменно, можешь мне поверить.
— Приглядывай за ним.
— Глаз не спущу. Джек, мне надо возвращаться на ферму. Забинтуй-ка мне руку покрепче, чтоб в рукав сунуть. С перевязью особо не походишь. Без нее больно, да уж черт с ним.
— Молодец, Пит. Поезжай, погляди, как дела. Я буду возле нашей аптеки на углу с двух до трех часов. Звякни мне туда.
Перебинтовав Финку раненую руку, Кардиган дружески хлопнул его по спине и ушел. А когда вышел на улицу, неожиданно обнаружил Кеннеди, репортера из «Фри Пресс», который стоял, лениво привалившись к фонарному столбу. Кардиган стал как вкопанный.
— Привет, Кардиган, — поздоровался репортер своим обычным усталым тоном. — Что тебя сюда привело? Неужели в этой дыре есть нечто занимательное?
— Кеннеди, ты пытаешься острить?
— Кто, я? Не-ет, это не я острю. Ты читал? — Он вручил Кардигану свежий выпуск «Фри Пресс».
«Схватка бутлегерских банд», — гласил заголовок. Кардиган скользнул глазами по строчкам. Что-то насчет брошенного пустого грузовика без номерных знаков, со сбитым номером двигателя. Кровь на дороге. Стреляные гильзы. Следы пуль на стволах деревьев. Живущий за лесом фермер услышал выстрелы около половины второго ночи. Затем он приехал туда посмотреть, в чем дело. Полиции на месте происшествия не было, и фермер сообщил о брошенном грузовике. Похоже на то, что начинается война между бандами бутлегеров.
Кардиган поднял взгляд:
— Ну, новости.
— Новость ли? — Кеннеди улыбнулся многозначительной, дразнящей улыбкой.
— Я тороплюсь. — Кардиган двинулся дальше.
Репортер нагнал его и пошел рядом.
— Кардиган, я не новичок в своем деле. Уж ты это давно знаешь. И мне известно, что одна из банд ходит под Кавалло. А вот другая… Кардиган, будь человеком.
— О чем ты?
— Расскажи мне все.
— Кеннеди, ты попал пальцем в небо. Я ни при чем.
— Не надо. Послушай, Кардиган, меня не проведешь. В полиции знают, кого прикончили на дороге, а потом увезли. Эти сведения пришли от друзей Кавалло — возможно, от Диорио к Поццо, а затем к Малрою. После чего полиции дали указание заняться делом — и они готовятся кого-то заловить. Отряд особого назначения в полной боевой готовности, ждет. Не у каждого хватит пороху выступить против такой силы. Кардиган, расскажи, что знаешь.
Кардиган засмеялся:
— Кеннеди, не смеши. Пока!
Он перешел улицу, оставив репортера в недоумении и некоторой растерянности.
Однако бывший полицейский отлично понимал, что с Кеннеди надо держать ухо востро. Этот охотник за новостями воистину знал свое дело и вообще был явно не дурак.
Перекусив, Кардиган отправился в пригородное почтовое отделение и достал из арендованного ящика одинокую бандероль. Сунул ее в карман и возвратился в гостиницу. Там он вскрыл упаковку и обнаружил тринадцать тысяч двести долларов. Тысячу двести Кардиган положил в простой конверт и написал адрес Мэлони. Затем по таким же конвертам разложил еще пять тысяч — для парней Пита Финка. Для самого Пита Кардиган отложил две тысячи. И поторопился отправить письмо для Мэлони.
Чуть позже он явился в аптеку на углу, и туда ему позвонил Финк, как договаривались. Финк предложил встретиться все там же на Джоки-стрит, но Кардиган возразил, помня про вездесущего Кеннеди, и назначил встречу на одной из окраинных улиц.
Выйдя из автобуса, Кардиган осмотрелся и принялся ждать. Вскоре к перекрестку подъехал знакомый спортивный автомобиль; за рулем сидел сам Финк, успешно справляясь единственной здоровой рукой. Кардиган забрался в салон, и они покатили дальше.
— Гэтс… — начал Финк. — Он улизнул от ребят. Двинул сводить счеты с парнями, которые прикончили Бэта Джонсона.
— Что?!
— Ага.
Кардиган ощутил, как рушатся его безупречно выстроенные планы. Таких неожиданностей не предусмотрит самый лучший тактик. Несчастный случай. Невезение. Гэтс слетел с катушек и ринулся на охоту, потому что его друга убили поганые итальяшки.
— Его надо найти.
— Да, — угрюмо согласился Финк, — но где?
Кардиган проклял злую судьбу. Затем сказал:
— Я привез деньги: по тысяче для твоих ребят, две для тебя. Тысяча двести ушла посреднику. — Он передал Финку конверты. — Парней это подбодрит. — Помолчав, Кардиган сообщил: — Отряд особого назначения готов к действию.
— Скоро зашевелятся, если не отыщем Гэтса. А он начнет палить, чуть только завидит врага, можешь поверить.
— Высади меня, когда пойдет автобус. Ищи Гэтса. Пройдись по всем местам, где он может быть. Если найдешь, позвони мне в гостиницу и скажи: «Порядок». После этого оставайтесь на ферме — все! — пока полицейские не утихомирятся.
Спустя несколько минут Кардиган вылез из машины и автобусом возвратился в «Адлер Хаус». Он сильно нервничал и рассуждал про себя, что, как бы тщательно ни были продуманы планы, непременно что-нибудь случится, отчего замечательные задумки рухнут.
В четыре часа зазвонил телефон.
— Порядок, — прозвучал в трубке голос Пита Финка.
— Порядок, — эхом отозвался Кардиган.
С души свалился громадный камень. Отправляясь в ванную, Кардиган даже принялся насвистывать. И напевал, пока брился. Затем он оделся, посвятил полчаса сигаре и чтению вечерней газеты, а в половине шестого надел пальто и вышел из гостиницы. Однако едва он оказался на улице, как услышал завывание сирены.
Кардиган обернулся. Три полицейских автомобиля с ревом неслись по Мейн-стрит. Другие машины уступали им дорогу, зеваки собирались на обочине и смотрели вслед. Автомобили промчались мимо гостиницы со скоростью пятьдесят миль в час. Они были набиты полицейскими, в кузове рядками были составлены автоматические винтовки. Сирены отчаянно ревели.
У Кардигана дух занялся; по спине побежал холодок. Стиснув зубы, он поспешил к свободному такси.
— Шоссе на Фармингвилль! — бросил Кардиган и нырнул в салон.
Он хотел было закрыть дверцу, но что-то ее удержало. Кардиган повернул голову. Вслед за ним в салон забирался Кеннеди.
— Не возражаешь, если я с тобой?
Кардиган упал на сиденье, сжав кулаки. Однако заставил себя улыбнуться:
— Конечно, давай. Моя сыщицкая душа всегда рвется вслед, если куда-то едет оперативный отряд. Страсть как охота знать, что стряслось.
— Неужто? — улыбнулся Кеннеди.
— Точно тебе говорю. Я ничего не знаю, как и ты.
Кеннеди нахмурился, словно размышляя, прав или не прав он был в своих предположениях.
С большим трудом Кардигану удавалось скрывать свои чувства.
— Следуйте за полицейскими машинами, — велел он шоферу. — Все нормально; мы — журналисты.
Кеннеди закурил.
— Кардиган, ты меня озадачил, — признался он.
— В самом деле? Так ведь и ты меня озадачил не меньше.
— Возьми сигаретку, — предложил репортер.
— Спасибо.
Кардиган разговаривал легким, небрежным тоном, но в душе был совершенно растерян. Что происходит? Как там Финк и его парни? Кардиган успел странным образом привязаться к Питу Финку. Ведь тот уже по-своему доказал свою преданность, показал, чего он стоит.
Над улицей стоял вой сирен. За полицией мчалось такси; в окнах домов маячили любопытные, на углах собирались пешеходы, гадая, что к чему. Некоторые наседали с вопросами на дорожных регулировщиков. Те лишь улыбались, пожимали плечами да отмахивались. В хвост процессии пристраивались новые машины и неслись по улицам, нарушая все правила и безбожно превышая дозволенную скорость. Совсем недавно граждане читали в газетах о бандитской разборке — и сейчас они, точно одержимые, стремились увидеть все своими глазами, ибо человек от природы наделен нездоровым любопытством и обожает мелодраму.
Уже сгустились ранние зимние сумерки. Такси выехало на ведущее в Фармингвилль шоссе и влилось в плотный поток машин. Гудели клаксоны, большие мощные автомобили проносились с такой скоростью, что казалось, будто такси стоит на месте. Любопытство толпы достигло высшей точки. Зевак привлекает что угодно: пожар, авария, уличный оратор, драка между мальчишками, даже рабочий, который красит флагшток.
Внезапно машины начали тормозить и съезжать на обочину. В свете фар было видно, как двое полицейских с ночными дубинками машут руками, приказывая людям отойти. Доносились их хриплые, сорванные голоса.
— Придется вылезать, — сказал Кеннеди.
— Похоже на то, — согласился Кардиган.
— Тогда пошли.
Расплатившись с таксистом, они двинулись вперед по шоссе. Кеннеди предъявил репортерское удостоверение, его пропустили, и Кардиган прошел с ним вместе. Они торопливо шагали вдоль кромки леса.
— Слышишь? — спросил Кеннеди.
Кардиган слышал: треск выстрелов. Да, это на ферме. Его бросало то в жар, то в холод. В лесу между стволов затаилась непроницаемая тьма. Вскоре стали видны далекие искры-вспышки выстрелов, и отчетливо слышались короткие, отрывистые пулеметные очереди.
Впереди выросла фигура в штатском.
— Привет, Мак, — поздоровался Кеннеди.
— Кто с тобой? — осведомился капитан МакБрайд.
— Кардиган.
— Ого!
Кеннеди двинулся дальше, не задерживаясь, а Кардиган остановился. МакБрайд подошел ближе.
— Ну, Джек, видишь?
Кардиган прикусил губу.
— Вы что затеяли — ферму в пыль разнести?
— Да. Руководит капитан МакГерк.
— С чего все началось?
— С телефонного звонка — дескать, тут идет пальба.
Кардиган зарычал, точно пес.
— Стив, пусть им предложат сдаться. Черт возьми, это же чистое убийство!
Он думал о том, каково приходится Питу Финку с его парнями, которые оказались в западне.
— Бесполезно, — ответил МакБрайд. — Мы подобрались к дому, залегли в кустах и дали очередь из пулемета. Предупредительную. А они в ответ давай лупить из винтовок. Похоже, им каюк.
— Стив, останови своих… Останови! — Кардиган рванулся вперед, к ферме.
МакБрайд поймал его — стиснул в руках, точно медвежий капкан.
— Спокойно, Джек. Ты ничем не поможешь. Не глупи. Ты рискнул — и вот результат.
— Стив, пусти. Отпусти меня!
— Нет, черт тебя дери! Ей-богу: дернешься — приложу по башке.
— Вот как?
— Я не шучу.
Выругавшись, Кардиган попытался вырваться из железных лап капитана. Не тут-то было. Они боролись — молча, пошатываясь и переминаясь. Вломились в кусты. Потеряв терпение, МакБрайд ударил; Кардиган со стоном обмяк и повалился наземь. Капитан упал рядом на колени, напуганный, тяжело дыша.
— Джек, дружище, крепко досталось? Я не хотел так сильно… Джек, но ты же ничегошеньки не сможешь. Они получают по заслугам. Ах ты господи… — Он растирал Кардигану голову.
Сражение продолжалось. Пламя прорезало тьму — кромсало ее тонкими лезвиями. Свинцовые пули лупили в стены, пронзали еще уцелевшие стекла, смертью влетали в комнаты. Ферма огрызалась язычками огня. Неподалеку рухнул полицейский. Другой запрокинулся, схватившись за грудь, закричал от боли.
— О боже… — простонал МакБрайд.
Командующий операцией капитан МакГерк яростно выругался.
— Уже третий! Придется дать им прикурить. — Он огляделся. — Чарли, гранаты у тебя?
— Да, капитан.
— Давай!
Пулемет, смолкший на минуту, взорвался длинной очередью, окна посыпались осколками стекла и деревянных рам. Из дома ответили торопливыми выстрелами из винтовок, пули ударили в стволы деревьев, посекли несколько веток. Холодный ветерок нес едкий пороховой дым.
Кардиган лежал на земле; он слышал выстрелы и голоса, однако они доходили до сознания точно сквозь сон. Он хотел закричать, и ему казалось, будто он кричит во все горло, на самом же деле всего лишь беззвучно шевелил губами. Голова разламывалась: МакБрайд крепко его приложил. Капитан стоял над ним на коленях, придерживая Кардигана одной рукой, укачивая, как ребенка.
Полицейский по имени Чарли подползал все ближе к ферме, укрываясь за деревьями. Наконец он поднялся, взмахнул рукой. Что-то маленькое, черное пролетело в воздухе, ударилось о крышу дома. Громыхнул взрыв, к ночному небу рванулось ужасное пламя. Полетели осколки камня и обломки дерева, гулко застучали в зарослях по древесным стволам. Крыша просела, частично обвалились стены, поднялись клубы дыма и пыли. Из горящего ада выбрался человек с поднятыми руками. Он запнулся на ходу, раскинул руки в стороны, сделал неловкий шаг — и рухнул наземь. Застыл и больше не шевелился. Еще один выполз из развалин, опрокинулся на спину и тоже застыл, как и первый. Из леса показались фигуры полицейских. Они приближались, и уже ничто их не останавливало. Окружив дом, полицейские ринулись внутрь сквозь проломы в стенах.
МакБрайд поднял Кардигана с земли, поставил на ноги, нахлобучил ему на голову свалившуюся шляпу.
— Тебе надо убираться отсюда, Джек, — произнес он негромко.
Кардиган сделал шаг и пошатнулся, едва не упав.
— Все кончено, — добавил МакБрайд.
Капитан доволок приятеля до шоссе, повел его по обочине к машинам.
— Держись, Джек. Я посажу тебя в такси. Старайся выглядеть естественно. Шляпу надвинь пониже, воротник подними. Возвращайся в гостиницу. И ради бога, сиди в номере. Все кончено, слышишь? И не надо больше валять дурака. Без толку это.
Они нашли такси, и Кардиган забрался в салон. МакБрайд сжал ему руку.
— Удачи, Джек!
— Спасибо, Стив.
Кардиган ехал в гостиницу совершенно подавленный. Расплатившись с таксистом, он с трудом дотащился до своего номера, запер дверь и повалился в кресло. Нашарил в кармане пачку сигарет, закурил и мрачно уставился в пространство. Пробормотал слова, полторы сотни лет назад сказанные поэтом Робертом Бернсом, — о том, что самые хитроумные планы людей и мышей обычно лопаются…
— Проклятие! — вскрикнул он глухо и глубже осел в кресле.
Так он просидел минут десять, когда вдруг зазвонил телефон. Кардиган мрачно взглянул на аппарат, не уверенный, стоит ли брать трубку. Однако он все же поднялся, положил на трубку ладонь, помедлил — и в конце концов снял ее с рычага.
— Алло, — пробормотал он.
— Джек, в моей комнате, — раздался в ответ голос Финка.
Вскинувшись, Кардиган резко втянул воздух в легкие; ему мгновенно сделалось жарко. Бросив трубку, он кинулся надевать пальто.
Кардиган взобрался по кособокой скрипучей лестнице, ведущей на второй этаж древнего дома на Джоки-стрит. Он понятия не имел, чего ожидать, и с минуту простоял в нерешительности, прежде чем постучать в дверь. Затем все-таки постучался. В комнате послышались быстрые шаги, затем дверь распахнулась, и на пороге появился широко ухмылявшийся Финк. Он втащил Кардигана внутрь, захлопнул дверь и запер ее на ключ.
— Приземляйся, Джек, — пригласил он радушно. — Хлебни глоток.
Кардиган прошел к столу, повалился на стул и плеснул виски в стакан. Поднял его.
— То самое, что сейчас нужно. — Выпил до дна. — Итак?
Финк энергично потер себя рукой по бедру.
— Ну, Кавалло с его бандой все полягут. Черт, вот уж нам повезло! В смысле, я подобрал Гэтса, и мы себе спокойненько двинулись на ферму. И вдруг мне стукнуло: а не висит ли у нас на хвосте один из бойцов Кавалло? Я засек спортивное купе, но сделал вид, будто вовсе его не вижу. Свернул к ферме и стал на проселке, жду. Он маленько притормозил, а затем рванул дальше.
Тогда я довез Гэтса до фермы, оставил его с ребятами, а сам вернулся и засел в зарослях у шоссе. Часа не прошло, вижу: останавливается большой спортивный автомобиль, из него вылезает человек. Не кто иной, как Бернс-Обезьяна. Я руки в ноги — и на ферму. Готовим ловушку. Я опустил на окнах шторки, а в комнате оставил свет. Затем мы с ребятами смылись и затаились в кустах с винтовками.
Чуть погодя подгребают эти уроды, Обезьяна и Кавалло, а с ними Берт Джир и еще шестеро. Тихонечко подбираются к дому, и Обезьяна ощупывает дверь. Она открыта. Он оборачивается к своим, что-то им шепчет, и они собираются в кучу. Затем вышибают дверь и вваливаются внутрь, паля что есть силы. Сообразить не успевают, что к чему, как Гэтс начинает лупить из винтовки и загоняет последнего из тех болванов в дом. Тут они видят, что попались, и хлоп дверью.
Мы окружаем дом. Я объясняю парням, что им делать. Затем уезжаю в машине, нахожу телефонную будку и звоню в полицию: мол, на ферме пальба, приезжайте. Возвращаюсь, оставляю машину чуть поодаль на шоссе. Парни мои тем временем лениво постреливали по окнам. Я им рассказал, что сделал, — и назад к шоссе. А как завидел вдалеке тучу едущих машин, я посвистел, и ребята во всю прыть пустились через лес. Мы уселись в машине и дождались выстрелов. Ну, значит, полицейские уже там, а Кавалло воображает, что это все еще мы. Тогда мы спокойно отъехали, и ребята рассыпались в городе кто куда. Только и всего.
Кардиган долго разглядывал Финка, словно видел его впервые, затем покачал головой.
— Ну, Пит, силен; я и думать не думал, что у тебя котелок так здорово варит. На ферме перебили всех до одного.
— Хм. Немало мы патронов сэкономили. Значит, полиция их таки разделала. Ну, у кого самые большие права, как не у полиции?
Кардиган вернулся в гостиницу с легким сердцем. Он отлично выспался и прочел о вчерашних событиях в экстренных выпусках утренних газет. В десять часов к нему заглянул МакБрайд. По лицу капитана было видно, что он принес ворох новостей.
— Ну что, Джек, ты уже все знаешь, а?
— Знаю.
