Часть четвертая Живые и мертвые

Глава тридцать шестая

Кортеж машин медленно поднимался по склону холма.

На Арлингтонском национальном кладбище собралось много людей — на удивление много, учитывая, что это были похороны человека, никогда не стремившегося к общественному признанию. По одну сторону могилы стоял президент Соединенных Штатов, рядом с ним — глава его администрации, а с другой стороны от него — министр юстиции. Напротив них стояла женщина, которая за последние сорок минут ни разу не подняла голову. Справа от нее стояла ее дочь, слева — ее будущий зять.

Эти трое прилетели из Сиднея через два дня после того, как им лично позвонил президент. Около могилы собралась большая толпа; у Мэгги Фицджералд не осталось ни малейшего сомнения в том, что Коннор Фицджералд имел массу друзей и доброжелателей.

Накануне на встрече в Белом доме Том Лоуренс сказал вдове, что перед смертью Коннор говорил о том, как он любит свою жену и дочь. Президент добавил, что хотя он встретился с Коннором только один раз, он будет помнить о нем до конца своих дней. «И это сказал человек, который каждый день встречается с доброй сотней людей», — записала Тара у себя в дневнике.

В нескольких шагах от президента стояли только что назначенный новый директор ЦРУ и группа людей, которые в этот день не собирались вернуться на работу. Чтобы быть здесь, они прибыли со всех концов земли.

Чуть в стороне от остальных стоял крепко сложенный человек с абсолютно лысой головой — это был Карл Кутер, прилетевший из Йоханнесбурга.

На похоронах также присутствовало много сотрудников ФБР и агентов секретной службы. Специальный агент Уильям Брэйтуэйт стоял во главе десятка снайперов, каждый из которых был бы рад закончить свою службу преемником Коннора Фицджералда.

На склоне холма, насколько хватало глаз, стояли родственники из Чикаго, преподаватели Джорджтаунского университета, игроки в бридж, ирландские танцовщики, поэты и другие представители всех слоев общества. Они стояли, склонив головы в память о человеке, которого любили и уважали.

Кортеж остановился на аллее Шеридана в нескольких метрах от могилы. Почетный караул из восьми человек поднял гроб с лафета и на плечах медленно понес к могиле. Гроб был покрыт американским флагом, поверх которого были положены орденские ленточки Коннора; в центре лежал орден Почета. Дойдя до могилы, почетный караул бережно опустил гроб на землю и отошел к остальным скорбящим.

Отец Грэм, который больше тридцати лет был семейным священником Фицджералдов, воздел руки к небу.

— Друзья мои! — начал он. — Священникам часто приходится петь хвалы своим скончавшимся прихожанам, с которыми они были едва знакомы и чьи заслуги не всегда были несомненны. Но этого никак нельзя сказать о Конноре Фицджералде. В студенческие годы он был одним из лучших защитников футбольной команды университета «Нотр-Дам» за все время существования этой команды. Как о военном о нем лучше всего сказал командир его взвода капитан Кристофер Джексон: «Бесстрашный офицер, в минуты опасности он всегда был готов рисковать своей жизнью ради сохранения жизней своих солдат». Как профессионал он отдал почти три десятилетия своей жизни служению своей стране; оглянитесь вокруг — и вы увидите, как высоко ценили его собратья. Но больше всего мы запомним его как мужа Мэгги и отца Тары. Мы скорбим вместе с ними.

Отец Грэм понизил голос.

— Мне повезло: я был его другом. Я ждал, что снова сыграю с ним партию в бридж во время рождественских праздников — собственно говоря, я надеялся отыграть у него десять долларов, которые я ему проиграл перед тем, как он отправился на свое последнее задание. Великий Боже, я бы отдал все, что имею, чтобы еще раз проиграть ему в бридж.

Спортсмен, солдат, профессионал, муж, отец, друг, а для меня — у меня никогда не хватило бы смелости сказать это ему в глаза, потому что он поднял бы меня на смех, — герой.

Недалеко от тебя, Коннор, похоронен другой американский герой. — Священник поднял голову. — Если бы я был Джон Фицджералд Кеннеди, я бы гордился тем, что похоронен на том же кладбище, что и Коннор Фицджералд.

