Примечания

1

В качестве эквивалента, передающего различие в английском языке между терминами public и social, переводчик будет использовать терминологическую пару общественный — социальный. — Прим. перев.

2

Целиком, в подавляющем большинстве (фр.) — Прим. перев.

3

Порождающая сила, сила-прародительница (лат.) — Прим. перев.

4

Hudson W.H. A Traveller in Little Things, p. 110–112.

5

Судьи создают юридические правила. Согласно «волевой» теории создания государства, это— вторжение в сферу полномочий законодателей. Но это не так, если принять во внимание, что судьи уточняют условия действий.

6

«Трактат о человеческом разумении», Часть II, отдел vii.

7

Hocking, Man and State, p.51.

8

Ayers. Science: The False Messiah, Ch. IV, The Lure of Machinery.

9

Одно очевидное исключение составляют средства ведения войны. В отношении них государство часто показывало себя столь же жадным, сколь оно было сдержанным и косным в отношении других изобретений.

10

Здесь уместно разъяснить одну вещь, которую нужно хорошо понять, хотя она не вошла в основной текст. Слова «правительство» и «чиновники» (officers) употребляются для обозначения функций, а не для указания на конкретные структуры, которые нам так знакомы, что сразу приходят на ум, когда встречаются эти слова. В своем функциональном значении эти слова применимы гораздо шире, чем когда они обозначают, допустим, правительство и администрацию Великобритании или Соединенных Штатов. Например, обычно существовало право и «глава» семейного хозяйства; родители — в большинстве случаев отец — выступали как «чиновники», защищающие интересы семьи. «Патриархальная семья» по причине изолированности своего хозяйства от других социальных форм является ярким выражением того, что в меньшей форме существует почти во всех семьях. То же замечание касается употребления термина «государство» в отношении к обществу. В тексте идет речь о современных условиях, однако имеется в виду, что обсуждаемая гипотеза справедлива и в общем случае. Поэтому на очевидное возражение, что государство — это очень новый институт / социальная форма/, ответ состоит в том, что если в настоящее время имеются структуры, известные под именем государства, то в течение всей или почти всей истории известны лишь аналогичные функции. Речь идет об этих функциях и об их действии, при этом неважно, какое используется слово, хотя ради краткости часто используются слова «государство», а также «правительство» и «чиновники».

11

Счастливы владеющие (лат.). — Прим. перев.

12

По должности (лат.). — Прим. перев.

13

Данная позиция тут же вызвала протест со стороны лидера утилитаристов Иеремии Бентама.

14

Cooley С. H. Social Organization, Ch. iii. Primary Groups.

15

См. сочинение Уолтера Липмана «Общество-фантом» (Lippmann W, The Phantom Public). Данной работе, также как и работе того же автора, озаглавленной «Общественное мнение» (Public Opinion), я весьма обязан — и не только в порядке обсуждения данного частного вопроса, но и в плане моей общей концепции, несмотря на то, что порой мои выводы расходятся с теми, к которым пришел он.

16

По стоимости (лат.). — Прим. перев.

17

Закон, приводящий в действие восемнадцатую поправку к Конституции США, запрещающую производство алкогольных напитков и торговлю ими. Принят в 1919 году. — Прим. перев.

18

Последователи А. Гамильтона (1757–1804), лидера партии федералистов с 1789 года. — Прим. перев.

19

Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США, идеолог буржуазно-демократического направления. — Прим. перев.

20

Местность в бассейне реки Теннеси (штат Алабама), где решением Конгресса США (1916 г.) было построено два завода по производству азота и возведена дамба электростанции. — Прим. перев.

21

Исходя из свершившегося позднее (лат.) — Прим. перев.

22

Наиболее адекватным из известных мне исследований демократического идеала является работа Т.В. Смита «Демократический образ жизни» (Smith T.V. The Democratic Way of Life).

23

Чистую доску (лат.). — Прим. перев.

24

Религиозный характер национализма подчеркнул Карлтон Хейес в работе «Опыты о национализме» (Hayes С. Essays on Nationalism) — см. особ. гл. IV.

25

Главным образом (фр.). — Прим. перев.

26

26 Mill J. S. Logic, Book VI, ch. 7, sec. 1. Курсив мой — Дж. Дьюи.

Загрузка...