ОЧАГ СВЕТА Трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Л о р е н ц о Медичи Великолепный, поэт, правитель Флоренции.

Д ж у л и а н о Медичи, его младший брат.

П ь е р о Медичи, сын Лоренцо.

К о н т е с с и н а Медичи, дочь Лоренцо.

Марсилио Ф и ч и н о, глава Платоновской академии, каноник.

Анджело П о л и ц и а н о, поэт.

П и к о делла Мирандола, молодой красавец, граф, метафизик.

С а н д р о Боттичелли, художник.

Л е о н а р д о да Винчи, художник.

М и к е л а н д ж е л о Буонарроти, юноша, впоследствии скульптор.

Я к о п о Пацци, богатый и знатный флорентиец.

Ф р а н ч е с к о Пацци, его племянник.

Д ж о в а н Б а т т и с т а де Монтесекко, папский кондотьер.

Сальвиати, а р х и е п и с к о п Пизанский.

А н т о н и о да Вольтерра.

С т е ф а н о, священник.

Джироламо С а в о н а р о л а, настоятель монастыря Сан Марко.

Д о м е н и к о Буонвичини, монах.

Сильвестро М а р у ф ф и, монах.

Пьеро да Б и б б и е н а, секретарь Лоренцо Медичи.

М о н а Л и з а, флорентийка лет 30.

Х о р мужчин и женщин в карнавальных костюмах и масках (Поэт, Художник, Богослов, Монах, Сивилла и другие).

Художники, ученики, музыканты, певцы, слуги, граждане Флорентийской республики, монахи, куртизанки и др.


Место действия - Флоренция в конце XV- начале XVI веков.



ПРОЛОГ

Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.


П о э т

Флоренция! Тебя избрала Флора

Всей негой юной взора

Цветы посеять, сны

Чарующей весны,

И вся Тоскана -

Ее цветущая поляна.

Х у д о ж н и к

Как живопись творца

Разнообразна без конца,

Жива, ликующе беспечна

И в быстротечности предвечна.

П о э т

И с веяньем мечты

Прообраз вечной красоты

Твоей души коснется,

Для новой жизни встрепенется!

Б о г о с л о в

Чудесная обитель!

И в ней поэт - правитель.

Явились мы в век золотой,

Вновь просиявший красотой.

С и в и л л а

Какое счастье и удача!

Но тут и незадача.

День меркнет, и в ночи...

Х о р

Сивилла! Помолчи!

Нам жизнь дана лишь на мгновенье -

Не в горе, в наслажденье!

М о н а х

В чем красота? Не в красках,

Да и любовь - не в ласках.

То лишь соблазн, и нет

Здесь бога, он же свет!

Х у д о ж н и к

О, нас зовут уж к покаянью,

Когда душа несется к раю,

С истомою в крови

Встречая взор любви.

П о э т

В дерзаньи духа, в вдохновеньи

Какое преступленье?

Х у д о ж н и к

И нет вины

В красе весны!

С и в и л л а

Здесь карнавал, там преступленье,

То нашей жизни представленье.


Хор, закружившись в танце, удаляется.



АКТ I

Сцена 1

Дворец Пацци. Кабинет Якопо Пацци. Якопо, крепкий старик весьма благообразного вида, но резкий в движеньях, расхаживает в раздумье и то и дело молится.


Я к о п о

О, Господи! Не черт ли догадал?

Во что на старости я впутываюсь?

Зачем? Богат и знатен, лишь детей

Нет у меня; племянников-то много,

И в них-то я опору и нашел,

И славен дом наш Пацци, как Медичи,

Богатством, но не властью и влияньем.

Делиться ею с нами не хотят

Ни в чем, боясь соперничества с Пацци.

Франческо в Риме, как изгнанник, ропщет,

Его услышал граф, племянник папы,

Непот, да чертов сын его, и в ком

Медичи нажили себе врага, -

И вот затеяли убрать Медичи,

С его святейшества благословленья.

Зачем я нужен им? Франческо молод.

Правителем, так значит, буду я?!

В союзе с королем и папой стану,

О, дьявол, я и герцогом Тосканы?!


Входит Франческо Пацци.


Ф р а н ч е с к о

Я слышал крик и поспешил подняться.

Все чертыхаешься и сам с собой?

Я к о п о

Вернулся кстати. Здесь Джован Баттиста.

Ф р а н ч е с к о

Встречались?

Я к о п о

Да. Но время у Лоренцо

Проводит он, весьма довольный им.

Ф р а н ч е с к о

Он говорил с тобой о деле нашем?

Я к о п о

Не так, как ты, с обидой и угрозой,

О мести помышляя, не о жизни.

Какая будет смута в государстве!

Такое зло, похуже всех Медичи,

Что видим мы в Италии несчастной.

Ф р а н ч е с к о

Но смуту сеют ведь они, Медичи,

Вступая с папой в спор из-за Имолы.

Я к о п о

К Флоренции Имоле прирасти

Или к непоту перейти, - что лучше?

Будь ты правитель, уступил бы папе,

Когда он занялся, бог знает чем?

Ф р а н ч е с к о

Здесь я купец, ссудил деньгами папу,

Ослушавшись Лоренцо. Кто же он?

Ни титула, ни должности какой-то,

У нас республика? Да он тиран!

Тиранов ненавидят и боятся,

Я не боюсь. К чему пришли вы здесь?

Я к о п о

Джован Баттисте я сказал все то же,

Что и тебе: ваш замысел опасен;

Едва ль осуществим, и он согласен

Вполне со мной. Но говорит, что папа,

А с ним король поддерживают вас.

Ф р а н ч е с к о

Вот видишь! То, что я предполагал,

Сбывается. Теперь за нами сила.

А их всего два брата - без охраны,

Без войска, безоружных, два поэта,

Игрою случая пришедших к власти.

И власть для них игра, искусство, жизнь

По типу дней языческих времен.

Я к о п о

Платону поклоняются, как богу,

И ставят свечи, что Христу, как будто

Спаситель - младший чином у богов,

Поверженных давно.

Ф р а н ч е с к о

И вновь отрытых.

Итак, ты с нами, дядя?

Я к о п о

Без меня

Не обойтись вам здесь, ты знаешь это.

И власть доверят не тебе, а мне,

И от Якопо перейдет все к вам.

Но и позор, коли сорвется дело,

Достанется мне первому сполна.


Стук в дверь. Франческо выглядывает и впускает Джован Баттисту.

Ф р а н ч е с к о

Джован Баттиста. - Приветствую я вас!

Якопо с нами.

Д ж о а н Б и т т и с т а

Папа и король.

Теперь за планом действий.

Ф р а н ч е с к о

Что ж, обсудим.

Правитель хоть один, но Джулиано

Возглавит всех сторонников Медичи,

Как только он падет; верней всего

Двух братьев извести в одно мгновенье,

Застав их вместе, где они бывают -

На свадьбе иль на празднестве каком.

Я к о п о

Нет, это неосуществимо, вижу,

Покуда во Флоренции два брата.

Лоренцо в Рим сбирается, как слышно,

Тогда и будет кстати нанести

Удар и здесь, и там, или в пути.

Д ж о а н Б а т т и с т а

Нет, кабы знать наверное, когда,

Зачем и где, - все это слишком сложно.

Ф р а н ч е с к о

Нет, лучше здесь, застав двух братьев вместе,

К примеру, в церкви.

Д ж о а н Б а т т и с т а

На святом-то месте?

Ф р а н ч е с к о

В деталях все решим, собравшись позже.

Нужна ведь помощь и извне, иначе

Сторонники Медичи верх возьмут,

Собравшись в Синьории.

Я к о п о

Это правда.

Ф р а н ч е с к о

Отряд, пусть небольшой, нам нужен здесь.

Найти лишь повод, чтоб ввести его

В Флоренцию без всяких подозрений.

Д ж о а н Б а т т и с т а

Собрать войска, направить близ границ

Флоренции в Сиену и Перуджи

Отнять Монтоне в наказанье Карло,

То может только папа повелеть.

Я возвращаюсь в Рим.

Ф р а н ч е с к о

И я. Решенья

Мы примем там-то с одобренья папы

И графа Джироламо. Дело верно.

Готовься стать правителем, Якопо,

И в герцоги нас вывести, всех Пацци,

Куда давно Медичи метят, чтобы

Свой род поднять до королей и пап,

Соперничая с ними уж на равных,

Вступая и в союз, когда им нужно.

Нет, хватит. Жребий брошен. Кто кого?


Сцена 2

Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.


Д ж у л и а н о

(Лоренцо)

Что зачастил к нам папский кондотьер?

К добру ли это? С ним любезен ты,

Как с другом. Между тем мы с папой мира

Надолго ль сохраним? Джоан Баттиста

Возглавит войско папы против нас.

Л о р е н ц о

Я помню об угрозе, исходящей

От папы; но с врагом вести беседу

Всегда ведь лучше, чем войну, когда

И войска нет у нас, а только разум.

Ф и ч и н о

Врага обезоружить можно словом.

П о л и ц и а н о

Но слово может привести к войне.


Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.


Ф и ч и н о

Собрались мы по поводу "Весны",

Картины Боттичелли, завершенной

Совсем недавно, но успевшей вызвать

Всеобщий интерес и любопытство,

Как будто и сама весна пришла.

Цветут цветы, цветами полон город;

На улицу всех тянет, на поля,

И дышится привольно, как бывает

Лишь в юности, с порывами к свободе

От всяких уз, к любви и красоте!

Д ж у л и а н о

"Весна"?

П о л и ц и а н о

Да знаем мы, кого ты видишь

На полотне.

Д ж у л и а н о

Кого?

П о л и ц и а н о

О ком вздыхал

В поэмах, посвященных... даме сердца.

А кто она, как Сандро угадал?

И выполнил заказ он твой на славу!

Д ж у л и а н о

Да он-то и влюблен в нее.


Сандро весело смеется.


П о л и ц и а н о

Еще бы!

О, Симонетта! Юная жена,

В кого Флоренция вся влюблена.

Л о р е н ц о

Сестра ли Беатриче, иль Лаура?

В ней прелесть матери Амура.

Меж тем стыдлива и скромна,

Как ранняя весна.

Д ж у л и а н о

Друзья, простите! Мне не до бесед...


Лоренцо уходит вслед за Джулиано в соседнюю комнату.


Д ж у л и а н о. Послушай, Лоренцо! Поскольку Италия разделилась на два союза государств: в одном - папа и король Неаполитанский, в другом - Флоренция, герцог Миланский и Венеция, а по сути папа прежде всего враждует с нами...

Л о р е н ц о (усаживаясь и протирая колено). Поскольку мы не даем Сиксту IV творить беззакония, как бог на душу положит.

Д ж у л и а н о. Что касается наших интересов и интересов всей Италии, правильно. Но ты слишком увлекаешься.

Л о р е н ц о. Ты снова о Пацци?

Д жу л и а н о. Поскольку Пацци знатны и богаты, они, естественно, хотят играть какую-то роль в управлении Флоренцией, а ты их держишь в стороне, как бы в изгнании.

Л о р е н ц о. Да, они рады вырвать власть из наших рук. Но знатность и богатство - это еще не все, это не разум, не искусство, необходимые для процветания Флоренции.

Д ж у л и а н о. С этим я согласен. Я только хочу сказать, что ты поступил дерзко, приказав Франческо Пацци не предоставлять папе заем на приобретение Имолы для его непота графа Джироламо.

Л о р е н ц о. Да, Имола в пределах интересов Флоренции, что Сикст IV прекрасно знает. Он решил ослабить нас и одарить за счет церкви своего сына. Праведно ли это? Но Франческо ослушался и пожаловался папе. Благородно ли это?

Д ж у л и а н о. А как он должен был поступить, проживая почти постоянно в Риме, как в изгнании?

Л о р е н ц о. Синьория велела ему вернуться, чтобы не быть изгнанным. Он думает прежде всего о себе, а не о Флоренции.

Д ж у л и а н о. А папа лишил тебя должности депозитария апостолической камеры.

Л о р е н ц о. Бог с ней.

Д ж у л и а н о. Но Пацци ты не оставил в покое.

Л о р е н ц о. О чем ты говоришь?

Д ж у л и а н о. Джованни Пацци женился на дочери Борромео..

Л о р е н ц о. Борромео очень богат, а все состояние завещал дочери, обделив племянника Карло, поскольку тот близок к нам. Я не мог спокойно смотреть, как семейство Пацци удвоит свое состояние, чтобы еще больше заважничать. У Карло были права на семейное наследство и больше, чем у дочери Борромео, что и признал суд.

Д ж у л и а н о. Без твоего участия вряд ли суд признал это.

Л о р е н ц о. Что, лучше, если бы Якопо Пацци, глава дома, повлиял на суд в их пользу?

Д ж у л и а н о. Ты будешь действовать, как находишь необходимым. Твои решения спонтанны, а потом уж находишь разумные объяснения, с которыми трудно не согласиться. Ты все-таки поэт, а не правитель.

Л о р е н ц о. И слава Богу!

Д ж у л и а н о. Но можно потерять все, желая приобрести слишком много.

Л о р е н ц о. Джулиано! Разве мы стремимся еще что-то приобрести? Нам бы суметь сохранить то цветущее состояние, в каком пребывает Флоренция, - и не только в смысле богатства, но и развития искусства и мысли, благодаря чему она выступает, как светоч Италии.

Д ж у л и а н о. Но кому-то этот свет застит глаза.

Л о р е н ц о. Что поделаешь? Что касается Джоан Баттисты, я вижу, у него что-то на уме. Но он не глуп и с удивлением не находит во мне тирана - ни в мыслях, ни в повадках.

Д ж у л и а н о. Еще более удивляет меня приезд новоиспеченного кардинала Рафаэлло Риарио, племянника графа Джироламо Риарио, племянника папы. Сколько здесь греха и неправды, что освящается саном и титулом и возвеличивается! Да еще кардинал приезжает в сопровождении архиепископа Пизанского, занявшего кафедру против воли Синьории, и папского кондотьера с отрядом арбалетчиков. Тебе не кажется все это странным?

Л о р е н ц о (поднимаясь на ноги и слегка разминая ногу). Я принимал кардинала в Кареджи. К нам все едут. Что же тебя не было? Говорят, ты не отходишь от своей подружки. Меня это удивляет. Ведь она беременна.

Д ж у л и а н о. Ты не поверишь, у меня весьма дурные предчувствия. Она боится родов. Я сел на коня и помчался было в Кареджи, но свернул в сторону и вернулся.

Л о р е н ц о. Ты так к ней привязан?

Д ж у л и а н о. К ней, разумеется. А еще я привык к мысли, что у меня будет сын.

Л о р е н ц о. Между тем во Флоренции все уверены, что твоя возлюбленная - Симонетта Веспуччи.

Д ж у л и а н о. Я по-прежнему влюблен в нее, но в девушку, не в замужнюю женщину.

Л о р е н ц о. Как Сандро? Вы оба не от мира сего.

Д ж у л и а н о. Разве мы не из Платонической семьи? Идея для нас более реальна, поскольку предвечна.

Л о р е н ц о. Все это прекрасно, но вернемся на грешную землю. Флорентийцы задают пир в честь кардинала...

Д ж у л и а н о. Я обещал быть, но не приду. Мне не до празднеств. У меня масса мыслей, какие просятся на бумагу.

Л о р е н ц о. Счастливец! Отдайся вдохновению. Музы стоят пиров.


Джулиано и Лоренцо выходят в гостиную, где обсуждение картины Боттичелли продолжается на вольном заседании Платоновской академии.


Сцена 3

Дворец Пацци. Кабинет Якопо Пацци. Входит Якопо в сильном волнении.


Я к о п о. Случай был удобный. На празднестве в воскресный день, во время пиршества... Но вдруг, нет, кстати, доносят, что на приеме Джулиано не будет. Странно. Он не приехал на виллу в Фьезоле, где должен был он быть у брата. Никак прознали? Уже слишком много народу вовлечено в тайну, и она, если не раскрыта уже, может быть раскрыта не сегодня-завтра. Как медлил я с решением, теперь сгораю от нетерпения, как Франческо.


Входят Джоан Баттиста, архиеипскоп Пизанский, Бернардо Бандини, Антонио да Вольтерра, Франческо Пацци, священник Стефано.


Ф р а н ч е с к о. Больше откладывать дело невозможно. Кардинал прибудет в собор Санта Репарата вскоре на мессу, где обязательно должны быть братья Медичи. У нас нет иной возможности, как расправиться с ними там.

С т е ф а н о. В церкви?

Ф р а н ч е с к о. Теперь решим, кто непосредственно участвует в деле. Я и Бернардо берем на себя Джулиано, а вы, прославленный воин, - Лоренцо...

Д ж о а н Б а т т и с т а. Упаси, Боже! У меня есть прямые обязанности военачальника папы. Я привел отряд арбалетчиков и им буду командовать там, где было решено нас поставить, - у одного из ворот города. По чести, я не скрою и того, что есть весьма важные причины, чтобы я отказался от вашего предложения.

Я к о п о. Понятно. Лоренцо очаровал вас.

Д ж о а н Б а т т и с т а. Вы все очень мужественные люди, к каковым я полон уважения. Но прямо скажу: я никогда не осмелюсь совершить убийство в церкви и к предательству прибавить святотатство.


Тягостная пауза.


А н т о н и о. А мы осмелимся. Вольтерра унижена, разграблена по приказу Лоренцо ради сохранения монополии его семьи на разработку и продажу квасцов.

Я к о п о. А, черт! Стефано, ты поможешь Антонио?

С т е ф а н о. Как прикажете, мессер Якопо. Примкнув к вам, я уж пойду до конца. Медичи сеют разврат. Господь простит меня.

Ф р а н ч е с к о. Отлично! Кинжалами вы оба владеете. Удар в шею или в грудь. Внезапный и потому безошибочный.

А н т о н и о. По какому знаку?