— А вот и нет. — МакБрайд уселся и снял шляпу. — У нас крупные перестановки в верхах. Кавалло со своими крысами вчера был уничтожен. Но его зять Диорио, президент Клуба стойких, сегодня с утра как с цепи сорвался. Он схватился со своим дружком Поццо, который председательствует в муниципалитете, и во всем обвинил его. Дескать, с Кавалло расправились, потому как он слишком много знал; а расправились по приказу Поццо и Малроя. Кончилось тем, что Диорио прилюдно обвинил Поццо во всех грехах. Тот переложил ответственность с себя на госпрокурора Малроя. В разгар бучи заявился наш всезнайка репортер Кеннеди и не пропустил мимо ушей ни единого слова. Ну и грязи они там наскребли! Теперь это дело уже никому не замять. Диорио был арестован и с ходу выложил все про взятки и незаконно закрытые уголовные дела. Поццо грозился упечь его на двадцать лет за решетку, но Поццо больше ничего не в силах сделать. Он сам попался в сеть, а с ним и Малрой. Губернатор уже в курсе, и вскоре у нас будет новый государственный прокурор и новый городской глава. Такой сильной встряски в Ричмонде отроду не случалось. А ты, Джек, по-своему ей способствовал, слава богу!
— Нет, Стив, — Кардиган улыбнулся, — если быть точным, это не я способствовал.
— А кто же?
Кардиган повел плечами.
— Удача… и некий мой приятель. Давай не будем вдаваться в подробности. — Он посерьезнел. — Теперь я удовлетворен. Джо Хэнли, мой друг, отомщен. Я поклялся, что это произойдет. Делал ставку на удачу, и одно время казалось, что я просчитался. Но в конце концов везение таки пришло.
МакБрайд покивал и добавил:
— Одно удивительно: банда, которая громила Кавалло с его сворой, как в воду канула. Ни следа!
Кардиган усмехнулся:
— Я очень рассчитывал, что следов не отыщется.
— М-м-м, — задумчиво протянул МакБрайд. — Ну, и что ты думаешь делать теперь?
— Это вопрос. Вообще-то я подумывал, не открыть ли детективное агентство. Я знаю все ходы и выходы, а с управлением я покончил. К тому же мне есть где взять отличного помощника.
— И кто он?
Кардиган засмеялся.
— Возможно, Стив, ты с ним однажды встретишься.
Он имел в виду Пита Финка.
Кеннеди хмыкнул:
— Значит, опять на Втором, Мак?
— Ты же видишь…
— Воистину вижу.
Старое здание участка, взорванное в ходе последней выборной кампании, заново отстроено, и кабинет капитана Стивена МакБрайда, где перед ним стоял Кеннеди, прожорливая пиранья печатного пресса, пах свежей краской, известкой и штукатуркой. Безвозвратно утрачены существенные элементы старой атмосферы, выпестованной усилиями людей и времени: пыль, потертые обои, украшенные свежими фото разыскиваемых преступников, бюллетенями, оповещениями и объявлениями…
За два дня до этого МакБрайда неожиданно и необъяснимо перебросили из сонного пригородного Пятого участка на суматошный Второй. МакБрайд воспринял перевод с естественным удивлением и с преувеличенной осторожностью, высматривая скрытые мотивы в решении нового шефа полиции города.
Примерно так же воспринял эту новость и Кеннеди.
— Просто смешно, Мак.
— Не смешнее гвоздя в подошве.
— Спроси ты меня, мудрого, неделю назад, и я предрек бы, что сохнуть и вянуть тебе на Пятом до конца дней своих, то есть до пенсии. И что сказал шеф Стробл?
— Сказал, что мы поладим.
— А еще что?
— Угостил виски и спросил о семье.
— Ну и времена! — Кеннеди в комическом изумлении воздел руки к свежевыбеленному потолку. — Господь Всемогущий, что за помрачение наслал ты на власть имущих в Ричмонде, этом вертепе беззакония?
— Прекрати придуриваться.
— Мак, старый осел…
— Прекрати называть меня ослом.
— Мак, мудрейший из мудрых, в чем дело, ты не задумывался? С чего вдруг шеф вернул тебя в родной и близкий сердцу твоему Второй участок?
— По чистоте, доброте и мудрости помыслов своих.
— Аминь.
Кеннеди молитвенно поднял руки и тут же опустил их.
— Ты, конечно, не хуже меня знаешь эту старую хитрую ливерную колбасу.
— Ну, так чего зря спрашивать?
— Тренирую тебя, натаскиваю.
— Ох, отстань. Тоже мне, тренер.
— У меня такие шутки.
— Но не круглые же сутки?
— Ха-ха-ха, — держась за щеку, как будто мучимый зубною болью, проскрипел Кеннеди. Он влез на стол, свесив ноги, и мрачно проверещал: — Мак, тебя хотят подставить. Не иначе.
— С чего ты взял?
— У меня такие подозрения, мудрейший. Только подозрения. Уж слишком вдруг, внезапно. Явно с какой-то целью.
— Как ты думаешь, насколько он крупный вор?
— Достаточно крупный.
— Достаточно, чтобы оказаться Большим Дядей?
— Знаешь… пожалуй, почти. И только почти. Все-таки не совсем.
— А кто тогда номер один?
— У меня вырисовывается идея. Если я прав, то Большой Дядя стоит за всем с самого начала. Банды сменяют одна другую, а Большой Дядя сидит себе, никому не представляется. Если он тот, о ком я думаю…
— Ну?
— Тебе его не взять.
— Да пошел ты к дьяволу, Кеннеди! Я возьму и его. Не могу отступать. У меня это уже в крови. Должен сделать — и сделаю.
— Ты, Мак, не перестаешь меня удивлять. Ума не приложу, почему ты еще не отдыхаешь в какой-нибудь уютной могилке, не обязательно своей. Но у тебя еще есть шансы последовать за Джеком Кардиганом, бедным олухом.
— Он мученик, Кеннеди.
— Что ж, почтим его светлую память… — Кеннеди надел пальто. — Я гулять иду, Мак. Счастливо оставаться.
Он вышел, оставив за собой хвост сигаретного дыма.
МакБрайд поскрипел новым креслом, зажег сигару, снова заскрипел. Чертова новая мебель, как скрипит!
Вся комната кажется какой-то странной, неестественной. Не такая, как старая. Пыли нет, но и души не чувствуется. Слишком парадная, начищенная. Даже часы стучат каким-то барабанщиком. То ли дело те, старые, спокойные… Всегда отставали, как ни подводи.
В дежурной послышался шум. МакБрайд поднял взгляд. Дверь открылась, вошли Доран и Ригалло. С ними какой-то парень скандинавского типа, на голову выше каждого из его детективов. Ступал он будто по-обезьяньи, шел свесив руки и ссутулившись. Штаны вельветовые, синяя куртка.
— Что случилось?
— Знаешь его? — спросил Ригалло.
— Впервые вижу.
Детективы пихнули парня на один из трех стульев у стены. Сидя, он еще больше походил на обезьяну — на пойманную обезьяну: согнулся, выставил вперед челюсть, руки свесил с колен.
— Кто такой? — спросил МакБрайд.
— Говорит, что Альф Нельсон, — ответил Ригалло. — Мы с Тимом сунулись в доки и застукали этого парнишку у причала «Тэйт энд Тэйт». Хотел сплавить баржу. Носовой швартов уже скинул и направился к кормовому.
— Гм… — хмыкнул МакБрайд. — Все так, Нельсон?
— Нет-т, не так.
— Врет, — комментировал Ригалло.
— Мы сами видели, — добавил Доран.
— Нельсон, лучше скажи зачем? — спросил задержанного МакБрайд. — Зачем ты это сделал?
— Я сказал, ничего я не делал. — Парень ответил довольно чисто и бегло, скандинавский акцент его был почти не заметен. — Эт-ти ребята хотят меня подставить.
— Во паразит! — рассердился Ригалло. — Нам, значит, больше заняться нечем, только таких обалдуев подставлять!
— Послушай, Нельсон, ведь это серьезное дело. — МакБрайд поднялся и подошел к Нельсону. — На воде нынче неспокойно, ты понимаешь, что мог натворить? Ригги, на барже кто-нибудь был?
— Да, спал один. Скоггинс. Мы его разбудили. Струхнул он здорово. Теперь уж ему не до сна будет.
— Значит, тебе Скоггинс чем-то насолил? — снова взялся за Нельсона МакБрайд.
— Нет. Говорю вам, я ничего не сделал. Я обнаружил, что концы ослабли, и решил подтянуть.
— Черта с два! — Ригалло стукнул кулаком по столу.
— На кого он работает, Ригги?
— Не знаю. Не спрашивали. Толком не обыскали, обхлопали только. Вот. Пистолет. Тридцать восьмой калибр.
— На кого работаешь, Нельсон? — спросил шведа МакБрайд, подходя вплотную и протягивая руку к его карману.
Тот вздернул руку, но Доран мгновенно отбил ее в сторону. МакБрайд прошелся по карманам.
— Гм… Бляха Портовой буксирной. Капитан баржи. Профсоюзный билет. Имя не соврал. Тридцать пять. Неженат, гражданство есть. Слушай, Нельсон, не тяни резину. Зачем баржу срезал?
— Не было этого, — проворчал Нельсон.
МакБрайд повернулся к Ригалло:
— Ригги, вы уверены?
— Спроси Тима.
— Уверены, уверены, кэп.
МакБрайд спрятал обнаруженные вещи в стол.
— Тим, сунь его в камеру, пусть отдохнет. Ригги, пройдемся к реке. Может, ничего в этом и нет, а может…
У реки было холодно, ветрено. Ангары на пирсах мрачные, громадные, а небо еще обширнее и мрачнее. И ни звезды, ни лучика во всей этой опрокинутой кастрюле неба. Река беспокойно проталкивалась к морю, поблескивая волнами в свете редких фонарей на причалах. Кое-где во тьме реки мерцали красные, зеленые, белые огоньки, доносились звуковые сигналы: колокола, гудки. Движение судов, товаров, людей, их судеб…
МакБрайд и Ригалло подошли к пятому причалу и по нему направились к барже, пришвартованной у самого его конца. Вода плескалась о сваи пирса, баржа глухо терлась о кранцы, ухала, поднималась и опускалась на волне. Прилив дал полицейским возможность без труда перепрыгнуть на борт.
В двери освещенной надстройки стоял человек и курил трубку.
— Скоггинс, — подсказал Ригалло.
— Привет, Скоггинс, — поздоровался МакБрайд. — Пригласишь?
Они зашли в каюту, Скоггинс закрыл дверь и прислонился к ней. Роста он оказался небольшого, но сам крепкий, узловатый, обветренный.
— Знаешь Нельсона? — спросил его МакБрайд.
— Да, давно знаю. В доках встречаемся, в столовке иногда. Он на Портовую буксирную работает.
— Собачился с ним когда-нибудь?
— Ни разу.
— Точно?
— Никогда. Но сегодня напугался я, это точно.
— Вот, говорят, он пытался твою баржу отпихнуть.
— Так он говорит, что нет… Хотя у меня в жизни такого не случалось, чтобы швартов ослаб. А я на реке уж два десятка лет.
— Но что могло заставить его это сделать?
Скоггинс нахмурился, потер челюсть.
— Черт, не знаю… «Тэйт энд Тэйт», компания, на которую я работаю, с Союзом рассобачилась и не принимает членов Союза. Портовая буксирная вся в Союзе. Так что без склок не обходится. Вчера Билл Кемп с нашей третьей баржи подрался с парнем из Портовой. Тот Билла штрейкбрехером обозвал. Ну, Билл ему врезал…
— А из-за чего разрыв с Союзом?
— Да черт его знает. Это их дела, хозяйские. Молодой мистер Тэйт на что-то здорово разозлился.
— Где баржа Нельсона, знаешь?
— Третий номер, у двенадцатого причала.
— Ну, пойдем поразнюхаем, — повернулся МакБрайд к Ригалло.
Они оставили пятый пирс и повернули на север. Через четверть часа дошли до крытого причала, охраняемого сторожем, сверкнули полицейскими бляхами и направились к своей цели.
С южной стороны двенадцатого пирса они обнаружили лихтер № 3. В маленькой рубке горел свет. МакБрайд и Ригалло спрыгнули на палубу, зашли в рубку.
На рундуке сидела девушка. Большая девушка, очень большая. Нет, не толстая, но высокая, широкая в плечах и в бедрах. Мощная. Светлая кожа, светло-каштановые волосы, большой рот, губы очень заметные. Одежда простая, дешевая, модной не назовешь. На вошедших она посмотрела настороженно.
— Здорово, милая, — ухмыльнулся Ригалло.
— Сдорово, — хмуро повторила она.
— Альф где? — спросил МакБрайд.
— Я не спать, — с жутким акцентом ответила она.
— Хм… А у нас с ним встреча, — не моргнув глазом соврал Ригалло.
Она пожала плечами.
— У нас тоше встреча. Альф всегда опасдывать.
— Ну, не ругай его, он хороший парень, — продолжал распевать соловьем Ригалло.
Она посмотрела на Ригалло весьма серьезно и вдруг улыбнулась, показав большие белые зубы.
— Та-а. Альф очень хороший. Я ждать. Вы ждать?
— Конечно-конечно, подождем. Ведь мы его друзья, — гнул свою линию Ригалло. — Правда, Мак?
— Угу…
— Альф парень толковый, — подмигнул Ригалло.
— Та-а, — подтвердила девушка, понемногу оттаивая. — Хороший, хороший. — Она помолчала, потом засмеялась и хлопнула себя по колену. — Альф умный. Мистер Браун нравится Альф.
— Еще бы, — подключился МакБрайд. — И мистер Браун парень хороший. Но он мог бы Альфу и побольше платить.
Девушка совсем перестала опасаться липовых «друзей» своего парня.
— Та-а. Я тоже говорить Альф. Но я думать, мистер Браун будет правильно с Альф. Альф сказал, что будет получить много доллар.
— Уж он-то их заслуживает, — живо поддакнул Ригалло.
— Альф будет богатый парень.
МакБрайд и Ригалло улыбнулись друг другу, улыбнулись девушке, и МакБрайд сказал:
— Только вот, мисс, Альф утаил от друзей, что знаком с такой красавицей, как вы.
Она порозовела и опустила глаза.
— Та-а. Я думать, Альф меня очень любить. Я любить Альф очень.
— Но на свадьбу-то он нас пригласит, — уверенно сказал МакБрайд.
— А как же! — поднял руки Ригалло.
— Та-а…
— Когда он собирался вернуться? — спросил МакБрайд.
— Уже час прошел, как надо вернуться. Но я ждать.
— Да-да. Альф говорил, что у него дело на пятом причале, — фантазировал Ригалло. — Только не сказал какое.
— На пятом причале? — спросила девушка.
— Угу.
— Я идти туда.
— Не надо, — вмешался МакБрайд. — Мы сами туда сейчас пойдем и скажем, что вы здесь ждете. Он не сказал, какое у него там дело?
— Альф не сказать. Он никогда много сказать. Только сказать, что занят.
МакБрайд поднялся.
— Если мы его найдем, обязательно о вас скажем. Как вас зовут?
— Хильда. Хильда Йонсон. Я приехать из Осло два год назад.
— До свидания, — сказал МакБрайд.
— Увидимся, Хильда, — расплылся в улыбке Ригалло.
— Та-а, — улыбнулась Хильда Йонсон.
Полицейские вылезли на причал и неторопливо зашагали обратно.
— Кто этот Браун? — спросил Ригалло.
— А черт его знает. Должно быть, один из боссов. Сейчас сторожа спросим.
У входа на пирс они обнаружили сторожа и задали ему этот вопрос.
— Управляющий, — ответил сторож. — Браун — наш управляющий. Кто же еще?
— Ну, спокойной ночи.
Они вышли на улицу.
— Что теперь, кэп?
— Ничего, пока не увижу Брауна.
— Похоже, что Нельсону не самому взбрела в голову идея позабавиться с баржой, — предположил Ригалло.
— Посмотрим, Ригги. Поймай-ка такси.
МакБрайд отправился домой, проспал восемь часов и к восьми утра уже был в своем кабинете. Оттуда он поехал в управление Портовой буксирной компании, к пирсу номер 9.
Браун, очевидно, только что прибыл, ибо разбирался с утренней почтой. Толстый смуглый господин, нервный, суетливый, подвижный.
— Капитан МакБрайд… А, да… Присаживайтесь, пожалуйста. Сигару?
МакБрайд уселся, но от сигары отказался.
— Вы, возможно, уже знаете, что один из ваших капитанов сидит у меня в участке?
Глаза Брауна скосились к кончику носа, он облизнул губы.
— Ужасно! Нет, не знал… Опять пьяная драка? Я его, конечно, выкуплю, внесу штраф… вычту из зарплаты.
— Нет, не драка. Дело гораздо серьезнее. Он пытался сплавить баржу Тэйтов.
— Ох! Надо же! Нет, вы только подумайте! Чего эти чертовы пьяницы не натворят!
— Но Нельсон не был пьян.
— Гм. Это странно. С чего бы он выкинул тогда такой дурацкий фокус, а, капитан?
— Не представляю. Думал, вы поможете понять.
— Я?
— Угу.
— Но, капитан, я сам в недоумении. Черт его знает, чего ожидать от этих придурков-шведов…
— Шведы к делу не относятся, мистер Браун.
— А… что относится?
— Это я и хочу это узнать.
— Но, капитан, я в недоумении…
— Недоумение тоже к делу не относится.
Браун поджал губы, глаза скосились вообще неведомо куда. Выглядел он совершенно растерянным.
— Но, капитан…
— Мистер Браун, ради бога, ближе к делу.
— Но, капитан, клянусь, я не знаю, что предположить.
— Что-то здесь нечисто, — задушевно подсказал МакБрайд.
— Если Нельсон виноват, я, разумеется, его уволю. Хотите, я прибуду к вам в участок и там с ним поговорю? Сейчас девять. В десять я могу туда подъехать.
— Буду вас ждать, — сказал МакБрайд, поднимаясь.
— Договорились! Сигару не желаете?
— Нет, спасибо.
И МакБрайд удалился.
Через двадцать минут капитан входил в контору «Тэйт энд Тэйт». Курьер проводил его в святая святых компании, в кабинет Хайрама Тэйта, младшего по возрасту и старшего по служебному положению компаньона, исполнительного директора фирмы. Тэйт оказался сухощавым костистым мужчиной сорока с лишним лет, со сверкающими темными глазами.
— Я по вечернему происшествию у пятого пирса, — начал МакБрайд.
— Что ж, отлично. Я сейчас же отправлюсь с вами и вчиню иск этой ночной пташке.
— Как вы прокомментируете это происшествие?
— Капитан, предупреждаю, я не смогу быть объективным и непредвзятым судьей в этом вопросе. Хотите знать, что я думаю? Пожалуйста. Я полагаю, что Портовая буксирная пытается меня запугать. Мы не состоим в Союзе, и я скажу почему. Майкла Тэйта, моего отца, просто-напросто надули. Имейте в виду, Портовая буксирная и Тэйты всегда были свирепыми конкурентами в речных перевозках. На нашу фирму наваливается больше инспекторов, чем их существует в природе. Придираются ко всему и даже ни к чему. Антисанитария в туалетах. Двери открываются не в ту сторону. Нарушения в электрохозяйстве. И так далее. А с чего все началось? С муниципального пирса в Приморском бассейне. Город выставил его на продажу, и мы хотели его купить. Портовая тоже хотела его купить. Наше желание вполне логично, потому что у нас не было терминала в том районе, а туда идет много грузов. Портовая вынесла вопрос в Союз. Меня как раз не было в городе, нас представлял Тэйт-старший, известный любитель хорошо провести время. Они как следует накачали его к заседанию совета, и он подписал везде, где стояли птички. Дело сделано, нотариально заверено, и когда родитель мой проспался, то обнаружил, что муниципальный причал ушел к Портовой. Когда я вернулся в город, он был вне себя. Я, разумеется, тоже почувствовал себя обиженным, и мы заявили о выходе из Союза. Какой резон в нем состоять, если он явно прислуживает одной стороне за счет другой? Портовая — крупная компания, пробивает все судебные решения в свою пользу. Смешно… Когда мы увидим, что положение изменилось, например получим хоть часть пирса для погрузки-выгрузки, мы вернемся в Союз. Вот моя версия. Уж верьте или нет.