Почетный караул снова выступил вперед и опустил гроб в могилу. Отец Грэм осенил его крестным знамением, поднял горсть земли и бросил ее на гроб.

— Прах ты есть и в прах возвратишься! — нараспев произнес священник, и морской горнист протрубил погребальный сигнал. Почетный караул снял с гроба флаг и свернул его. Флаг взял самый молодой, восемнадцатилетний кадет, родившийся, как и Коннор, в Чикаго. Обычно этот треугольник вручали вдове со словами: «Мэм, от имени президента Соединенных Штатов». Но не сегодня. Сегодня кадет проследовал в другом направлении. Семеро морских пехотинцев подняли ружья и залпами салютовали покойному, а молодой кадет встал по стойке «смирно» перед президентом Соединенных Штатов и передал ему флаг.

Том Лоуренс принял флаг, медленно обошел могилу и остановился перед вдовой. Мэгги подняла голову и попыталась улыбнуться, а президент передал ей национальное знамя.

— От имени благодарной страны я вручаю вам флаг республики. Вас окружают друзья, которые хорошо знали вашего мужа. Я лишь хотел бы, чтобы мог разделить с ними эту честь.

Президент склонил голову и вернулся на свое место по другую сторону могилы. Оркестр морской пехоты начал играть национальный гимн, и президент прижал руку к сердцу.

Два человека, которые во время этой похоронной службы стояли на вершине холма, прибыли сюда не для того, чтобы оплакать усопшего. Вечером им предстояло вернуться в Санкт-Петербург и доложить, что их услуги больше не требуются.

Глава тридцать седьмая

«Когда президент Соединенных Штатов приземлился в московском аэропорту „Шереметьево-2“, его самолет был окружен танками. Президент Жеримский не оставил никаких сомнений в том, что он не собирается дать Тому Лоуренсу возможность сфотографироваться для его соотечественников. И на взлетно-посадочной полосе не было трибуны, с которой были бы произнесены речи типа „Добро пожаловать в Россию!“

Когда хмурый Лоуренс спустился по трапу, его встретил только маршал Бородин, стоявший в башне танка.

Оба президента в конце концов встретились в Кремле в середине дня, и первым пунктом повестки дня было требование президента Жеримского, чтобы со своих позиций были выведены вооруженные силы НАТО, которые патрулируют западные границы России. После того как законопроект о сокращении ядерного, биологического, химического и конвенционального оружия был отвергнут Сенатом, а Украина добровольно вернулась в Советский Союз, президент Лоуренс знает, что он не может ни на дюйм ослабить роль НАТО в Европе, особенно учитывая, что недавно избранная в Сенат Элен Декстер постоянно характеризует его как „марионетку красных“.

После того как в прошлом году сенатор Элен Декстер подала в отставку с поста директора ЦРУ, чтобы „более решительно выступать против недальновидной внешней политики президента“, на Капитолийском холме все чаще говорят, что она может стать первой женщиной — президентом Соединенных Штатов.

На сегодняшних предварительных переговорах в Кремле президент Жеримский не пытался сделать вид…»

Мэгги в джинсах и свитере вошла на кухню, и Стюарт поднял голову от первой страницы газеты «Сидней Монинг Гералд». Они жили в одном и том же доме уже больше шести месяцев, и он ни разу не видел ее без тщательно уложенной прически.

— Доброе утро, Стюарт! — сказала Мэгги. — Есть в газете что-нибудь интересное?

— Жеримский все еще напрягает мускулы при малейшей возможности, — ответил Стюарт. — А вашему президенту приходится делать вид, что все в порядке. По крайней мере, так считает российский корреспондент «Гералд».

— Жеримский бросил бы атомную бомбу на Белый дом, если бы думал, что это может сойти ему с рук, — сказала Мэгги. — По случаю субботнего утра нет ли каких-нибудь более приятных новостей?

— Премьер-министр назначил дату выборов нашего первого президента.

— В вашей стране все делается так медленно, — сказала Мэгги, наполняя чашку кукурузными хлопьями. — Мы избавились от англичан более двухсот лет назад.

— У нас это не займет намного больше времени, — усмехнулся Стюарт.

Тара в халате вошла в комнату.