С т е ф а н о. Когда священник, служащий мессу, переходит к совершению таинства евхаристии, - самый удобный момент.

А р х и е п и с к о п. Да будет так. В это время я займу дворец Синьории, чтобы склонить членов Совета волей или неволей признать совершившееся.

Ф р а н ч е с к о. Сойдемся в церкви в пределах получаса. Просить ли благословление у Бога или дьявола, я не знаю.

С т е ф а н о (взглянув на архиепископа). Дьявол не благословляет, а шлет проклятья. В церкви помолимся.

Я к о п о. С Богом!


Все уходят.


Сцена 4

Собор Санта Репарата. В большом пространстве народу, кажется, не очень много. Неподалеку от алтаря кардинал, Лоренцо Медичи, Анджело Полициано, Антонио да Вольтерра, Стефано и другие.

У входа показывается Джулиано в сопровождении Франческо Пацци и Бернардо Бандини.

Звучит церковное пение.


Ф р а н ч е с к о

(Джулиано)

Лоренцо невзлюбил нас, Пацци, что ж!

Но мы соперники лишь на турнирах,

Как рыцари, во славу милых дам.

(Касается рукой груди Джулиано.)

Д ж у л и а н о

О, да! Но тише! Служба началась.

Ф р а н ч е с к о

Идем поближе. Кардинал все ищет

Тебя глазами, где же брат Лоренцо?

Д ж у л и а н о

А что ему я?

Б е р н а р д о

Соправитель младший.

Он тоже ведь из младших у престола

Его святейшества...

Ф р а н ч е с к о

Или Петра?

Б е р н а р д о

Ну, чья душа возвышенна, конечно,

Во храме божьем воспарит до неба.

Д ж у л и а н о

Пришли за мной, несете всякий вздор.

Вы что-то не в себе, я тоже, впрочем.

Но у меня причины есть.

Ф р а н ч е с к о

Какие?

Д ж у л и а н о

(слушая пение хора)

О, нет! Поют чудесно, свет струится,

Как в райских кущах, если верить Данте.

Что б ни затеяли, вам помолиться,

Я думаю, не помешает тоже.


Франческо и Бернардо переглядываются между собою и с другими заговорщиками. Пение хора, возносясь все выше, затихает. Священник, ведущий мессу, приступает к совершению таинства евхаристии. Бернардо наносит удар кинжалом в грудь Джулиано, тот, сделав несколько шагов, падает; раздаются вскрики.

Г о л о с а

Ударили кинжалом! Повалился.

Кто? Джулиано Медичи. Франческо

Набросился с кинжалом на него

И бьет лежащего с остервененьем.

Никак в безумье впал!


Некий флорентиец бросается на помощь Джулиано.


Франческо Нори!

Он не успел вступиться, как Бернардо

Сразил его. И на смерть.

Ф р а н ч е с к о

(падая на колени)

Дьявол! Мертвый

Отвел мне руку, и себя я ранил?!

Б е р н а р д о

Франческо! Хватит! Джулиано мертв.

Лоренцо жив еще; беги к Якопо

И поднимай на площади народ.

Ф р а н ч е с к о

Я ранен в ногу; я совсем без сил,

И тянет лишь домой, в постель, как в детстве.


В это же время Антонио и Стефано набрасываются на Лоренцо; Полициано отталкивает священника, Лоренцо хватает Антонио за руку, происходит короткая схватка; Бернардо подскакивает к Лоренцо, его сбивают с ног, и убийцы спасаются бегством, а кардинал поспешно прячется в алтарь с помощью священнослужителей. Крики, слезы, смятение. Многие с ужасом выбегают из церкви, им кажется, что она рушится, как от землетрясения.

Лоренцо уводят его друзья в ризницу.


П о л и ц и а н о

Ты ранен.

Л о р е н ц о

Пустяки. Дышу свободно.

П о л и ц и а н о

(осматривая раны)

Да, кажется, в порядке. Где Клариче?

Л о р е н ц о

Жена осталась дома, слава Богу!

Ей не хотелось видеть Сальвиати,

Да кардинала тоже, как врагов.

Пошли кого-нибудь сказать, я жив.

Что с Джулиано?


В ризницу вносят тело Джулиано, затем еще одно тело.


Мертв? Франческо Нори!

Мой милый брат и друг наш самый верный.

Погибли за меня, мою беспечность.

Что с кардиналом?

1-й ф л о р е н т и е ц

Спрятался в алтарь.

Народ хотел достать его оттуда,

Но священнослужители в защиту

Его сгрудились, чтобы избежать

Расправы новой с большим святотатством.

Л о р е н ц о

Что в городе?

2-й ф л о р е н т и е ц (только что вошедший). А там вот что, ваша светлость! Видели, как архиепископ Сальвиати с Якопо Поджо в сопровождении друзей своих и нескольких перуджинцев вошли во дворец Синьории. Что там произошло, неведомо. Никто не выходит и никого не впускают.

Л о р е н ц о. Они решили, помимо всего, завладеть Синьорией?

2-й ф л о р е н т и е ц. Но это им вряд ли удалось сделать, по всему. На верхнем этаже в окнах висят теперь архиепископ и Якопо Поджо.

П о л и ц и а н о. Повешенные?!

2-й ф л о р е н т и е ц. Уж явно, как мертвые.

3-й ф л о р е н т и е ц (входя). Ваша светлость! Эти висят, и это зрелище собрало много народу на площади. И тут объявился мессер Якопо Пацци на коне в сопровождении сотни вооруженных сторонников. Мессер Якопо обратился к народу, призывая оказать ему помощь и добыть свободу. Но народ лишь расхохотался, указывая пальцами на архиепископа и Якопо Поджо, висящих в окнах. А члены Синьории сверху бросали камни, и мессер Якопо в великом страхе удалился со своим отрядом. И тогда народ ворвался во дворец Синьории, перебил всех, кто явился туда с архиепископом. Весь город провозглашает имя Медичи. А заговорщиков поносят и клянутся найти их всех, куда бы они ни укрылись.

Л о р е н ц о

Мой бедный Джулиано! Знал бы ты,

Флоренция пришла тебе на помощь,

Взошедшему без страха на Голгофу.

Прости, мой брат! Ты спас мне жизнь ценою

Своей, еще в цвету, как светлый ангел,

Да воспарит душа твоя на небо.


В сопровождении друзей и сторонников Лоренцо покидает ризницу и церковь. Толпа на улице встречает его, скандируя "Шары! Шары!", эмблему дома Медичи.


Сцена 5

Дворец Синьории. Зал Большого совета. За кафедрой собираются члены Совета, а в зале, совпадающем с театральным, именитые граждане Флоренции в количестве трехсот человек.

У кафедры внизу несколько граждан.


1-й г р а ж д а н и н. А Франческо Пацци удостоился чести быть повешенным в окне Синьории рядом с архиепископом!

2-й г р а ж д а н и н. Еще бы! И Бернардо Бандини, смельчак редкий, сыщется, как Якопо Пацци, которого привели горцы.

1-й г р а ж д а н и н. Бедняга! Не нашел успокоения ни в семейном склепе, ни в могиле за городской стеной.

2-й г р а ж д а н и н. Но зрелище не из приятных. Зачем полуразвалившийся труп волочить по улицам города, чтобы затем сбросить в воды Арно? Как бы чума не случилась!

1-й г р а ж д а н и н. Поистине ярчайший пример превратностей судьбы, когда человек с высоты всяческого благополучия оказался столь позорно низвергнутым в бездну величайшего злосчастья!

3-й г р а ж д а н и н. Его обвиняли во множестве пороков, особенно в склонности к игре и сквернословию, уму не постижимому. Никак понравился дьяволу - и пропал человек!

1-й г р а ж д а н и н. Однако он все искупал милостыней и пожертвованиями богоугодным заведениям. И, как честный купец, перед кровавым воскресеньем, чтобы никто не пострадал от возможной его неудачи, уплатил все свои долги.

4-й г р а ж д а н и н. Что ни говори, смерть Джулиано Медичи была мгновенна и прекрасна. Вся Флоренция и поныне оплакивает его.

1-й г р а ж д а н и н. Ведь он был, как никто, щедр и человеколюбив. И Господь Бог вознаградил его - рождением сына у его возлюбленной, которого взял к себе Лоренцо.

3-й г р а ж д а н и н. Но если бы смута на этом и закончилась! Нет, папа отлучил от церкви город и отрядил с королем войско против Флоренции, уверяя нас, что враг его - один Лоренцо.

1-й г р а ж д а н и н. Что же, он думает, мы его выдадим?

4-й г р а ж д а н и н. Вот он идет, сам пожелав выступить перед именитыми гражданами республики.


Все занимают свои места; Лоренцо выходит к кафедре.


Л о р е н ц о. Высокие синьоры и вы, достопочтенные граждане! До чего довела злая судьба наш дом, если даже среди друзей, среди родичей, даже во святом храме члены его не могут чувствовать себя в безопасности. Перед кем мы так провинились, чтобы заслужить столь яростную жажду мщения? Нет, те, кто проявил к нам такую враждебность, никогда не были лично нами обижены, ибо если бы мы что-либо сделали против них, они уже не имели бы возможности нанести нам ответного удара.


Члены Совета переглядываются.


Если же они приписывают нам угнетение, причиненное им государством, о чем, впрочем, ничего не известно, то вам они наносят большее оскорбление, чем нам, этому дворцу и вашей высокой власти - большее, чем нашему дому, утверждая тем самым, что ради нас вы незаслуженно ущемляете сограждан. Но ничто так не далеко от истины, ибо если бы мы могли нанести им обиду, то не стали бы этого делать, а вы не допустили бы этого, если бы даже мы захотели. Их побуждала к действиям только жажда власти, что они доказали, захватив дворец и явившись вооруженной толпой на площади, и деяние это, жестокое, честолюбивое и преступное, в самом себе несет свое осуждение. Если же они действовали из ненависти и зависти к нашему влиянию в делах государства, то покусились не столько на нас, сколько на вас, ибо вы даровали нам его. Ненавидеть следует ту власть, которую захватывают насилием, а не ту, которой достигают благодаря щедрости, человеколюбию и свободолюбию. И вы сами знаете, что никогда дом наш не восходил на какую-либо ступень величия иначе, как по воле этого дворца и с вашего общего согласия. Козимо, дед мой, вернулся из изгнания не благодаря силе оружия, а по общему и единодушному вашему желанию. Мой отец, старый и больной, уже не мог стать на защиту государства от врагов, но его самого защитила ваша власть и ваше благоволение. Я же после кончины отца моего, будучи еще, можно сказать, ребенком, никогда бы не смог поддержать величие своего дома, если бы не ваши советы и поддержка. И этот наш дом никогда не смог бы и сейчас не сможет управлять государством, если бы вы не правили и раньше и теперь совместно с ним.


Слышны вздохи умиления и согласия в зале.


Поэтому я и не знаю, откуда может явиться у врагов наших ненависть к нам и чем мы могли вызвать у них сколько-нибудь справедливую зависть. Но пусть даже мы нанесли им тягчайшие обиды и они имеют все основания желать нашего падения, - зачем же нападать на этот дворец? Зачем вступать с папой и королем в союз, направленный против свободы отечества? Зачем нарушать мир, так долго царивший в Италии? В этом им никакого оправдания нет.


Оживление в зале.


Пусть бы нападали они на своих обидчиков и не смешивали частных раздоров с общественными. Вот почему теперь, когда они уничтожены, попали мы в еще большую беду, ибо под этим предлогом папа и король обрушились на нас с оружием в руках, заявляя, что войну они ведут лишь против меня и моего дома. Дал бы бог, чтобы слова их были правдой. Тогда делу можно было бы помочь быстро и верно, ибо я не оказался бы таким дурным гражданином, чтобы личное спасение свое ценить больше вашего и не погасить кровью своей грозящий вам пожар.

Г о л о с а. О, нет! О, недаром к нему приросло прозвание "Ве-ликолепный"!

Л о р е н ц о. Но сильные мира всегда прикрывают свои злодеяния каким-нибудь более благовидным предлогом, вот и они придумали этот предлог для оправдания своего бесчестного замысла. Однако, если вы думаете иначе, я всецело в руках ваших. От вас зависит - поддержать меня или предоставить своей участи. Вы отцы мои и защитники, и что бы вы ни повелели мне сделать, то я с готовностью сделаю, даже если бы вы сочли нужным войну эту, начатую пролитием крови моего брата, закончить, пролив мою кровь. (Отходит от кафедры в сторону.)

5-й г р а ж д а н и н (старик, суровый на вид, выходя к кафедре). Сын мой! Ты все правильно сказал, лучше не скажешь. Мы, мужчины, от слез далеки, нас не легко растрогать, как женщин, и то многие из нас плакали. Господь Бог, никогда не оставлявший милостью своей вашего дома, еще раз проявил к нам милосердие и защитил наше правое дело. Республика благодарна тебе и вашему дому. Как ты не потерял мужества в минуту опасности для себя лично, так и теперь не теряй его, ибо, как не преминули мы со всей поспешностью, без чьего-либо зова и повеления, защитить твою жизнь и отомстить за смерть твоего брата, так же постоим за твое влияние и власть, чего лишишься ты лишь тогда, когда мы потеряем свое отечество. А этому не быть. Мы отстоим, как бывало много раз, нашу свободу.


Все вскакивают с мест и приветстуют Лоренцо.


АКТ II

Сцена 1

Дворец Медичи. Приемная. На стенах карта Италии, карта мира; в шкафах вазы, изделия из слоновой кости, книги Данте и Петрарки в багряных кожаных переплетах, Библия в переплете из красного бархата. Большой стол, кресла. Входят мессер Пьеро да Биббиена и Фичино.


М е с с е р П ь е р о. Сейчас придет молодой художник, впрочем, он и скульптор, и изобретатель, и музыкант, который смастерил лиру собственной конструкции.

Ф и ч и н о (усаживаясь). Да, слыхал, в форме черепа лошади.

М е с с е р П ь е р о. А звучание, его игру слышали?

Ф и ч и н о. Нет. Этот художник очень красив и статен, но, говорят, избегает женщин.

М е с с е р П ь е р о. Да, на этом основании был составлен донос, каковой опускают в урну в церкви, с обвинением его в содомии, да и с кем? С учителем. Было два разбирательства. Слава Богу, у его учителя Верроккио, у которого учился и Сандро, - достойная репутация. Сандро и устроил так, чтобы Лоренцо услышал игру его собрата. А поскольку у молодого художника особых заказов нет во Флоренции, да о них он как будто не заботится, занимаясь изучением природы, Лоренцо решил его отправить в Милан - с его лирой и с его талантами, которым, быть может, он найдет применение при дворе герцога.

Ф и ч и н о. Вослед за посольством, которое предпринял Лоренцо Великолепный в Неаполь ради устанавления мира в Италии...

М е с с е р П ь е р о. О, да! Заговор Пацци дорого обошелся Флоренции. Враг стоял, можно сказать, у стен города.

Ф и ч и н о. И тут Лоренцо безусловно проявил и мужество, и мудрость. Он не пошел на поклон папе, а вступил в переговоры с королем Ферранте как равный, приехав в Неаполь, в самое логово врага один и безоружным.

М е с с е р П ь е р о. Нет сомнения, Ферранте весьма долго колебался, как поступить с Лоренцо, и удерживал три месяца, как в плену, ожидая, что в его отсутствие во Флоренции произойдет переворот.

Ф и ч и н о. Ферранте - страшный человек. Данте поместил бы его в аду среди убийц и клятвопреступников.

М е с с е р П ь е р о. Но трагические события возвышают героев. И не только король, весь Милан принял Лоренцо с великим почетом и интересом. Ведь война была предпринята для того, чтобы погубить его, и величие врагов Лоренцо лишь содействовало его собственному величию. Когда же он явился к королю, то заговорил о положении всей Италии, о стремлениях ее государей и народов, о надеждах, которые могло бы возбудить всеобщее замирение, и опасностях продолжения войны, и речь его была такой, что король, выслушав Лоренцо, стал больше дивиться величию его души, ясности ума и мудрости суждений, чем раньше изумлялся тому, как этот человек может один нести бремя забот военного времени.

Ф и ч и н о. К счастью, Флоренция не предала Лоренцо, хотя и устала от тягот войны и ужасов чумы, и он, заключив союз с королем, к величайшей досаде папы, вернул утраченные земли и то положение, какое она занимает в Италии и в Европе.

М е с с е р П ь е р о. Но и в Рим мы отправили посольство из флорентийских художников для росписи Сикстинской капеллы для замирения с папой.

Ф и ч и н о. Не во славу же Сикста, а Флоренции.


Входят с разных сторон Лоренцо и Леонардо да Винчи с лютней в футляре, красивый молодой человек с изысканными движениями, но с особинкой, а именно левши, что сказывается прежде всего в жестах.


Л о р е н ц о. Леонардо, я рад тебя видеть. Красив, как Аполлон! Только наш бог не с золотой кифарой, а с серебряной лирой собственного изобретения. Здесь Фичино. Ты знаешь, он не только читает лекции с кафедры в соборе под видом проповедей, но и прекрасно играет на лире.

Ф и ч и н о. Лира - высокое слово; играю я на лютне, Лоренцо.

Л о р е н ц о. Да, конечно. Леонардо, можно ли попросить тебя показать нам твою лиру.

Л е о н а р д о. С удовольствием, ваша светлость! Всякий мастер жаждет проделать это. (Вынимает из футляра лютню в форме лошадиного черепа.)

Л о р е н ц о. Но ты и мастер-музыкант.

Л е о н а р д о. Да, ваша светлость, я охотно сыграю на лютне для столь взыскательной публики, как Феб у богов Олимпа. (Играет.)

Ф и ч и н о. Звучание очень звучное и чудесное. А музыка, что это?

Л е о н а р д о. Импровизация.

Ф и ч и н о. Это же песня! Не хватает только слов.

