Примечания

1

Покахонтас — главный персонаж одноименного мультфильма. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ассасины от араб, «хашшишан», букв. — «потребители гашиша»; тайная сектантская организация неоисмаилитов-низаритов, возникшая в Иране в конце XI в. в результате раскола исмаилизма.

3

Исмаилиты — приверженцы шиитского ислама.

4

Горный старец — глава ассасинов Хасан ибн Саббах, известный европейцам как Горный старец.

5

Четники — в XV–XIX вв. участники национальной борьбы партизанских отрядов (ЧЕМ) против османского ига. В XX в. — участники националистического великосербского движения. В годы Второй мировой войны боролись против национальных освободительных сил.

6

Граунд зеро — эпицентр. В данном случае имеются в виду события 11 сентября, свидетелем которых стал Гриффин. В американской прессе уничтожение башен-близнецов Всемирного торгового центра стали называть «граунд зеро».

7

Чем могу помочь? (исп.)

8

Ладан (исп.).

9

Входите. Подождите минутку, пожалуйста (исп.).

10

Не спеши. Еще, еще медленнее (исп.).

11

Сначала пояс (исп.).

12

Номады — кочевники-скотоводы.

13

От англ. Zoo Bear — медведь из зоопарка.

14

Привет. Как дела? (исп.)

15

Дарт Вейдер — персонаж кинофильма «Звездные войны», отрицательный герой.

16

Заткнись! (исп.)

17

В «Кей-марте». Он говорит, что эта штука там (исп.).

18

Имеется в виду демократическая и республиканская партии США, составляющие так называемую двухпартийную систему.

Загрузка...