— Доброе утро! — сказала она сонным голосом. Мэгги сползла с высокой табуретки и поцеловала ее в щеку.

— Садись здесь и ешь кукурузные хлопья, пока я сделаю тебе омлет. Тебе не следует…

— Мама, я беременна, а не умираю от чахотки, — сказала Тара. — Кукурузных хлопьев мне хватит.

— Знаю, я просто…

— Всегда-то ты беспокоишься! — Тара обняла мать. — Я открою тебе секрет. Нет никаких медицинских свидетельств, что выкидыши передаются по наследству. Ну, что важного сегодня произошло в мире? — спросила она у Стюарта.

— Газета освещает мой судебный процесс — на шестнадцатой странице, — сказал он, указывая на три коротких абзаца в нижнем левом углу.

Тара дважды прочитала эти три абзаца и сказала:

— Но они даже не упоминают твоего имени.

— Нет. В данный момент их больше интересует мой клиент, — признал Стюарт. — Но если его оправдают, все может измениться.

— Надеюсь, его не оправдают, — сказала Мэгги, разбивая второе яйцо. — По-моему, твой клиент мелкий подонок, и его надо на всю жизнь отправить в тюрьму.

— За то, что он украл семьдесят три доллара? — изумленно спросил Стюарт.

— У беззащитной старушки.

— Но это была его первая кража.

— Ты имеешь в виду: первая кража, на которой он попался, — поправила Мэгги.

— Знаете, Мэгги, вы могли бы стать первоклассным обвинителем, — сказал Стюарт. — Вам не нужно было брать годичный отпуск; вам нужно было вместо этого поступить на юридический факультет. Хотя я подозреваю, что пожизненное заключение за кражу семидесяти трех долларов не всем придется по вкусу.

Послышался глухой стук о коврик у входной двери.

— Я возьму почту, — Стюарт встал из-за стола.

— Стюарт прав, — сказала Тара, когда Мэгги поставила перед ней тарелку с омлетом. — Тебе не нужно тратить время на то, чтобы быть бесплатной экономкой. Ты слишком умна для этого.

— Спасибо, дорогая, — ответила Мэгги, возвращаясь к плите и разбивая еще одно яйцо. — Но мне доставляет удовольствие жить с вами. Надеюсь, я вам не докучаю.

— Конечно, нет, — возразила Тара. — Но уже прошло полгода с тех пор…

— Знаю, дорогая, но мне нужно еще немного времени, прежде чем я смогу вернуться в Вашингтон. К осеннему семестру я буду в форме.

— Но ты не принимаешь приглашений даже на то, что тебе доставило бы удовольствие.

— Например?

— На прошлой неделе мистер Мур пригласил тебя в оперу на «Фиделио», и ты ему сказала, что в этот вечер ты занята.

— Честно говоря, не помню, чем я была занята.

— А я помню. Ты сидела у себя в комнате и читала «Улисса».

— Тара, Ронни Мур очень симпатичный человек, и я не сомневаюсь, что свою работу в банке он делает отлично. Но ему совсем не нужно проводить целый вечер с женщиной, которая все время думает, как ей недостает твоего отца. И точно так же мне не нужно проводить с ним целый вечер и слушать, как он обожал свою покойную жену — не помню, как ее звали.

— Элизабет, — сказал Стюарт, возвращаясь с утренней почтой. — Ронни очень милый человек.

— И ты туда же! — воскликнула Мэгги. — Пора бы вам обоим перестать беспокоиться о моей личной жизни.

Она поставила перед Стюартом еще больший омлет.

— Мне надо было бы жениться на вас, Мэгги, — Стюарт ухмыльнулся.

— И ты был бы мне более подходящим мужем, чем все, с кем ты пытаешься меня свести, — сказала она, погладив его по голове.

Стюарт засмеялся и начал сортировать письма; большинство из них было для него. Два письма он передал Таре и три — Мэгги; свои письма он отодвинул вбок, чтобы сначала прочесть спортивную страницу «Гералда».

Мэгги налила себе вторую чашку кофе и взялась за письма. Как всегда, она сперва рассмотрела марки, прежде чем решить, в каком порядке она вскроет письма. Две марки были с одинаковым портретом Джорджа Вашингтона. На третьей был изображен австралийский зимородок. Австралийское письмо она вскрыла первым. Прочитав его, она передала его Таре. Читая, Тара все шире и шире расплывалась в улыбке.