Л е о н а р д о

(поет, словно не сразу припоминая слова)

Амур! Не ведаешь, что ты творишь,

Пуская золотые стрелы

Направо и налево, и без цели.

Любовь! Красавиц юных зов мне внятен.

Увы! Желанием томим,

Бегу, не поспешаю к ним,

Как юноша, что горд и знатен,

Своей свободой дорожа,

Прости меня, о, госпожа!


Ф и ч и н о. И слова - импровизация?

Л о р е н ц о. Похоже, что так!


Л е о н а р д о

Любовь - ведь та же страсть к познанью,

Стремленье к высшей красоте,

Сродни она не жизни, а мечте,

И я не радуюсь свиданью.

Ведь доказательства любви,

С волненьем яростным в крови,

Нелепы до уродства,

Разнузданы до скотства.

А ты, Амур, дитя,

Шалишь всего шутя.

Лишь беспорочное зачатье,

Как божий дар, нам в счастье.


Все смеются, и Леонардо тоже.


Л е о н а р д о. Ваша светлость, поскольку вы повелели мне явиться ко двору герцога Миланского, с лютней, я подумал, что учился я не только музыке, но и ваянью, и живописи, и наукам, и вот я написал письмо его светлости, чтобы предстать не только в звании придворного музыканта. Можно ли мне показать его вам?

Л о р е н ц о (поднявшись, берет в руки письмо и просматривая его внимательно). Хорошо. Что ты изобретатель изумительный, в том мы убедились. Что касается всевозможных военных машин, у нас и армии нет, чтобы думать о них. Но существенно заключение. (Читает.) "В мирное время, надеюсь, удовлетворить вашу светлость в зодчестве, в сооружении частных и общественных зданий, в устройстве каналов и водопроводов. Также в искусстве ваяния из мрамора, меди, глины и в живописи могу исполнить какие угодно заказы не хуже всякого другого, кто бы ни был". Вот это дело! Вероятно, из-за смуты и войны мы упустили возможность дать тебе проявить свои таланты здесь, но ты будешь достойным посланцем Флоренции. С Богом!

Ф и ч и н о. Разве мы еще не послушаем игру и импровизации Леонардо? Тем более что он уезжает, как Сандро уехал в Рим.


Музыцирование продолжается.


Сцена 2

Мастерская Сандро Боттичелли. Ученики Биаджо и Якопо устанавливают тондо с изображением Мадонны в окружении ангелов в рост высоко на стене, другие, сидя за длинным столом, наблюдают.


Я к о п о. Да, не суетись, Биаджо, еще упадешь.

Б и а д ж о. Я и не думаю суетиться. Видишь, я уже не мальчишка. Мою картину учитель не просто одобрил, а продал за шесть флоринов золотом. Небось, расхвалил, а ему верят, в почете и славе небывалой вернулся из Рима.

Я к о п о. От папы получил изрядную сумму денег, да не волновался так, как ты из-за шести флоринов.

Б и а д ж о. И шесть флоринов не мало. Не смейся надо мной, Якопо, а то я скажу, что язвишь меня из зависти.

Я к о п о. Так оно и есть. А Сандро, по своему обыкновению, живя, как придется, еще из Рима не выехал, как потратил все деньги. Он не станет волноваться из-за того, есть у него деньги или нет.

Б и а д ж о. Нет, деньги счет любят. К ним нужно относиться с почтением, иначе нищим умрешь, Якопо.

Я к о п о. О ком ты это?

Б и а д ж о. Ну, я же не о тебе!

Я к о п о. О ком же? (Подбегает к половине учителя и слегка откидывает покрывало с картины на подставе, и там возникает обнаженная женщина изумительной красоты и прелести, как живая.)

Б и а д ж о. Не трогай!

Я к о п о. Тот, кто пишет такие вещи, может не считать денег. Таковы истинные художники, а ты лучше бы подался в купцы.

Б и а д ж о. Я ничего не говорю. Это Венера. Страшно на нее взглянуть. Она вся голая, а лицом похожа на ту же юную девушку, что изображала собой Весну.

Я к о п о. Известно, на кого она похожа.

Б и а д ж о. На ту, в кого влюблен Сандро?

Я к о п о. Во всех женщинах он видит только ее.

Б и а д ж о. Или для нее нет женщины, кроме нее, как Данте прославил Беатриче? Недаром все читает "Божественную Комедию", рисуя без конца.

Я к о п о. Это он думает о спасении души.


Голоса за дверью. Ученики опускают покрывало. Входит Сандро.


С а н д р о. Биаджо, повесил тондо? Хорошо. А теперь зайди к гражданину, с которым ты видел меня вчера у его дома, пусть придет посмотреть твою работу.

Б и а д ж о. О, как хорошо вы сделали, учитель! (Уходит.)

С а н д р о. Якопо, ты вырезал из картона то, о чем я тебя просил давеча?

Я к о п о. Да, учитель. Все восемь штук. А для чего это?

С а н д р о (прилаживая один из кусков вокруг шеи). Это капюшоны, в каких заседают граждане в Синьории. Белым воском мы их прикрепим над головами восьми ангелов Биаджо.


Ученики догадываются, что затеял учитель, и дружно помогают ему и Якопо, поднявшись на лестницу, укрепить капюшоны.


Я к о п о (спустившись вниз). Глазам своим не верю.


Сандро, рассмеявшись, уходит в свою половину и с беспокойством сбрасывает покрывало с картины "Рождение Венеры", и, словно стены исчезли, море, богиня на раковине.


С а н д р о. Все не так - и так. Иначе не выходит. Но это же лучше, чем "Весна". Она здесь, как в сказке, а это там. (Набрасывает покрывало на картину, заслышав шаги.)


Входят гражданин и Биаджо.


Б и а д ж о. Вот то самое тондо, о котором вам говорил мой учитель. (В изумлении таращит глаза.)

Г р а ж д а н и н (переглянувшись с Сандро). Да, да, узнаю совершенно по описанию.

Б и а д ж о. Ай! (Хлопает глазами, трясет головой.)

Я к о п о. Биаджо, ты что?

Г р а ж д а н и н. Рад и я приобретению, как и вы - продаже. Как ни хороша картина, она обретает цену, лишь будучи проданной, не так ли? (Порывшись в кармане.) К сожалению, я забыл дома кошелек. Идемте, молодой человек, я расплачусь, а картину вы вставите в другую раму, Сандро знает, и принесете позже.

Б и а д ж о. О, как вам будет угодно! (Не смея поднять глаз, уходит с покупателем.)


Сандро, Якопо и ученики сообща и быстро снимают капюшоны, превращая членов Синьории вновь в ангелов вокруг Мадонны. Как во сне, входит Биаджо.


С а н д р о. Биаджо, ну, что, получил деньги?

Б и а д ж о. Да, получил. (Робко поднимает глаза на тондо.) Ай! Учитель, не знаю: сон ли мне снился, или все это правда. У этих ангелов, когда я пришел сюда с покупателем, оказались на головах красные капюшоны, а теперь их нет: что все это означает?

С а н д р о. Ну, не знаю. Уж не помутилось ли у тебя в голове? Эти деньги, видимо, сбили тебя с толку.

Б и а д ж о. Деньги? Деньги здесь, все шесть флоринов. Я не сплю. А капюшоны тоже ведь были.

С а н д р о. Если бы это случилось на самом деле, неужели ты думаешь, что этот гражданин купил бы картину?

Б и а д ж о. В самом деле. Ведь он мне ничего не сказал. Я видел, вместо ангелов вокруг Мадонны, членов Синьории в красных капюшонах, а он все-таки ангелов, выходит? И вы ничего такого не заметили?


Сандро, Якопо и другие ученики, смеясь, словно бы над недоумением Биаджо, отрицательно качают головами.


Б и а д ж о. Я вам верю. А все-таки странная вещь мне привиделась. И чтобы совсем придти в себя, не следует ли мне всех вас пригласить на пирушку?

Я к о п о. О, да!


Сандро отпускает развеселившихся учеников и остается один у картины "Рождение Венеры"; словно не решаясь приступить к работе, беспокойно расхаживает.


С а н д р о

Зачем я посмеялся над Биаджо?

Над ангелами тоже, превратив

В синьоров в окружении Мадонны,

Возвысив их до матери Христа.

Всего лишь шутка? Но в подобных шутках

Не далеко ль зашел я в "Поклоненьи

Волхвов", изобразив Козимо-старца

В кругу семейства, точно это праздник

Из нынешних времен, в одеждах знати,

И здесь же Джулиано и Лоренцо,

Да и себя изобразил я там,

Во цвете лет, смотрите, сам художник!

(Сдергивает с картины покрывало.)

Священное писанье превратилось

В предмет искусства и игру уменья

Живописать и строить перспективу.

Так боги Греции предстали в мире

В прекрасных статуях мужчин и женщин,

С тем вера в них, наверно, пошатнулась.

И богородицей слывет подружка

Художника, да в платье, что здесь носят,

В застежках, украшеньях для прельщенья.

Все это мило, даже человечно,

Нет тайны лишь священной из веков,

Как в ликах византийских, примитивных,

Но полных таинства глубокой веры.

И вот к чему пришел я? С верой в Бога,

Спасителя, не вяжется искусство?

С игрою в перспективы, в колорит?

"Рождение Венеры" - это чудо?

Или кощунство? Я теряю разум.

О, боги! Пусть. Ведь мне дороже вера;

Она моя надежда и любовь.

(Словно пугаясь чего-то, поспешно уходит.)


Сцена 3

Вилла Кареджи. В одной из комнат висит картина Сандро Боттичелли "Рождение Венеры". Лоренцо и Фичино; входят Полициано и Микеланджело, ученик школы скульпторов в Садах Медичи, юноша лет 16, принятый Лоренцо в свою семью, как сын.


Л о р е н ц о. Микеланджело! Хорошо, что ты приехал.

М и к е л а н д ж е л о (раскланиваясь ради приличия, но не очень умело). Да, меня вытащил Полициано, уверив, что в эти дни нельзя работать.

Ф и ч и н о. Мой юный друг, ты учишься или работаешь?

М и к е л а н д ж е л о. Бертольдо, мой учитель, немногословен, утверждая, что в работе и состоит учеба. Особенно для скульптора.

Л о р е н ц о. Но здесь собираются как раз те, кто весьма словоохотлив.

М и к е л а н д ж е л о. Ваша светлость, мне кажется, я умею и слушать, то есть учиться, не держа в руках молотка и резца.

Ф и ч и н о (переглянувшись с другими). Прекрасно! Лоренцо не ошибся, взяв тебя в семью.

Л о р е н ц о. Это как мой дед Козимо не ошибся в тебе, Фичино!

Ф и ч и н о. О, да! Теперь мой юный собрат входит в Платоническую семью.

М и к е л а д ж е л о. Заниматься философией вряд ли я буду. Я не знаю языков.

Ф и ч и н о. У искусства свой язык. Ты это знаешь. Мы живем в храме всемогущего архитектора; каждый должен внутри его круга проводить свой собственный круг, восславляя Бога.

П о л и ц и а н о. Наговорившись всласть друг с другом, мы рады новому слушателю.

Л о р е н ц о. Тсс! Марсилио, как поэт, ощутил приближение бога.

Ф и ч и н о. Человек стоит на вершине творенья не потому, что он может постичь его механику и его гармонию, но прежде всего благодаря своему собственному творческому динамизму. Великая божественная игра находит свое повторение в человеческой игре и труде, которые с точностью подражают Богу и соединяются с ним. Человека тоже можно определить как вселенского художника.

М и к е л а н д ж е л о. Мне это нравится.


Входит Пико делла Мирандола, молодой человек изумительной красоты, но в печали и грустный.


П и к о. О, други! Да простит нам Бог наши сборища! (Идет по комнатам, словно не находя себе места.)

П о л и ц и а н о. Да, что с ним? Когда красавица, привлекая мой взор, со смехом отворачивается от моего уродства, я кисну, это понятно. А он-то чем обделен? Правитель Мирандолы, граф, золотая красота, гениальность, знает все языки, как дьявол, всех мудрецов, какие были на свете!

Ф и ч и н о. Золотая голова!

Л о р е н ц о. С золотой красотой Феба золотая голова метафизика!

Ф и ч и н о (Микеланджело). Благословенна ваша юность! Если мы должны говорить о золотом веке, то это, конечно, век, который производит золотые умы. И что наш век именно таков, в этом не может сомневаться никто, рассмотрев его удивительные изобретения: наше время, наш золотой век привел к расцвету свободные искусства, которые почти было погибли, грамматику, поэзию, риторику, живопись, архитектуру и древнее пение лиры Орфея. И все это - во Флоренции!

П и к о. Милый каноник, поклоняющийся равно Христу и Платону! Почему бы и нет? По мне достойны поклонения и Будда, и Магомет, и Гермес Трисмегист, и Фома Аквинский. Впрочем, тут нет новости. А мы же восславим человека. Хотите послушать мою "Речь о достоинстве человека"? Ох, нет, нельзя. Она запрещена. И гореть бы мне в аду, то есть воздыхать от плетей палача до сошествия в ад, если бы не вы, ваша светлость, не вырвали бедного школяра из рук святой инквизиции.

Л о р е н ц о. Пико, тебя еще увенчают лаврами, как Петрарку.

П и к о. Увы! Я сжег все свои стихи. Философу, как и монаху, возбраняется грезить и петь о любви.

Л о р е н ц о. Пико, ты шутишь.

П о л и ц и а н о. Сжечь свои стихи, это значит, подняться на новую ступень совершенства. Пико, из новых песен!

Ф и ч и н о. Друзья, Пико обратился. И я обратился, вступил в духовный сан, но песни пою те же, как птицы божьи по весне.

Л о р е н ц о. Пико еще очень молод, друзья, его все бросает в крайности. Сочинить для диспута, вместо десяти тезисов, девятьсот - это надо размахнуться. Неудивительно, некоторые из них слегка отдавали ересью. Но если же таким же пылом обратиться, то остается только пойти в монахи.

П и к о. Ваша светлость даже шутя угадывает правду. На исповеди, - но только никто не смеет и подумать, что я испугался пыток и суда инквизиции, все бы я вынес, как сын Божий, я это и делаю теперь через пост и самобичевание, - на исповеди я покаялся не только в греховных помышлениях о всемирной славе и стихах, но и в любовных историях, когда за женщину я вступал в поединки, в настоящее сражение, так что погибли однажды восемнадцать из моих людей, а за что? За один неверный поцелуй моей возлюбленной.

Л о р е н ц о. Если уж дело обстоит столь серьезно, шутки в сторону. Недаром еще совсем юным ты привлек мое внимание к Савонароле и посоветовал мне пригласить его в монастырь Сан Марко. Не он ли обратил тебя?

П и к о. Если я к кому прислушиваюсь, то к Богу, который во мне. А Савонарола чуток к веяниям времени. Он выступил против папы, честь ему и хвала.

Л о р е н ц о. Савонарола заговорил вслух о том, что всем известно. Но папа обрушит свой гнев прежде всего против Флоренции.

П и к о. Вот я уже не могу смотреть на картину Сандро "Рожде-ние Венеры", как прежде, с восхищением и любовью. И Сандро слышать не хочет о ней.

Л о р е н ц о. Тоже обратился?

Ф и ч и н о (Микеланджело). Идем со мной. Ты еще юн, тебе рано думать о конце земного пути.

М и к е л а н д ж е л о. Но и Пико молод.

Ф и ч и н о. Он из молодых да ранних, видно. Боюсь, сгорит, как свеча. Ты в самом начале пути. (С лоджии глядя на склоны гор и долину.) Дивную речь о достоинстве человека произнес бы на диспуте Пико, если бы не рассеял свое внимание на защите множества тезисов. Но я на свой лад сужу вот как. Повсюду человек обращается со всеми материальными вещами мира так, как если бы они находились в его распоряжении: стихии, камни, металлы, растения. Он многообразно видоизменяет их форму и их вид, чего не может сделать животное; и он не обрабатывает только одну стихию зараз, он использует их все, как должен делать господин всего. Он копает землю, бороздит воду, он возносится к небу на громадных башнях, не говоря уже о крыльях Дедала и Икара. Он научился зажигать огонь, и он - единственный, кто постоянно употребляет для своей пользы и удовольствия огонь, потому что лишь небесное существо находит удовольствие в небесной стихии. Человеку нужно небесное могущество, чтобы подняться до неба и измерить его... Человек не только использует стихии для служения ему, но, чего никогда не делает животное, он покоряет их для своих творческих целей. Если божественное провидение есть условие существования всего космоса, то человек, который господствует над всеми существами, живыми и неживыми, конечно, является некоторого рода богом.

М и к е л а н д ж е л о. Богом?

Ф и ч и н о. Он - бог неразумных животных, которыми он пользуется, которыми он правит, которых он воспитывает. Он - бог стихий, в которых он поселяется и которые он использует; он - бог всех материальных вещей, которых он применяет, видоизменяет и преобразует. И этот человек, который по природе царит над столькими вещами и занимает место бессмертного божества, без всякого сомнения, также бессмертен.

М и к е л а н д ж е л о. О, какую премудрость вы вложили в мою душу! Я возносился ввысь в небо, как Икар.

Ф и ч и н о. Не дай Бог опалить тебе крылья, мой юный друг!

М и к е л а н д ж е л о. Как Пико?

Ф и ч и н о. Ну, тут я не уверен, что дело обстоит так. Пико должен выстрадать то, что получил даром, свое знатное происхождение, свою красоту и гениальность, чтобы стать истинным философом, как Платон, который тоже ведь выстрадал свое всеобъемлющее и глубочайшее знание, наблюдая крушение золотого века Перикла и пережив смерть Сократа.

М и к е л а н д ж е л о. Нас, кажется, зовут.

Ф и ч и н о. Собрались на прогулку. Идем!

М и к е л а н д ж е л о. А почему фра Савонаролу называют феррарским Сократом? Что общего между ними?