— Хорошо, я обдумаю. Если вы хотите выдвинуть обвинения против Нельсона, мы вынесем обвинительное заключение.
— Конечно, хоть сейчас. — Он поднялся и направился к вешалке. — Сигару, прошу…
— Нет, спасибо.
До участка они доехали в автомобиле Тэйта, а когда вошли, то увидели, что по дежурному помещению расхаживает Ригалло. Детектив был явно не в духе.
— Ох, кэп, вас тут так не хватало…
— Что случилось?
— Бауэр из управления забрал Нельсона.
— А ты куда смотрел?
Ригалло развел руками.
— А кто я такой? Я простой детектив.
— Что случилось? — спросил Тэйт.
— Нельсона забрали в Управление полиции.
— Но я хотел бы…
— Да-да. Мистер Ригалло, проводите мистера Тэйта.
Ригалло увел Тэйта, а МакБрайд ворвался в свой кабинет. За его столом сидел Кеннеди, раскладывал пасьянс.
— Вон с моего трона, газетная утка!
— Мак, минуту! Почти сошлось!
МакБрайд схватил кресло за спинку, откатил его назад вместе с Кеннеди, сунул к столу стул и опустился на него. Он окинул взглядом карты, перекинул одну, другую, третью…
— Учись, пока я жив, Кеннеди.
— О-о-о, Мак! Маэстро! А как насчет покера?
— Некогда. Занят.
— Чем?
— Мыслю.
— Бауэр Нельсона забрал.
— А то я не знаю!
Кеннеди усмехнулся.
— Бауэр… Капитан «чего изволите?»… Наверное, сам шеф полиции желает пожать Нельсону руку, поблагодарить за усердие и отправить домой.
— Гм… — МакБрайд встал, надел пальто и покинул свой кабинет.
Через десять минут он вошел в городское Управление полиции.
Комиссар Стробл, окутанный дымом превосходной сигары, встретил МакБрайда легким прищуром отеческого взора.
— Что с Нельсоном? — спросил МакБрайд.
— Мы его отпустили.
— Отпустили… — эхом отозвался МакБрайд.
— А чего его держать? Мы и Скоггинса выслушали. Он спал. Нельсон увидел, что веревка там, развязалась что ли, и снова хотел ее привязать к этому… к крючку. Скоггинс вообще ни в чем не уверен. Не разменивайтесь по мелочам, МакБрайд.
— Мелочь? Если это мелочь, стоит ли посылать за Нельсоном Бауэра, да и вообще стоит ли шефу полиции размениваться по мелочам?
Глаза Стробла сузились.
— МакБрайд, я выудил тебя с Пятого участка. Дал тебе шанс. Не валяй дурака.
— Я как раз не хочу, чтобы из меня делали дурака. Ситуация на воде — не мелочь. Этот Нельсон по уши в дерьме. А те, на кого он работает, в дерьме еще больше.
Стробл наклонился вперед, поджал губы.
— Повторяю: этот случай — мелочь. Не надо спорить. Возвращайся к себе и забудь об этом случае. Все, свободен.
МакБрайд вышел, сдавленно рыча. Он уже понимал, что на реке назревают события. Мелочь! Он выругался. Сколько можно! В который раз он спотыкается о ржавые колеса муниципальной машины…
Вернувшись в кабинет, он пережил несколько моментов черной депрессии. Сколько можно биться лбом в гранитную стену? Кто он такой? Капитан полиции, начальник полицейского участка, возомнивший о себе невесть что. И что он, скажите на милость, сделает против воли собственного начальства?
Но прострация тут же сменилась железной твердостью воли. Сдаться? Пристроиться к холуйской очереди за милостью начальства? А что произойдет с его совестью? С его гордостью? Как он посмотрит в глаза Ригалло и Дорану? А Кеннеди? И другим людям, уверенным в нем и в его твердой позиции?
Нет, путь назад ему заказан. Он создал систему справедливости с кулаками, смог избежать смерти, увольнения из полиции. Нельзя сказать, что эта борьба не носит элемента игры, причем игры интересной, увлекательной. Сколько грязи убрал он с улиц Ричмонд-Сити, сколько уничтожил банд, скольких воров лишил золотоносных жил…
Но до корней еще не добрался. Интересно, насколько глубоко увяз в рэкете шеф полиции — до назначения на этот пост? И хочет ли он теперь, пользуясь своей господствующей позицией, воссоздать то, что удалось разрушить МакБрайду? Почему он выпустил Нельсона?
Мелочь… Дьявол побери!
Странно, но целый месяц на реке сохранялась спокойная обстановка. Иной раз МакБрайд вспоминал случай с Нельсоном и даже испытывал сомнения: неужели тот и вправду не виноват? Но нет, Ригалло не из тех, кто ошибется в таком вопросе. У него глаз наметан.
Однажды утром МакБрайд узнал интересную новость.
Частый гость Кеннеди по-хозяйски вплыл в его кабинет.
— Что скажешь, Мак?
— О чем?
— Этой ночью с чего-то вдруг затонула баржа Тэйтов. Одна из самых старых. Вдруг дала течь и затонула. С грузом медной проволоки на сто тысяч зеленых. Капитана спас буксир «Энни Тэйт», который тянул баржу. Прочитай в «Ньюс экзаминер».
Он протянул МакБрайду газету, открытую на редакционной колонке.
«Прошлой ночью баржа № 2 компании „Тэйт энд Тэйт“ затонула напротив мыса Кейпс. Очевидно, что баржа нуждалась в основательном ремонте. Ветер и волнение на море были в пределах нормы, буксир „Энни Тэйт“ вполне справлялся с работой. Груз стоимостью в $100 000 затонул на глубине в 50 саженей. Капитан Олаф Бостад находится в центральной городской больнице, он пострадал от переохлаждения.
Нам кажется очевидным, что причиной этой аварии следует считать недостаток ответственности в каком-то ключевом пункте. Почему баржа № 2, одна из первых, построенных для „Тэйт энд Тэйт“, вышла в морское плавание — вне нашего понимания. Кажется немыслимым, что уважающая себя компания подвергает своих служащих серьезной опасности, выпуская в каботаж столь древнее судно. Компания, разумеется, убытков не понесет. Пострадают страховщики. Не следует удивляться как высокой стоимости страховки, так и тому, что многие страховые компании отказываются страховать каботажные баржи».
— Гм… — промычал МакБрайд.
— Кто, интересно, все это оплатил, — промурлыкал Кеннеди. — Тэйты, конечно, погорели… А еще страховая компания не сказала своего слова!
— Да, пришел конец спокойной жизни на водном фронте.
И действительно, на следующий день ни одно судно Тэйтов, ни одна баржа, ни даже буксиры не отошли от причалов. К МакБрайду личным курьером шефа полиции заявился капитан Бауэр.
— МакБрайд, вам поручается патрулирование порта. Бросьте на это всех своих людей. По два копа на каждый пирс, где швартуется «Тэйт энд Тэйт». Страховая компания наложила запрет на их выход в рейсы до окончания инспекции всех единиц. Город тоже пришлет инспекторов. Полный запрет на выход.
— Все понял, — кивнул МакБрайд.
Он провел инструктаж личного состава, распределил людей и отправился в контору Тэйтов.
Младший Тэйт кипел.
— Что вы на это скажете, МакБрайд? Баржа лишь два месяца назад из ремонта. Страховщик ее проверил и дал добро. А теперь… Полный запрет на выход. У нас куча заказов, многие по согласованному графику с железной дорогой и с морскими перевозчиками. Есть скоропортящиеся грузы. Тут банкротством пахнет!.. Что делать? Клиенты вопят и лают. Контракты летят, грузы берут конкуренты, а больше всего, естественно, Портовая. Это удар ниже пояса!..
— Мы ставим людей на пирсы, постараемся не допустить беспорядков, — сообщил МакБрайд.
Но без беспорядков не обошлось. Когда буксир и три лихтера Портовой подтянулись к восьмому причалу, чтобы забрать скоропортящиеся грузы из ангара «Тэйт энд Тэйт», началась драка. Вслед за руганью в ход пошли кулаки, затем полетели камни, взметнулись в воздух такелажные крюки. Вмешалась полиция, загремели выстрелы, в результате один человек получил огнестрельное ранение.
Конфликты вспыхивали и на других причалах, и в портовых кабаках. МакБрайд мотался от очага к очагу, проверял людей, вмешивался в горячих точках.
Позвонил шеф полиции.
— Прижмите их, МакБрайд. Похоже, что персонал «Тэйт энд Тэйт» — сплошь хулиганье и бандиты. Не миндальничайте с ними. Вяжите всех и в каталажку.
МакБрайд почти не спал в эту ночь. Долго болтать не хотелось.
— Делаем, что можем. А лучше бы инспекторы пошевелились и страховщики. Разбудите их по своим каналам. Как только они уйдут, беспорядки закончатся.
— Работайте, работайте, МакБрайд, — и шеф закончил беседу.
МакБрайд положил трубку и повернулся к Ригалло:
— Вот для чего он меня сюда перевел. В качестве дубины. Велел громить Тэйтов. Они зачислены в козлы отпущения.
— Мак, мы с Дораном с тобой, — заверил Ригалло.
— Спасибо, Ригги. Я в вас уверен.
На реке и в городе постоянно вспыхивали беспорядки. МакБрайд задействовал все резервы.
Домой МакБрайд не отлучался, спал урывками, питался кофе и гамбургерами. Готовился провести так же и следующую ночь. Тэйты трещали. Инспекторы не торопились с проверкой, канителились, искали зацепки, чтобы протянуть время подольше, не выпустили даже одной баржи.
Портовая буксирная не успевала считать барыши. Ее персонал, члены Союза, естественные враги отщепенцев из «Тэйт энд Тэйт», не упускали возможности зацепить пострадавших конкурентов.
Хайрам Тэйт позвонил МакБрайду.
— Послушайте, МакБрайд! У вас в этом вшивом крысятнике сложилась репутация борца за справедливость. Что мне делать? Эти подонки из Портовой наглеют, и я не могу винить своих людей. Я уже за двадцать человек внес залог. С инспекцией тянут, мне грозит банкротство. Это подтасовка, грязная подпольная возня. Если так пойдет дальше, то я сам плюну на все и пойду бить морды первым встречным подонкам из Портовой.
— Сохраняйте спокойствие, Тэйт! Я должен поддерживать порядок.
— Ха, порядок, к дьяволу! — воскликнул Тэйт и бросил трубку.
— Тэйт кипит, кэп? — спросил Ригалло.
— Кипит. Его можно понять.
— Да, тут закипишь.
— А ведь может случиться и что похуже… Портовая явно пытается убрать с дороги главного конкурента, Тэйтов. И все организовано. Все куплены. Инспекторы, страховщики, «Ньюс экзаминер». Мэрия.
— Кэп, а случайно ли баржа затонула?
— Я думал об этом, но как тут докажешь?!
Час за часом поступали сообщения с мест, самое ошеломляющее пришло около полуночи от патруля на пирсе № 15:
— Обнаружен труп, капитан.
— Кто?
— Нельсон. Мы услышали выстрел, побежали и нашли его застреленным на его барже. Пуля в сердце.
— Оставайся на месте, Гросскопф. Еду.
МакБрайд повесил трубку и взглянул на Ригалло.
— Ригги, кто-то только что ухлопал нашего Альфа Нельсона из Портовой.
— Ну, теперь Тэйтам еще туже придется.
— Поехали.
Патрульный Тоновиц встретил МакБрайда и Ригалло у входа на причал № 15.
— Гросскопф на барже, — доложил он.
Они двинулись по крытому причалу, вышли из-под навеса и увидели Гросскопфа у двери рубки. МакБрайд и Ригалло спрыгнули на баржу.
Нельсон лежал на полу лицом вверх, одна рука на груди, другая вытянута. Стул опрокинут.
— Дрались? — предположил Ригалло.
— Может, он сидел на стуле, когда в него стреляли, — засомневался МакБрайд.
— Дверь и иллюминаторы были закрыты, — сообщил Гросскопф.
— Ничего подозрительного не нашел?
— Ничего.
Неподалеку МакБрайд увидел группу людей.
— Ребята, вы Нельсона знали?
Почти все его знали.
— Кого-нибудь здесь видели вечером?
Один видел Гаса Скоггинса.
— Сюда шел или отсюда?
— К барже шел. Я видел его около девяти. Он сказал: «Привет, Джо». И я тоже: «Привет, Гас».
— А как он возвращался, видел?
— Нет, где там… Я ведь не гулял, я и сам торопился к своей барже, когда его встретил.
— На кого работаешь?
— На Портовую буксирную.
— Может, подставить хочешь Скоггинса?
— Кто? Я? Не е, я старый портовик. Гаса давно знаю. И об заклад бьюсь, не он это.
— А вдруг он? — вмешался еще один. — Они ведь с Альфом поссорились, когда Скоггинс обвинил его, что он его баржу отвязал.
МакБрайд отошел от группы и подозвал Гросскопфа:
— Вызови машину из морга. Тоновиц, останешься пока на барже. Ригги, пошли.
МакБрайд и Ригалло справились у диспетчера Тэйтов, где находится баржа Скоггинса, и через десять минут подошли к четвертому причалу. На двери рубки был солидных размеров висячий замок, на барже никого.
— Но ведь он должен быть на борту, — удивился Ригалло.
— Должен. И если он это сделал, Тэйтам конец.
На пирсе они встретили патрульного О'Тула.
— Знаешь Скоггинса? Видел его?
— Видел около половины девятого. Он сошел на пирс и смылся куда-то.
— Когда вернется, задержи его и сразу позвони в участок. Если не появится, позвони мне и передай сменщику.
— О'кей.
МакБрайд и Ригалло вернулись в участок. Ригалло ушел домой, а МакБрайд вытащил одеяло и прилег в одной из свободных комнат.
Утром был готов отчет о вскрытии. Пуля прошла через сердце Нельсона и застряла в позвоночнике. Пуля тридцать второго калибра. О'Тул позвонил: Скоггинс не появлялся. МакБрайд подался в контору Тэйтов, потребовал открыть рубку на барже Скоггинса. Там не обнаружилось ничего подозрительного, все вещи были на месте.
На пирсе МакБрайд столкнулся с Хайрамом Тэйтом.
— Что вы думаете об убийстве, МакБрайд?
— Ищу Скоггинса. Его видели у баржи Нельсона.
Они прошли по набережной, и МакБрайд отправился к барже Нельсона. Патрульный Палланцо жалобно взглянул на капитана:
— Не могу выпроводить ее, кэп.
МакБрайд мрачно уставился на Хильду Йонсон, сидящую на пирсе рядом с баржей. Она обхватила руками колени, раскачивалась взад-вперед и стонала. Шляпа ее сбилась набок, растрепанные волосы торчали в разные стороны.
— Альф… Альф…
МакБрайд заговорил, но она, казалось, не слышала, продолжала раскачиваться, глядя перед собой покрасневшими глазами.
— Хильда, не надо сидеть здесь. Отправляйся домой. Я тебя провожу.
Он тряхнул ее за плечо. Она подняла голову.
— Ты сказать, ты друг Альфа. А ты держать Альфа в тюрьма.
— Хильда, я выполнял свой долг. Я найду того, кто убил Альфа. Помоги мне, если можешь.
— Я его убить! — Она сжала кулаки.
— Нет, это моя работа. Идем, Хильда.
Она наконец послушалась, и МакБрайд за руку повел ее прочь. Она шагала твердым, уверенным шагом, с мрачным лицом.
МакБрайд завел ее в пустое подсобное помещение на складе, усадил. С ним зашел Ригалло.
— Хильда, когда ты в последний раз видела Альфа? — спросил МакБрайд.
— Вчера вечером.
— Что он тебе сказал?
— Я не говорить с ним. Я видеть Альф играть карты с два приятели. Я потому не входить, уходить домой.
— С кем он играл?
— Один богатый… шейх, как вы говорить. Я видеть в окно. Другой Скоггинс.
— В какое время?
— Полдесятый.
— Странные партнеры, — проворчал Ригалло. — Нельсон и Скоггинс.
— И еще кто-то. Кто бы это?
— Я его убить, кто убил Альфа, — опять взялась за свое Хильда.
— Слушай, Хильда, прекрати. Иди домой и не болтай глупостей. Надо сначала узнать, кто убил твоего Альфа.
— Это Скоггинс убил!..
Они отправили ее домой, к старшей сестре, и вернулись в участок.
— Комиссар звонил, кэп, — доложил сержант Фланнери.
МакБрайд соединился с управлением.
— Скоггинс — хорошая версия, капитан, — внушал МакБрайду шеф полиции. — Возьмите его. Он тот, кто нам нужен. И допросите Тэйта. Младший Тэйт знает больше, чем говорит.
Повесив трубку, МакБрайд повернулся к Ригалло:
— Не терпится им сломать шею Тэйтам.
Сержант Фланнери постучал в дверь и ввел какого-то мальчика.
— Вот, парень только что принес записку.
МакБрайд расправил клочок оберточной бумаги и прочитал:
«Капитану МакБрайду. Второй полицейский участок.
Меня заперли. Похоже, хотят убить или что похуже.
Больше писать не могу.
МакБрайд поднял голову на переминающегося с ноги на ногу паренька:
— Откуда у тебя это, сынок?
— Подобрал на Норт-стрит, на мостовой.
— Показать можешь?
МакБрайд встал, надел пальто.
— Идем, Ригги. Доран где?
— В покер режется с резервом, — подсказал Фланнери.
— Зови.
Они вышли в дежурную, тут же появился Доран.
— Прогуляемся, Тим. Готов?
— Всегда.
— Пошли. Покажешь, сынок.
МакБрайд подозвал такси, и через десять минут они вылезли на тротуар Норт-стрит.
— Вон, на другой стороне, у красного кирпичного дома, как раз возле сточного люка валялась.
— Спасибо, сынок. Держи полдоллара. Беги домой. Мальчик убежал.
— Что ж, шеф хочет, чтобы ему добыли Скоггинса.
— Не очень я в этом уверен, — сказал Ригалло.
МакБрайд ухмыльнулся.
— Приятно, когда твои желания совпадают с желаниями начальства.
Они пересекли улицу, подошли к дому из красного кирпича. Первый этаж был пуст, на окнах наклеены листки с надписью: «АРЕНДА». Выше еще два этажа. Норт-стрит — улица складов, гаражей и мастерских; жилых домов здесь мало.
— Вон проход, — указал Доран на проулок.
— Воспользуемся, — согласился МакБрайд. — Зайдем сзади.
Они вошли в проулок, перелезли через забор и оказались на заднем дворе дома. Дверь заперта. Заперты и окна.