— Очень лестно, — Тара протянула письмо своему мужу. Стюарт быстро прочел его.

— Да, очень. Ну, и что вы ответите?

— Я отвечу, что я не ищу работу, — сказала Мэгги. — Но сначала я должна узнать, кого из вас мне за это благодарить. — Она помахала письмом.

— Не виновна, — сказала Тара.

— Mea culpa,[60] — признался Стюарт; он давно уже понял, что обмануть Мэгги ему не удастся: она всегда в конце концов узнавала правду. — Я увидел в «Гералд» объявление о конкурсе на эту должность и подумал, что у вас достаточный опыт для этой работы. Даже, пожалуй, чересчур большой опыт.

— Ходят слухи, что глава приемной комиссии в конце этого академического года уходит на пенсию, — сказала Тара. — Так что очень скоро они будут искать замену. Кто бы ни поступил на эту должность…

— А теперь послушайте меня, — сказала Мэгги, начиная убирать тарелки. — Я в годичном отпуске, а в августе я собираюсь вернуться в Вашингтон и продолжать свою работу в качестве главы приемной комиссии в Джорджтаунском университете. Так что Сиднейскому университету придется подыскать кого-нибудь другого.

Она села и начала вскрывать второе письмо.

Мэгги вынула из конверта чек на 277 тысяч долларов, подписанный министром финансов США. Как объяснялось в сопроводительном письме, это была «полная компенсация» за потерю мужа, который погиб при исполнении служебного долга в качестве сотрудника ЦРУ. Где им понять, что означают слова «полная компенсация»?

Ни Тара, ни Стюарт не сказали ни слова.

Мэгги быстро вскрыла третье письмо. Она припасла его под конец, узнав по старинной машинке, кто его написал.

Тара подтолкнула Стюарта локтем.

— Если не ошибаюсь, ежегодное любовное письмо от доктора О’Кэйси, — сказала она театральным шепотом. — Не знаю, как он ухитрился узнать ее адрес.

— Я тоже, — сказала Мэгги с улыбкой. — По крайней мере, с ним мне не нужно притворяться. — Она открыла конверт.

— Жду вас обеих на улице через час, — сказал Стюарт, взглянув на часы. — Я заказал столик в кафе у моря на час дня.

— Будет выполнено, господин и повелитель! — нежно вздохнула Тара.

Стюарт хотел было шлепнуть ее по голове газетой, когда Мэгги воскликнула:

— О Боже!

Стюарт и Тара посмотрели на нее с изумлением. В ее устах это было почти богохульство.

— Что такое, мама? — спросила Тара. — Он снова предлагает тебе руку и сердце, или после стольких лет он наконец женился на ком-то другом?

— Ни то ни другое. Ему предлагают работу на математическом факультете университета Нового Южного Уэльса, и он прилетает, чтобы поговорить с проректором, прежде чем принять решение.

— Отлично! — воскликнула Тара. — В конце концов, он красавец ирландец, и он всегда тебя обожал. И, как ты нам не раз говорила, папа с трудом тебя у него отбил. Чего еще тебе желать?

— Боюсь, это не совсем так, — сказала Мэгги.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Тара.

— Это правда, он был красивый, и он отлично танцевал, но он был такой зануда!

— Но ты всегда говорила…

— Я знаю, что я тебе говорила, — сказала Мэгги. — И нечего на меня так смотреть, юная леди. Я уверена, ты иногда дразнишь Стюарта, когда рассказываешь ему о том молодом официанте из Дублина, который…

— Мама! Во всяком случае, он теперь…

— Теперь он — что? — спросил Стюарт.

— Лектор в Тринити-коледж в Дублинском университете, — сказала Тара. — И, мало того, он счастливо женат, и у него трое детей. Ты вряд ли сможешь сказать такое про большинство твоих бывших подружек.

— Верно! — признал Стюарт. — Так скажите мне, — он обратился к Мэгги, — когда доктор О’Кэйси прибывает в страну Оз?