Ф и ч и н о. Очевидно, они оба увлечены философией морали. А это не всегда безопасное занятие. Идем!


Все выходят с оживлением.


Сцена 4

Сады Медичи. Вдоль всех четырех стен ограды открытые лоджии с античными мраморными бюстами, а также множество изваяний спящих купидонов. Посредине сада небольшой павильон с террасой, где за столами обычно работают ученики. Прямая дорожка, ведущая к павильону от ворот, обсажена кипарисами. От всех четырех углов сада, обсаженных деревьями, к павильону тянутся тропинки вдоль широких лужаек. В одном ряду с павильоном пруд с фонтаном и мраморной статуей на пьедестале: мальчик, вытаскивающий из ноги занозу.

Входят Лоренцо и Контессина; они прогуливаются то об руку, то отдаляясь друг от друга.


Л о р е н ц о

Как осень чувствуется здесь! Так странно,

Как будто жизнь ушла и не вернется;

На кладбище осеннею порой

Бывает так, хотя б светило солнце.

К о н т е с с и н а

Нам грустно, папа; но и грусть мне здесь

Уж кажется воспоминаньем счастья.

Л о р е н ц о

Сады разбиты были, как подарок

Для матери твоей - на случай, если

Меня не станет, ей иметь здесь тихий,

Прекрасный уголок вне стен дворца,

В котором задавали б тон другие,

Из новых поколений, кто б ни правил.

К о н т е с с и н а

О, папа, ныне я уже невеста,

Я взрослая, могу ль тебя спросить?

Л о р е н ц о

С тобой я откровенен был всегда,

Как с другом.

К о н т е с с и н а

Вместо матери моей?

Она была ли счастлива с тобой?

Л о р е н ц о

Судьбу свою ты вопрошаешь, вижу.

Союз был заключен не по любви,

Сказать ты хочешь, по расчету свыше;

Но склонность к браку мы имели в сердце,

Неволить нас не надо было; долг,

Высокий долг отмеченных судьбою

Сближает, и любовь нас не бежит, -

Я счастлив был, надеюсь, и Клариче,

Да вами мать уж счастлива была.

Недаром Бог призвал ее до срока.

К о н т е с с и н а

Услышав весть о покушеньи, мама

Схватила нас бежать, куда не зная,

И принялась молиться горячо,

В беспамятстве, чтоб спас Господь тебя,

И с вестью о твоем спасеньи встала,

Еще до вести, облетевшей город.

Л о р е н ц о

Впервые слышу.

К о н т е с с и н а

Как! Никто не знал?

Мне кажется, я помню: так и было.

С тех пор у мамы, умной и веселой,

Характер изменился, все болела,

И в церковь зачастила. Бог не спас.

Л о р е н ц о

Да, это, как несчастье, обращенье.

Или смирение перед судьбой,

С тем жизни отдаляясь, в ночь уходишь.

Так Пико вдруг заплакал в цвете лет.

К о н т е с с и н а

Тебя расстроил я. Прости, о папа,

Отсрочке в год со свадьбой рада я,

Как детству, что продлится ненароком,

Теперь уже с сознанием мгновений,

Прошедших, как во сне. И осень эта

Лишь обостряет чувство красоты

И личности своей пред Божьим миром.

Л о р е н ц о

Прекрасно, Контессина! Ты умна

И будешь счастлива, ну, в меру счастья,

Какая нам отпущена судьбой.

К о н т е с с и н а

Да здесь мы не одни. В воскресный день

Он трудится.

Л о р е н ц о

Здесь Микеланджело?

Ну, это кстати.

М и к е л а н д ж е л о

(выходя из-за террасы)

Контессина.

Л о р е н ц о

Мрамор

Позволишь ты мне рассмотреть?

М и к е л а н д ж е л о

О, да!

Как вас увидел, притащил поближе.

Установил для обозренья. Кресло.


У рельефа с изображением битвы кентавров Лоренцо усаживается и дает знак не мешать ему.


К о н т е с с и н а

О, Микеланджело! Не мне судить,

Что сотворил ты, только я не битву

Кентавров вижу там, а состязанье

Прекрасных юношей.

М и к е л а н д ж е л о

Пожалуй, так.

К о н т е с с и н а

(отходя в сторону)

Как странно ты поглядываешь? Словно

Не узнаешь меня.

М и к е л а н д ж е л о

Нет, ты все та же,

Какой впервые я увидел здесь.

С Лоренцо Медичи Великолепным

Вступала девушка, одета чудно,

Бледна до удивленья, благородна

Без важности и спеси юных дам.

Я глаз не смел поднять, а ты смотрела

На новичка доверчиво, со смехом...

К о н т е с с и н а

Желая поддержать его, конечно,

Как маленькой хозяйке подобает.

Детьми мы встретились и повзрослели

Под крышей дома моего отца.

Ты юноша, а я уже невеста.

М и к е л а н д ж е л о

Уж свадьба слажена?

К о н т е с с и н а

Назначен срок.

Имела право я лишь на отсрочку, -

Поскольку молода еще, - на год!


Входит Пьеро Медичи, красивый молодой человек.


П ь е р о

(насупившись)

Сестра!

Л о р е н ц о

Что, Пьеро?

П ь е р о

Ничего.

Л о р е н ц о

Ах, Пьеро!

Быть лаконичным не всегда уместно.

П ь е р о

Сказать мне нечего. Позвал сестру.


Л о р е н ц о

А разве ты не видишь, что она

Беседой занята и с увлеченьем?

П ь е р о

Не следует ей это делать с ним.

Л о р е н ц о

Напрасно. Микеланджело - твой козырь,

А ты его дичишься, полный спеси.

Учись быть настоящим, как Медичи,

Открытым, мягким, не в тираны метишь,

Как нас бичует фра Савонарола.

П ь е р о

(вспыхивая)

Савонарола! Он святее папы.

Его устами сам Господь глаголет.

Он сводит всех с ума. В тюрьму б его.

Л о р е н ц о

Последую я твоему совету,

И в самом деле прослыву тираном,

И правый вдруг окажется неправым,

Неправый - правым, истина потонет,

И в мире воцарится снова мрак.


Входят Пико и Полициано.


П и к о. Это уже не душеспасительные проповеди и молитвы. О, прости меня, Лоренцо!

Л о р е н ц о. Да, это уже очень серьезно. А о чем ты?

П и к о. Не я ли первый услышал Савонаролу и предложил тебе пригласить его во Флоренцию, в монастырь Сан Марко, коего украшением он будет, мне мнилось. И не мы ли сделали его настоятелем монастыря и предоставили кафедру в Соборе, откуда его услышала вся Италия? Да вне Флоренции монах, выступивший против кардиналов и папы, сгинул бы, едва успев открыть рот.

Л о р е н ц о. Да, Пико, чудесными рассуждениями Фомы Аквинского о красоте и свете Савонарола очаровал тебя и нас тоже. С папами Флоренция в вражде, и он запел ту же песню, чтоб его услышали. Но монах есть монах, не развращенный, как весь клир, а хоть самый чистый. "Битва кентавров" - непристойность и кощунство, как вся красота Греции.

П о л и ц и а н о. Рельеф Микеланджело?

М и к е л а н д ж е л о. В монастыре, оказывается, прослышали о моем рельефе. Здесь был мой брат-монах. Они хотят, чтобы я подарил его Господу Богу. Но как я могу это сделать? Оказывается, уничтожив его, вместе с другими непристойными произведениями искусства, собранными уже в монастыре. Будет костер во имя очищения Флоренции.

П и к о. Я сжег свои стихи. Это дело личное. Это была игра, рыцарство в стихах и в жизни. Но будь я великий поэт, как Данте или Петрарка, разве сжег бы свои стихи? Великое всех времен и народов должно свято беречь. Мы не позволим Савонароле запалить Флоренцию. Лоренцо, ты должен принять меры.

М и к е л а н д ж е л о. Простите, ваша светлость, я не все сказал о том, что узнал, со слов брата. Впрочем, с последней проповеди фра Савонаролы это все ясно и так. Речь идет уже не об искусстве. Савонароле было видение. Все Медичи, весь дворец, все бесстыдные, безбожные произведения искусства, какие только есть в этом дворце, - будет уничтожено.

Л о р е н ц о. Что ж, пусть явит свое лицо, как Пацци, и тогда Флоренция, живая, поклоняющаяся красоте во всех ее проявлениях, отвернется от монаха, который вообразил себя мессией.

П ь е р о. Убить его мало.


Л о р е н ц о

Убить его? Как папа будет рад.

Но вместе обвинит он нас в злодействе,

Как было с заговорщиками, коих

Злодейство оправдав, на город кару

Наслал. Не лучше Пацци Савонарола,

Он сеет смуту в душах флорентийцев,

Борясь за обновленье церкви с папой,

Меж тем зовет нас в первые века.

Он искренен иль нет, он обречен,

Меж двух огней воздевши руки к небу.

(Движением руки приглашает приступить к обсуждению "Битвы кентавров" Микеланджело.)



АКТ III

Сцена 1

Дворец Медичи. Кабинет Лоренцо. Он полулежит на низком кресле у камина; на письменном столе бронзовые лампы; полки с книгами, греческие рельефы, ларцы с камеями, - уют и уединенная тишина.

Еще один стол, низкий, со стульями. Здесь Полициано, Пико и Фичино.


Л о р е н ц о. Нас остается все меньше и меньше. Раньше мы съезжались за городом, чтобы на приволье вести беседы, совершать продолжительные прогулки и затевать пирушки, - это были наши заседания и труды.

Ф и ч и н о. О, какая была счастливая мысль устроить жизнь по типу Платоновской академии! И осуществить ее вполне, благодаря Козимо и Лоренцо. Когда старый Козимо подстригал свой виноградник на вилле Кареджи, он приглашал меня, еще совсем юного, читать ему из Платона и играть на лире. С этого все и началось. Увы! На одном из таких чтений из Платона Козимо испустил дух.

Л о р е н ц о. В самом деле? Мне бы так.

П о л и ц и а н о. Да, друзья мои! Какое наслаждение испытывал я всякий раз, когда видел, что ты и мой Пико так сходитесь в чувствах и во вкусах, и когда я думал, что я для вас не менее дорог, чем каждый из вас друг другу. Мы составляли одно, работая из всех наших сил в науке, побуждаемые не корыстью, а любовью. Пико предан церковной науке и сражается против семи врагов церкви; более того, он служит посредником между твоим Платоном, который остается всегда твоим Платоном, и Аристотелем, который остается всегда моим Аристотелем. Ты сумел превосходно облечь Платона в латинское платье, а также всех старых платоников, и ты обогатил их обильными комментариями.

Ф и ч и н о. Не без помощи Лоренцо! И это была больше, чем дружба, это была любовь. Скажу больше: мы любили друг друга в Боге и Платоне.

П и к о. А я вот что могу сказать по этому поводу. Человеческая любовь, то есть любовь к чувственной красоте, у некоторых более совершенных людей приводит к тому, что они вспоминают о некоей совершенной красоте, которую их душа уже видела до того, как была погружена в тело; и тогда в них поднимается невероятное желание вновь увидеть ее, и для того, чтобы достичь этой цели, они отступают, насколько только могут, от тела, таким образом, что их душа приобретает свое первоначальное достоинство, сделавшись во всем владычицей тела и ни в чем ему не подчиняясь... Потом от этой любви, возрастая от совершенства к совершенству, человек достигает и такой ступени, что, соединяя свою душу во всем с умной природой и из человека сделавшись ангелом, весь воспламенившись этой ангельской любовью, - как материя, воспламененная огнем и превратившаяся в пламя, возвышается до самой высшей части, - так и он, очистившись от всей грязи земного тела и превратившись благодаря любовной силе в духовное пламя, воспаряя даже до умопостигаемого неба, счастливо успокаивается в руках первого Отца.

Л о р е н ц о. Боюсь, никто из нас, может быть, кроме тебя, Пико, не превращался в ангела даже в те мгновенья озарений, когда дело доходит до экстаза. Разве что фра Савонарола? Недаром он слышит то, что вещает Господь Бог, как уверяет.

П и к о. Я понимаю вашу иронию, милый мой друг.

Л о р е н ц о. Пико, это не моя ирония и не твоя. Она присутствует в мифологии греков, да и в Священном писании, в аттической трагедии, не говоря о комедии. Да и название поэмы Данте, помимо воли поэта и его почитателей, разве не ироническое, "Божественная Комедия"?

П о л и ц и а н о. Да, здесь чувствуется что-то кощунственное. Не бывает ли так всегда, когда теология излагается языком поэзии?

Л о р е н ц о. Пико, постучи, пусть подадут вам ужин. А я, как видите, не в силах быть ни хозяином, ни есть. Плохи мои дела, без шуток. Я всерьез подумываю об исповеди. Стучи же!

П и к о (отодвинув резной щит, стучит). Навел страху, охота нам будет ужинать.

Л о р е н ц о. Вы здоровы. А здоровый человек даже больше ест, если что-то его беспокоит.


Со скрипом некий механизм подает снизу из кухни блюдца с сыром, хлебом, фрукты, мед и молоко, что гости привычными движениями переносят на столик.


П о л и ц и а н о. Я бы выпил вина, но не стоит нарушать традиций. Фра Савонарола...

Л о р е н ц о. Давайте отдохнем от Савонаролы хоть в этот вечер?

П и к о. Принято.


Входит Микеланджело.


Л о р е н ц о. Кстати ты пришел, Микеланджело. Мне пришла в голову мысль, друзья, очиститься его барельефом "Богоматерь с Иисусом и Иоанном".


Микеланджело уходит и вносит с грумом барельеф, который устанавливается для обозрения.


Ф и ч и н о. О, цели твои высокие, Микеланджело! Садись по ешь, покуда все заняты созерцанием.

М и к е а а н д ж е л о (усаживаясь за столик). Какие же у меня цели, Фичино?

Ф и ч и н о. Мне кажется, я угадываю. Человек старается сохранить свое имя в памяти потомства. Он страдает оттого, что не мог быть прославляем во все прошлые времена, а в будущем не может иметь почести от всех народов и от всех животных. Он измеряет землю и небо, а также исследует глубины Тартара. Ни небо не представляется для него слишком высоким, ни центр земли слишком глубоким... А так как человек познал строй небесных светил, и как они движутся, и в каком направлении, и каковы их размеры, и что они производят, то кто станет отрицать, что гений человека (если можно так выразиться) почти такой же, как у самого творца небесных светил, и что он некоторым образом может создать эти светила, если бы имел орудия и небесный материал...

М и к е л а н д ж е л о. Если бы иметь.

Ф и ч и н о. Человек не желает ни высшего, ни равного себе и не допускает, чтобы существовало над ним что-нибудь не зависящее от его власти. Это - состояние только одного Бога. Он повсюду стремится владычествовать, повсюду желает быть восхваляемым и быть старается, как Бог, всюду.

М и к е л а н д ж е л о. Это я понимаю. Вы напомнили мне мои сны и грезы, что обыкновенно настигали меня летом в деревне.

Л о р е н ц о (с улыбкой). Мы все на этом выросли.

П о л и ц и а н о. В самом деле! Богоматерь, а скульптура твоя, Микеланджело, чисто греческая.

П и к о. Безусловно. Это - как "Битва кентавров". Веков христианства будто не бывало! Как ты этого достиг? В твоей богоматери и героизм, и возвышенность творений древних греков.

П о л и ц и а н о. Да он язычник!

М и к е л а н д ж е л о. Почему язычник? Я просто не думал, не хотел никому подражать - ни древним, ни новым. Я хотел сделать свое.

Л о р е н ц о. Друзья, Микеланджело добился синтеза греческого и христианского начал. По сути, это одно без веков разрыва и вражды. Вы должны это видеть особенно ясно: ведь вы всю жизнь только и старались примирить Платона с Христом.

Ф и ч и н о. А Савонарола снова вносит разрыв и вражду.

Л о р е н ц о (вздохнув). Это как бросить камень на барельеф.

Ф и ч и н о (с раскаяньем). И попасть в тебя.

П и к о. Лоренцо Великолепный, выслушай меня. Я подумал об исповеди... Я бы с особым трепетом исповедовался перед ним, фра Джироламо; он бы прожег мою грешную душу насквозь, зато бы я возродился и вознесся в небо ангелом.

П о л и ц и а н о. И мне в голову приходила подобная мысль. Лоренцо! Если он, зная о тебе все лишь понаслышке, выслушал бы тебя, он бы простил тебя и не просто по сану священнослужителя, который отпускает грехи всем, а постигнув твою душу, как мы, и вы бы помирились?!

Л о р е н ц о. Савонарола - фанатик. Он решит, что одолел меня. А я, каков был, таким и умру. У меня, как у всякого человека, есть прегрешения, но отнюдь не там, где он их видит. Но если я отправился к королю Ферранте, зная, что он, с благословления папы, либо сам по себе, может расправиться со мной, что же мне не сойтись с монахом, в котором видят святого? Только придет ли он?

П и к о. Придет! Я призываю его по вашей воле?

Л о р е н ц о. Сейчас? А я хочу еще повеселиться на карнавале. (Рассмеявшись, вздрагивает.)


Микеланджело и Пико подхватывают его с креслом и уносят в спальню. Полициано и Фичино уходят за ними.


Сцена 2

Дворец Медичи. Спальня. Лоренцо полулежит в постели, опираясь спиной о подушки. Полициано и Фичино сидят в креслах с книгами в руках. Входит Пико.

В соседних комнатах идет подготовка к карнавалу, оттуда слышны смех и голоса.


