Глава восемнадцатая

Крик дворового петуха разбудил судью. Он медленно встал — каждое движение причиняло боль одеревеневшим мышцам. Морщась от боли, судья сделал несколько упражнений, к которым борцы прибегают для того, чтобы улучшить кровообращение. Затем облачился в длинный черный халат и черную шапочку. Сложенный в несколько раз документ на желтой бумаге судья спрятал в рукав.

Спустившись, он, к своему удивлению, обнаружил внизу с десяток гвардейцев. Высокий помощник командира Сю — Лю, опершись о конторку, неторопливо пил чай вместе с хозяином гостиницы. Лю подошел к судье, отдал ему честь и сказал с едва заметной улыбкой:

— В сегодняшнем утреннем рапорте я прочел, доктор, что вас вызывали глубокой ночью. Надеюсь, родился мальчик? — И когда судья кивнул, продолжал: — Я рад за родителей. Помню, как я был счастлив, когда мой первенец оказался мальчиком. — Он почесал нос, подражая своему начальнику. — Мой командир предупредил меня, что утром вы первым делом намереваетесь навестить его, и приказал препроводить вас к нему. К тому же мы заметили трех господ — на этот раз в черной, а не серой одежде, — поджидающих на площади. Какие только мерзавцы не отпиваются в наши дни на улицах! Поэтому мой командир попросил нас обеспечить вам сопровождение, сударь. Он, видите ли, не хочет, чтобы с вами что-нибудь случилось.

— Благодарю. Давайте отправимся немедленно. У меня срочное дело к командиру Сю.

Выйдя на галерею, судья заметил четверых в черном, беседовавших с дородным хозяином «Девяти облаков». Было видно, что толстяк страдает от несварения желудка еще сильнее, чем накануне. При появлении судьи люди в черном двинулись через улицу навстречу, но, завидев Лю и гвардейцев, выходивших строевым шагом из дверей, быстро повернули обратно.

Судья и Лю застали командира Сю, когда тот с аппетитом поглощал лапшу из большой чашки. Сю отложил палочки и хотел было встать, но судья поспешно остановил его:

— Сидите! У нас очень мало времени. Прежде всего, благодарю за своевременный эскорт. Во-вторых, я хочу, чтобы вы подняли над вашим штабом желтый императорский штандарт. — Он достал из рукава желтый документ и выложил его на стол перед Сю.

Сю сразу понял, что это такое. Едва не опрокинув стул, он поспешно вскочил на ноги:

— Это, ваша честь… Я имею в виду, ваше высокопревосходительство, я…

— Немедленно отдайте все необходимые распоряжения, Сю. Поручите несравненному Лю принести сюда утюг и кусок самого лучшего желтого шелка!

Сю и его помощник выбежали за дверь. Желтый штандарт на здании штаба означал, что в помещении присутствует чиновник высокого ранга, выполняющий личный приказ Императора. Квартал, где находится такая особа, должен быть оцеплен гвардейцами, а жители квартала обязаны закрыть окна ставнями и безвылазно сидеть дома.

Первым вернулся Лю и подал судье неглубокую медную сковородку с длинной ручкой, наполненную тлеющими углями. Судья разгладил сложенный эдикт, закатал его в желтый шелк — получился свиток. Тут явился Сю и доложил, что штандарт поднят и все необходимые меры приняты.

— Хорошо. Немедленно отправляйтесь во Дворец, Сю, покажите императорский эдикт вашему командиру Кану и идите вместе с Каном к начальнику дворцовой охраны Вэнь Туну. Скажите им, что прокурор его величества приказывает обоим как можно скорее явиться в штаб, чтобы присутствовать в зале суда. Я бы хотел также вызвать Главного Евнуха, но дворцовые правила не позволяют ему покидать пост ни при каких обстоятельствах. Скажите ему, что я настаиваю на строгой секретности, и лично проследите за тем, чтобы ни Кан, ни Вэнь Тун не уничтожали и не отдавали приказ об уничтожении каких-либо документов и записок, имеющихся в их канцеляриях. Добавьте к этому, что прокурор его величества обеспокоен болезнью госпожи Гортензии и полагает, что дворцовым врачам удалось ее вылечить. Верните мне, Сю, мое удостоверение личности!