— Попробуем без шума. Сковыряйте замазку со стекла.
Детективы достали ножи, вынули стекло, открыли окно. Трое полицейских влезли в помещение, захламленное обрывками бумаги и пустыми картонными коробками.
— Стало быть, вверх, — сказал МакБрайд и направился к лестнице.
Поднимались они, засунув руки в карманы, поближе к оружию.
— Вы, ребята, задержитесь на следующей площадке и подождете, — решил МакБрайд.
Он быстро обдумал ситуацию. Что теперь делать? Где Скоггинс? Сколько здесь бандитов? Почему Скоггинс не описал это подробнее?
Ответы на вопросы следует искать в этом доме. МакБрайд постучал в ближайшую дверь. Ее открыл мужчина в нижней рубахе и брюках.
— Привет, — сказал МакБрайд.
— Привет, — ухмыльнулся мужчина.
— Я из инспекции по аренде. Надо осмотреть помещения.
— А чего их смотреть?
— Проводку, аварийные выходы. Это быстро.
— Ну давай, — проворчал мужчина.
МакБрайд вошел, соображая, на что должен обратить внимание инспектор по аренде. Вынул из кармана карандаш и бумажку. Подошел к каждому окну, проверил шпингалеты.
Человек в нижней рубахе внимательно следил за его действиями.
— Здесь все нормально, — подвел итог МакБрайд. — Теперь — остальные комнаты.
— Минуту. — И мужчина вышел в соседнюю комнату, закрыв за собою дверь. Оттуда послышались приглушенные голоса.
МакБрайд подошел к наружной двери, выглянул на лестницу, перемигнулся с Ригалло, приложил палец к губам. Бесшумно закрыл дверь.
Через секунду открылась дверь соседней комнаты, мужчина в нижней рубахе вышел вместе еще с одним высоким, стройным типом с мрачной физиономией.
— Кто вас сюда послал? — спросил мрачный, вынув изо рта сигарету в костяном мундштуке. Он смерил МакБрайда холодным взглядом.
— Босс.
— Зайдите завтра.
— Нельзя. У меня этот дом по графику сегодня.
— Плюньте на этот дом.
— И что я скажу боссу?
— Придумайте. Вот вам двадцать пять баксов, и думайте.
— Прошу прощения, — уперся МакБрайд.
— В общем, выматывайтесь, — предложил мрачный.
МакБрайд не стал раздумывать, как ведут себя в такой щекотливой ситуации инспекторы аренды, пожарного надзора и иных инстанций. Но он отлично знал, как должен действовать коп.
— Слушайте, мистер, — сказал он, — я должен осмотреть дом, и я его осмотрю. А будете возникать, я его опечатаю, и дело с концом.
— Иди ты!
— Ну.
— Ты не шутишь?
— Нет.
— И я не шучу. Вали отсюда!
— Значит, я составлю протокол.
— Давай-давай. Проваливай и составляй, что хочешь.
МакБрайд вытащил из кармана карандаш и бумажку, открыл дверь, остановился на пороге, сунул руку в карман.
— Ладно, — сказал он. — Поехали.
В ту же секунду его пистолет был направлен в сторону собеседников.
— Руки вверх! — гаркнул МакБрайд.
Справа и слева от него уже высунулись из дверного проема стволы Ригалло и Дорана.
— Обыскать! — бросил МакБрайд, и Ригалло тут же вытащил из кармана брюк человека в нижней рубахе автоматический пистолет.
Второй зарычал:
— Какого дьявола!..
— Заткнись, — посоветовал МакБрайд, вытаскивая пистолет у него из кармана и перекладывая в свой.
Дверь в соседнюю комнату распахнулась. Капитан заметил мужские силуэты, настороженные взгляды.
Дверь тут же захлопнулась. Доран прыгнул к ней, пытаясь сунуть в щель ногу, но не успел. Из соседней комнаты грохнул выстрел, пуля расщепила дверное полотно и воткнулась в стену напротив.
Доран отступил на шаг и тремя пулями разнес замок.
Ригалло сковал задержанных наручниками, МакБрайд вынул еще пару наручников и пристегнул обоих к водопроводной трубе.
— Копы! — крикнул мрачный тип.
— Какой ты сообразительный, — усмехнулся МакБрайд.
Доран перезарядил пистолет. Ригалло дважды выстрелил сквозь дверь.
Кто-то затопал по лестнице. МакБрайд выскочил из комнаты — навстречу неслись двое полисменов в форме с оружием наготове.
— Оставайтесь здесь, ребята, — приказал МакБрайд. — Мы там приперли целую банду.
Едва он это произнес, распахнулась дверь чуть дальше по коридору. Загремели выстрелы, один полицейский упал. МакБрайд открыл огонь, к нему присоединился Доран. На них лавиной неслись восемь бандитов. Ригалло тоже выскочил в коридор на подмогу.
Дорана снесла с ног дубинка. МакБрайд пустил две пули сквозь голову размахивавшего ею бандита. Задев висок МакБрайда, в его плечо врезалась рукоять револьвера. Схватив свой пистолет, как дубинку, МакБрайд разнес нос нападающего, попав под хлынувший из него фонтан крови.
Кто-то перевалил через перила лестницы, спрыгнул вниз. Еще кто-то ударил МакБрайда в живот, когда он пытался перезарядить пистолет. МакБрайд рухнул на пол, чья-то нога задела его левое ухо.
Ригалло, прикрывавший дверь в комнату с пленными, всадил пулю в гангстера, пытавшегося ударить МакБрайда ногой. К нему кинулись двое, один ругался по-итальянски.
— Заткнись, земляк! — посоветовал ему Ригалло, но тот совету не внял и замахнулся на Ригалло дубинкой.
Детектив увернулся и всадил итальянцу пулю в живот. Выстрел в упор разворотил все нутро нападавшего, забрызгав Ригалло и соседа, который в ужасе отшатнулся.
— Вам тоже кишки выплеснуть, синьор? — вежливо спросил Ригалло.
Снизу на лестницу выскочили еще двое полисменов в форме, отрезав бандитов от выхода. Выстрелы внезапно смолкли, в ушах у всех, полицейских и бандитов, висел непрерывный звон. На полу лежали шестеро покойников, один из них полицейский. У стены стояли трое разоруженных гангстеров, один из них с развороченным носом. МакБрайд подошел к Дорану:
— Ну как, очухался?
— Да-да, я в норме, — пробормотал Доран, с трудом шевеля губами.
МакБрайд передал Дорана одному из полицейских и направился в комнату.
— Повеселились, Ригги? — бросил он стоявшему в дверном проеме Ригалло, проходя мимо.
— Да ну… Чуть не заснул, — отмахнулся детектив.
Войдя в комнату, МакБрайд прищурился на двоих бандитов.
— Всем довольны?
Тот, что в рубашке, промолчал. Мрачный отреагировал:
— А ты-то доволен, начальник?
— Пока нет, — ответил МакБрайд.
Он вошел в следующую комнату. На столе бутылки и стаканы. Потирая челюсть, МакБрайд огляделся. Заглянул в следующую комнату. Там пусто. Подозвал Ригалло:
— Вы с Дораном ищите Скоггинса. Он должен быть где-то здесь. Все до чердака переворошите, если на этажах не найдете.
Отпустив Ригалло, капитан высмотрел на столе бутылку трехзвездочного «Хенесси». Доброе согревающее.
Держа бутылку в руке, он подошел к стенному шкафу, потянул ручку. Ручка не поддалась, так как ее кто-то держал с другой стороны.
— Вылезай! — приказал капитан.
Молчание.
— Вылезай, стрелять буду.
Ни звука.
— До трех считаю, открываю огонь. Один… Два…
Ничего.
— Три!
Бэнг! Бэнг!
МакБрайд прострелил дверь внизу и сбоку.
Вошли Ригалло и Доран, ведя посередке Скоггинса.
— Нашли, кэп, — доложил Ригалло. Доран осторожно осмотрелся: вправо-влево.
— Я тоже тут кое-что нашел. — Тут ручка шкафа чуть шевельнулась. — Выходи, не то пальну выше.
Дверь слегка приоткрылась, бочком вышел представительный господин с расширенными от страха глазами.
— Какая встреча! — раскрыл объятия капитан. — Мистер Браун из Портовой буксирной.
— Б-боже мой, — пробормотал Браун.
В комнате раздался новый голос:
— Мистер Браун из Портовой буксирной, Мак?
Кеннеди из «Фри пресс» стоял в дверях, барабаня по подбородку карандашом.
Нервный коротышка Браун, казалось, все время глотал какие-то крупные и твердые куски.
МакБрайд повернулся к одному из полицейских:
— Эд, тех троих присоедини к двум в соседней комнате.
— Есть, кэп.
— Кеннеди, можешь остаться здесь с условием: ничего не печатать без моего согласия.
— О чем речь, Мак!
МакБрайд потер руки.
— Прошу к столу. Устраивайтесь, господа! И вы, мистер Браун, тоже. И вы, мистер Скоггинс. Здесь уютно. Есть что выпить, и стаканы приготовлены. Совсем как в клубе.
Браун не чувствовал себя как в клубе. Он нервничал, дергался, кусал губы.
МакБрайд повернулся к Скоггинсу:
— Мистер Скоггинс, расскажите, что с вами стряслось.
Скоггинс уже приложился к бутылке. Он вытер губы и открыл рот:
— Ох, и перетрусил же я! Вечерком вчера встретились мы с Альфом у десятого пирса в забегаловке. «Здорово, говорю, Альф». Он мне: «Здорово, Гас». А я и говорю: «Слушай, Альф, мы уж не один год знакомы. Работали вместе. Какой смысл друг другу гадить. Я знаю, что ты хотел меня срезать, но я об этом, считай, забыл уже». А он мне и говорит: «Я, Гас, большого дурака свалял». Ну, я ему сказал, что, верное дело, мозгов-то у него немного, что не след нам в игры больших господ влезать. И до беды не далеко. И не помогут они, господа, коль в беду попадешь. А он мне опять: дурак, мол, я, дурак. А хотел он денег подзаработать, потому как Хильда у него… Ну, дело молодое, сами понимаете. Да… И пригласил он меня к себе на баржу, в картишки перекинуться. Ну, я и пошел. Сыграли мы, а тут приходит еще один. Альф и говорит: «Это, Гас, мой приятель, его Пит зовут». Ну, я его Питом, он меня Гасом, честь по чести, но не лежала у меня к нему душа. Не свойский он, не речной. Ну а около одиннадцати я и решил, что пора, мол, и честь знать. Решил идти к себе. А Пит этот и говорит: «Мне тоже пора. И у меня тут катер, так что подвезу…» Ну что, я ему «спасибо», и пошли. А на катере еще один парень. Как мы отошли, они меня хлоп по башке — и выключили. А очнулся я уже здесь. И голова болит, и досадно. Неужто Альф опять меня надул…
— Альф доигрался с господами, Скоггинс. Убили Альфа, — сказал МакБрайд.
Скоггинс ахнул.
— Убили через час после вашего с Питом ухода.
— Насмерть?
— Угу.
— Кто?
— Не знаю. Пока не знаю. Возможно, мистер Браун нам подскажет.
Браун вздрогнул и выпучил глаза. Облизал губы.
— Капитан, мое положение весьма неудобно. Обстоятельства против меня. Полагаю, мне лучше молчать, пока я не обдумаю ситуацию.
— Пока не увидитесь с адвокатом?
— Пока нё увидится с шефом полиции, — подсказал Кеннеди.
Эта реплика произвела должный эффект.
МакБрайд резко повернулся к репортеру. Браун задохнулся. Ригалло ухмыльнулся, растянув рот до ушей. Кеннеди тоже улыбался, но легко, невинно.
МакБрайд повернулся к Ригалло:
— Дай-ка нам сюда тех двоих, первых.
Ригалло вышел и вернулся с упомянутыми бандитами.
Мрачный стал еще мрачнее, метал злобные взгляды на всех присутствующих; черты МакБрайда, казалось, хотел запомнить наизусть во всех подробностях.
— Вот с этим парнем мы в карты и играли, — сказал Скоггинс. — Он меня и повез кататься.
— Этот парень и убил Нельсона, — снова вмешался Кеннеди. — Не знаком с ним, Мак?
— Пока нет.
— Гастролер из Чикаго. Пит Редмонд.
— Ну и что? Запрещено, что ли, из Чикаго ездить?
— Ш-ш-ш, — замахал на него руками Браун.
— Чего ты шипишь, Браун? Штаны обмочил со страху? — напустился на него Редмонд. — Лучше скажи ему, с кем он дело имеет. Сколько можно здесь сидеть? У меня свиданка с девицей. Позвони комиссару.
— Редмонд, ради бога! — взмолился Браун.
— Чего «Редмонд»? Звони давай! Мне надоело.
— Звоните, Браун, звоните, не стесняйтесь, — присоединился вдруг к бандиту МакБрайд.
Браун вздрогнул, нерешительно протянул руку к аппарату.
— Давай, давай, — торопил его Редмонд. — Не трусь.
Браун набрал номер.
— Хелло, Джордж. Слушай, Джордж… А? Ты знаешь? Ну… А что теперь делать? Да, Пит здесь…. А что я… — Он покраснел, слушая собеседника. — А что я мог сделать? Джордж, помоги, Дж… Ладно.
Он повесил трубку.
Кеннеди азартно улыбнулся. Мертвенно-бледный Браун трясся от страха. Редмонд хмурился.
— Думаешь, самый умный? — обратился вдруг Редмонд к МакБрайду. — Погоди, ты у меня еще спляшешь. Они там совсем обалдели.
— Время покажет, кто самый умный, — уклончиво ответил МакБрайд.
— Погоди, вот шеф приодет… — ухмыльнулся Редмонд.
— Ждем с нетерпением, — сказал Кеннеди.
Прошло полчаса. Час.
— Что-то его задержало, — предположил Браун.
— Пусть поторопится, — проворчал Редмонд. — У меня свиданка.
— Черт бы драл твою свиданку! — взорвался Браун.
— Но-но!
МакБрайд приложился к стакану и негромко приказал:
— Спокойно.
Зазвонил телефон. Ригалло снял трубку. Повесив ее, он передал МакБрайду приказ следовать с пленными в Управление полиции.
— Это еще с какой радости? — возмутился Редмонд. — Не пойду.
— Выходим! — приказал МакБрайд.
— Не нравится мне это, — ворчал Редмонд.
— Все будет хорошо, — успокаивал Браун.
— Лучше бы так, — оскалил зубы Редмонд. — Не то хуже будет.
МакБрайд позвонил в морг.
— Здесь куча жмуриков на Норт-стрит, сорок шесть. Надо забрать.
Он оставил одного полисмена охранять покойников, остальные вышли на улицу, где образовали настоящее шествие. Чтобы выйти, пришлось разогнать толпу зевак.
Впереди пошел МакБрайд. За ним — Ригалло и Доран. Колонной, парочками.
— Не нравится мне это, — повторил Редмонд. — С чего это он не приехал… Какой-то здесь душок…
— Да успокойся ты, — отозвался Браун.
— Нет, неспроста…
Бэнг!
Редмонд осел, кашлянул кровью.
Бэнг!
Браун подскочил на месте, сложился, застонал.
— Разбегайся! — заорал МакБрайд и дернул Брауна в ближайший подъезд.
Ригалло заволок Редмонда в ворота склада.
Почти одновременно прозвучали еще четыре выстрела, четыре гангстера упали.
Кеннеди и Скоггинс заскочили в овощную лавку.
МакБрайд опустил наземь отяжелевшего Брауна. Еще один покойник.
Подбежал Ригалло.
— Редмонд тоже готов, кэп. Как это все понимать?
— Черт его знает, Ригги. Стреляли оттуда. Бегом!
Подскочил Доран с еще одним копом.
— Всех подчистили, кэп. Расстрел какой-то…
— Знаю. Скорее, скорее.
Они ворвались в склад, из которого раздавались выстрелы, и понеслись к заднему выходу. Пересекли двор, перемахнули через забор, проникли в следующий дом, пробежали к его передней двери. Бежавший первым МакБрайд распахнул ее и увидел перед собой Джексон-стрит. Тут затарахтел пистолет-пулемет, от двери полетели осколки. Ригалло втащил капитана обратно.
На улице взревел мотор и быстро затих за поворотом. МакБрайд снова открыл дверь, огляделся. Никого и ничего.
— Да ладно, — сказал кто-то. — Одна банда вымела другую. Нам же легче.
МакБрайд усмехнулся.
— Не так все просто.
— Мак, у меня есть кое-какие мысли, — дернул его за рукав Кеннеди.
— Пойду в управление, — проворчал МакБрайд. Ригалло и Дорана он отправил обратно, на Норт-стрит.
Кеннеди увязался за ним.
— Мак, мы близко к цели. Похоже, ты на пятках у Большого Дяди.
МакБрайд только сверкнул глазами.
Шефа в управлении не оказалось. Куда он направился, здесь никто не смог сказать. МакБрайд и Кеннеди остановились на широкой лестнице управления, капитан закурил.
У входа остановился большой черный лимузин, из него вылез Стробл. Он обменялся несколькими словами с кем-то, оставшимся в салоне, и тут заметил МакБрайда. Стробл вздрогнул, что-то произнес, автомобиль сразу же двинулся прочь.
Кеннеди тут же рванулся вдогонку.
— Эй, ребята, подбросьте, пожалуйста! Нам по пути!
Стробл удивленно поднял брови.
Кеннеди вскочил на подножку, но автомобиль вильнул, и репортер свалился на мостовую.
Стробл направился к МакБрайду.
— Вы ко мне? Что случилось, МакБрайд?
— Хотел вас повидать.
— Прекрасно. Прошу в мой кабинет.
МакБрайд проследовал за Строблом. Входя в здание, он обернулся и увидел, что Кеннеди отряхивает с брюк пыль и почему-то ехидно ухмыляется.
В кабинете высокого начальства МакБрайд почувствовал себя неуютно. Комиссар снял пальто, уселся за стол.
— Слушаю вас, МакБрайд.
— Мы вас ожидали на Норт-стрит.
— Я туда направился. Но услышал пальбу и решил воздержаться. Возраст у меня уже не для перестрелок.
— Ваш друг Браун погиб.
— Браун? Бедняга Чарли. Да, мы с ним дружили со школьных дней. Что там у вас стряслось?
— Сам не пойму. Я застал его там с бандой. Птичка из Чикаго по имени Пит Редмонд и еще ребятки в том же духе. Вооружены.
— Боже! От Чарли я этого не ожидал.
— Он надеялся на вашу помощь.
— Да, конечно, ради старой дружбы. Он как-то обратился ко мне, сказал, что Тэйты на него наезжают. Торговля страдает. Попросил поддержки. Не знал я, что он попал в плохую компанию.
МакБрайд усилием воли сдержал себя. Ясно, что Брауна подставили, ну и что из этого? Где у него доказательства?
Стробл между тем продолжал:
— Странно выскочила эта вторая банда. Откуда они взялись, как вы думаете?
— Похоже, что Брауна подставили.
— Гм… Неужели?
— Именно так.
— Что ж, возможно, возможно. Бедный Чарли. Он был неплохим парнем. Дурака свалял. У вас есть какие-нибудь соображения, МакБрайд?
