Примечания

1

Амбидекстр — человек, одинаково владеющий обеими руками.

2

Гетерохромия — здесь: разница в окраске радужки.

3

Красный и зеленый — традиционные рождественские цвета.

4

Около 1 м 93 см.

5

«Snowblood Peak» (англ.) можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

6

Около 1 м 57 см.

7

В оригинале Гекльберри (здесь используется традиционный перевод имени знаменитого персонажа Марка Твена, в т. ч. в сокращенном виде) — Huckleberry; это слово обозначает чернику, голубику и ряд других родственных им ягод, а также имеет широкий спектр как исторических, так и частично сохранившихся переносных значений, например, «простачок», «малец», «симпатяга», «родной», «дорогой человек» (родственно русскому «ягодка моя»). В имени Гек (Huck) опущена часть, содержащая корень «berry», т. е. «ягода».

8

Скорее всего, намек на армейское спецподразделение «Дельта».

9

Рецессивный вариант (аллель) гена — вариант, не участвующий в строительстве организма, когда имеется доминантный вариант этого же гена. В данном случае имеется в виду ген, отвечающий за характер темной окраски волос и в доминантном варианте обеспечивающий, условно, черно-коричневую пигментацию; чтобы у ребенка появилась рыжина, оба родителя должны обладать рецессивными аллелями.

10

Около 1 м 78 см.

11

Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.

12

VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа задержания лиц, совершивших насильственные преступления, подразделение Группы чрезвычайного реагирования ФБР, где оно вместе с Подразделением поведенческого анализа входит в Национальный центр анализа насильственных преступлений.

13

Имя агента по-английски означает «лавр», а фамилия — «снег».

14

Около 1 м 99 см (полдюйма — 1,27 см).

15

Т. е. ростом с Дейдру.

16

Стимер — вспененное горячее молоко с сиропом, а также с другими добавками.

17

Здесь нужно отметить, что удваивается и учетверяется не весь объем напитка, а только порция эспрессо в его составе.

18

Преподаватель-ассистент — кандидат на место в постоянном преподавательском штате.

19

Около 1 м 75 см и 1 м 68 см соответственно.

20

Спок и Кирк — персонажи известной фантастической франшизы «Звездный путь».

21

Образ действий (лат.), здесь — почерк.

22

Нартекс (притвор) — входная часть храма.

23

Неф — общее название основных помещений храма; в данном случае имеется в виду продольный неф от притвора до трансепта (см. след. прим.).

24

Трансепт — поперечный неф, отгораживающий предалтарную и алтарную части.

25

Среди значений «govern» (англ.) — «оказывать влияние», «направлять».

26

Кобб — популярный американский салат с овощами, зеленью, беконом, курятиной, яйцами и голубым сыром под уксусной заправкой.

27

Около 1 м 83 см.

28

Упомянуты названия рождественских песен.

29

Парамедики в узком смысле слова экипированы и обучены так, чтобы оказывать срочную помощь в сложных случаях, выходящих за пределы компетенции врачей «скорой помощи» (последние охватываются широким смыслом слова «парамедик»).

30

Карго — брюки спецовочно-военного покроя с накладными карманами на внешней стороне штанин.

31

Имя Яна — производное от имени Иоанн, а то, в свою очередь, от еврейского имени Й(е)оханан.

32

Разумное сомнение — термин англосаксонского судопроизводства; доводы, представленные обвинением в суде, должны быть максимально очевидными и надежными, такими, чтобы устранить у участников процесса любые разумные сомнения в вине подсудимого; иными словами, если неопровержимых доказательств нет, можно трактовать сомнения в справедливости обвинения в пользу обвиняемого.

33

«Дженга» — головоломка авторства дизайнера Л. Скотта, в которой деревянные блоки, сложенные в устойчивую башню в форме параллелепипеда, следует вынимать из нее одной рукой и по определенным правилам класть сверху; основной задачей игрока является не допустить, чтобы во время и после его хода образовавшаяся конструкция потеряла баланс и распалась.

34

«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

35

«4-Н» — сеть детско-юношеских организаций, развивающих у подрастающего поколения различные навыки, которые могут как просто пригодиться в жизни, так и заложить основы профессиональной ориентации — в основном эти навыки связаны с аграрным производством и сельским укладом жизни, с домоводством и ремонтом; в США клубы «4-H» курируются сельскохозяйственной федеральной службой.

36

Эйдетическая память — научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.

37

Белый чай подвергается наименьшей ферментации из всех видов чая.

38

Эпизиотомия — рассечение промежности для облегчения родов.

39

«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — заключительная реплика из фильма «Касабланка» (1942), ставшая крылатым выражением.

Загрузка...