П и к о. О, как он гордо начинал! Я вижу, как гордыня и суета захлестывает Рим и оскверняет на своем пути все, что ни встретит, - Рим теперь стал размалеванной, тщеславной шлюхой! О Италия, о Рим, о Флоренция! Ваши мерзостные деяния, нечестивые помыслы, ваш блуд и жадное лихоимство несут нам несчастье и горе! Оставьте же роскошь и пустые забавы! Оставьте ваших любовниц и мальчиков! Истинно говорю вам: земля залита кровью, а духовенство коснеет в бездействии. Что им до Господа, этим священникам, если ночи они проводят с распутными женщинами, а днем лишь сплетничают в своих ризницах! Сам алтарь уже обращен ныне в подобие торговой конторы. Вами правит корысть - даже святые таинства стали разменной монетой! Похоть сделала вас меднолобой блудницей. Если бы вы устыдились своих грехов, если бы священники обрели право называть своих духовных чад братьями! Времени остается мало. Господь говорит: "Я обрушусь на ваше нечестие и злобу, на ваших блудниц и на ваши чертоги".

Л о р е н ц о (с усмешкой). Он уже здесь?

П о л и ц и а н о. Савонарола прав. Но, о, бедные женщины!

Ф и ч и н о. Но разве не Бог сотворил Еву, соблазнившую Адама? Правда, с помощью дьявола.

Л о р е н ц о. Наш грех в том, что мы не понимаем Божьего промысла. Но постигает ли его Савонарола?


Раздаются смех и голоса; приоткрываются двери, и входят две фигуры в легких древнегреческих одеяниях, два изваяния - девушки неописуемой красоты и юноши. Пантомима.


П о л и ц и а н о. Галатея и Пигмалион.

Л о р е н ц о (оживляясь). Превосходно!

П и к о (загораясь, обретая всю прелесть своей красоты). Кто эта девушка?

Ф и ч и н о. Галатея, как легко догадаться по пантомиме.

П и к о. Нет, я не об образе, а о девушке. Грация, прелесть, красота, еще мною не виданные нигде!

П о л и ц и а н о. Пико, это ожившая статуя.

Г р у м (показываясь в дверях). Ваша светлость, фра Джироламо Савонарола.

Л о р е н ц о. Пусть входит. А вас прошу удалиться, самые чудесные создания, какие я только видел. Пигмалион, спрячь Галатею подальше от глаз молодого графа, чтобы он не отступился, как Юлиан-отступник.


Две фигуры, застигнутые монахом у входа, застывают на миг и исчезают. Входит Савонарола, в капюшоне словно никого не видя, кроме больного в постели.


С а в о н а р о л а. Ты звал меня, Лоренцо де Медичи?

Л о р е н ц о. Звал, фра Савонарола. Усаживаетесь, святой отец.


Савонарола, откидывая капюшон, открывает лицо: горящие черные глаза, худые щеки, крупные ноздри большого горбатого носа, твердый подбородок с выступающей нижней губой.


С а в о н а р о л а. Чем могу служить тебе?

Л о р е н ц о. Я хочу умереть в мире со всеми. (Жестом руки снова приглашает монаха присесть.)

С а в о н а р о л а (опускаясь на краешек кресла). Много ли у тебя врагов?

Л о р е н ц о. Никогда не знаешь, сколько у тебя друзей и врагов, пока не обрушивается несчастье. Когда Пацци при участии архиепископа Сальвиати и кардинала Рафаэлло, с благословления папы, нанесли удары кинжалами по моему брату Джулиано и по мне, возмущение и гнев обуяли Флоренцию, и я, еще не придя в себя, узнал о расправе над заговорщиками, что, впрочем, в порядке вещей. Если бы Пацци взяли верх, крови пролилось бы еще больше. Кто захватывает власть силой, должен поддерживать ее насилием, то есть стать что называется тираном. Но папа объявил меня тираном, и фра Савонарола повторил те же обвинения.

С а в о н а р о л а. Это не похоже на исповедь.

Л о р е н ц о. Да, конечно. Это прелюдия к исповеди, если вы готовы меня выслушать.

С а в о н а р о л а. Я готов выслушать всякого, а Лоренцо де Медичи прежде всего, поскольку от его воли, ума и сердца зависит благо или беды многих.

Л о р е н ц о. Как ныне, от воли, ума и сердца фра Савонаролы. Скажите, святой отец, разве пророчества не чужды нашей религии?

С а в о н а р о л а. Я было поклялся воздержаться от пророчеств, но голос в ночи сказал мне однажды: "Безумец, разве ты не видишь, что твои пророчества - воля Всевышнего?" Вот почему я не могу, не имею права замолкнуть. И я говорю вам: знайте же, неслыханные времена близки, страшные беды вот-вот грянут!

Л о р е н ц о. О конце света вопиют уже тысячу лет, приурочивая пророчества и всевозможные ужасы к концу всякого столетия. Но самое прискорбное, страшные бедствия обрушиваются то и дело. Вы объявили: "Гнев Божий испытает на себе вся Италия. Ее города станут добычей неприятеля. Кровь рекой разольется по улицам. Убийство будет обычным делом. Заклинаю вас: раскайтесь, раскайтесь, раскайтесь!" Бедная Италия уже много столетий терпит эти страшные беды. Флоренция поднялась, вопреки всевозможным бедствиям, стала светочем всей Италии, а вы призываете кару и на нее. Да, вы призываете кару на этот дом, на все семейство Медичи, на все произведения искусства, какие собраны здесь. Но таких домов во Флоренции две-три сотни, это оплот и украшение города, да это сам город. Это прекрасный город, другого такого нет во всей Италии.

С а в о н а р о л а. Он будет воистину прекрасным, когда мы сделаем его Божьим городом.

Л о р е н ц о. Да, да, вы объявили меня величайшим злом Флоренции и предсказываете скорый крах власти Медичи, более того, свержение римского папы. Кто же будет во главе Флоренции и церкви? Вы, Савонарола?

С а в о н а р о л а. Не я на исповеди, а вы, ваша светлость. Закончим с прелюдией. Но готовы ли вы к исповеди? Вы все еще здесь во всех помыслах, а не перед Господом Богом. Должен объявить, что для прощения необходимы три условия: упование на бесконечную милость и благость Божью, исправление допущенного зла или завещание этого сыновьям и, третье, возвращение флорентийскому народу свободы.

Л о р е н ц о. И вы, святой отец, с прелюдией. Я уповаю, как всякий христианин, на милость и благость Божью. Что касается исправления допущенного зла, я склонен думать, речь идет о кассе Приданого, о деньгах, вносимых бедными жителями в городскую казну с тем, чтобы их дочери всегда располагали приданым, без которого ни одна тосканская девушка не может и мечтать о замужестве, и эти-то деньги, каковые я всегда множил из своего состояния, как множил доход монастыря Сан Марко, по вашему утверждению, я потратил на кощунственные манускрипты и произведения искусства, открыв первую в Европе публичную библиотеку, да еще на устройство омерзительных вакханалий, превращая тем самым народ Флоренции в добычу дьявола, так вы честите веселые карнавалы. Вас ввели в заблуждение, фра Джироламо. А теперь о возвращении флорентийскому народу свободы. А есть у меня власть отнимать свободу у народа или отдавать? Вы, очевидно, предлагаете отказаться мне от права голоса гражданина республики, от своего участия в жизни города, от своего ума и смысла жизни? А кто займет мое место? Вы, фра Савонарола? Да вы первый покуситесь на флорентийскую свободу, в условиях которой Тоскана расцвела, как ее прекрасная природа, и Флоренция превратилась в очаг света для всей Европы!

С а в о н а р о л а (вскакивая на ноги и накидывая на голову капюшон). Тираны неисправимы, ибо объяты гордыней. Не будет тебе, Лоренцо де Медичи, от меня отпущения грехов. Адский огонь тебя ждет. (Выбегает вон.)


Лоренцо, весь обессилев, замирает. Пико, Полициано, Фичино стоят в оцепенении. Входит врач.


Л о р е н ц о (отмахиваясь от него). Не знаешь, плакать или смеяться. Пророк! Не сознает, что, сокрушив Медичи, он окажется в руках тех, кто отправит его на костер. Но, Пико, взовьется ли он в пламени, став ангелом, в небо, сомневаюсь.


Все невольно смеются, что называется с мурашками по коже.


Сцена 3

Сады Медичи, разубранные для карнавала, который уже идет в городе и на площади у Собора, куда ворота открыты.

Входят три женщины в масках в сопровождении двух мужчин в масках.


1-я м а с к а

Нам можно ли зайти в Сады Медичи?

2-я м а с к а

Ворота ведь открыты, значит, можно.

3-я м а с к а

Для всех желающих. Лоренцо щедр

И любит веселиться сам со всеми.

4-я м а с к а

Но слышал я, он болен и серьезно.

5-я м а с к а

Да, правда. Все ж затеял карнавал

В Садах напротив церкви он недаром.

4-я м а с к а

Да, это вызов фра Савонароле.


Два молодых человека, одетых изысканно, в красных масках, в сопровождении свиты.


1-я к р а с н а я м а с к а

Да лучше заколоть его кинжалом.

2-я к р а с н а я м а с к а

Кого?

1-я к р а с н а я м а с к а

А, понял я намек в вопросе.

Ну, он и так, как объявил пророк,

Уж при смерти.

2-я к р а с н а я м а с к а

Как это человечно!


С площади прокатывается многоголосое "У-у!"


1-я к р а с н а я м а с к а

(возвращаясь назад к воротам)

Я слышу голос; узнаю его,

Елейно-истеричный, как у женщин.

На площадь вышел сам Савонарола.

2-я к р а с н а я м а с к а

Да, капюшон и сутана - костюм,

Конечно, карнавальный.


1-я к р а с н а я м а с к а

У престола

Всевышнего монахам предпочтенье?

2-я к р а с н а я м а с к а

Монахиням ведь тоже.


Входят молодые люди в шляпах, украшенных шарами, эмблемой дома Медичи, в синих масках.


1-я с и н я я м а с к а

Черта с два!

Им не до шуток. Мор, землетрясенье,

Еще потоп, - они в великом страхе!

2-я с и н я я м а с к а

Пускай молились бы, постились бы

И о пол били лбы.

А тщатся нас спасти.

О, Господи, прости!


Публика, покидая площадь, входит в Сады; из павильона выходит Хор мужчин и женщин в карнавальных костюмах и масках.

Трубы. Музыканты на террасе и на лужайках.


Х о р

В паросском мраморе таился,

Идеей чистою лучился

Девичий лик во сне,

Прелестный, милый по весне.

Узрел его ваятель; смело

Он воссоздал благое тело

Невиданной досель красы,

Из света будто и росы.


Контессина и Микеланджело изображают статуи Галатеи и Пигмалиона; лица, как и тела, словно мраморные, совершенные по линиям и красоте, они в легких древнегреческих одеяниях.


1-я м а с к а

Пигмалион и Галатея?

2-я м а с к а

Чудо!

3-я м а с к а

Так это статуи?

4-я м а с к а

Из самых древних.

5-я м а с к а

Одеты для приличья?

4-я м а с к а

В самом деле!

Савонароле, кажется, в насмешку.

Х о р

Как Бог-творец, он создал чудо

И восхитился сам, покуда

Не понял, что влюблен

В живую прелесть он,

Как бы усопшую, не в силах

Ток крови вызвать в жилах.

Но велика его любовь,

И в красоте вскипает кровь.

И к жизни вызвана, смелея,

Глядит с улыбкой Галатея,

Как с ложа сна

Прелестная жена.

(Пускается в пляску.)

К о н т е с с и н а

Искусный мастер! Жизнь вдохни в меня,

А то вовек я мраморной останусь.

Мне холодно, и ты дрожишь, я вижу.

М и к е л а н д ж е л о

Нет, это дрожь от пыла, я люблю

Созданье рук моих, души и сердца.

К о н т е с с и н а

Ты любишь не меня, а идеал.

М и к е л а н д ж е л о

Да, идеал, воссозданный резцом

Из мрамора и света, что таится

Издревле в камне первых дней творенья.

К о н т е с с и н а

Но кто вдохнет в чудесный мрамор жизнь?

М и к е л а н д ж е л о

Когда любовь - стремленье к красоте,

То с красотой рождается любовь;

Вот кровь по жилам заструилась негой,

Живительною негою любви.

К о н т е с с и н а

О, да! О, миг, столь сладостно чудесный!

Как взор твой нежит, призывая к жизни,

И я ль не отзовусь на зов любви?


Две юные девушки, одетые, как знатные испанки, в сопровождении отца и матери.


1-я и с п а н к а

Здесь кто-то шепчется.

2-я и с п а н к а

Дуэт влюбленных

И я давно уж слышу, будто эхо,

Несущееся из глубин веков.

1-я и с п а н к а

Глаза живые! Это вижу ясно.

2-я и с п а н к а

Ну, значит, оживают изваянья,

Как в древности бывало, говорят.

1-я и с п а н к а

Одеть лишь стоит статуи, и жизнь

В них тотчас и затеплится, скажи?

2-я и с п а н к а

Вот девы я, ты юноши коснись!

Живая плоть!

1-я и с п а н к а

А, ну-ка, пощекочем.


Контессина и Микеланджело, переглянувшись, мерно, как едва ожившие статуи, идут к лужайке, где танцуют, как все.


П о э т

Пигмалион и Галатея спелись

На удивленье.

Б о г о с л о в

В роль вошли. Во вкус.

Х у д о ж н и к

Жених ведь бродит где-то здесь, все ищет

Невесту, а ее-то не узнать!


В ворота вбегают куртизанки, как от погони.


1-я к у р т и з а н к а

Из ада, чем грозил монах, мы в рай

Попали.

2-я к у р т и з а н к а

Только нас там не хватало!

3-я к у р т и з а н к а

Огни и свечи, звезды в вышине,

И музыка, и танцы, вместо схваток

Поспешных, карнавальных, на лету,

Когда все влюблены вокруг в веселье,

Пусть барыш не велик, зато всем в радость.


Входит монах, то семеня ногами, то подпрыгивая, позванивая веригами.


1-я к у р т и з а н к а

Он здесь!

1-я к р а с н а я м а с к а

Кого милашка испугалась?

1-я к у р т и з а н к а

О, черт за нами гонится. Спасите!

2-я к р а с н а я м а с к а

Да, это же Маруффи, полоумный;

Как пес, пуглив и лается истошно,

Но не кусается. Ведь он блаженный.

1-я к р а с н а я м а с к а

Надень ты маску и сойдешь, пожалуй,

За благородную.

(Протягивает маску.)

1-я к у р т и з а н к а

За благородство,

Что получу еще?

1-я к р а с н а я м а с к а

Ну, просто танец

В садах Медичи стоит дорогого.

1-я к у р т и з а н к а

Тем более гоните-ка монету,

И с вами мы сыграем в благородство.

2-я к р а с н а я м а с к а

Поймала, вишь, на слове. Не глупа.

1-я к у р т и з а н к а

За ним вы будете. Повеселимся

Мы нынче всласть. А в пост грехи замолим.

М а р у ф ф и

(словно нарочно потешая публику, поет)

От Кипридиных сетей

И от стрел Амура

Не спасают клобуки,

Четки и тонзура.

За единый поцелуй

Я пойду на плаху,

Нацеди же мне вина,

Доброму монаху.

Не боюсь святых отцов;

Знаем мы законы:

В Риме золотом звенят, -

И молчат каноны.

Рим - разбойничий вертеп,

Путь в геенну торный.

Папа - Божьей церкви столп,

Только столп позорный.

С и в и л л а

Да ты, я вижу, еретик!

И за безбожный свой язык, -

Какая честь монаху, -

Ты угодишь на плаху.

Да, вижу, не один,

С тобой твой друг и господин.

Геенной огненной уж веет,

Горят с веревками на шее!

А души сквозь огонь

Уносятся, как вонь.

М а р у ф ф и

То-то смеху, то-то смеху!

Веселитесь на потеху

Дьяволу в аду.

Я туда не попаду.

Г о л о с а

Ну, монах, не зарекайся.

Ты лишь кайся, кайся, кайся!

М а р у ф ф и

В масках зло таится

И, как змея, гнездится,

Завораживая всех

На соблазн и грех.

Стыд невинности утрачен,

Блуд идет за счастье.

Г о л о с а

Не суди о том, монах,

Что тебе внушает страх.

Закружившись в пляске,

Отдаемся ласке

Упоения мечтой,

Утоленья красотой.


Смех вокруг пугает монаха, и он поспешно удаляется.


Х о р

Флоренция - цветок Тосканы

В саду Италии прекрасной!

И лучезарен вешний день

Игрой волшебной в светотень.

В уродстве терпя тяжкий гнет,

Лишь в совершенстве жизнь цветет,

Благоуханна и беспечна,

Как феникс, возрождаясь вечно.

Пигмалион и Галатея!

Творить - пустая ли затея?

Сзывая муз на пышный пир,

Творим мы новый мир!

(Пускается в пляску.)

К о н т е с с и н а

Чудесный сон! Но мне пора.

М и к е л а н д ж е л о

Куда?

К о н т е с с и н а

О, чудный день и вечер! Как из детства,

Когда все радость жизни и любовь.

М и к е л а н д ж е л о

А будет ночь, вся в звездах в вышине,

Как в юности, из пламени любовной.

Ведь юны мы и взрослые впервые,

Рожденные любовью в красоте

Для славы и бессмертия навеки.

К о н т е с с и н а

И будет утро, страшный миг разлуки

С прекрасным миром юности моей,

Как смерть, пред жизнью новой...

М и к е л а н д ж е л о

И желанной

Для девушек, я думаю.

К о н т е с с и н а

Конечно.

В нас память матери вновь оживает;

Страшась, стремимся к возрожденью мы,

Как ты из камня высекаешь вечность

Для славы и бессмертья своего.

Л о р е н ц о

(снимая маску, в лавровом венке Поэта)

Прекрасно, милые! В костюмах чудных

Вы роли разыграли, как актеры,

Каких в Садах Медичи не видали.

И впрямь Пигмалион и Галатея,

Из древности явившиеся здесь!

Хвала вам! Я забыл о хворях было

И наслаждался радостью творца,

Причастный к сотворенью новой жизни,

Расцветшей во Флоренции прекрасной

И светом озарившей всю Европу.