Мэгги снова развернула письмо и прочла:

— «Я лечу из Чикаго четырнадцатого, прибываю пятнадцатого».

— Но это сегодня! — воскликнул Стюарт.

Мэгги кивнула и продолжала:

— «Я проведу в Сиднее ночь и на следующее утро встречусь с проректором, а потом вернусь в Чикаго».

Мэгги подняла голову от письма.

— Он улетит назад, прежде чем мы вернемся домой после уик-энда.

— Жаль, — сказала Тара. — После всех этих лет я бы хотела познакомиться с преданным доктором Декланом О’Кэйси.

— У тебя еще есть возможность с ним познакомиться, — Стюарт взглянул на часы. — Когда приземляется самолет?

— В одиннадцать двадцать сегодня утром, — сказала Мэгги. — Боюсь, мы не успеем. И он не написал, где он остановится, так что я не смогу с ним связаться до того, как он улетит домой.

— Не отчаивайтесь, — сказал Стюарт. — Если мы выедем через десять минут, то домчимся до аэропорта как раз к прибытию самолета. Можно пригласить его пообедать вместе с нами.

Тара посмотрела на мать, которая, судя по ее виду, была не в восторге от этой идеи.

— Даже если мы успеем его встретить, он наверняка откажется. Возможно, он будет плохо чувствовать себя после такого длинного полета, да еще через столько часовых поясов, а ему еще нужно подготовиться к завтрашней встрече с проректором.

— Но попытка — не пытка, — улыбнулась Тара.

Мэгги сложила письмо, сняла передник и сказала:

— Наверно, ты права, Тара. После стольких лет это наименьшее, что я могу сделать.

Она улыбнулась дочери, вышла из кухни и поднялась наверх.

У себя в комнате она открыла шкаф и выбрала свое любимое платье. Она не хотела, чтобы Деклан воспринял ее как пожилую женщину — хотя это было глупо, потому что она была пожилой, такой же, как и он. Она посмотрела на себя в зеркало: вполне прилично для пятидесяти одного года. Она не прибавила в весе, но за последние полгода у нее на лбу появилось несколько новых морщин.

Спустившись вниз, Мэгги увидела, как Стюарт расхаживает взад и вперед по прихожей. Она знала, что машина уже будет готова: даже двигатель наверняка будет запущен.

— Тара, пошли! — закричал он, похоже, что уже в третий раз.

Тара появилась на лестнице, улыбнулась, и нетерпение Стюарта в момент улетучилось.

Забираясь в машину, Тара сказала:

— Я жду не дождусь встречи с Декланом. У него даже в имени есть что-то романтичное.

— В свое время и мне так показалось, — сказала Мэгги.

— «Что значит имя?»[61] — улыбнулся Стюарт и вывел машину из подъездной дорожки на улицу.

— Очень много значит для урожденной Маргарет Дейдре Берк, — ответила Мэгги; Стюарт засмеялся, и Мэгги добавила: — Когда я была студенткой, я однажды написала письмо самой себе, адресованное «доктору и миссис Деклан О’Кэйси». Но это не сделало Деклана более интересным.

Она нервно поправила прическу.

— Но, может быть, — спросила Тара, — после всех этих лет доктор О’Кэйси стал остроумным, мужественным и практичным?

— Вряд ли, — ответила Мэгги. — Я думаю, он скорее стал морщинистым и напыщенным и все еще остался девственником.

— Откуда вы знаете, что он был девственником? — спросил Стюарт.

— Он постоянно об этом говорил, — ответила Мэгги. — Для него романтический уик-энд заключался в том, чтобы сделать научный доклад по тригонометрии на математической конференции.

Тара рассмеялась.

— Хотя, честно говоря, твой отец был не опытнее, чем Деклан. Нашу первую ночь мы провели на скамейке в парке, и единственное, что я тогда потеряла, — это мои шлепанцы.

Стюарт так хохотал, что чуть не ударил машину о бортик тротуара.

— Я даже узнала, как Коннор потерял свою девственность, — продолжала Мэгги. — Это была девушка по кличке «Безотказная Нэнси», — прошептала она с притворной доверительностью.

— Не может быть, что он сам вам это сообщил, — недоверчиво сказал Стюарт.

