Примечания

1

Мои первые стихи, и в самом деле, воздавали дань уважения гробнице генерала Фуа, чьей рекомендации я был обязан должностью, которую мне удалось занять в канцелярии герцога Орлеанского, должностью, дававшей средства к существованию мне и моей матери. (Примеч. автора.)

2

Вольтер, «Танкред», III, 1.

3

Мы просим наших читателей помнить, что это было написано в 1849 году, в то время, когда я не мог предположить, что буду иметь честь стать другом Гарибальди. (Примеч. автора.)

4

«Знамя» (ит.)

5

«Рекомендую своим друзьям моего прославленного друга Александра Дюма. 4 января 1860 года. Дж. Гарибальди» (um.)

6

Он приходится двоюродным братом Ласло Телеки, который впоследствии застрелился. (Примеч. автора.)

7

См. в моих «Мемуарах» достаточно красочные подробности, относящиеся к поимке этого лазутчика. (Примеч. автора.)

8

«Мантуей был я рожден» (лат.)

9

«Страшусь данайцев [, дары приносящих]». — «Энеида», II, 49.

10

«Генуя, 26 ноября 1859 года.

Государь, я чрезвычайно признателен Вашей милости за высокую честь, какую Вы оказали мне, назначив меня генерал-лейтенантом; однако беру на себя смелость заметить Вашему Величеству, что, наделенный этим званием, я теряю свободу действий, без которой не могу быть полезным в Центральной Италии и других местах.

Посему, Ваше Величество, соблаговолите взвесить справедливость моих доводов и приостановить, по крайней мере на ближайшее время, указанное назначение.

С сердечным уважением

преданнейший Вашему Величеству

Дж. Гарибальди». (Примеч. автора.)

11

Закончилась суровая зима (лат.). — «Оды», I, 4: 1.

12

Эти строки были написаны в тот момент, когда г-н Мирес был богат и счастлив; разумеется, я не меняю здесь ни слова в тот момент, когда он несчастен и разорен. (Примеч. автора.)

13

Когда, после бомбардирования Палермо, наше судно, вместо того чтобы плыть на Восток, повернуло в сторону Неаполя, эти три друга покинули нас и вместе отправились в Бейрут. (Примеч. автора.)

14

Пролив Юлия (лат.)

15

По прибытии в Ниццу я навел справки о самочувствии Берто; наши читатели с радостью узнают, что в тот момент, когда он ступил на берег, в состоянии его здоровья произошло заметное улучшение и уже на другой день он смог вновь приступить к своей работе в Торговой палате. (Примеч. автора.)

16

Мелкая пьемонтская монета стоимостью в двадцать сантимов. (Примеч. автора.)

17

Родятся храбрые от добрых храбрецов. — Гораций, «Оды», IV, 4: 29.

18

Кунео опубликовал одну из самых полных на сегодняшний день биографий Гарибальди. (Примеч. автора.)

19

Так называют всех молодых людей в сельской местности; в возрасте от тринадцати до двадцати пяти лет любой крестьянин — пиччотто. (Примеч. автора.)

20

Идет Гарибальди! Гарибальди идет! (ит.)

21

Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума (лат.)

22

Время, в течение которого она будет висеть в таком положении, следует рассчитать в зависимости от температуры воздуха. (Примеч. автора.)

23

Ферма Рампингалло (ит.)

24

Да здравствует король! (ит.)

25

«Желаем присоединения к конституционному королевству короля Виктора Эммануила» (um.)

26

Партизаны (ит.)

27

«ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОЙ АРМИИ.

Палермо, 20 июня 1860 года.

Сим дозволяется свободно перемещаться по всей Сицилии прославленному человеку и моему близкому другу Александру Дюма; равно как буду крайне благодарен за любое проявленное к нему внимание.

ДЖ. ГАРИБАЛЬДИ» (um.).

28

Главный дом (ит.)

29

Батрак (ит.)

30

«В нашем городском совете только что была принята резолюция в пользу известнейшего романиста Александра Дюма. Человек, сочинения которого, безусловно, составляют гордость Франции и который находится теперь на Сицилии, собирая материалы, касающиеся нашей войны против Бурбонов, равно как и всего великого итальянского дела, был единодушно принят в члены нашей ассамблеи». (ит.)

31

Рыба-меч (ит.)

32

Опоздавшим — кости (лат.)

33

Бароненок (ит.)

34

Человек человеку волк! (лат.)

35

От всего сердца (лат.)

36

Не знаю, является ли этот охотничий термин, вполне допустимый для охотников, таким же и для Академии. Но, в любом случае, рискну его использовать. (Примеч. автора.)

37

Не забывайте, что это говорит англичанин. (Примеч. автора.)

38

«Георгики», IV, 83.

39

«Гулистан», I, 3.

40

Я не понимаю (um.)

41

Страшитесь данайцев, дары приносящих (лат). — Вергилий, «Энеида», II, 49.

42

Носильщик (ит.)

43

Последние новости (ит.)

44

Если время позволит (ит.)

45

Будь начеку! (ит.)

46

Чоча (ит.)

Загрузка...