Я счастлив и уж ночи не боюсь.

(Пошатывается и поднимает руку, как знак, по которому в Садах вспыхивает фейерверк, вызывающий восторг у публики.)


Сцена 4

Вилла Кареджи. Две-три комнаты, в одной из них спальня. В камине горят поленья. Лоренцо лежит на кровати, исхудалый и слабый; у его изголовья духовник крестит его и отходит; подходят Полициано и Пико.


Л о р е н ц о (улыбнувшись). Вы здесь? Все здесь. Устали не меньше меня. Да мне легче, уже не держусь за жизнь. Пусть придет Пьеро.


Грум уходит и заглядывает в комнату, где у сестры сидит Пьеро. Безмолвная сцена.

В спальню входит слуга с подносом и поит больного с ложечки теплым бульоном.


П о л и ц и а н о. Я вижу, ты с удовольствием глотаешь бульон. Радует тебя земная пища?

Л о р е н ц о (беззаботно). Как любого умирающего. Мне надо набраться сил, чтобы прочитать лекцию сыну.


Входит Пьеро. Слуга уходит.


П и к о. Лоренцо?

Л о р е н ц о. Нет, друзья, вы оставайтесь. У меня нет секретов. Если я не доскажу, - голос ослабеет, засну на полуслове, мало ли, - вы угадаете ход моей мысли. (Сыну.) Пьеро, сын мой, дом Медичи сохраняет первенство во Флоренции уже три поколения - от Козимо, деда моего, и отца моего Пьеро, деда твоего, величие нашего дома лишь возрастало. Но ты должен помнить, что Флоренция - республика, а это значит, необходимо учитывать интересы всех граждан, а не выгоды какой-то части, какую бы важную роль она ни играла. Собственно в этом единственно заключается наша задача, цель, долг. Обладая богатством и влиянием, у нас есть возможность вносить меру, равновесие, гармонию как в жизнь частную, так и общественную. Медичи стремились не просто к первенству; имея все, мы заботились лишь о благе государства, а не о собственных интересах, но если ты станешь думать прежде всего о себе, то можешь остаться один, без власти, ибо власть тебе дает и при том добровольно Флоренция. Ведь у тебя не будет ни должности, ни титула, ни наследственного права, как у герцогов и королей, - и тираном быть не дадут, поскольку, если где есть свобода, то только во Флоренции, что бы там ни говорили наши недруги. Уф!

П и к о. Прекрасно, Лоренцо!

П о л и ц и а н о. Это в самом деле целая лекция об идеальном государе и идеальном государстве, реально воплощенном во Флорентийской республике.

Л о р е н ц о. Но, Пьеро, боюсь, меня не понял.

П ь е р о (опускаясь на колени у кровати и заливаясь слезами). Мне в самом деле трудно тебя слушать, отец, у смертного одра.

Л о р е н ц о. Прости, сын! В неспокойное время ты остаешься один во главе дома Медичи. Как сестра? Ее свадьба пусть состоится в срок, только без излишней пышности, впрочем, как пожелают Ридольфи, а тебе ведь надо еще утвердиться в том высоком положении, какое занимал наш дом. Флоренция подвержена настроениям, и к скорби с раскаяньем, и к веселью, и к мужеству склоняется всецело, но основной ее тон - созидание, и свободы нет вне созидания. В этом и суть флорентийской свободы, или "революции гуманизма", как я называю. (Закрывая глаза, раскрывает ладонь, словно протягивая руку сыну.)


Пьеро хватает руку отца, вздрагивая от рыданий.


П ь е р о. Отец!

Л о р е н ц о. Поди к сестре. И пришли прислугу, я хочу попрощаться со всеми.


Пьеро уходит, жестом веля груму у двери собрать прислугу, и вновь усаживается в кресле у сестры.


К о н т е с с и н а. Как он?

П ь е р о. Прочел целую лекцию. Слаб только голос, а в глазах свет и ум, что всегда меня в нем пугало.

К о н т е с с и н а (выглядывая в полуоткрытую дверь). Микеланджело! О нем никто не вспомнил.

П ь е р о (поднимаясь на ноги). Отец призвал прислугу попрощаться.

К о н т е с с и н а. Микеланджело - не из наших слуг. Джованни его встретил. (Невольно рассмеявшись.) Боже! Как ему нравится быть кардиналом!

П ь е р о. Он вообразил почему-то, что непременно станет папой.

К о н т е с с и н а. Почему бы и нет? Он моложе меня. У него еще целая жизнь, чтобы подняться до престола.

П ь е р о. Там все собрались у двери.

К о н т е с с и н а (выбегая). Он умер!

П о л и ц и а н о. Он умер. Он умер, как жил.

П и к о. Светоч Флоренции погас!

М и к е л а н д ж е л о. Контессина.

К о н т е с с и н а. Микеланджело.


Пьеро заступает ему дорогу, оборачиваясь к нему спиной, и Микеланджело, сделав шаг назад, уходит.



АКТ IV

Сцена 1

Вилла Пико делла Мирандолы. Обширный кабинет с окнами на склоны гор и долину: шкафы для книг и несколько столов, заваленных книгами и рукописями. У камина с горящими поленьями на кушетке в изнеможении лежит Пико в белой рубашке и красных рейтузах.


П и к о. В конце концов, мне показалось, я понял, почему человек самый счастливый из всех живых существ и достойный всеобщего восхищения и какой жребий был уготован ему среди прочих судеб, завидный не только для животных, но и для звезд и потусторонних душ. Невероятно и удивительно! А как же иначе? Ведь именно поэтому человека по праву называют и считают великим чудом, живым существом, действительно достойным восхищения. (Со вздохом.) Все те же мысли, какие мне не дали высказать. Я затоптался на месте.


Входит горничная, которую Пико зовет Диотимой.


Д и о т и м а. Граф, вы велели никого не впускать к вам; говорить, что вас нет дома, уехали во Флоренцию или в Болонью. Но пришли ваши старинные друзья.

П и к о. Мои старинные друзья. О, премудрая!

Д и о т и м а. Они обеспокоены тем, что вы не отвечаете на их письма, а посыльные нам не верят, что вас нет дома. Научите, как получше мне соврать, чтобы они поверили.

П и к о (приподнимаясь). Соврать? Моим лучшим друзьям?

Д и о т и м а. Вы прекрасно понимаете, это я сказала нарочно. Вы вконец истощили тело, и душа уже еле-еле держится в нем.

П и к о. Я к этому и стремился, пусть душа улетит в небо.

Д и о т и м а. Это непременно случится рано или поздно, для этого и стараться не надо. Иногда мне кажется, что вы вконец истощили душу, а телом вы по-прежнему молоды и прекрасны.

П и к о. О, премудрая! Что ты хочешь сказать?

Д и о т и м а. Здесь противоречие. Я не хочу сказать, что вам лучше бы по-прежнему наслаждаться всеми радостями жизни, но вам больше пристало быть философом, чем монахом.

П и к о. Заглядываться на тебя?

Д и о т и м а. Женщине всегда приятно, когда на нее заглядываются. Да и приняли меня в горничные разве не потому, что вам приятно видеть мое лицо, мое тело, мои руки?

П и к о. Я допустил тебя в свои покои для испытания себя. Если мне случалось следить невольно за твоими движениями, исполненными грацией и искушением, если мне случалось в полудреме от усталости помышлять о прелестях и соблазнах твоего молодого тела, я принимался бичевать себя.

Д и о т и м а. Было бы из-за чего! Вот и довели вы себя, граф, до такого состояния, когда у вас нет сил ни заглядываться на хорошенькую девушку, ни помышлять о чем-то большем. Вам лучше? Лучше вашей душе? Я не говорю о теле, оно ослабло до последней степени. Вы уже очень больны, как говорит доктор, и долго, простите за откровенность, не протянете.

П и к о. Как долго?

Д и о т и м а. Если прямо, а вы сами приучили говорить меня начистоту, совсем не долго, совсем ничего, еще до снега.

П и к о. А снег в горах уже выпал.

Д и о т и м а. Значит, совсем ничего не осталось. Попрощайтесь с друзьями.

П и к о (усаживаясь на кушетке). Пусть подадут нам ужин сюда. И самый отменный!

Д и о т и м а. А вам?

П и к о. Будет пирушка!


Горничная вспыхивает от радости, Пико, поднявшись, осторожно обнимает ее, любуется ее смущением и целует в лоб. Та выбегает и впускает Полициано и Фичино, весьма озадачив и развеселив их своим видом.


П о л и ц и а н о. Пико!

Ф и ч и н о. Ваше сиятельство!

П и к о (опускаясь на кушетку в изнеможении). Простите, что я заставил вас ждать.

П о л и ц и а н о. Ты еще не отвечал на наши письма.

П и к о. Простите! Труд моей жизни "О Сущем и Едином" поглощает все мои силы, а времени уже не остается. Уже совсем ничего.

П о л и ц и а н о. Кажется, Диотима изо всех сил помогает тебе?

Ф и ч и н о. Она подняла тебя на ноги! А сказала, что дела твои плохи.

П и к о. Что вы подумали? Любовное томление, даже помысел о том утомляет меня больше, чем болезнь тела.

Ф и ч и н о. Пико, ты болен? А я думал, все это шутка, - пост и истезания плоти. Я, помимо прочего, врач по образованию. Я вижу, друг мой, ты болен. Какое лечение назначил тебе доктор?

П и к о. Стану я его слушать. Он знает мое тело не лучше, чем мой духовник - мою душу. Если он мне предложит драгоценнейшее средство - толченый алмаз и жемчуг, как Лоренцо Великолепному прописали, приму, конечно, чтобы в алмазном венце предстать перед Господом Богом.


Диотима с помощью служанок вносит столик, уставленный яствами и вином.


П о л и ц и а н о. Да ты, Пико, решил задать пир, как в благословенные времена!

П и к о. Разве сегодня не 7 ноября?

П о л и ц и а н о (переглянувшись с Фичино). День рождения Платона!

Ф и ч и н о. Или смерти. Но этот день мы всегда отмечали со дня основания Платоновской академии.

П и к о (поднимая бокал). Один запах вина мне кружит голову. О, божественный Платон!

Ф и ч и н о. Ты воистину бессмертен!

П о л и ц и а н о. Как и Аристотель!


Все, развеселившись, закусывают.


П и к о. Что в мире происходит? По правде, я давно не выходил из дома.

Ф и ч и н о. А говорили, что ты уехал в Болонью.

П о л и ц и а н о. В Болонью уехал Пьеро.

П и к о. Пьеро?

П о л и ц и а н о. Пьеро де Медичи, если ты не знаешь, изгнан из Флоренции. Дворец Медичи разграблен толпой.

П и к о. Как?!

Ф и ч и н о. Два года, как умер Лоренцо Великолепный. Пьеро возбудил против себя всех - и Савонаролу, и партию Веспуччи, то есть "бешеных" из знати. А все началось с празднества, со свадьбы Контессины, пышность которой превзошла все мыслимые границы, будто Пьеро - великий государь, более великий, чем его отец. Народ не принял этой безумной роскоши, а Савонарола лишь подливал масла в огонь.

П о л и ц и а н о. А тут король Франции Карл VIII перевалил через Альпы со своей армией, чтобы утвердить свои наследственные права на Неаполитанское королевство.

П и к о. Об этом я слышал.

П о л и ц и а н о. Пьеро отказался пропустить французскую армию через наши земли. Такое решение он принял самолично. Карл в отместку принялся разорять наши земли, обещая дойти до Флоренции.

П и к о. Да, это же еще весной было.

П о л и ц и а н о. Весной все началось. А Пьеро до осени не предпринял ничего для защиты наших земель, а затем отправился к Карлу на поклон. Он обещал уступить ряд крепостей по побережью, Пизу и Лехгорн и заплатить 20 тысяч флоринов, если Карл минует Флоренцию со своей армией. Народ возмутился, Синьория объявила об изгнании Медичи пожизненно и отправила к Карлу делегацию, в которую вошел и Савонарола.

П и к о. И фра Савонарола?

Ф и ч и н о. Он уже давно вмешивается в дела государства.

П о л и ц и а н о. Карл в начале, я думаю, лишь пугал флорентийцев. Зачем ему воевать еще и с нами, когда ему предстоит завоевывать Неаполитанское королевство? Но, видя раздоры во Флоренции, потребовал уже 120 тысяч флоринов контрибуции и две крепости по побережью, с чем пришлось смириться флорентийцам. Зато Медичи изгнали, Флоренция обрела свободу.

П и к о. Да здравствует свобода! (Поднимаясь на ноги, пошатывается и роняет бокал, который, опрокинувшись, разбивается.)


Полициано подхватывает Пико и усаживает на кушетку.


Ф и ч и н о. Боюсь, со свободой обстоит также. Партия Веспуччи, как и Пьеро, лишилась поддержки народа, и теперь сторонники Савонаролы задают тон в Синьории.

П и к о (подавленный). Разве это плохо?

Ф и ч и н о. Что бывает в Италии всякий раз, когда папа, набирая войско, вмешивается в мирские дела?

П о л и ц и а н о. Наш милый каноник переменил свое отношение к фра Савонароле.

Ф и ч и н о. Он поступил бесчеловечно, не по-христиански с Лоренцо Великолепным. Разве вы это не видели? Он не мог его спасти, но ускорил его смерть. Теперь он торжествует победу. Но, подумайте, над кем? Над бедным Пьеро? Нет, над прекрасной Флоренцией, красоту и достоинство которой он не любит. И над тобой, Полициано. Пико, он хочет поступить в монастырь Сан Марко чернецом.

П и к о. Это я понимаю.

Ф и ч и н о. Как это ты понимаешь, Пико? Ты искал единую истину во всех религиях и философских учениях всех времен и народов, но замкнул свою жизнь в узких пределах проповедей Савонаролы, христианского благочестия и покаяния, где нет места твоей гениальности. Здесь ли истина? Или вся истина?

П и к о. Истина в Боге.

Ф и ч и н о. Богов много. Истина - в разуме, который присутствует во всем, и в нас.

П и к о. С этим я согласен.

Ф и ч и н о. Ты еще говорил: "Вне философии - нет человека". Разве ты не поставил себя вне философии, замкнувшись в религии со своим покаянием? А насколько было бы плодотворнее и веселее для тебя и для всех, если бы ты наслаждался жизнью, как прежде, как молодость и красота велит, и писал за несколькими столами одновременно великий труд "О Сущем и Едином"!

П и к о (хватаясь за голову). О, дьявол! Замолчи! У меня уже нет сил выбраться из этой бездны немощи и смирения перед разложением и тленом. Мне говорят, я истезал не тело, а свою бессмертную душу, и вот она изнемогла. (Дергает за шнур звонка.)


Входит Диотима. Полициано и Фичино встают.


Д и о т и м а (шепотом). Оставьте нас. Пусть позовут доктора. Впрочем, не надо.

П и к о (улегшись на кушетке с помощью Диотимы). Не уходите, мои старинные друзья! Никакого непотребства не увидите, кроме смерти. О, как ты прекрасна, мадонна! (Не находит себе места.) Приподними меня. Сядь рядом.


Диотима усаживается на кушетке, Пико мечется на ее коленях.


П и к о (как в бреду). Пусть наполнит душу святое стремление, чтобы мы, не довольствуясь заурядным, страстно желали высшего, а также добивались (когда сможем, если захотим) того, что положено всем людям. Отвергая земное, пренебрегая небесным и, наконец, оставив позади все, что есть в мире, поспешим в находящуюся над миром курию, самую близкую к высочайшей божественности.


Полициано и Фичино слушают со слезами на глазах. Диотима поднимается, укладывая Пико, как ребенка, красота его вновь проступает, но уже пугающая своей безжизненностью.


Сцена 2

Площадь Синьории. На фоне дворца Синьории с башней восьмигранная пирамида, сколоченная из досок, с пятнадцатью ступенями. Среди собирающейся публики Сандро Боттичелли и Леонардо да Винчи.


Л е о н а р д о (отпустивший бороду). Сандро! Я едва тебя узнал, дружище!

С а н д р о. Да, я похудел и состарился. А ты, Леонардо, все также красив, а годы наложили печать величия. Это значит, по-прежнему живешь в свое удовольствие, весь в трудах.

Л е о н а р д о. А что здесь происходит?


Дети в белых одеяниях и монахи-доминиканцы складывают на первой ступени шутовские маски, маскарадные наряды, парики, бороды и другие принадлежности карнавала.


С а н д р о. Давно же ты не был во Флоренции!

Л е о н а р д о. Я думал, попаду на карнавал.

С а н д р о. Флоренция, как красавица, весело проведшая молодость, замаливает свои грехи.

Л е о н а р д о. Как же Савонарола одолел Медичи? Разве все во Флоренции состарились и сделались набожными?


На следующих трех ступенях складываются вольнодумные книги. Голоса: "Книги Овидия! "Морганте" Пульчи! "Декамерон" Боккаччо!" Вздохи и смех.


С а н д р о. Не знаю, если бы не французский король, который свалился на нас, как снег на голову, знать сговорилась бы с папой и выдала Риму фра Савонаролу. Но случилось иначе, никак по Божьему соизволению. Пьеро изгнан. Синьория приняла проект демократизации управления, предложенный фра Савонаролой. Теперь он фактически правитель Флоренции.

Л е о н а р д о. Оно и видно.

С а н д р о. Дружище, если ты держишься в стороне, воздержись от замечаний.


Над книгами вырастает груда женского убора, зеркал и косметики под смех и улюлюканье публики.


Л е о н а р д о (миролюбиво и снисходительно). Сандро, ради Бога!

С а н д р о. Говорят, ты не веришь в Бога и поклоняешься Сатане. Я не думаю, что это так...

Л е о н а р д о. Помнишь, кто-то, кажется, Альберти, начинал свое сочинение или главу: "Бог, или природа..."? Не одно ли это то же, Сандро? Перед загадками природы я полон изумления.

