Безалкогольный энергетический напиток.
«Pocari Sweat». Sweat (англ.) — пот.
Плетеная соломенная циновка.
Американская деревня (яп.).
Гайдзин — иностранец (яп.).
Ресторан, специализирующийся на блюдах из угрей (унаги).
Поверните налево (яп.).
Это (яп.).
Любовница (яп.).
Шаффлборд — игра, в которой ударом кия гоняют по плоской поверхности диски в направлении пронумерованных квадратов.
Английский разговорный (яп.).
Крутой! (яп.).
Футон — толстое ватное стеганое одеяло, служащее также подстилкой.
«Добрые старые времена» — песня на слова шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).
До свидания (яп.).
Деревянная или пластиковая коробочка с несколькими отделениями для разных продуктов.
Раб привычки (нем.).
Имеется в виду песня «Love me tender».
Извините… Это господин Дзэния?.. Господин Дзэния Тамоцу?. Глава фирмы «Дайдзё»… Подождите, это дом господина Дзэния на Сэнри-тюо, Маруха?.. (яп.).
Рамен — тонкая лапша в бульоне.
Тинтин — половой член (яп. разг.).
Босодзоку — молодые хулиганы на мотоциклах.
Патинко — азартная игра, в которой выигрыш получают, если шарик, приведенный в движение поворотом ручки и управляемый ею, попадет в одну из лунок. В больших городах Японии имеется множество заведений с автоматами для игры в патинко.
Здравствуйте! (яп.).
Могу я пройти в туалет? У меня болит живот (яп.).
Фильм Р. Редфорда (1992), для героев которого рыбалка является своего рода религией.
Батарейка села (яп.).
Возможно (яп.).
Я считаю (яп.).
Я считаю (яп.).
Какой ужас! (яп.).
Герой фильма «Большой Кахуна» (США, 1999).
Герой одноименного американского фильма.
Главарь группировки якудза.
Да (яп.).
Он что, безумец? (яп.).
Любопытно (яп.).
В любом случае, как бы то ни было (яп.).
Верховный советник (яп.).