— Ничего нет. Когда пальба началась, мы были на Норт-стрит. Стреляющие удрали на Джексон-стрит. Мы пустились за ними, но у них был пистолет-пулемет, и им удалось смыться.
— Да, это серьезно, серьезно… Вы, МакБрайд, соблюдайте осторожность. Берегите себя. Надо же, пистолет-пулемет… Что ж, война между бандами — явление нередкое. Этим они нам только работу облегчают. Но кто бы мог подумать! Бедняга Чарли, жаль его.
— Скоггинс нашелся. Его держала банда Брауна.
— Интересно, интересно. Как вы думаете, зачем?
МакБрайд наклонился вперед, отчеканивая каждое слово и следя за старым бандитом:
— Чтобы мы думали, что Скоггинс убил Нельсона. Чтобы повязать Тэйтов и задушить их. Чтобы дать возможность Портовой буксирной стать монополистом. Экономика…
— Ай-ай-ай! — возмутился шеф. — Очень нехорошо поступил Чарли. А я-то хотел ему помочь… Как ваше мнение, МакБрайд?
— Не знаю, не знаю.
— Гм… Спасибо, что зашли. Составьте мне подробный рапорт, когда время найдете. Всего хорошего.
МакБрайд едва сдержался. Ногти впились в ладони так, что он даже издал что-то вроде стона.
— Что-что? — насторожился шеф.
— Всего хорошего! — выдавил из себя МакБрайд и выскочил из кабинета.
На улице его дожидался Кеннеди.
— Мак, тебя хоть сейчас в смирительную рубашку.
— Знаю! Созрел.
— Я тебя развлеку, Мак. Скоро ты получишь своего Большого Дядю. Или он сам тебя съест.
— Давай без загадок.
— Нет-нет, без загадок никак. Пойдем к тебе.
Они вошли в кабинет МакБрайда. Кеннеди закрыл дверь, запер ее, потер руки, улыбнулся одной из своих странных улыбочек. Взгромоздившись на стол, он похлопал по пресс-папье перед МакБрайдом.
— Как ты думаешь, Мак, с чего бы Строблу так рьяно поддерживать Портовую буксирную?
— Ну… Школьный кореш Браун…
— Х-ха, Браун! У Стробла пакет акций Портовой. И может быть, контрольный.
— Откуда ты знаешь?
— Оттуда. Заглянул к этим вшивым брокерам «Вебер-Баум». Они работали со Строблом, вели его дела, но он от них ушел, и, сам понимаешь, они его теперь очень «любят». Вот Баум и доверил мне по секрету, что Стробл практически владеет Портовой — зная, как я стремлюсь хранить секреты. И вот еще что: мэр таким же подпольным образом владеет экспедиторской корпорацией «Атлас». И работают эти фирмы в связке. Я кое-что реконструировал, Мак. Пит Редмонд — главарь личной банды Стробла, а Браун — порученец Стробла, не пешка, но и не ферзь. А теперь Стробл видит, что ты у него на пятках. Брауна и Редмонда даже Стробл с его властью не мог выручить. Пришлось ими пожертвовать, чтобы спасти свою шкуру. Так он отблагодарил их за службу. Пригласил другую банду, когда ты их конвоировал.
— Понимаю, понимаю, — задумчиво протянул МакБрайд. — Все понимаю. Но как-то не укладывается у меня мэр. Неужели… Ты уверен? Ведь получается, что эта другая банда, которую пригласил Стробл, — личная банда мэра! Стробл обратился за помощью к другу и партнеру. Портовая — «Атлас». Мэр понял, что Редмонд и Браун заложат Стробла, а тот заложит его самого. И Строблу не пришлось его долго уламывать.
— Но вот где банда мэра?
— Это еще надо выяснить.
— И мэр — Большой Дядя?
— Если не он, то кто же?
МакБрайд фыркнул.
— Невероятно. Я никогда не был о мэре высокого мнения, но такого…
— Слушай, — схватил его за руку Кеннеди, — у «Атласа» свои проблемы. Портовая эту войну проиграла. Тэйты получат доступ в Приморский бассейн. У Тэйтов своя экспедиторская фирма с кучей грузовиков, Колониальная автотранспортная. И после водной баталии разгорится война на суше.
— И тогда…
— Тогда я тебе не завидую. Крепкий орешек придется тебе разгрызть.
— Он у меня треснет. Или мой череп.
Кеннеди приблизил губы к уху МакБрайда и нежно проворковал:
— Я тебе еще не сказал, кто сидел в лимузине, который меня так вежливо сбросил в грязюку.
Широко раскрытые глаза МакБрайда уставились в ехидные щелочки репортера.
— Кто?
— А то ты сам не догадываешься…
— То есть…
— Вот именно, — кивнул Кеннеди. — Сам мэр.
Капитан полиции Стив МакБрайд сидел, упершись локтями в стол, а подбородком в костяшки кулаков, и дивился множеству и разнообразию значений этого слова. Но остановился его взгляд лишь на одном из его определений, четком и ясном: «Приобретение денег, достижение служебного положения и т. п. неправедным путем, паразитическими методами».
— Вот именно, — пробормотал капитан. — Паразиты. Иначе их не назовешь.
Он вздохнул, скрипнул сиденьем вращающегося кресла, перевел взгляд в окно. Там, снаружи, было холодно. Ветер свистел в ветвях деревьев, тряс фрамуги окон, выл в дымоходах и радиоантеннах. Даже бедняки теперь радиофицированы. Покупают ламповые радиоприемники вместо башмаков и шлепают по лужам прохудившимися подошвами.
Короли беспредела. Паразиты. Паразиты — отцы города. К черту, надо было идти по стопам отца да латать прохудившиеся трубы. Водопровод и канализация. Куда как просто! Не то что капитан полиции с женой и дочерью да с тремя еще не выплаченными тысячами за новый дом в Гроув-Манор…
Он захлопнул толстый том Вебстера, ворча, поднялся, прошёлся по кабинету. Здоровый парень, этот капитан МакБрайд. Здоров морально и физически крепок. Плечи широкие, грудь, что бочка, подтянут, ни капли лишнего жира — как в натренированной фигуре, так и в выразительной, словно из-под резца талантливого скульптора, физиономии. Рот, нос, подбородок… А взгляд капитана МакБрайда проникает в душу человека.
Капитан МакБрайд — шеф Второго участка Ричмонда. От железнодорожной сортировки и локомотивного депо, от складов и предприятий промышленного района через трущобы и бедные кварталы тянулся этот участок вплоть до центра, до огней театров, дорогих ресторанов, отелей и клубов. Самый большой по площади и самый сложный участок Ричмонд-Сити.
На башне ратуши грохнул колокол часов. Полночь. МакБрайд взглянул на часы. Домой. Успеть бы последний трамвай поймать.
Подавив зевок, капитан снял с вешалки свое немодное серое пальто и столь же консервативную серую шляпу. Он уже сунул в рукав пальто одну руку, когда дверь открылась и в проеме ее засияла лысина сержанта Фланнери.
— Минутку, кэп. Там… пристала ко мне одна…
— Сержант, что за детский сад? С женщиной не можете разобраться?
— Да она требует вас, кэп.
— Меня? Что за чушь! Ты опять за свои штучки, Фланнери? Я не забыл, как ты навесил на меня ту бродяжку… Липовая старуха мать и прочее вранье… Тьфу!
— Нет, кэп, это другой случай. Девица год как замужем, ребенку три месяца, оставила со своей мамашей дома. Ее Сондерс звать. В Хаггерти живет. Еле на ногах держится, трясется. Хочет вас видеть.
— Черт! — МакБрайд положил шляпу на стол. — Ладно, давай сюда свою Сондерс из Хаггерти.
Не снимая пальто, он рухнул на вращающееся кресло и вздохнул. Издал вздох человека, изо дня в день выслушивающего скорбные истории о происках злобных соседей, пропавших кошках, отравленных собаках, выбитых зубах и разбитых надеждах. Ладно, еще одна история хребта не переломит.
Женщина — на первый взгляд, девушка, чуть ли не девочка — робко вошла. Без шляпы, пальто из самых дешевых. Замерзшая, одинокая, испуганная. Жалость… МакБрайд утверждал, что нет в нем ни грана жалости, но именно жалость заставила его буркнуть:
— Присядьте у радиатора. Там теплее.
— Спасибо.
Вежливая. Симпатичная. Бледная, кареглазая, волосы густые, с медным отливом. Молодая мать. Проезд Хаггерти. Дыра! Нашли где детей заводить, в этом крысятнике…
— Слушаю вас.
— Капитан, я беспокою вас, потому что Джимми, мой муж, он всегда говорил, что если б не МакБрайд, то в нашем районе такое бы творилось…
МакБрайд комплименты не поощрял. Но она не ради лести это сказала. Губы-то дрожат.
— Продолжайте, мэм.
— Я, может быть, психопатка, мистер МакБрайд, но я очень боюсь. Джимми должен был давно вернуться. В газетах о перевозках такое пишут… Джимми водит большой грузовик, ездит между Ричмонд-Сити и Эйвондейлом, это тридцать миль. Выезжает в час, в гараж возвращается в девять, дома уже в десять. Возит молоко. Работает в Колониальной автотранспортной…
МакБрайд выслушал внимательно.
— Почему вы испуганы, миссис Сондерс?
— Вчера я читала газету, и Джимми сказал: «Не удивлюсь, если меня как-нибудь прихлопнут». Вы же знаете, мистер МакБрайд, недавно убили их водителя.
— Гм. — МакБрайд постучал пальцами по колену. — Пока не вижу оснований для беспокойства, миссис Сондерс. Грузовик мог и сломаться.
— Я звонила в гараж, они мне тоже так сказали. Но ведь водители всегда звонят о поломках. Джимми не позвонил. Ночной диспетчер там у них новый. Он мне сказал: «Откуда я знаю, где твой Джимми?» Что мне делать?
— Пойти домой. Успокоиться. Машина могла сломаться вдали от телефона. Бегите домой, пока не простудились. Я проверю, где ваш Джимми, и пошлю туда наряд. У вас ребенок?
— Да, мальчик. — Она улыбнулась. — Глаза точно как у Джимми.
— Хорошо, возвращайтесь к сыну. Я проверю.
— Спасибо, мистер МакБрайд.
Она вышла, бесшумно ступая, осторожно прикрыла дверь. Тихая, сдержанная девушка… молодая женщина. МакБрайд представил, как она, подгоняемая пронизывающим ветром, несется в своем дешевом пальтишке и без шляпы к жалкой жилой дыре в Хаггерти.
Повернувшись к телефону, МакБрайд снял трубку, узнал номер диспетчера Колониальной автотранспортной компании на Ривер-стрит. Притопывая, подождал, пока там снимут трубку.
— Да-а, — протянул сонный голос в трубке.
— Колониальная?
— Она самая…
— От водителя Сондерса еще ничего не поступало?
— Ч-черт! Вы что там, сговорились? Не было его, и не звонил он, а если еще чего узнать хотите, звоните президенту.
— Я сейчас приеду и звякну тебе в ухо, — пообещал МакБрайд.
— Да ты что, парень…
— Не болтать! — гаркнул капитан. — Быстро маршрут Сондерса из Эйвондейла!
— Да ты кто такой…
— МакБрайд, Второй участок.
Собеседник явно опешил.
— Давай маршрут, умник.
Он выслушал, записывая как ни в чем не бывало, поблагодарил, повесил трубку. С листком бумаги прошел в дежурное помещение.
Сержант Фланнери дремал за столом с недоеденным яблоком в мясистой руке.
— Сержант!
Фланнери подскочил, автоматически куснул яблоко и чуть не подавился.
— Лучше жуешь — дольше живешь, — наставительно произнес капитан и перешел к делу. — Позвони на пост на перекрестке Адамса. В поиске — грузовик Колониальной компании, номер С–4682, между Эйвондейлом и Ричмондом. Позвони на посты Мэйпл-стрит и Бингем-сентер, у них мотоциклы. Пусть проверят трассу и сообщат. Бруннера вызвонишь в «Рэгтэг Инн». Он там смачивает глотку виски с содовой. Мотоцикл у него заправлен, пусть тоже прокатится по трассе.
Он помолчал, подумал. Затем спросил:
— А где Доран и Ригалло?
— Около одиннадцати ушли. К Джерри в тир. Вызвать?
— Нет.
МакБрайд развернулся на одной пятке, прошел в кабинет, закрыл дверь. Сел за стол, откусил конец сигары, раскурил ее.
Хотелось ему, чтобы все окончилось добром. Малыш трехмесячный… Проезд Хаггерти… Глаза, как у Джимми… Черт! Сентиментальным становишься, старый хрен! В сорок лет-то…
Дверь открылась, впустив Кеннеди из «Фри пресс». Мелкий, худосочный, с лицом древнего юнца или вечно юного старца, с нахальными, вечно что-то выискивающими глазами.
— Ох, холодно, Мак. Есть чем согреться?
МакБрайд указал на ящик:
— Согревайся.
Кеннеди вытащил бутылку «Дьюара», налил себе, опрокинул. Уселся на стул, не опуская ворота, закурил сигарету. Сигарета сползла в уголок рта, губы разжались, и Кеннеди спросил:
— Что-нибудь есть о войне извозчиков?
— Ничего.
Кеннеди скривил губы.
— Колониальная автотранспортная компания против Экспедиторской корпорации «Атлас». Алая и Белая розы.
— Кеннеди, налей себе еще и смойся.
— Там холодно. Тут тепло. Но какие, скажи на милость, у Колониальной шансы против «Атласа», ежели «Атлас» в кармане жилетки нашего обожаемого мэра? Естественно, что беспристрастная инспекция нагрянула в гараж Колониальной и сняла пять грузовиков за нарушение правил эксплуатации и по техническому состоянию. Конечно же, исключительно в целях заботы о населении города! «Атлас» стоит пять миллионов…
— Кеннеди, умолкни.
— А этот водила на прошлой неделе… что-то обещал рассказать. И вдруг все забыл. С чего? Со страху? Дали в дуло заглянуть? Или замазали ему память, зелененькими засыпали? Умолк. А потом как в воду канул. Может, и не «как». Прокурор штата — парень заводной, для нашего города слишком чистый. Жаль его, плохо кончит, если не поостережется. Это, кстати, и к некоторым капитанам полиции относится.
МакБрайд бросил в его сторону грозный взгляд, но Кеннеди с невинным видом рассматривал что-то на потолке.
— А ну как-нибудь кто-нибудь из водителей не испугается… Так ведь я за него боюсь!
Ворвался сержант Фланнери.
— Бруннер позвонил. Нашел грузовик. Вверх колесами под откосом у Фармингвил-тернпайк. Молочные реки, бидоны вокруг расшвыряны. Водителя заклинило в кабине. Бруннер до него не добрался, но говорит, что мертвый. Он послал в гараж за аварийкой. Фармингвил-тернпайк, две мили к западу от Бингем-сентер.
МакБрайд был уже на ногах, застегивал пальто. Проезд Хаггерти. Глаза, как у Джимми. Дьявол…
— Хогана и машину.
— Я с тобой, Мак, — сорвался с места Кеннеди.
— Там холодно, Кеннеди, — проронил МакБрайд, не разжимая челюстей.
— Ничего, я выпил, согрелся.
Не так-то просто стряхнуть с хвоста эту пиранью печатного пресса.
Снаружи они подняли воротники и остановились. Из гаража выкатил, чихая и кашляя не прогревшимся двигателем, полицейский автомобиль, и они прыгнули в салон.
— Поехали, Хоган, — спокойно сказал МакБрайд.
Вы не обращали внимания, как людей тянет к месту происшествия, к человеку, который красит флагшток, или к сейфу, который спускают из окна десятого этажа?
МакБрайд вполголоса выругался, когда машина вывернула из-за поворота и он увидел множество огней и людей. Патрульный полицейский мотоциклист регулировал движение, в свете фар мелькали его пуговицы и бляха. Автомобили выстроились на обеих обочинах. Народ сновал, где кому вздумается. Какой-то толстяк писклявым голосом жаловался, что водители грузовиков пьют слишком много, и вот закономерный результат.
МакБрайд задержался около толстяка, стрельнул в него бронебойным взглядом.
— Вы видели, как он пил?
— Н-нет.
— Тогда не надо болтать попусту!
Капитан помнил о проезде Хаггерти, и это добавило злости его голосу. Он двинулся дальше. Из темноты появился патрульный мотоциклист Бруннер, отсалютовал и доложил:
— Здесь, внизу, кэп. Водитель погиб сразу, машина всмятку. Отсюда не видать.
— А ты как нашел?
— Со второго захода. На асфальте тормозную полосу высмотрел. Вон, подальше отметины. Кабину смяло, выпрыгнуть он уже не мог.
— Аварийная еще не прибыла?
— С минуты на минуту должна быть. Хофман регулирует.
— Дай-ка фонарик. Помоги Хофману, разгоните эту свору.
— Понял.
МакБрайд спустился с дорожного полотна, светя фонариком. Кеннеди не отставал. Насыпь крутая, в валунах, булыжниках, кое-где торчат чахлые кустики. А вот и следы грузовика. Рытвины, вывернутые камни. Машина скручена винтом, во все стороны торчат доски кузова и металлические элементы конструкции. Десятитонный грузовик, самодельной надстройкой превращенный в фургон. Страшно не повезло водителю: машина врезалась в громадный валун, радиатор, капот и кабина вместе с водителем превратились в уродливый комок. Кеннеди опустился на удобный пенек, запалил сигарету. МакБрайд обошел аварийный грузовик, просвечивая его фонариком. Высветил окровавленную руку, торчащую из груды исковерканного металла. Быстро застывает кровь на холоде…
Он выключил фонарик, замер во тьме, стараясь подавить вздымающуюся волну злости. Ветер, разогнавшись в открытом поле, трепал полы пальто. Молодая мать сидела сейчас где-то в Хаггерти у кухонной плиты, смотрела на часы широко раскрытыми глазами. Смерть — жестокая дрянь. Она бьет одного, задевает многих. Страховка… А была ли у этого парня страховка? Неплохая штука — страховка, да… Он, МакБрайд, весит двадцать тысяч, сумма удваивается при смерти от несчастного случая. А как еще может отбросить коньки парень со Второго участка? Или эти шакалы засчитают гибель от пули, выпущенной упившимся бандюгой, как естественную смерть?
Мощный прожектор вывернул на поле. Аварийная. Подошли механики.
— Дьявол! — почесал затылок один.
— Черт, Джо, здесь кран нужен.
— Вытащите пока водителя из кабины, — бросил им МакБрайд.
МакБрайд отступил, рабочие ударили кувалдами, поддели металл ломом… Грохот, скрежет…
Бруннер слез с насыпи.
— Автобус из морга подошел, кэп.
Тело вытащили. Кто-то отшатнулся, отвернулся, схватившись за горло. Другой, покрепче, рядом с ним, проворчал:
— Твое счастье, парень, ты на войне не был.
Война! Здесь та же война иными средствами. Война на запугивание.
Погибшего прикрыли одеялом, положили на носилки, понесли наверх, к автобусу спецтранспорта.
— Как можно скорее мне результаты вскрытия, — напутствовал МакБрайд санитаров.
Автобус морга взревел двигателем и укатил.