С а н д р о. Нет, христианин истинный не скажет так.


Выше на ступенях складываются нотные листы, лютни, мандолины, карты, шахматы, мячики. Голоса: "О, зачем? Да, это все игры, которыми люди радуют беса!"


Л е о н а р д о. Сандро, ты разве не художник?

С а н д р о. С обращением я забросил живопись.

Л е о н а р д о. А чем же ты занимаешься?

С а н д р о. Я рисую, воспроизвожу видения Данте.


Выше на ступенях - соблазнительные картины, рисунки, портреты красивых женщин.


Л е о н а р д о. Сандро, у тебя есть деньги? Мне кажется, ты голоден и весь замерз.

С а н д р о. Леонардо, твоя картина "Леда", которой я некогда восхищался. Узнаешь?

Л е о н а р д о. "Леда".

С а н д р о. Я принес для костра анатомические рисунки. Пусть. А тебе не жаль?

Л е о н а р д о. Это не моя собственность. Мне жаль вот чего: я мог бы написать и Леду, и божественного лебедя куда лучше. Тогда кто бы отдал картину монахам.


На самом верху пирамиды - лики языческих богов, героев и философов из воска и дерева, покрытые краской под мрамор.


С а н д р о. Может быть, никто не отдавал, Леонардо, а дети забрали.

Л е о н а р д о. Дети?

С а н д р о. Вот эти в белых одеяниях из юношеской армии фра Савонаролы. Они сами решали, что греховно, а что нет.

Л е о н а р д о. Вряд ли это они знают. Грех не в вещах и явлениях, грех в нас.


На острие пирамиды при кликах публики устанавливается чучело - изображение дьявола, чудовищно размалеванное, мохнатое, козлоногое, похожее на Пана. Уже вечер. Звучат духовные гимны.


Х о р

Взяв три унции любви,

Веры - три и шесть - надежды,

Две - раскаянья, смешай

И поставь в огонь молитвы;

Три часа держи в огне,

Прибавляй духовной скорби,

Сокрушения, смиренья

Сколько нужно для того,

Чтобы вышла мудрость Божья!


Голоса: "Идут! Идут!" Дети в белых одеяниях молча несут на руках изваяние младенца Иисуса. Голос: "А младенец Иисус одною ручкою указывает на терновый венец, а другою - благославляет народ, нас". Идут монахи, клир, члены Совета, трубачи и булавоносцы.


Х о р

Надежда, вера и любовь

Вот что волнует вновь и вновь

Благое сердце

С отрадою, как в детстве.

И вера вновь чиста,

Как свет и красота

Премудрости небесной

В обители чудесной.

Надежда одолеет скорбь

Земную, и любовь

Возносит нас до края

Сияющего Рая!


На каменный помост, где собрались именитые граждане, поднимается фра Савонарола.


С а в о н а р о л а (высоко поднимая распятие). Во имя Отца и Сына и Духа Святого - зажигайте!


Четыре монаха подходят к пирамиде с горящими смоляными факелами и поджигают ее с четырех концов. Дым, пламя. Трубачи трубят. И над Флоренцией разносится колокольный звон. Пламя разгорается мгновенно, разлетаются обрывки листов, уносится в темное небо накладная борода, вызывая всеобщий хохот.


С а н д р о (весь в слезах, как многие вокруг). Леонардо, "Леда" в пламени воистину прекрасна и греховна, сгорает от стыда.

Л е о н а р д о. Рожать детей не стыдно. Что еще они там затевают?


Монахи устанавливают черный крест посредине площади; взявшись за руки, образуют три круга во славу троицы и пускаются в пляску, сперва медленно, потом все быстрее.


Х о р м о н а х о в

Перед Господом пляшите

И бегите со всех ног;

Взявшись за руки, кружите,

Будто с нами и сам Бог,

С нами сын его, Спаситель,

Значит, также Дух святой,

Как голубка, утолитель

Наших ран святой водой.

Умилительны и нежны

Мы, как дети, в простоте;

Мы блаженны, мы блаженны,

Мы блаженны во Христе!


Публика невольно и вольно тоже пускается в пляску.


Х о р м о н а х о в

О, пляши, пляши, пляши!

Прочь гордыню человека

И премудрость злую века

Во спасение души!

Не стыдитесь, покопайтесь,

Грех повсюду, невпопад,

И покайтесь, и покайтесь;

Весь в слезах всяк будет рад.

Умилительны и нежны

К сыну Бога на кресте,

Мы блаженны, мы блаженны,

Мы блаженны во Христе!


Чучело беса на вершине костра возгорается. Брюхо, начиненное порохом, лопается с оглушительным треском. Столп огня и дыма взмывает в небо, а дьявол на горящем троне рассыпается. Крики, вой, смех.


Л е о н а р д о. Сандро! Вот это карнавал. Что ж ты плачешь?

С а н д р о. Ты не понимаешь, Леонардо. Мы блаженны во Христе.


Трубы и литавры. Колокола. Толпа издает неистовый вой и со смехом разбегается.


Сцена 3

Монастырь Сан Марко. Келья фра Джироламо Савонаролы. По углам груда книг и картин. Савонарола молится перед распятием. Раздается стук в дверь.


С а в о н а р о л а. Кто там? Это ты, Доменико? Входи.


Входит фра Доменико.


Д о м е н и к о. Монастырь осаждает толпа. Бросают камни.

С а в о н а р о л а (весь в своих мыслях). Что случилось? Испытание огнем затеяли францисканцы. Фра Джульяно первый предложил тебе войти в огонь вместе. Кто не сгорит, тот прав.

Д о м е н и к о. Да, я верил и верю: церковь Господня обновится, но после его кары; после кары Флоренция также обновится и возвеличется над всеми народами; неверные обратятся; отлучение Савонаролы от церкви папой Александром VI недействительно и неприемлющие отлучения сего не согрешают. С этой верой я бы вошел в огонь смело.

С а в о н а р о л а. Я все спрашиваю себя, что же случилось. Мы пришли на площадь Синьории, где был сооружен костер особым образом; ты собрался без малейшего колебания пройти через огонь, а Джульяно не явился. Синьория, одобрившая проведение испытания огнем, должна была привести его силой либо засадить в тюрьму, а народ между тем начал кричать и смеяться над нами.

Д о м е н и к о. То бешеные, то есть знать, которая любит все то же, что и Медичи, кроме самих Медичи, подговорила толпу.

С а в о н а р о л а. Изгнав Медичи с моей помощью, они уж думали, что пришли к вожделенной власти.

Д о м е н и к о. Они вновь взяли верх в Синьории, и теперь, используя возмущение народа, что чуда ему мы не явили, приняли решение изгнать вас из Флоренции. Вот принесли бумагу с приказом немедленно покинуть Флоренцию ради прекращения смуты и беспорядков.

С а в о н а р о л а. И в довершение всего разразился гром, и небо обрушилось на город ливнем. Разве это было не чудо? Почему? Брат Доменико, почему народ, те же две тысячи человек, которые записались еще третьего дня пройти через огонь, как и ты, вдруг притихли либо тоже превратились в бешеных?

Д о м е н и к о. Они надеялись на чудо, какое явите вы.

С а в о н а р о л а. Я?! Это я должен был пройти через огонь?

Д о м е н и к о. Вы писали папе, что можете сотворить чудо с воскресением из мертвых. Все ожидали от вас чуда спасения. А его не произошло.

С а в о н а р о л а. Нет, нет, постой, что ты сказал?

Д о м е н и к о. Синьория приказывает вам покинуть город немедленно.

С а в о н а р о л а. Покинуть? А почему они не передают меня папе, как тот велит, угрожая Флоренции отлучением от церкви?

Д о м е н и к о. Как слышно, из благородства. Но если мы не уйдем втайне, не исчезнем, нас либо растерзает толпа, что осаждает сейчас монастырь, либо арестует власть за ослушание.

С а в о н а р о л а. И выдаст папе?

Д о м е н и к о. Теперь их больше всего заботит пустая казна. Просят у папы согласия ввести вновь трехпроцентный налог на церковное имущество.

С а в о н а р о л а. Брат Доменико, покинуть Флоренцию - значит оказаться в руках святейшей инквизиции? Купцы есть купцы. Пусть нас судят во Флоренции. Народ вступится за нас.


Входит без стука фра Сильвестро Маруффи.


М а р у ф ф и. Идет настоящее сражение! Нас побивают каменьями, а мы их - горящими свечками и крестиками.

Д о м е н и к о. Ну, ты, избранный сосуд благодати Божьей!

С а в о н а р о л а. Брат Доменико, зачем ты с ним так? Не время вам препираться.

Д о м е н и к о. Напрасно вы прислушивались к его бредням о землетрясениях и потопах. Ведь в Библии сказано, что потопа другого Бог не обещал. И кардинальскую шапку, предложенную вашей милости папой ради замирения, надо было принять, а не с гневом отвергать, - с тем, чтобы положить конец череде нечестивых кардиналов и пап. Иначе как с ними справиться и думать об обновлении церкви. А он, Маруффи, понес свою околесину, и вы ему поверили.

С а в о н а р о л а. Я должен был поверить Александру Борджиа, чтобы он меня в кардинальской шапке приласкал и отравил?

Д о м е н и к о. Бог бы спас.

С а в о н а р о л а (Маруффи). Братец, чем ты озабочен? Душа моя тоскует смертельно. Помолись Богу, да помоги мне.

М а р у ф ф и. А я знаю, что видения мои от Бога, а не от дьявола?

С а в о н а р о л а. Ну, ну.

М а р у ф ф и. А Сивилла сказала, что видит меня в пламени с веревкой на шее. Огонь! Огонь!

Д о м е н и к о (выбегая вон). Подожгли монастырь!

С а в о н а р о л а. Ну, ну, что еще там видишь?

М а р у ф ф и. Видит Бог, большущий крест, и висят на нем Мессия и два монаха.

С а в о н а р о л а. Мессия? Нет, кого там видишь?

М а р у ф ф и (рассмеявшись). Тебя! Ой! Горим! (Выбегает вон.)


Входят фра Доменико и стражники.


С т р а ж н и к. Фра Джироламо Савонарола и фра Доменико, по решению Синьории, вы арестованы. Вам лучше поспешить, иначе народ сокрушит монастырь и перебьет монахов, которые ценою жизни защищают вас, виновников смуты и беспорядков.

С а в о н а р о л а (перед распятием). Сподобимся Господу Богу Иисусу Христу, нашему спасителю, во всем - и в жизни, и в смерти. Аминь!


Стражники уводят арестованных; слышны озлобленные возгласы толпы: "Сотвори чудо, святой черт! На костер его! На костер!" и смех и плач.


Сцена 4

Вилла Марсилио Фичино в Кареджи. Летний вечер. В саду в беседке за столом сидит Фичино, тщедушный, невысокого роста, по летам старик, с живыми глазами и басисто-звучным голосом. Показывается девушка.


Д е в у ш к а

О, дядя, ты заснул...

Ф и ч и н о

Нет, нет, я думал.

Д е в у ш к а

Конечно, ты ведь и во сне весь в мыслях.

Там некий нищий бродит, словно ночи

Все ждет, чтоб к нам забраться на ночлег,

Не в дом, в сараи, в сад.

Ф и ч и н о

Что ж хлеба дай.

Д е в у ш к а

Я вынесла еды. Он рассмеялся,

Назвав по имени, вдруг прочь поплелся.

Но снова появился. Не узнаешь?


Входит Сандро Боттичелли с видом нищего, с посохом.


Ф и ч и н о

О, Сандро! Что с тобою приключилось

Еще такое? Шел пешком - куда?

Ты весь из неожиданностей соткан.

С а н д р о

Куда глаза глядят, как говорят.

Но слезы застили мне свет и небо,

И я в краях родных, в прекрасный день,

Нежданно заблудился, как в лесу,

В лесу дремучем Данте Алигьери.

Ф и ч и н о

Ты разве этот путь уж не прошел?

Да не однажды, вчитываясь в строки,

В рисунках воспроизводя виденье

Поэта дивного, с ним восходя

Из кругов Ада до земного Рая.

С а н д р о

Нет, я из Рая падал в бездны Ада,

Как Люцифер, восставший против Бога,

В чем суть всей этой жизни на земле.

Ф и ч и н о

Ну, хорошо. Умойся и поешь.

И летний вечер посвятим беседам,

Как прежде, пусть осталось двое нас

Из Платонической семьи...

С а н д р о

О, Боже!

Ты все витаешь в облаках и далях

Языческих времен? Его распяли!

Взошел он на костер!

Ф и ч и н о

Постой, о чем ты?

С а н д р о

О чем? Так, значит, ты и не слыхал?

Ф и ч и н о

Об испытании огнем - я слышал.

Все завершилось громом и дождем,

И чуда не дождались флорентийцы.

С а н д р о

И словно все взбесились. Верно, дьявол

Вновь овладел Флоренцией несчастной.

Подвергся нападенью монастырь

Толпою бешеных; и Синьория

Прислала стражников, как им в подмогу,

И брата Джироламо с Доменико,

Спасая будто, увели в тюрьму.

Ф и ч и н о

И выдали Савонаролу папе?

С а н д р о

О, пусть бы так! Нет, суд приговорил

Их к смерти вместе с третьим - фра Сильвестро,

Монахом полоумным, как в насмешку.

Костер сложили вновь у Синьории...

Ф и ч и н о

Костер? О, Сандро, уж не бредишь ты?

Костер из книг, костер для испытанья, -

Костер еще для казни?

С а н д р о

Разум мой,

Быть может, пошатнулся, но известье,

Что я принес, услышишь отовсюду,

Едва покинешь тихий уголок,

Едва ты вступишь в город, весь в чаду

Горящей плоти жертвоприношенья,

Язычества жестокий отголосок.

Ф и ч и н о

И это во Флоренции? О, нет!

С а н д р о

Напрасно мы гордимся нашей верой;

Толкуя о добре, мы сеем зло.

Столб с перекладиной точь-в-точь, как крест,

И три петли, с цепями, чтобы тело

Не рухнуло, сгорая напоказ;

Внизу дрова, и площадь вся в истоме

Страданья, любопытства и злорадства.

Ф и ч и н о

Я словно вижу в потемневшем небе...

С а н д р о

Страдальцев вывели в рубище пыток,

Но благостных, готовых к смертной муке;

Всходили на помост, чуть спотыкаясь, -

То дети-инквизиторы им мстили,

Прокалывая пятки снизу им,

Под лестницей собравшись на забаву.

Ф и ч и н о

Опомнились, что зло творили с видом

Невинных ангелов? Савонарола,

Уж в чем, уж в чем, здесь совершил он грех.

С а н д р о

(вскочив на ноги)

Мне жутко стало, как о том услышал

Из возгласов в толпе; я не поверил;

Но это подтвердилось; и толпа,

Что плакала на проповедях в церкви,

На площади стенала со злорадством,

Пока один - фра Доменико первый, -

Надев петлю, ногами сам повис;

Затем Маруффи, прокричавши что-то,

Подставил шею, словно в шутку это,

И звякнули вериги, звон могильный.

Висели двое, между ними петля

И цепи, вместо прежних мук гвоздей,

Для брата Джироламо; и взошел он

На лесенку, как к кафедре, всходил,

Ослабши от постов и бдений в трансе,

Чтоб в слове Божьем силу обрести, -

И тут, воззвавши к Богу, пошатнулся,

Повис с лицом ужасным мертвеца,

Восставшего нежданно из могилы.

Ф и ч и н о

Недаром он вселял в нас страх и ужас.

С а н д р о

И в этот миг костер уж разгорался.

И вдруг потух. Смятенье, ужас - чудо?!

Ф и ч и н о

А чудо лучше бы явить чуть раньше.

С а н д р о

Да, вспыхнул вновь огонь, и пламя выше,

Уж рубища горят, и волдырями

Плоть закипает, лопаясь при этом,

Как Данте описал о муках душ.

Тела, обугливаясь, опадали,

С кишками, как в насмешку, все наружу,

И головами в нимбе из волос,

Сгорающих, как искры звезд в ночи.

Ф и ч и н о

Довольно, Сандро! Вижу наяву

В вечернем небе крест и трех монахов,

Повисших в капюшонах, и зарю,

Прекрасную в Тоскане в эту пору.


Девушка приносит поднос с ужином. Сандро, улыбнувшись, усаживается за стол и приступает к еде с беззаботным видом.


Савонароле было я поверил,

Как Пико и Полициано, ты,

Да и Лоренцо, - церковь в обновленьи

Действительно нуждается всемерном,

Но весь вопрос, в каком? В движеньи вспять,

С отказом от искусств и просвещенья,

Как в первые века? Благое дело

Пророчествами вскоре исказил;

Один он свят, другие все нечисты;

Не спорю, кто из нас не без греха;

Но, меру перейдя, он заблудился

В своих исканьях, целях и молитвах.

Гнев вызвав папы, он укрылся в стенах

Флоренции и вообразил, что город -

Отныне монастырь его и крепость.

Нам дорога свобода...

С а н д р о

Все мираж!

Ф и ч и н о

Флоренция - мираж? Нет, красота,

Что явлена твореньями искусства,

И не к лицу устав ей монастырский,

Да это невозможно, слава Богу!

Я не прощу монаху смерть Лоренцо.

Больной, он мог подняться, как бывало,

А тут раскаяньем он утомил

Веселый свой, могучий дух, и умер.

Так, Пико - совершенный образец

По красоте, достоинству, уму, -

Извел себя постами, бичеваньем

В расцвете лет и сил. За что? За то,

Что был, как Феб, прекрасен и любим,

И гениален, просто юн и молод,

На радость Бога за свое созданье!

Полициано в маске карнавальной,

Уродливой до смеха, пел любовь

И красоту, - в чем каяться ему?

Но покаянье, точно грех, влечет

Невинных, лучших, подрезая крылья,

И меркнет свет, поэт у ног монаха,

Он в монастырь стучится для спасенья

Души своей, ну, то есть умереть.