Сю отпер ящик и с поклоном вручил удостоверение судье. Судья сказал:

— Я хотел бы соблюсти надлежащие формальности. Прикажите Вэнь Туну выдать вам цензорскую шапку и желтую накидку. — Без прочих атрибутов я обойдусь. Передайте мне эти вещи, прежде чем допустите в зал посетителей. И поторопитесь, нам предстоит очень напряженное утро!

Неожиданный поворот событий поверг Сю в такое смятение, что он не мог внятно произнести ни одного из тех вопросов, которые были готовы сорваться с его губ. Издавая нечленораздельные звуки, он почтительно принял обеими руками желтый свиток и поспешно удалился. Судья Ди обратился к Лю, торжественно застывшему в ожидании распоряжений:

— Прежде всего, Лю, я хотел бы, чтобы вы принесли мне чашку этой прекрасной лапши!

После того как судья не спеша насладился завтраком, он попросил Лю проводить его в зал суда.

Зал был не такой большой, как в обычном суде, но в глубине его на возвышении поставили обыкновенную высокую скамью, покрыв ее алой материей; за скамьей находился небольшой стол для писаря. У стены стояла бронзовая курильница на высокой ножке.

— Уберите столик писца, Лю, и поставьте кресла справа и слева от скамьи. Принесите мне большой чайник с горячим чаем!

Судья сел в кресло позади скамьи. Когда лейтенант принес большой чайник сине-белого фарфора и налил чай в чашку, судья приказал оставить его одного. Лю должен был проследить, чтобы в зал не проник никто, кроме Вэнь Туна, Кана и командира Сю. Затем судья откинулся в кресле и, медленно поглаживая усы, осмотрел пустой зал, который напомнил ему помещение суда в Пуяне… Если все пойдет хорошо, он снова будет там через день-два.

Судья успел выпить несколько чашек чаю, когда явился Сю и вернул желтый свиток. Судья поднялся, зажег благовония в курильнице и положил перед ней документ на середину скамьи — на импровизированное почетное место, предназначенное для императорских эдиктов. Сю развязал узел красного шелка и достал принесенное платье. Судья сменил повседневную шапочку на высокую, с крыльями, из вышитого золотом черного бархата, украшенную спереди золотым знаком его теперешнего высокого ранга. Накинув на плечи желтую накидку, он уселся на прежнее место и приказал Сю объявить о начале аудиенции.

Двойные двери открылись настежь, и в зал вошел начальник дворцовой охраны

Вэнь Тун, великолепный и важный в своей свободной парадной одежде из расшитой золотом лиловой парчи и в высокой трехъярусной шапке. За ним следовал Кап в сверкающей позолоченной кольчуге с роскошными чеканными пластинами на плечах и груди- Оба низко поклонились, длинные разноцветные перья на шлеме полковника даже коснулись пола. Затем вошедшие сделали несколько шагов вперед и стали на колени.

— Можете подняться, — сдержанно сказал судья. — Это неофициальная аудиенция. Вам разрешается сесть в кресла рядом со скамьей. Командир Сю встанет у дверей и проследит, чтобы никто не беспокоил нас.

Гости чинно уселись. Кан положил свой меч на колени. Судья Ди не спеша осушил чашку чаю, затем выпрямился и заговорил:

— Его императорское величество удостоил меня поручением расследовать некоторые беспорядки, имевшие место недавно в Павильоне на воде — те самые беспорядки, следствием которых явилось исчезновение императорского сокровища, а именно жемчужного ожерелья, принадлежащего ее высочеству Третьей принцессе. Вы двое, а также Главный Евнух, будучи особами самого высокого ранга в резиденции, несете ответственность за случившееся. Надеюсь, мне нет необходимости напоминать о чрезвычайной серьезности ситуации.

Двое почтительно склонили головы.

— К настоящему времени я завершил расследование, и вскоре мы отправимся во Дворец, где я прикажу Главному Евнуху испросить для меня аудиенцию у ее императорского высочества Третьей принцессы, чтобы я мог доложить о результатах расследования. Так получилось, однако, что кража ожерелья тесно переплетена с другим ужасным преступлением, совершенным здесь, в Хэши. Желая прояснить все запутанные обстоятельства этого дела, я сначала в вашем присутствии разберусь со вторым преступлением. — Судья Ди поднялся и добавил: — Пройдемте со мной в гостиницу «Зимородок».

Загрузка...