МакБрайд и Кеннеди влезли в полицейский автомобиль. Неуютным показалось капитану привычное сиденье.
Вернувшись в кабинет, капитан без слов откупорил бутылку «Дьюара» и сделал большой глоток. Спиртное рашпилем продрало глотку.
Кеннеди глянул на бутылку и завел привычную песню про холода.
— Согревайся, — кивнул капитан.
— Спасибо, Мак.
В Хаггерти МакБрайд отправился один. Нашел трехэтажный дом с облупленным фасадом. Вверху сиротливо светилось одно окно. МакБрайд потоптался по грязному тротуару, вздохнул, вошел. Включил фонарик, взбежал по лестнице, постучался. То же бледное лицо, на плечах шерстяной платок.
— Входите…
Вошел. Да, кухня, старуха перед открытой духовкой, над нею какие-то детские тряпочки сохнут. Блеклые обои, разномастная мебель, облупленный потолок. На полу потрескавшийся линолеум. Аккуратно. Умытая бедность.
Она поняла сразу. Замерла.
— Он?..
МакБрайд стоял изваянием.
— Да. На месте. Очень серьезная авария.
Она увяла, как побитый морозом ранний цветок. Старуха подвинулась к дочери.
— Бетти!
Дочь резко развернулась, уткнулась лицом в грудь матери. Старая женщина поглаживала плечи молодой, пыталась утешить, как будто внушая, что такова жизнь, что мы либо умираем, оставляя других скорбеть, либо скорбим, когда умирают другие.
МакБрайд двинулся к двери, беззвучно открыл ее. Кивнул старухе, вышел.
Скоро он вернулся в участок. В дежурной комнате находились Доран и Ригалло, его детективы, две его правые руки, и с полдюжины постовых полицейских. Кеннеди скромно сидел у стены и развлекался с кольцами табачного дыма.
МакБрайд на ходу мигнул Дорану и Ригалло и исчез в кабинете с ними вместе.
Кеннеди попытался просочиться за детективами, но дверь под ухмылки патрульных копов захлопнулась перед его носом. Доран привалился бедром к столу, Ригалло принялся расхаживать, бренча в кармане мелочью.
— Что, кэп? — нарушил молчание Ригалло.
— Хреново, — отрезал капитан.
— Застрелили?
— Пока неясно. Там такая каша наворочена… Вскрытие покажет. Скоро узнаем. Но я готов спорить, что парня ухлопали. И если это подтвердится, я прижму этот чертов «Атлас» к стенке.
— Не так-то просто, если учесть, что за чертовым «Атласом» стоит наш чертов мэр. И как он только последние выборы одолел…
— Не будь ребенком, — усмехнулся Ригалло. — Выборы — фикция. На Четвертом и Пятом сплошь подтасовка. Голосовали по два раза, оппозицию вычеркивали по смехотворным причинам: неразборчиво там или еще какая бодяга… Да и кто вообще сейчас ходит на выборы? Публика побрезгливее видит эти махинации и воротит нос от избирательной кампании, порядочных людей на избирательный участок на аркане не затащишь. Бандиты, ворюги да дураки голосуют. Они рассылают своих прохиндеев по пивным, агентствам найма, паркам, приманивают забулдыг кружкой пива… напрямую покупают голоса. В «Атлас корпорейшн» штат восемь сотен. Голосуй как велят или проваливай. Да жены, матери и вся родня этих восьмисот обалдуев… А мы потом удивляемся, почему у нас такой мэр.
— Ты прямо как Кеннеди поешь, — усмехнулся капитан.
— Так мы же с ним вместе и разгребали эти выборы.
Зазвонил телефон. МакБрайд взял трубку, назвался, внимательно выслушал. Положив трубку на аппарат, прикусил губу.
— Отравили. Водитель отравлен. Яд замедленного действия. Через час после приема внутрь что-то вроде паралича.
— Должно быть, остановился где-то при дороге и подзаправился, — предположил Доран.
— Именно так, — кивнул капитан. — И я найду это придорожное заведение. И кто-то у меня за это заплатит.
— Мэр, кэп, — напомнил Доран.
МакБрайд сжал кулак.
— Мэр или не мэр… Надоела мне эта грязная лавочка. Я запущу зубы в чертову «Атлас корпорейшн».
— Они ведь не будут сидеть сложа руки, кэп.
— Рискну. У меня страховка на двадцать тысяч зеленых, и место на кладбище уже оплачено.
Вторым участком не может управлять рохля.
Дневной выпуск «Фри пресс» подал на первой полосе дорожное происшествие на Фармингвил-тернпайк и гибель водителя. В обычной свободной манере газета освещала данные о фирме, машине, водителе, материальном ущербе. Вскользь сообщалось также, что полиция ведет расследование, хотя не говорилось, в каком направлении.
МакБрайд, читая газету за кофе у себя дома, слегка разочаровался нейтральностью тона и подачи материала. Но перелистнув газету до редакционных колонок, он сразу запнулся о заголовок:
«ПРЕСТУПНОСТЬ И ПРОДАЖНОСТЬ»
Текст под этим заголовком гласил:
«Преступность. Она сопровождает человечество на протяжении всей его истории, как оспа, дифтерия, скарлатина. Чисто человеческая болезнь, причиняющая свои специфические страдания, имеющая свои симптомы. И так же, как с другими болезнями, люди борются с преступностью.
С другой стороны, богатство, влияние, власть. Кому? Конечно, тем, кто высоко сидит, паразитирует на жирных крошках, падающих из тьмы, в которой орудуют хищники, убийцы.
Пришла пора для крестоносца. Не проповедника, вооруженного цитатами из Писания, примера святости и самоотречения. Нам нужен Мужчина с большой буквы, ориентирующийся в проржавевшей машине муниципального аппарата, не считающийся с авторитетами и не боящийся рискнуть своим положением, расчищая авгиевы конюшни интриг и коррупции, послушный лишь своему здравому суждению, своей морали и этике.
Боец с двумя увесистыми кулаками! Пример не святости, но силы!
Улицы Ричмонд-Сити грязнее его канализационных коллекторов. Вонь вздымается к небесам. Много нужно серы, чтобы их очистить. Аминь».
— Ух ты! — выдохнул капитан, забыв о кофе. — Кого-то в градоуправлении от этого удар хватит.
В час МакБрайд перешагнул порог своего кабинета. В его вращающемся кресле мирно почивал Кеннеди. Капитан кашлянул.
— О, привет, Мак! — Репортер сладко потянулся.
— Здорово. Сочная у тебя редакционная статья получилась. Ростбиф с кровью.
— Мерси.
— Да не ты написал, — поддразнил МакБрайд.
— А кто же? Мое имя войдет в историю города.
— Смотри, как бы оно не появилось в колонке некрологов. «Безвременно оборвалась…» Вытряхивайся из кресла.
Кеннеди пересел из кресла на стол и принялся болтать ногами.
— Чего это ты ко мне пристал? — продолжал рокотать капитан. — Тоже, нашел крестоносца.
— Ну, а кто ж ты еще?
— Да тьфу на тебя. Кто угодно, но не крестоносец. Меня зло берет, это верно. И я разворошу осиное гнездо, даже если это будет последним моим делом на земле. Видел бы ту бедняжку, Кеннеди… Бетти ее зовут… Господь Всемогущий! Правление народа ради народа, во имя народа, мать твою? Тошниловка!
Он вытащил из стола почти пустую сигарную коробку, вытряхнул содержимое в ящик, взял лист бумаги и ручку, крупно вывел на бумаге:
«РЕБЯТА! ССЫПЬТЕ ИЗЛИШКИ МЕЛОЧИ ДЛЯ ПОСТРАДАВШЕГО СОБРАТА».
Он приклеил лист к крышке коробки и потребовал:
— Раскошеливайся, толстосум!
Сам он сунул в коробку два доллара, Кеннеди добавил доллар бумажкой и горстку мелочи. МакБрайд вынес коробку в дежурную и положил на стол, на виду. Избавившись от Кеннеди, он направился в гараж Колониальной компании на Ривер-стрит, поговорил с водителями и вызнал, что холодными ночами они обычно предпочитают заскочить в «Совиное гнездо» рядом с Бингем-сентер и прогреть горло каплей рома. Понимая, что покойный Сондерс не слишком отличался от коллег манерой вождения и образом жизни, он вскочил в трамвай и доехал до окраины, где пересел в загородный автобус, отправлявшийся по Фармингвил-тернпайк.
Путь не особо близкий, мимо места аварии, где еще не закончил работу мощный автокран, а механики Колониальной подбирали в пикап то, что осталось полезного от грузовика. В половине пятого МакБрайд покинул автобус возле «Совиного гнезда». Многооконное одноэтажное сооружение. Главный вход декорирован множеством разноцветных лампочек. Но есть и скромная дверь сбоку для поставщиков и персонала. МакБрайд рассудил, что для водителей-дальнобойщиков этот неброский вход тоже удобнее.
Он вошел и оказался в вестибюле с резким поворотом влево. Прямо напротив входа была еще одна дверь, открытая, и за нею небольшая комната с двумя столами и полудюжиной стульев. С потолка свисал абажур с одной лампочкой, засиженной мухами. МакБрайд уселся, и сразу же перед ним появился человек в нарукавниках.
— Ржаную с содой и льдом.
Крупный мужчина с мохнатыми бровями глянул на него исподлобья и покачал головой.
— Крепких не подаем, приятель.
— Да ну?
— Не здесь, приятель.
— Ты босс?
— Нет.
— Давай босса.
Человек пожал плечами и удалился. Вскоре появился толстенький розовощекий коротышка с недовольной миной. Недовольство, однако, рассеялось, едва он увидел посетителя.
— О, привет, Мак.
— Не знал, что это теперь твоя забегаловка, Хен. Присядь.
Хен сел, обернулся к официанту и приказал:
— И для меня тоже. — Официант удалился, и Хен повернулся к МакБрайду. — Как ты сюда забрался, Мак?
— Вынюхиваю.
— Да брось ты.
— Я серьезно. Слышал, конечно, об аварии?
— Еще бы! Как его угораздило…
— Вот поэтому я здесь, Хен.
Хен хотел что-то сказать, открыл рот, но тут парень принес стаканы, и Хен просто облизнул губы. Официант ушел, и два взгляда встретились.
МакБрайд кивнул в направлении двери, за которой исчез парень:
— Давно он у тебя? Как его зовут?
— Месяц уже. Майк Бэннон.
— Он подает напитки?
— Он.
— Водители заходят в эту комнату?
— Да, конечно.
МакБрайд продегустировал содержимое стакана.
— Хороша. Слушай, Хен, ты мужик нормальный, сообразительный. Этого парня уволишь.
— С чего вдруг?
— Уволь его завтра. Если станет возникать, скажи, что копы налегли и ты прикрываешь лавочку на месяц. Содействие полиции, Хен. Ты же хочешь, чтобы у тебя руки были чисты.
— Черт, конечно!
— Завтра в полдень его выкинешь.
— О'кей.
В семь МакБрайд вернулся в участок. Захватив Ригалло и Дорана, он отправился в городское Управление полиции, в отдел экспертизы. Среди картотечных ящиков к стенкам помещения здесь приделаны несколько весьма солидного размера металлических «книжек», на жестяных листах которых размещены фото нарушителей закона с сопроводительными данными. МакБрайд быстро отыскал нужный портрет.
— Вот он, ребята.
Он назвал сотруднику номер и добавил:
— Работает в «Совином гнезде».
Сотрудник принес карточку и вручил МакБрайду.
— Майкл Шейн, задержан за нападение на Рози Горовиц 12 июня 1924 года, предъявлено обвинение 13 июня, оправдан по недостатку улик 2 июля. Арестован 5 октября 1925 года. Обвинение: нападение с попыткой ограбления. Пострадавший — Свен Ранстром. Предъявлено обвинение 6 октября, 15 октября приговорен к шестидесяти дням физического труда.
— Может, взять его? — спросил Ригалло.
— Нет. Работает он как Майк Бэннон. Пошли.
Они вернулись в кабинет МакБрайда, и он продолжил:
— Этот тип добавил яд в напиток Сондерса. Но мне нужна более крупная дичь. Он орешек крепкий, не расколется, пока банда не заберет его под залог или просто придется его выпустить. Надо выйти на его босса, правую руку мэра. Нужны не просто убийцы, а их хозяева. Нам нужно добраться до их лавочки. Чтобы прекратить вообще все убийства, нужно припереть к стенке самого мэра. Шейн выдержит массаж ребер и скул. Нам нужен босс, у которого больше мозгов, но кишка тонка.
— И что делать? — спросил Ригалло.
— Завтра в полдень Шейн получит от Хена Мелоя расчет. Надо будет направиться туда в простой машине и проследовать за ним в город. Он побежит к боссу жаловаться. Проследить и доложить адрес.
В этот вечер МакБрайд рано вернулся домой, рано лег спать. Спал он прекрасно, утром в девять уже прибыл в офис. В коробке сорок два доллара пятьдесят центов. Он сунул их в конверт, надписал: «От сотрудников Второго участка полиции». Вызвал полисмена, вручил ему конверт и отправил в проезд Хаггерти.
Лишь после этого закурил первую сигару.
Кеннеди по пути уже побывал в городском управлении. Он сообщил:
— Муниципальные инспекторы сняли еще два грузовика Колониальной. И постановили, что Сондерс погиб из-за неисправности передачи рулевой колонки. Что из морга, Мак?
— Беги дальше, Кеннеди, тебе некогда.
— Держишь при себе? Ладно, я подожду. Вот еще. В Колониальной тоже не лыком шиты. Ночные грузовики будут с сопровождением. Сондерса там любили, и теперь готовы стрелять первыми. Ребята не сосунки.
Кеннеди вышел, и МакБрайд высунул ему вдогонку язык, после чего безмолвно поблагодарил.
В два зазвонил телефон.
— Кэп, Ригалло.
— Слушаю, Ригги.
— Провел его до двести десятого дома по Джоки-стрит. Сижу в табачной лавке на углу. Так что кушать подано.
МакБрайд бросил трубку и схватил фуражку с козырьком.
— Шестеро со мной, сержант! Доран!
И он выпятил челюсть.
Джоки-стрит — улица-хамелеон. Шикарная в начале, у театра, блестящая, оживленная, она быстро блекнет по мере возрастания номеров. Фонари реже, дома ниже, краски выцветшие. Вечер выдался нерадостный, с реки тянуло туманом. Прохожих мало, транспорта тоже не густо. Вот по улице покатил потрепанный дорожный лимузин, довольно объемистый, с задернутыми занавесками боковых окон. Одна из дверец на ходу открылась и выплюнула МакБрайда. Автомобиль как будто не заметил потери начальства и колесил дальше.
МакБрайд поспешил к табачной лавке, но не успел до нее дойти. Из лавки появился Ригалло, на ходу подпаливая сигарету. Оба как-то невзначай сменили направление прогулки.
— Не выходил больше?
— Нет. Он доехал на автобусе до перекрестка Мэйн и Фармингвил-тернпайк. Там прыгнул в такси. Вышел на перекрестке Мэйн и Джоки. Оттуда пешком. Я тоже пешком. Сейчас он в двести десятом. Рядом мощный семиместный припаркован.
— Я туда влезу.
— Они не откроют. Наверняка нужен условный стук.
— Попробуем.
Они обошли квартал и оказались ближе к реке. Здесь и стоял автомобиль с полицейскими, окна занавешены.
МакБрайд замедлил шаг и произнес в сторону машины:
— Я в двести десятом. Как отойду, через две минуты оцепите дом. Может, придется палить.
— О'кей, — ответил из-за занавески голос Дорана.
— Пошли, Ригги.
МакБрайд и Ригалло направились к дому двести десять. На ходу МакБрайд провел инструктаж.
— Мы вдвоем подходим к двери. Я стучу. Кто-то внутри стоит возле двери и, не открывая, ждет. Ты топаешь вниз — чтобы слышно было, — отходишь. Может, ему захочется взглянуть, кто к ним ломился. Он высунет нос, и я ворвусь.
— А потом?
— Видно будет. — МакБрайд стиснул кулаки. — Дай сначала туда забраться.
Они поднялись по четырем каменным ступеням, МакБрайд, держа одну руку в кармане, другой постучал в дверь.
Они подождали, переглянулись. Тихо. Но вот — еле слышные шаги. МакБрайд снова постучал, сильнее. Тишина. МакБрайд кивнул, и Ригалло, недовольно бормоча под нос какую-то неразборчивую ахинею, потопал вниз и прочь. МакБрайд прильнул к стене у двери.
Щелкнул замок. Скрипнули петли. Дверь приоткрылась, высунулся чей-то нос, и на капитана уставились два маленьких глаза.
МакБрайд снес незадачливого швейцара и через него влетел в прихожую. Дверь захлопнулась. Дуло капитанского пистолета больно давило на грудную клетку лежавшего человека.
— Пикни — и ты труп.
Человек лежал неподвижно, извивались лишь его губы да прыгали глаза.
— Черт, — простонал он.
— Где банда?
— Черт…
— Живо!
— Черт…
МакБрайд резко дернул ствол, врезал им под челюсть бандиту.
— У-у-у-у…
— Говори!
— Н-наверху, последняя дверь.
— Открыта?
— Д-да.
— Сколько?
— Д-десять.
— Встать!
МакБрайд рывком вздернул бандита, не дожидаясь, пока тот встанет сам, открыл дверь. Ригалло ждал напротив.
— Возьми его, Ригги.
Ригалло тут же защелкнул на запястьях пленного наручники.
— Зову парней?
— Пока нет. Я начну бал. Наверху десять душ, у меня приступ самонадеянности. Кроме того, если рванем все, наверняка в неразберихе без жертв не обойдется. Один здесь уместнее шестерых. Я свистну. Ты будь наготове и вызовешь ребят.
— Кэп, риск большой.
— У меня и страховка большая. Не дай двери захлопнуться.
МакБрайд вернулся в прихожую с пистолетом в руке, поднялся по лестнице, прислушался. Были и есть на свете капитаны, руководящие операциями из-за угла, покуривая сигару в безопасном уголке. МакБрайд не из таких. Он не посылал своих людей в ловушку, не исследовав ловушки. Это одна из причин, заставлявших его жену не спать ночами.
Последняя дверь. Он стоял у лестницы, сжавшись пружиной, направив ствол на последнюю дверь. Осторожным шагом продвинулся к ней, его левая рука легла на дверную ручку. Говорят, ручку надо поворачивать медленно, едва заметно до самого конца, а потом распахнуть дверь и ворваться. А если ручка скрипнет? А если чей-то случайный взгляд заметит, как она поворачивается? Нет, надежнее не тянуть время.
МакБрайд и не стал тянуть. Он толкнул дверь, ворвался в комнату и встретился взглядом с полуголой женщиной, крашеной блондинкой. Она сидела у столика и полировала ногти узким стальным напильничком. Женщина на секунду замерла, затем продолжила свои мерные движения.
— Ну и манеры, капитан! Врываться к неодетой леди!
— В твоей фразе ошибка, Герти.
— Где?
— Оденься.
— Я никуда не собираюсь.
— Неважно. Шевелись.
Она встала, уперла руки в бедра.
— А если я закричу?
— Будешь первой женщиной, которую я пристрелю.
— Неужто?
— И не пожалею.