— Конечно, нет. Я об этом никогда не узнала бы, если бы как-то вечером он не опоздал с футбольной тренировки. Я решила оставить записку у него в шкафчике и на внутренней стороне дверцы нашла нацарапанное имя Нэнси. Но я не имела права жаловаться. Когда я обследовала шкафчики других футболистов, я увидела, что у Коннора было нацарапано меньше всего имен.

Тара чуть не лопнула от смеха и попросила мать перестать шутить.

— Когда твой отец в конце концов…

К тому времени, как они доехали до аэропорта, Мэгги исчерпала весь запас своих историй о соперничестве между Декланом и Коннором и стала тревожиться о том, как она встретит своего партнера по танцам после стольких лет разлуки.

— Мама, хочешь, я пойду с тобой? — спросила Тара.

— Нет, спасибо, — Мэгги покачала головой и быстро пошла к автоматическим дверям, чтобы не иметь времени передумать.

Она проверила расписание прибывающих самолетов. Самолет рейса 815 компании «Юнайтед Эйрлайнз» приземлился вовремя, в одиннадцать двадцать. Сейчас было почти одиннадцать сорок. Ни разу в жизни она не приезжала в аэропорт встречать кого-нибудь так поздно.

Чем ближе она подходила к выходу для прилетающих, тем медленнее она шла — в надежде, что у Деклана будет время выйти до ее прихода. Она решила должным образом подождать пятнадцать минут, а потом вернуться к машине. Она стала рассматривать выходивших пассажиров: молодых — радостных и взбудораженных, с досками для серфинга под мышкой; людей средних лет — деловитых и озабоченных, следящих, чтобы дети не разбежались; старых — медлительных и задумчивых. Мэгги начала беспокоиться, узна́ет ли она Деклана. А может быть, он уже прошел мимо? В конце концов, они не виделись больше тридцати лет, и он явно не ожидал, что его кто-нибудь встретит.

Она снова посмотрела на часы. Пятнадцать минут уже почти прошло. Она начала думать о том, как в Кронулле она съест тарелку спагетти, выпьет бокал шардоне и подремлет, пока Тара и Стюарт будут заниматься серфингом. И тут она увидела, как из дверей выходит однорукий человек.

У Мэгги подкосились ноги. Она смотрела на человека, которого не переставала любить, и боялась упасть в обморок. У нее на глаза навернулись слезы. Ей не нужно было никаких объяснений. Это будет потом, много позже. Она побежала к нему навстречу, не видя никого вокруг. Как только он ее увидел, он улыбнулся знакомой улыбкой.

— О Боже мой, Коннор! — сказала она, протянув к нему руки. — Скажи мне, что это правда. Боже, скажи, что это правда.

Коннор крепко сжал ее правой рукой; левый рукав у него был пустой.

— Это правда, дорогая Мэгги! — сказал он с сильным ирландским акцентом. — К сожалению, хотя президенты могут сделать почти все, что угодно, но если они тебя похоронят, приходится на некоторое время исчезнуть и взять другое имя.

Он отпустил ее и посмотрел на женщину, которую он мечтал обнять вот уже целых шесть месяцев.

— Я решил взять имя Деклана О’Кэйси — университетского преподавателя, который получил новую должность в Австралии. Я помню, как ты мне однажды сказала, что больше всего на свете ты хотела быть миссис Деклан О’Кэйси. Я также уверен, что австралийцы не будут слишком усердно проверять мои математические способности.

Мэгги посмотрела на него сквозь слезы, не зная, смеяться ей или плакать.

— Но письмо, письмо! — сказала она. — Буква «е» со щербинкой. Как ты…

— Да, я подумал, что тебя это позабавит, — сказал Коннор. — После того как я увидел в «Вашингтон Пост» твою фотографию у могилы напротив президента и потом прочел душещипательные восхваления твоего покойного мужа, я подумал: «Деклан, мой мальчик, это — твой последний шанс жениться на молодой Маргарет Берк из Ист-Сайда». — Он улыбнулся. — Ну, так как же, Мэгги? Ты выйдешь за меня замуж?

— Коннор Фицджералд, тебе нужно многое мне объяснить.

— Да, миссис О’Кэйси. И у нас впереди целая жизнь.

Загрузка...