Повлекши всех моих друзей в обитель,

Откуда нет возврата, о, монах,

Ты от Флоренции понес возмездье,

А не от папы, вам бы и случиться,

Но честь тебе воздали флорентийцы,

Своей лишившись, точно в наважденьи.

Но мир прекрасен, красота нетленна,

Флоренция вновь возродится, Сандро!

А с нею ты с картинами "Весна",

"Рождение Венеры". Вот где вечность,

О, пробудись, художник несравненный!

Возвеселись, возьми палитру, кисть,

Перед тобой Тоскана, рай земной,

Прообраз высших вдохновений Данте

И Сандро Боттичелли! Ныне кто ты?

С а н д р о

Я грешник.

Ф и ч и н о

Им же нет числа, о Боже!

Вернись к искусству, Сандро. Ты великий

Художник флорентийский. Высшей славы

На свете не бывает, и душа

В ней обрела бессмертие навеки.

С а н д р о

Уж не понять мне это. Где мой посох?

(Поспешно уходит в ночь.)



АКТ V

Сцена 1

Двор дома во Флоренции с навесом, где Леонардо да Винчи устроил себе мастерскую для работы над портретом Моны Лизы, с фонтаном, ниспадающие струи которого, ударяясь о стеклянные полушария, вращают их, производя при этом тихую музыку; вокруг фонтана растут ирисы. Перед креслом ковер, на нем свернувшись, лежит белый кот редкой породы, тоже для развлечения молодой женщины.

Леонардо, заслышав голоса, уходит; входят два музыканта, поэт, три актера.


П о э т

Великое событие свершилось!

1-й а к т е р

(с ужасом)

Портрет закончен?!

2-й а к т е р

Выступать не будем?

3-й а к т е р

Да, это нам в убыток, пусть художник

Не очень щедр, витая в облаках

Пред Моной Лизой, по уши влюблен.

П о э т

"Давида" Микеланджело видали

На площади у Синьории?

2-й а к т е р

Боже!

Гиганта? Как же, не прошли мы мимо.

1-й а к т е р

(с тем же ужасом)

А что он, голый, выступил в поход?!


Музыканты, один с виолой, другой с лютней, настраивают инструменты.


П о э т

(про себя, прохаживаясь у фонтана)

Заезжие актеры! Им нет дела

До символа Флоренции, восставшей,

Как феникс, из пучины бед и смуты

С созданьем дивным Микеланджело.

Впервые со времен Лоренцо город

Вновь поддержал художников в порывах

Великих и могучих; и возникло

Чистейшее сиянье в вышине

Как воплощенье мощи и величья -

Не бога, человека во плоти,

Прекрасного, как Феб.

1-й м у з ы к а н т

О, да! Вы правы!

И тот, кто сотворил такое чудо,

Божественен.

П о э т

О, это несомненно!

Он жизнь вдохнул не в мрамор, в нас самих,

Повергнувшихся ниц перед монахом,

Который нас уверил в том, что Бог

Его устами паству устрашает...

1-й а к т е р

И страху-то нагнал, ну, выше меры,

Как дьявол не умеет нас блажить.


Входит Леонардо, пропуская вперед Мону Лизу, миловидную женщину лет 30, в сопровождении монахини.


М о н а Л и з а (усаживаясь в кресле, вполголоса). Снова музыканты? Я говорила, развлекать меня не нужно.

Л е о н а р д о (снимая покрывало с картины на поставе). Они уж напросились сами. Играть готовы ради собственного удовольствия.

М о н а Л и з а. А актеры?

Л е о н а р д о. Заезжие комедианты. Им нужно заработать хоть что-то, чтобы не протянуть ноги в их странствиях по Италии.

М о н а Л и з а (поэту). Как поживаете? Послушна ли, как прежде, ваша Муза?

П о э т. О, Мона Лиза, благодарю за доброе слово. И вы угадали, вернулась Муза. Я вновь пишу, а не просто пою свои старые песни.

М о н а Л и з а (взглянув на художника). Я замолкаю, а вы говорите.

П о э т. Вся Флоренция словно очнулась от наваждения и колдовства Савонаролы. И это не только мои впечатления, а говорит гонфалоньер Пьеро Содерини. Он заявил, что заказ Микеланджело изваять Давида был первым единодушным решением Синьории со времен Лоренцо Великолепного.

Л е о н а р д о. И это великолепно.

П о э т. Заказ мессеру Леонардо расписать стену в зале Большого совета за 10 тысяч флоринов и вовсе громадное дело.

Л е о н а р д о. О, да! Особенно, если Микеланджело в вечном соперничестве со мной возьмется расписать там же другую стену.

П о э т. О, это было бы в самом деле великолепно!

Л е о н а р д о. Микеланджело меня не взлюбил почему-то.

П о э т. Он молод, он жаждет самоутверждения.

Л е о н а р д о. Это понятно. Он сердится на меня за то, что я смотрю на скульпторов как мастеровых. Работать с мрамором в самом деле тяжкий, изнурительный труд. То ли дело живопись. Ни пыли, ни пота. Но "Давид" не изваяние мастерового. Ни в древности, ни в наше время ничего подобного никто не создавал.

П о э т. Воистину так. А флорентийцы вот как отзываются о статуе Микеланджело. Проходя через площадь Синьории, я всегда прочитываю бумажки, какие приклеивают на пьедестале. Хотите знать, что там было сегодня?

Л е о н а р д о. Конечно.

П о э т (вынимая лист из книги). Я записал эти послания, разумеется, к Микеланджело. (Читает.) "Мы вновь стали уважать себя". "Мы горды оттого, что мы флорентийцы". "Как величественен человек!" "Пусть никто не говорит мне, что человек подл и низок; человек - самое гордое создание на земле". "Ты создал то, что можно назвать самой красотой". Ну, о бумажках с "Браво!" не говорю. А на днях висела записка с подписью.

М о н а Л и з а. Я слышала о ней.

Л е о н а р д о. Чья?

П о э т. "Все, что надеялся сделать для Флоренции мой отец, выражено в твоем Давиде. Контессина Ридольфи де Медичи".

Л е о н а р д о. Она же в изгнании.

М о н а Л и з а. Живет неподалеку от города в имении мужа. Не удержалась, повидимому, и тайно приходила в город.

Л е о н а р д о. И оставила записку за своею подписью. Обычная женская непоследовательность.

П о э т. Восхитительная непоследовательность!

М о н а Л и з а. Смелость! Записка звучит интимно, не правда ли? А не побоялась ни мужа, ни властей. Она достойна восхищения.

Л е о н а р д о. Мы ценим в людях те качества, какие ощущаем в себе, как возможность или необходимость. Вы смелы, Мона Лиза?


Поэт отходит в сторону и дает знак музыкантам. Звучит музыка в унисон со странными звуками стеклянных полушарий фонтана и воды.


Л е о н а р д о

Смутил я вас вопросом? Почему?

М о н а Л и з а

Я слышала о... дружбе Контессины

И Микеланджело, ну, в юности,

Когда ни он, и ни она помыслить

Едва ль посмели о любви...

Л е о н а р д о

Помыслить

Как раз могли, как в юности бывает,

Когда и слов не нужно, взор открытый,

Движенье губ, волнение в крови, -

Вот и любовь, какая снится позже

Всю жизнь.


М о н а Л и з а

И все?

Л е о н а р д о

О чем вы?

М о н а Л и з а

(со смущением)

Нет, я так.

А сами вы? Любили ль вы кого?

Красавец целомудренный - ведь редкость.

Л е о н а р д о

(опуская кисть и поднимаясь)

Мы с вами квиты.

(Актерам.)

А теперь вам слово.


Актеры начинают некое представление.


Сцена 2

Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.


Л е о н а р д о

Что я услышал? Только слов обрывок,

Из разных уст, быть может, лишь случайно

Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.

Три года приходила и садилась,

Безропотно, с доверием к искусству,

Причастной быть желая к красоте,

С монахиней безмолвной, не таясь

Пред нею никогда - в словах, в улыбке.


Из-за кустов появляется лань.


Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,

Придет, узнавши о моем приезде,

Как обещалась тоже возвратиться

В Флоренцию три месяца назад.


Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.


В последний день, я думал, не придет;

Я ждал с волненьем, медлила она,

И вдруг вошла одна, и оглянулась,

Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.


Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины таинственную прелесть.

Я думал, не придете вы сегодня.

М о н а Л и з а

В последний день, в надежде, что вы точку

Иль штрих поставите на полотне,

Чтоб счесть работу завершенной ныне?

Л е о н а р д о

Теряете терпение?

М о н а Л и з а

Еще бы!

Три года, будто в церковь, постоянно

Я ухожу куда-то; тайны нет,

Флоренция вся знает, где сижу,

Слух услаждая музыкой и пеньем...

Л е о н а р д о

При вас монахиня ведь неотлучно,

Приличья все соблюдены, не так ли?

М о н а Л и з а

О, не смешите флорентийцев! Тех,

Кто вырос на "Декамероне". Масла

Легко подлить в историю о нас.

Л е о н а р д о

Судачат?

М о н а Л и з а

Да, но муж мой лишь смеется.

Он знает вас, меня, и прав, конечно.

Он говорит, я уж похожа стала

На вас, как муж с женой чертами схожи,

Живя друг с другом в мире много лет.

Вы завтра уезжаете?

Л е о н а р д о

Нет, нынче.

М о н а Л и з а

(с улыбкой)

И я уеду скоро, ненадолго,

На столько, сколько вы сказали тоже.

Л е о н а р д о

Да, месяца на три, до осени.

М о н а Л и з а

Я упросила мужа взять с собою

Меня в Калабрию, куда он едет,

Известно, по делам.

Л е о н а р д о

Вы упросили?

М о н а Л и з а

Чтоб не скучать в Флоренции без вас.

Ну, без работы вашей над портретом,

В чем принимаю я участье тоже,

Ну, в меру скромных сил моих, конечно.

Л е о н а р д о

Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!

Пейзаж какой за вами - целый мир!

И вы, как вся Вселенная и символ.

М о н а Л и з а

Вы никогда не кончите портрета,

Когда таков ваш замысел, который

Все ширится - до символа Вселенной.

(Поднимаясь на ноги.)

Не хватит лет моих и ваших сил.

Л е о н а р д о

И больше не придете вы сюда?

М о н а Л и з а

Но, может быть, три месяца спустя

Я буду уж другой, совсем не тою,

Что здесь глядит на нас, живее нас.

Кого б из нас признать не захотите,

Равно урон большой нам всем грозит.


Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.


Счастливого пути!

Л е о н а р д о

Прощайте, Лиза!


Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.


У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!

Л е о н а р д о. Ты не рад.

У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.

Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?

У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.

Л е о н а р д о. Как нет?

У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.

Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.


Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.


Сцена 3

Просторная комната с окнами на Арно и со стеной, на которой висит огромный картон "Битва при Кашине" Микеланджело для росписи в зале Большого совета во дворце Синьории: купающиеся, выбегающие на берег, одевающиеся полуголые солдаты, застигнутые внезапным нападением врага, - в самых неожиданных ракурсах, на лицах страх, ужас, отвага вынужденных вступить в сражение при столь неудачных обстоятельствах и побеждающих. В прекрасный солнечный день каждый, вдруг оказавшись на грани жизни и смерти, выказывает в эту трагические мгновенья свой характер и волю.

Входит целая группа молодых художников, одни впервые, другие с рисовальными принадлежностями, деловито приступающие к изучению отдельных эпизодов и срисовыванию.


1-й х у д о ж н и к

А случай ведь почти анекдотичен.

2-й х у д о ж н и к

Да, не хватает женщин, очень жаль.

1-й х у д о ж н и к

Но шутки в сторону. Быть обнаженным

В опасный миг вдвойне, втройне опасно,

И страх, и ужас смерти, и отвага

В изгибах тел, скульптурно выпуклых,

До удивления правдоподобны

И силой жизни полны в красоте,

Какой еще не видано нигде.

3-й х у д о ж н и к

О, боги! Здесь пред нами, без сомненья,

Рождается великое искусство,

Какого не было еще на свете.

1-й х у д о ж н и к

К тому же это только заготовка.

А какова же будет фреска в зале

Совета Синьории?

2-й х у д о ж н и к

А напротив

Работа Леонардо, чей картон

Столь изумителен...

1-й х у д о ж н и к

Да, лошадьми,

Что выразительней людей в сраженьи.

3-й х у д о ж н и к

Да руки опускаются. Что делать?

Учились мы, кто у кого, у лучших,

У Перуджино, Гирландайо, - эти,

Как боги, вдруг явились с новым миром.


Входит Микеланджело, отпустивший бороду, со вспыхивающими, как янтарь на солнце, небольшими глазами, крепкого сложения, в сопровождении двух художников, своих друзей.


4-й х у д о ж н и к

О, Микеланджело, смотри!

М и к е л а н д ж е л о

Куда?

5-й х у д о ж н и к

На молодых художников. Когда же

Успел открыть ты школу?


М и к е л а н д ж е л о

(рассмеявшись)

Школу? Сами

Явились, как открыл для всех я двери,

По вашему совету. И не рад.

5-й х у д о ж н и к

Ученики здесь Перуджино...

М и к е л а н д ж е л о

То-то

Он поднял шум.

4-й х у д о ж н и к

Да, как Савонарола,

Здесь непристойность и разврат. О, Боже!


Среди молодых художников Микеланджело замечает Рафаэля Санти, который отличается от всех и молодостью, и живым, простодушным взором, и изысканностью одежды и движений.


Р а ф а э л ь

Я здесь не первый раз. Вы разрешили

Мне срисовать картон.

М и к е а л а н д ж е л о

Да, Рафаэль,

Я вас узнал. Изысканны, как граф, -

О Пико делла Мирандоле вспомнил.

Р а ф а э л ь

Хочу я извиниться - от себя,

Конечно, - за учителя и друга,

Что здесь вдруг раскричался. Перуджино

Перепевает самого себя,

И как бы нам не впасть в такой же грех.

М и к е л а н д ж е л о

Разумно, Рафаэль.

Р а ф а э л ь

В работе вашей

Все ново, живопись сама; придется

Начать все сызнова; уроков прежних,

И Перуджино с Леонардо, мало.

М и к е л а н д ж е л о

Вы юны, Рафаэль, и вдумчивы!

Р а ф а э л ь

Родился я в Урбино и о том,

Конечно, не жалею. С ранних лет

Влекла к себе Флоренция меня,

Как свет зари, иль древние Афины.

М и к е л а н д ж е л о

Аньоло Дони просит написать

Портрет его жены.

Р а ф а э л ь

Так, вы "Святое

Семейство" написали для него!

М и к е л а н д ж е л о

Нет, для его невесты - для подарка.

Портрет его жены пишите вы.

Р а ф а э л ь

Но разве Дони согласится?

М и к е л а н д ж е л о

Да.

Я говорил о вас и поручился,

Что Маддалена Дони вашей кистью

Задешево, вы молоды еще,

Прославлена навеки будет.

Р а ф а э л ь

Боже!

Предстали вы как человек и мастер

Совсем иным.

М и к е л а н д ж е л о

Флоренция открылась

Тому, кто ею полон восхищенья.

Р а ф а э л ь

Флоренция - Италии всей школа!

М и к е л а н д ж е л о

Да будет так!


Художники приветствуют Микеланджело.



ЭПИЛОГ

Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.


М и к е л а н д ж е л о

Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.


Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.

Иль это мне мерещится? Вы - духи?

П о э т

Мы - духи? Души тех, кого ты знал,

Чью память ты почтил сооруженьем

Капеллы Медичи как архитектор,

Художник, скульптор - все в одном лице,

Явив впервые в синтезе свой гений.

Х у д о ж н и к

Как скульптор - несравненный, ты вступил

В соперничество с Рафаэлем Санти

И расписал Сикстинскую капеллу,

Стяжав и славу живописца.

М и к е л а н д ж е л о

Боже!

Я здесь один; Флоренция в осаде;

Из Медичей, отсюда изгнанных,

На стороне обретшие и сан

Святейший пап и титул герцогский,

С врагами ополчились на свободу

Флоренции. Теперь я инженер

По обороне; ненависть к Медичи

Всех флорентийцев вновь объединила,

Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци

И папы с королем. Я здесь лишь втайне,

Чтоб душу живу сохранить в войне, -

Мое ли это дело? Здесь мой мир,

Из юности моей, уже почивший,

Овеянный стремленьем к красоте,

Несущей нам и славу, и бессмертье.


Разносится гул пушечной пальбы.


Б о г о с л о в

Что жизнь земная? Краткий миг утех

И бед, и муки творческих дерзаний.

Уж нет на свете Сандро, Леонардо,

Нет Рафаэля.

М и к е л а н д ж е л о

Да, один остался.

Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?

Когда бы папы не мешали мне,

Сменяя чередой друг друга, с жаждой

Себя прославить именем моим,

Сколь многое успел свершить бы я.

С и в и л л а

Гляди! Врага впускают чрез ворота.

М и к е л а н д ж е л о

Предательство?!

С и в и л л а

Не флорентийцев, нет,

Того, кто призван ими в кондотьеры.


Пушечная пальба. И тишина. И возгласы: "Нас предали! Погибла Флоренция!"

Хор карнавальных масок, в смятеньи кружась вокруг Микеланджело.


Беги! Беги!


Х о р

Да будет век твой долог, долог,

Огня небесного осколок, -

Весь обуянный красотой,

Флоренции век золотой,

Падучих звезд каскад, -

Ты озаришь его закат,

Блистательный, нетленный,

Как солнца во Вселенной.


Капелла Медичи возникает во всем ее совершенстве и благодатной тишине.


Ночь, Утро, Вечер, День -

Здесь мрамора живого светотень.

Утихли битвы,

Как и молитвы.

Жизнь во Христе

Цветет лишь в красоте.



2000 г.



Загрузка...