Она смотрела на него, странно усмехаясь.
— Я не могу одеваться, пока ты тут.
— Не придуривайся. Накинь вон ту шубу, если ты такая скромница.
— Я не скромная. Я разборчивая.
— Живо в шубу!
Она резанула МакБрайда взглядом, подошла к шубе, надела, сунула руку в карман.
— Эй! — нахмурился МакБрайд.
Она усмехнулась, вынула платок, тронула им нос, сунула обратно в карман. И в тот же момент мех разорвала вспышка, а правую руку МакБрайда пронзила резкая боль. Его пистолет грохнулся об пол.
Женщина прыгнула к выключателю, свет погас. МакБрайд, стиснув зубы, подхватил пистолет левой рукой. Еще вспышка в темноте, около уха вжикнула злая пчела. Он рванулся на вспышку, сбил женщину с ног. Еще вспышка, пуля ушла куда-то в потолок. Раненой рукой МакБрайд поймал руку с пистолетом, сжал, не обращая внимания на боль, вывернул оружие. Бросился к двери, запер защелку, включил свет.
Женщина уже держала в обеих руках большую китайскую вазу. МакБрайд пригнулся, ваза разбила большое зеркало и сама разлетелась на куски.
— Тварь! — завопила женщина, сжав кулаки. — Тварь!
— Заткнись.
В дверь грохнул кулак, потом, очевидно, сапог. Загудели грубые голоса.
— Они прикончат тебя! — визжала женщина. — Твоими же кишками задушат!
— Да ну?
МакБрайд дунул в свой свисток.
За дверью все на мгновение стихло, и тут же послышался удаляющийся топот нескольких пар ног.
МакБрайд замер в сбитой набок фуражке, не в силах поднять раненую руку, по которой текла кровь. Рука казалась ему свинцовой. Внезапно выражение лица его изменилось, и он сунул правую руку в карман.
Снова шаги — стук тяжелых полицейских сапог. МакБрайд отпер дверь. Вошел Ригалло.
— Ха, Герти, — усмехнулся он.
Герти зло высунула язык.
Ригалло повертел пальцем у виска.
— Привратника упаковал? — справился у Ригалло МакБрайд.
— В машине.
Ладно. Наверху шесть копов и две запертые двери.
— Отведи ее туда же.
— Чья она тут?
— Потом узнаем. Пока ей не до разговоров.
— Ничего ты от меня не узнаешь, легавый!
— Забирай, забирай.
Ригалло сорвал с вешалки первое попавшееся платье, швырнул его на плечо женщине. Та как будто не заметила, и стояла не двигаясь с места. Ригалло схватил ее за руку и не вполне по-джентльменски толкнул к выходу.
— Потише, ты! — крикнула она, однако ногами зашевелила.
МакБрайд вышел к своим копам.
— Эту дверь.
Тявкнули разом семь стволов, от двери полетели щепки, замок ввалился внутрь комнаты вместе с ручкой. Двухсотдвадцатифунтовый патрульный Гросскопф, в прошлом бригадир такелажников, ухнул в дверь плечом и чуть не сорвал ее с петель.
МакБрайд оттянул тяжеловеса, вошел первым. Пусто. Держа правую руку в кармане, чтобы не отвлекать своих людей раной командира, капитан вышел и указал на оставшуюся дверь. Та же процедура. Семь выстрелов… Гросскопф…
И эта комната пуста. В стаканах недопитое спиртное, ящики из стола вывернуты. Следы поспешного бегства.
— Вон туда! — МакБрайд указал на открытый застекленный люк верхнего света. — Стол, стул, крыша.
Он и на крышу вылез первым. С крыши на крышу, ветер, туман, никого… А вот и пожарная лестница.
— Удрали. Возвращаемся, — решил МакБрайд.
Вернулись. Внизу Ригалло и Доран стерегли женщину и привратника.
— Нехорошо врать, — упрекнул МакБрайд пленного бандита. — Где же твои десять человек в задней комнате?..
Женщина засмеялась.
— Ха! Десять. Здесь вам не казарма, а главный штаб. Трое всего и было в передней комнате.
Ригалло покосился на вруна.
— Ничего, вот приедем в участок, займемся воспитательной работой. У меня как раз новый кусок резиновой трубы в столе завалялся, совершенно случайно. Научим тебя правду говорить, парень. В следующий раз прикинешь, стоит ли врать копу.
Вернулись в машину. Доехали до машины Ригалло, он пересел в свою, дальше поехали на двух.
Задержанных рассадили по одиночкам. МакБрайд вышел и направился к дому, стену которого украшала маленькая табличка с надписью: «Доктор О. Ф. Блум».
— Привет, Мак.
— Привет, док. Залатай меня, если не трудно.
МакБрайд вытащил из кармана окровавленную руку, и врач нахмурился.
— Гм… Давай-ка разденемся для начала…
Пуля вошла повыше запястья, вспорола три дюйма предплечья и застряла, не дойдя до локтя. МакБрайд, стиснув челюсти и обливаясь потом, терпел, пока врач выковыривал пулю, обрабатывал рану, накладывал швы.
— Еще повезло, — утешил врач.
— Мне всегда везет, — усмехнулся МакБрайд.
— Большинство предпочитает под наркозом, Мак.
Вместо ответа МакБрайд едва заметно шевельнул губами.
Он вернулся в участок, все еще скрывая руку в кармане.
Кеннеди поджидал в его кабинете.
— Что-то ты желтый, Мак.
— Печень, — отрезал МакБрайд и приложился к стакану.
— Слыхал я, ты повязал Герти Кейс и Крошку Саттера.
— Угу.
— Ну, и долго ты их удержишь?
— Посмотрим.
— Не успеешь оглянуться, как поступит предписание выпустить. И как ты их всех не изловил… Всех вместе бы и выпустил.
— Отвали, Кеннеди. Я не в духе.
Кеннеди пожал плечами и вышел.
Оставшись один, МакБрайд вынул руку из кармана и опустил на стол. Ох, как ныла рана, как пульсировала кровь! Заслышав снаружи голоса, он положил руку обратно в карман. Вошел крупный луноликий мужчина в штатском, с лицом, исполненным собственного достоинства.
— Привет, Мак.
— Привет.
Капитан Бауэр, «чего изволите?» из городского Управления полиции, телохранитель мэра. МакБрайд выжидающе уставился на вошедшего.
Бауэр грузно опустился в кресло, раздавил в пепельнице окурок.
— Последнее дело, Мак… Заварушка на Джоки-стрит.
— Заварушка?
— Да как ни назови. Все равно территория не твоя, управление разбираться будет. И с аварией Сондерса тоже. Там, впрочем, не с чем разбираться, дело, почитай, закрыто.
Закрыто. Жулье. Все заодно. Они знают, что он копает под них. Выгнать его у них кишка тонка, нейтрализовать тем более не в состоянии. Но могут забрать дело. Могут ли?
— Это мой случай, Бауэр. Мои люди сели на хвост, выследили, взяли Крошку Саттера и эту шлюху Кейс.
— По какому обвинению?
— По подозрению. Достаточно для любого копа.
— Ну, мы в управлении разберемся. Я их сейчас заберу с собой.
— Заберешь. Но только после того, как вынесем обвинительное заключение.
Бауэр поморщился.
— В чем ты можешь их обвинить?
МакБрайд оказался припертым к стене. Что ж, последний козырь. Главное — этот бандитский холуй такого не ожидает.
Он вытащил из кармана забинтованную руку и бережно оперся о стол.
— Бот в чем, Бауэр. Эта женщина стреляла в меня.
Бауэр выпучил глаза. Челюсть у него отвисла. Он рассматривал бинты, как незнакомую этикетку на бутылке. Наконец овладел собой, поднялся.
— Ладно, засиделся я тут… Счастливо…
За Бауэром закрылась дверь, и почти сразу МакБрайд вызвал Ригалло.
— Ригги, сделайте Саттеру легкий массаж. Морду не задень и кости не ломай.
— С удовольствием, — кивнул Ригалло и вышел.
МакБрайд откинулся на спинку кресла, зажег сигару. Рука пульсировала болью, отдававшейся в шее, на лбу выступил пот.
Через час вернулся Ригалло, усталый, но недовольный.
— Что? — спросил МакБрайд.
— Ничего, — покачал головой Ригалло. — Что бы с ним ни делали, он знает — свои его живьем изжарят, если он пикнет. Крепкий орешек. Видывал виды.
Ригалло заметил раненую руку.
— Ого! Мак, ты что?
— Шлюха задела. Слушай, Риги, ты парень смышленый. Меня прижимают эти, из центра. Поиграй с ними в догонялки. Идея такая: предписание выпустить Герти на свободу не должно ее застать. Они приезжают за ней сюда, и я говорю, что она в Третьем. Потом звоню тебе, и ты перевозишь ее в Четвертый. Там скажут, что ты уехал с ней в Пятый. И так далее. Главное, чтоб оно тебя не догнало, это предписание. А на участках нам подыграют, они ребята с понятием. Помотайся до завтра, пока судья Росс не выйдет на работу. На него тоже можно положиться. Он ее обвинит. Трудно будет, Ригги, но выстоять можно.
— Сделаю.
И через пять минут Ригалло уже отбыл с Герти Кейс в Третий участок. Еще через десять минут приехал курьер из управления с предписанием выдать ему Гертруду Кейс и Крошку Саттера.
— Саттер здесь, он мне не нужен, забирайте, — сказал МакБрайд. — А Кейс в Третьем, вот незадача!
И он позвонил в Третий.
Немного погодя из управления прибыл врач в сопровождении капитана Бауэра.
— Я должен осмотреть вашу руку, капитан, — сказал врач.
Что ж, пришлось показать.
— С такой раной, капитан, вы не можете исполнять свои обязанности. Вам необходим покой.
— Мне лучше знать, что мне необходимо.
— Нет-нет. — Врач тут же изготовил заключение, подписал и передал МакБрайду. — Вы освобождаетесь от службы до выздоровления. Отправляйтесь домой, отдыхайте и лечитесь.
МакБрайд как сквозь вату слышал слова Бауэра:
— Пока ваши обязанности будет исполнять ваш лейтенант, а позже мы пришлем из управления капитана.
Эти двое ушли, а он все сидел, ощущая острую боль не только от раны, но и от болезненности сложившейся ситуации. Один против прогнившей системы. И против управления, которому отдал восемнадцать лет жизни. Они рассчитывали этим ударом добить его, взбесить, выгнать из кабинета. Он должен был, пылая праведным возмущением, швырнуть обидчикам бляху, форму и повернуться спиной к полиции.
Но МакБрайда сложно сломить. Он посмотрел на закрытую дверь.
— Домой? Не дождетесь.
Однако МакБрайд все же вышел на улицу.
Ночь вместе со своим сводным братом туманом навалилась на город. Город как будто саваном прикрылся. Дампы уличных фонарей с трудом освещали фонарные столбы да пятна мостовой под фонарями. Фары автомобилей напоминали сверкающие голодным блеском глаза хищников. Покрышки змеями шипели на мокрой мостовой. Выныривали и исчезали в туманной тьме размытые пятна лиц.
Холодно и неуютно. Сразу постаревший МакБрайд шагал, подняв воротник, засунув руки в карманы. Плюнуть? Будь что будет? Чего ради стараться? Пусть забирают, пусть выпускают. Капитан Бауэр получит за усердие изрядный куш. Вон как старается, шестерка уголовная. А он, МакБрайд? Тоже мне, рыцарь с белым пером на шлеме против многоглавого дракона. Один против преступной системы… Ну, не совсем один. Ригалло вон старается. А прокурор? Тоже нормальный парень.
— Гм…
Он остановил такси, назвал адрес. Еще кто-то неподалеку остановил следующую машину. Через десять минут МакБрайд вышел перед домом на тихой жилой улице, попросил водителя подождать, поднялся на крыльцо, нажал на кнопку звонка. Назвался, и вот служанка уже провожала его в просторную библиотеку.
Прокурор штата Роланд, тридцать восемь лет, стройный, светловолосый, чисто выбритый, в вечернем костюме. Для рукопожатия МакБрайд протянул левую руку, но прокурор как будто и не заметил.
— Присаживайтесь, капитан. Усталый у вас вид. Сигару?
— Нет, благодарю. Я вас не задерживаю?
— Нет-нет. Ужин в восемь.
Прокурор привалился к обширному письменному столу красного дерева, сложил руки на груди и замер.
МакБрайд кратко, но достаточно подробно изложил суть, описал перестрелку на Джоки-стрит, задержание Саттера и Кейс, передачу Саттера в управление и детскую игру в догонялки, которая еще в самом разгаре.
— К утру я заберу ее у Ригалло, предъявлю обвинение. Очень хотелось бы, чтобы вы успели ее допросить, прежде чем до нее доберутся их адвокаты.
— Чья она в их системе, не знаете?
— Нет. Из-за этого я за нее и цепляюсь. Когда она увидит, что ей светит двадцать лет строгача за стрельбу в полицейского, то, пожалуй, призадумается. Вряд ли есть для нее на свете парень, ради которого стоит отрубить от жизни двадцать лет. И ее «парень» тоже это понимает, потому так и старается ее вызволить.
— Значит, вы уверены, что Сондерса отравили.
— Да. Сондерса отравил Бэннон. Он долго лежал на дне, таился. Вообще склонен действовать в одиночку. Потому его трудно подцепить. Если Кейс расколется, мы заполучим банду, а если заполучим банду, то…
— Да-да, понимаю, — кивнул прокурор.
Здесь начиналась политика, потому имен называть не полагалось.
— Это хорошо, что вы изловили женщину. Гангстеру тюрьма что дом родной, он ее не боится. Но для женщины, особенно такого пошиба, тюрьма что смерть. С утра я буду на месте. Берегите руку. И голову.
Они распрощались, МакБрайд вышел. Да, прокурор не подведет. Такой прокурор — хороший подарочек для городских громил… МакБрайд вернулся в поджидавшее такси. Машина тронулась, и одновременно отъехал от тротуара еще один таксомотор, чуть подальше на той же улице.
МакБрайд вышел из такси у Четвертого участка и узнал, что Ригалло со своей дамой десять минут назад отбыл в Пятый. МакБрайд дождался взмыленного курьера с предписанием, который узнал следующий адрес и, проклиная все на свете, рванулся в погоню. МакБрайд к погоне присоединился и в Седьмом столкнулся с капитаном Бауэром.
— Слушай, МакБрайд, что за игрушки?
— Бауэр, спой-ка лучше о своих игрушках.
— Ты это прекрати.
— Может, лучше ты прекрати?
Бауэр нахмурился.
— Пожалеешь, МакБрайд, горько пожалеешь. Останови своего парня и отдай бабу!
— Дорогой, что ты несешь? Я ведь не на службе, сам знаешь. Мое дело сторона. Ищи сам и его, и свою бабу. Боюсь, если не найдешь, горше моего пожалеешь. Сочувствую, милый, но ничем помочь не могу.
Бауэр покрылся пятнами, хотел что-то рыкнуть, но вместо этого только пискнул и вылетел из помещения.
Игра велась на шахматной доске, где клетками служили полицейские участки Ричмонд-Сити. Ригалло комбинировал, мудрил, появлялся в центре, на окраине, выныривал на западе и на востоке. Дело шло к утру, игра близилась к развязке, Ригалло все еще вел, а Бауэр мотался в хвосте, задыхаясь от злости, присоединившись к курьеру с предписанием о выдаче.
В четыре утра бледный, усталый, разъедаемый болью в руке МакБрайд встретился с Ригалло в Восьмом участке. Увидев его, Герти разразилась потоком проклятий и жалоб на бесчеловечное обращение, но МакБрайд просто не обратил на нее внимания.
Обсудив ситуацию, МакБрайд временно подменил своего детектива. Забрав пленницу, он уехал, оставив Ригалло на съедение Бауэру. Поймав наконец Ригалло, Бауэр набросился на него с руганью, потребовал выдачи задержанной. Ригалло, поваляв дурака и поиздевавшись над продажным капитаном в течение получаса, разъяснил ситуацию и выразил искреннее сожаление, что ничем не в состоянии помочь. Распираемый злостью Бауэр снова кинулся в погоню.
Когда Бауэр наконец настиг МакБрайда, выяснилось, что добыча снова ускользнула. Вскипевший Бауэр позволил себе несколько слишком вольных выражений в адрес коллеги МакБрайда и его матушки. МакБрайд внимательно выслушал и приложил хук левой к челюсти Бауэра. Полюбовавшись распростертым на полу противником, МакБрайд почувствовал себя несколько лучше. И правая рука почему-то уже не так болела.
В половине восьмого возле Третьего участка МакБрайд подсел в машину Ригалло. Кейс встретила его потоком ругательств. МакБрайд опять как будто оглох, но Ригалло, защищая авторитет руководства, снял руку с баранки и отвесил пленнице оплеуху. Та только рассмеялась.
Такси, следившее за МакБрайдом, приблизилось к машине Ригалло. Между машинами оставался разрыв примерно в полсотни ярдов. Впереди поворот на Ло-стрит, улицу, ведущую к Дворцу юстиции.
— Вон, девушка, домик, в котором ты сможешь ругаться, сколько душе угодно, — указал вперед МакБрайд.
— Не смеши! — огрызнулась Герти Кейс.
— Ладно, не буду, — покладисто согласился МакБрайд.
На одном углу Ло-стрит стояла аптека. На другом — табачный подвальчик. Когда машина Ригалло приблизилась к перекрестку, от аптеки и от табачной лавки одновременно прыгнули на мостовую двое, синхронно опустили руки в карманы…
Выстрелы тоже раздались одновременно.
Ригалло замер за баранкой. Герти закричала, схватилась за грудь. МакБрайд пригнулся, машина прыгнула на тротуар и врезалась в витрину аптеки. Прохожие замерли. Двое хорошо одетых господ прыгнули в большую серую машину.
Следившее за МакБрайдом такси затормозило у аптеки, из него выпрыгнул Кеннеди и подскочил к МакБрайду, забрызганному кровью, уже вылезшему на тротуар.
— Вон их машина! — крикнул Кеннеди.
— А вот наша, — криво усмехнулся МакБрайд, ткнув пальцем в то, что осталось от автомобиля Ригалло.
— У меня такси!
Водитель такси выскочил из-за руля как ужаленный.
— Не-е, ребята, я в такие игры не играю.
— Хрен с тобой! Сам поведу!
И Кеннеди прыгнул за баранку.
— Кеннеди, вали отсюда, — приказал МакБрайд.
— Что? После того, как я за тобой всю ночь мотался? — И он решительно повернул ключ зажигания.
МакБрайд чертыхнулся и прыгнул на пассажирское сиденье.
— Ригги… черт… — пробормотал он.
— А баба?
— Остывает.
— Они все-таки добились своего. Освободили ее от обвинения.
— Осторожно! Не болтай, на дорогу смотри!
— Ч-черт!
Кеннеди круто рванул баранку, задел тележку зеленщика; краснобокие яблоки запрыгали по асфальту, словно пытаясь настичь угнанное такси.
— Яблочный сок…
— И пюре из ананаса.
Бэнг!
Пюре из ананаса приперчила вспышка из удирающего автомобиля. МакБрайд ответил тремя выстрелами из своего пистолета. Народ кинулся врассыпную. Автомобили прижимались к поребрикам, тормозили.
Серый автомобиль вывернул на широкую улицу с трамвайным и троллейбусным движением. Он выскакивал на встречную полосу, вилял между машинами, проскакивал на красный, направляясь к Фармингвил-тернпайк, где можно было бы выжать все лошадиные силы из его мощного двигателя.
Такси с преследователями, однако, с такой же лихостью игнорировало все правила дорожного движения. По манере вождения Кеннеди можно было понять, что и в обычной обстановке он ездил не намного осторожнее. МакБрайд пытался устроиться поудобнее, чтобы обеспечить верный прицел. Следующий его выстрел разнес заднее стекло серой машины.
— Попробуй в покрышки, Мак.
— Прицел неудобный.
— Выбей ветровое стекло!
МакБрайд последовал совету, однако по проезжей части метались люди, он медлил, выбирая момент. Вот серый автомобиль чуть не сбил копа-регулировщика. МакБрайд узнал его, высунулся подальше, проорал на лету:
— О'Дэй, вызвать отряд!
Серый автомобиль вышел на Фармингвил-тернпайк, рыкнул двигателем, пыхнул выхлопом, рванулся. Такси выжимало шестьдесят миль в час, и Кеннеди вдавил педаль газа в пол.
— Не спи! — орал МакБрайд.
— Никак, Мак, никак…
Бэнг!
На этот раз выстрелила камера такси. Кеннеди перекинул ногу на тормоз, таксомотор завизжал, заюлил, запрыгал козленком, чуть не врезался в резко затормозивший мощный «родстер», из которого выскочил возмущенный Бауэр.
— МакБрайд! Совсем ошалел!
— Спокойно, Бауэр, — утешал МакБрайд, устремляясь к родстеру. — Кеннеди, меняй тачку! Эта получше! Спасибо, Бауэр!
Бауэр встал у него на пути:
— МакБрайд, немедленно прекрати безобра…
— Вон! — гаркнул МакБрайд, снова используя свою левую.
Попытавшийся остановить его Бауэр спланировал на обочину. МакБрайд прыгнул в родстер, за рулем которого уже устроился Кеннеди.
— Жми!
Кеннеди нажал и тут же присвистнул:
— Ах, машинка! Мечта!
Три минуты — и уже семьдесят миль в час. Рука МакБрайда обхлопала сиденье и извлекла на свет пистолет с глушителем. Кеннеди наблюдал краешком глаза.
— Интересно, для чего мирному капитану полиции глушитель? Ага, один раз выстрелил.
— Ну, спасибо ему, гаду, за машину.
Серый кузов все ближе. «Родстер» выкладывал семьдесят пять миль в час. Загородные гонки. За обочинами деревья, поля, овечки — серая идиллия. «Родстер» догонял. МакБрайд опустил ветровое стекло, выстрелил. Еще раз. Серый автомобиль вильнул, подпрыгнул, соскочил с дороги на обочину, с обочины — на уклон насыпи, перевернулся раз-другой; посыпались запчасти и осколки. Кеннеди затормозил, но остановить машину смог, лишь проскочив лишнюю сотню ярдов. МакБрайд перезарядил свой пистолет, бауэровский с глушителем сунул в карман и припустил обратно. Кеннеди за ним. От исковерканной серой машины тем временем отделились две хромающие фигуры и устремились к кустам. МакБрайд закричал и выстрелил, однако фигуры уже скрылись за деревьями.
В машине четыре трупа.
— Готовы, Мак.
— Кеннеди, покарауль, я за теми.
— Нет, я с тобой.
И он понесся вперед. МакБрайд устремился вдогонку. Где-то впереди прорывались сквозь заросли двое гангстеров. Через пять минут МакБрайд заметил одного и закричал, приказывая остановиться. Тот обернулся и трижды выстрелил. Две пули исчезли в кустах, третья чмокнула в стволе, за которым укрылся МакБрайд. Кеннеди, не останавливаясь, поднял руку.
Бэнг!
Стрелявший гангстер рухнул. МакБрайд и Кеннеди подбежали к нему одновременно.
— Бэннон! — пробормотал МакБрайд. — Меткий ты, Кеннеди.
— Туда ему и дорога.
Бэнг!
МакБрайд и Кеннеди, не сговариваясь, прыгнули в ближайший куст. Они прислушались и услышали возобновившийся шорох и хруст веток.
— Вперед!
— Вперед… м-да, вперед… э-э… разумеется…
МакБрайд рванулся, но тотчас замер, удивленный пыхтением за спиной.
— Ты что?
— Извини, Мак…
МакБрайд резко обернулся. Кеннеди сидел, крепко сжимая руками правую ногу.
— Черт!
— Именно так, Мак.
МакБрайд пригнулся к репортеру, но тот оттолкнул его.
— Дуй за ним, Мак! Кровь за кровь, так сказать…
— Я его возьму!
И МакБрайд снова рванулся в погоню. Вот и конец рощи. Перед ним обширная пустошь, частично заболоченная. Ветер шумит кронами над головой, качает пожухлую траву перед ним.
Бэнг!
Шляпа МакБрайда съехала набок, а ствол дерева, возле которого он задержался, крякнул недовольной уткой. Прикинув направление, МакБрайд выпустил три пули, присел, прислушался. Услышал хруст, стон. Прокрался мимо замерзших луж. Снова сдавленный стон, проклятие. Он откорректировал курс, продвинулся, замер, снова продвинулся. Остановился. Пять минут, десять. Полчаса.
В десяти ярдах от него над травой поднялась голова. Затем плечи. Поднялся и МакБрайд.
— Брось оружие!
Человек крякнул, повернулся… полностью повернуться он не успел. В его ребро уже ткнулся ствол МакБрайда.
— Здорово, Шарви.
Физиономию Шарви избороздили красные, синие и черные полосы, пальто порвано чуть не в клочья, шляпа отсутствовала. Не щадя пальцев Шарви, МакБрайд вывернул у него из руки пистолет. Шарви покачнулся.
— Куда я тебе влепил?
— В живот.
— В кишку? Ну, кишка-то у тебя тонка. Шестерки твои покрепче будут… были то есть.
— Мне нужен врач. Срочно. Прекрати пороть чушь и доставь меня к врачу.
— На ручках отнесу. Топай, сволочь. — МакБрайд ткнул его стволом. — До стула с электроподогревом дойдешь, если не подохнешь.
Шарви попытался усмехнуться.
— Резвый ты. У меня такие друзья…
— И друзей туда же провожу.
— Шутник… — Шарви все же осилил усмешку.
— Топай, скотина.
Они вошли в рощу, добрались до дымящего очередной сигаретой Кеннеди.
— О-о-о-о, Шарви! Какая встреча! — обрадовался Кеннеди. — Краса ненаглядная, поганый даго…
— Погоди, я выйду из больницы, навещу твою вшивую газетенку.
— Ой, не пой мне колыбельных, милый.
Они двинулись дальше: согбенный пленный ковылял впереди; за ним МакБрайд, тоже шагающий не вполне твердо; замыкающим хромал, опираясь на подобранный кривой сук, Кеннеди, попыхивая сигаретой. Добрели до трупа Бэннона-Шейна, продемонстрировали его Шарви, как ценный экспонат, пошли дальше.
Возле машины — с полдюжины копов и сержант. Почти сразу появился злой и воинственно настроенный Бауэр.
— Пожарная команда, — проворчал МакБрайд. — Точнее, похоронная. За сувенирами приехали?
— Мы забираем пленного, — заявил Бауэр.
— А вот хрен тебе! — отрезал МакБрайд.
— МакБрайд! Вы забываетесь!
МакБрайд с печальным видом полез в карман, вытащил пистолет с глушителем, взвесил его на ладони, поглядывая на Бауэра.
— Продолжим беседу?
Бауэр побагровел и смолк.
— Давай, Бауэр, давай, — прохрипел Шарви. — Делай, что положено. Работай.
Бауэр повернул голову к Шарви, посмотрел на него с ненавистью и страхом в глазах. Он топнул ногой и погрозил МакБрайду пальцем:
— Погоди, Мак, погоди…
Голос его звучал, однако, неубедительно, сдавленно.
МакБрайд глянул на сержанта.
— Там, по нашему следу, для вас сувенир. Жмурик. Подберите, что ли.
Он выпихнул Шарви на дорогу, вышел сам. За ним Кеннеди. Они подошли к родстеру, и тут Кеннеди вырвался вперед. Он молча влез за руль.
— Нога, — напомнил МакБрайд.
— Да ладно. Ручником приторможу.
Родстер развернулся и двинулся к Ричмонд-Сити.
— Большие шишки созрели, — проронил Кеннеди.
— Созрели, — согласно кивнул МакБрайд.
Господин мэр беспокойно мерил шагами библиотеку своего, прямо скажем, не бедного пятнадцатикомнатного особняка. На господине мэре был отличный костюм темно-коричневого цвета, накрахмаленный воротничок с узенькую полосочку, в галстуке сверкал гранями пристойных размеров бриллиант. Ростом господин мэр невелик, сложения плотного, нос у него картошкой, в подбородке ямочка, на диво сочные красные губы бонвивана. Любит господин мэр в клубе посидеть, порадовать присутствующих на обеде легким экспромтом на темы внутренней политики страны и города, любит устраивать конкурсы красоток, не брезгует раздавать перед объективами репортеров леденцы сопливым ребятишкам Саут-сайда, района-бидонвиля. На носу господина мэра пенсне, с которого свисает черная шелковая ленточка. Пенсне в сочетании с благородными сединами придает господину мэру вид солидный, уверенный, чуть ли не интеллигентный.
Но этим утром в поведении мэра не чувствовалось уверенности. Его обычно спокойные глаза бегали, лоб пересекли морщины, и бог ведает, сколько раз он уже пересек библиотеку. Вдруг он замер, прислушался. Чей-то сердитый бас перекрывал высокий протестующий голос его слуги Симмондса. Пальцы мэра потянулись к ручке двери, но та резко повернулась, и в комнате появился этот человек.
МакБрайд был мрачен, вымазан грязью и кровью, бронза загара не могла скрыть его бледности; под глазами черные пятна. Раненая рука в кармане, мятая шляпа с дыркой от пули Шарви надвинута на глаза.
— Да? — спросил мэр.
— Да! — ответил МакБрайд.
С минуту они стояли, молча разглядывая друг друга.
— Кто вы такой? — спросил наконец мэр.
— МакБрайд. Простой капитан полицейского участка. Вы меня ни разу не видели. Но имя мое вам знакомо.
— Хм… Обратитесь к секретарю. Не в моих правилах принимать посетителей без записи.
МакБрайд хлестнул мэра взглядом своих голубых глаз, чуть заметно усмехнулся.
— Господин мэр, Шарви умирает, он хочет вас видеть.
Мэр моргнул и вздрогнул.
— Шарви? Какой Шарви?
— А вот сходите да посмотрите какой.
— Я не знаком с этим человеком.
Мэр отвернулся и зашагал прочь.
МакБрайд положил руку на ручку двери.
— Запомните, господин мэр. Я исполнил волю Шарви, умирающего на Шип-стрит, дом номер сто девять.
Мэр остановился, но головы не повернул.
МакБрайд вышел, направился к выходу и в дверях столкнулся с капитаном Бауэром.
— Где Шарви? — проскрежетал Бауэр. — Что ты с ним сделал? Его нет в управлении, нет ни в одном из участков. Нет в больницах. Что ты себе позволяешь?
— Спроси мэра, он знает, где Шарви.
МакБрайд вышел. Он сел в такси, обмяк и заснул.
Через двадцать минут такси остановилось. Водитель протянул руку назад, открыл перед пассажиром дверь и подождал. Удивленно обернулся:
— Эй, мистер!
МакБрайд замычал, просыпаясь; расплатился и вылез.
Помещение, в которое он вошел, ярко освещали электрические лампы, лампочки, светильники. Шарви лежал на операционном столе, Кеннеди сидел на стуле. Один врач занимался ногой репортера, другой хлопотал вокруг Шарви.
— МакБрайд… — простонал Шарви.
МакБрайд покачал головой.
— Не придет твой кореш. Он говорит, что тебя не знает.
— Врешь, МакБрайд!
— Богом клянусь, Шарви.
Взгляды их встретились, и в глазах капитана Шарви смог прочесть ужасную правду. Он закрыл глаза, потом открыл снова.
— Черт бы тебя побрал, МакБрайд, почему ты прячешь меня здесь? Почему не отвез в больницу?
— Ты же орал: доктора, доктора! Это первый врач, вывеску которого я увидел.
— Почему ты не сдал меня Бауэру?
— Ха! Долго б ты у него прожил… И вообще, ты моя добыча, а не Бауэра. В чем ты меня, собственно, винишь? Ты хотел врача — вот тебе целых два. Хотел вызвать друга — я к нему сбегал, и не моя вина, что твой друг такой прохвост. Так что помалкивай.
Шарви застонал и закатил глаза.
МакБрайд уселся перед Кеннеди, уставившись на его перевязанную ногу. Кеннеди тоже осунулся, но циничная ухмылка с губ не исчезла.
— Я отпуск заслужил, Мак.
— Больно?
— Еще бы! Как будто пчелок в ногу насажал, — ухмыльнулся он. — Без меда, но порядком острых жал.
Врачи теперь грифами нависли над Шарви, постоянно что-то бормоча друг другу. Измерили его температуру, отошли бормотать к окну, чтобы никто не слышал.
МакБрайд уже понял, чем закончится их консилиум. И действительно, один из эскулапов обратился к нему:
— Капитан, мы пришли к заключению, что для блага всех заинтересованных лиц этого человека следует как можно скорее переместить в главную городскую больницу.
Шарви тоже кое-что понимал в жизни.
— Бо-ох ты мой! — застонал он.
— Ну, что тебе? — отозвался вместо Бога МакБрайд.
— Бо-ох-х-х…
Все смотрели на него, а он метал взгляды на докторов.
— Городская больница… Так и скажите, что я подохну. А то я не знаю городской больницы. Вы, костоправы, всегда сбываете туда безнадежных, чтобы себе на счет покойника не записать. Городская бо… Бо-ох-х-х… Что, так уж я плох?
Врач кашлянул и повернулся к Шарви.
— Если честно, есть у вас шанс… Но весьма небольшой, я бы сказал… Один на сотню…
— Ничего себе, перевес, — заныл Шарви. Глаза его мгновенно приобрели какое-то новое выражение, в них проявилась отрешенность, свойственная почуявшим новые, неведомые, неземные перспективы. — МакБрайд!
Чуткий на интонации Кеннеди тут же вытащил из кармана карандаш и несколько чистых конвертов.
— Да, Шарви. — МакБрайд подошел к умирающему.
— Мэр… Скотина… Он нанял меня за тысячу в месяц для проведения кампании устрашения, тоже мне, названьице выдумал… Да, устрашения, против Колониальной. Обещал полную поддержку и гарантию, если влипну. За убийство Сондерса — Бэннон исполнитель — я получил от него бонус в полторы тысячи. Яд для водилы он сам выдал, в городской аптеке добыл. Когда вы сцапали Герти, я на него вышел, и он поручил Бауэру ее выудить. Бауэр его главная рука в полиции. Когда Бауэр прокололся, я сказал ему, мэру, что если прокурор получит Герти, то нам крышка. Он задрожал листом осиновым, спросил, что делать. Я сказал, что делать, где делать и как. Он Христом Спасителем молил, чтобы я сам и сделал. Я убрал Герти по его прямому указанию. И теперь эта скотина… Он меня не знает… мать… С… с…
— «Скорую помощь», — подсказал врач.
— Священника он хочет, — понял по губам Шарви МакБрайд.
— Полчаса еще он протянет, — сказал врач. — А если в больницу попадет, то…
— То умрет попозже, на электрическом стуле.
— Это совсем другое дело, — сказал врач, хватаясь за телефон.
Когда врач вызвал «скорую помощь», Кеннеди поднял руку с бумажками:
— Я все записал, Мак. И подписался как свидетель. Ты подпишешь, врачи тоже.
Все поставили подписи, и МакБрайд подошел к Шарви:
— Может, тоже захочешь подписаться?
— Ч… читай.
МакБрайд выполнил и эту просьбу преступника. Шарви кивнул, нацарапал свою подпись.
— С… с…
«Скорая» задудела под окном, Шарви погрузили на носилки, и доктора пробубнили над ним свою отходную теперь уже втроем. Санитары уволокли носилки, «скорая» под сиреной рванула прочь.
Кеннеди под ручку с МакБрайдом доковылял до такси.
Через двадцать минут таксомотор остановился перед импозантным особняком. Так же под ручку добрались они до дверей. МакБрайд позвонил, отмел открывшего дверь слугу в сторону и ввел хромавшего репортера в вестибюль.
Мэр стоял в дверях библиотеки, бледнее призрака. МакБрайд направился прямо на него, и господину мэру пришлось отступить под защиту книжных шкафов. МакБрайд закрыл дверь. Кеннеди сразу подрулил к креслу, устроил свою ногу поудобнее и задымил сигаретой. Остальные двое садиться не спешили. Мэр стоял, безучастно глядя перед собой, чего-то выжидая. МакБрайд огляделся, указал на телефон:
— Можно воспользоваться?
Мэр не произнес ни звука, не шевельнулся. МакБрайд с молчаливого согласия хозяина взял трубку, произнес номер, дождался соединения, спросил:
— Состояние Шарви. — Потом некоторое время помолчал, слушая. — Спасибо. — Он повесил трубку.
Вынув из кармана конверт, МакБрайд вручил его мэру.
Мэр прочитал, поправил дрожащей рукою воротничок, как будто ему стало вдруг душно. Или как будто ворот сжал шею удавкой. Засмеялся деревянным смехом и бросил конверт на стол.
— Признание умирающего, — пояснил МакБрайд, возвращая конверт в карман.
— Такие признания иной раз ничего не стоят. — Мэр нашел в себе силы пожать плечами. — Шарви был несколько… аффектирован. Да и в суд покойника не вызовешь.
— Да, конечно, — согласился МакБрайд. — Но, видите ли, мистер мэр, он пока еще не умер. И похоже, не умрет. У него был шанс, и он им воспользовался. Мне только что сказали, что он выживет. Конечно, чтобы затем сесть на стул. Вот только в одиночку ли он на него сядет, на стул…
Мэр замер с открытым ртом. МакБрайд пристально посмотрел на него и кивнул в сторону Кеннеди:
— Познакомьтесь. Кеннеди, «Фри пресс». Признание Шарви появится в ближайшем номере. Если не в спецвыпуске.
Мэру он больше ничего не сказал. Повернувшись к Кеннеди, проронил:
— Пойдем.
Вышли они так же, под ручку, оставив мэра в его роскошной библиотеке шикарного особняка.
Домой МакБрайд в этот вечер вернулся рано. Жена поплакала над его раненой рукой, он погладил ее по голове и усмехнулся.
— Все закончилось, все позади.
Проспал он десять часов, не шелохнувшись, а проснулся утром от шороха газеты, которую на цыпочках внесла в спальню жена.
— Стив! — выдохнула она. — Глянь…
Она повернула газету первой полосой к нему, и в глаза капитана ударили крупные буквы вопящего заголовка:
«САМОУБИЙСТВО МЭРА!!!»