Глава 7

Бренсон вернулся с прогулки за час до ужина и потратил оставшееся время на знакомство с камердинером, дворецким, экономкой и еще несколькими слугами. Это не входило в его планы, но этот управляющий – Финли – решил выслужиться и повторил парад слуг, правда, уже в доме. Не запомнив ни одного из представленных, Бренсон только через полчаса смог отделаться от назойливых слуг и спокойно побродить по дому, освежая свою память.

Вскоре звонок позвал к обеду. Голод как раз дал о себе знать. В предвкушении вкусного ужина, лорд Редингтон занял свое место во главе стола. И тут же в его душе возникло неприятное чувство одиночества. Огромная столовая была слишком велика для одного человека, привыкшего, к тому же, обедать в компании, по меньшей мере, пяти гостей.

Все – блеклый свет, сверкание хрусталя, пустые места напротив него, ряд слуг за его спиной – делали атмосферу тоскливой.

В результате суп, поданный на первое, совершенно не вызвал желания к нему прикоснуться. Бренсон с досадой оглядел стол и вспомнил, как сидел за ним в последний раз. Тот ужин тоже не дал ему насыщения. Отец вычитывал его весь вечер, Ричард молчал, тихо смиряясь с тем, что с этого дня его младший брат подвергнется изгнанию.

Воспоминания так бурно разыгрались в голове, что вдруг Бренсону захотелось встать из-за стола и просто убежать в свою комнату, как этого ему хотелось и тогда. И только, было, он намерился встать, Финли тихо положил визитную карточку возле тарелки хозяина.

Карточка сразу послужила отличным поводом отвлечься от тягостных мыслей. А после ее прочтения от грусти и вовсе не осталось следа.

– Мистер Финли, отправьте, пожалуйста, ответ мистеру Килфорду, что ему нет нужды ждать до завтра, я буду рад его компании за вечерним шерри сегодня.

– Слушаюсь, сэр.

Словно само провидение послало Сэма ему на выручку. На радостях Бренсон зачерпнул ложку супа, но едва положив его в рот, выплюнул все назад.

– Что это, скажите на милость! – вытирая салфеткой рот, воззвал он к лакею за своей спиной, отвечавшему за первое блюдо.

Все слуги сразу засуетились, подумав, что суп испорчен.

– Это луковый суп, Ваше Сиятельство. Что-то не так?

Перепуганные лакеи принялись шептаться, а тот, что был ближе всех к двери, поспешил известить миссис Гарден, что суп хозяину не понравился.

Бедная повариха тут же принялась его пробовать и угощать всех, кто был рядом. Но, ни она, ни другие не заметили в кушанье никаких изъянов. От безысходности она села и расплакалась, уже предвидя себя безработной.

Тем временем лорд Редингтон жестом приказал убрать тарелку. Сделав глоток вина, чтоб перебить вкус, спокойно сказал:

– Мистер Финли, – обратился он к дворецкому, который сразу оказался рядом – я не люблю лук и тем более, луковый суп. Передайте повару, что блюда следует готовить так, чтобы я не видел в них этого ингредиента.

Поклонившись, слуга отошел, уступив место лакею. Вскоре перед Бренсоном появился салат из шпината, а следом и аппетитный кусок утиной грудки с гарниром из картофеля и брокколи. Новое блюдо больше пришлось ему по вкусу, хотя брокколи осталась на тарелке не тронутой. Но все же, по сравнению с разочарованием в виде лукового варева – это было неплохо. Бренсон скудно похвалил обед.

Стоит пересмотреть меню и внести несколько изменений, а может, придется заменить кухарку, – думал он про себя. Решение изменил десерт. Лимонный пирог был настолько вкусным, что Бренсон, как истинный сладкоежка, слопал целых два куска. Таким образом, приглашать другого шеф-повара на время пребывания в Адриан–Менор он передумал.

Тем временем несчастная миссис Гарден уже все глаза выплакала, не внимая утешениям и коря свою дочь. В отчаянии женщина решила, что это месть молодого хозяина за длинный язык Молли. Ее горе достигло апогея в тот самый момент, когда лакей подававший десерт, вернулся с похвалами от хозяина. Не веря своему счастью, она упала на колени и стала благодарить господа прямо посреди кухни.

Позже, вечером ложась спать, она продолжала просить деву Марию, чтобы новый господин не приказал ей готовить что-то такое, чего ей делать раньше не приходилось. Во время молитвы она вспомнила, что во Франции у нее есть давняя подруга – помощница одного знаменитого шеф-повара. Поскольку они время от времени переписывались, миссис Гарден сразу же решила написать ей и узнать, какие там у них последние новинки на случай, если хозяин захочет блюда, понравившиеся ему там, где он прожил половину своей жизни.


В библиотеке, где Бренсон решил провести вечерние часы, было много интересных книг, но, перебрав глазами несколько полок, он не нашел ничего занимательного. Зато он приказал снять чехол с бильярдного стола, надеясь, что Сэм составит ему компанию в игре.

Финли известил о приходе гостя ровно через час после отправленного послания. Когда Сэм Килфорд появился перед Бренсоном, в нем было трудно признать того озорного рыжеволосого мальчишку – друга юности. Его веселость сменилась на некую робость, хотя телом он был сложен весьма недурно. С минуту Сэм в растерянности стоял, не зная как обратиться к хозяину дома, но вскоре сообразил, как неловко смотрится и поспешил поздороваться, как полагается.

– Граф Редингтон – это честь для меня приветствовать вас одним из первых. Буду рад служить вам, как добрый сосед и житель нашего скромного уголка.

Бренсон с серьезным видом выслушал эту тираду, но как только за дворецким закрылась дверь, он принялся от души смеяться.

– Сэм, ты точно горячку словил, столько важности в одном предложении. Мы, конечно, давно не видались, но не настолько, чтобы я забыл, что мы старые друзья. А если учесть, что из–за меня ты, скорее всего, провел лучшие свои годы в том ужасном монастырском заключении, то и вовсе скажу, что мне впору служить тебе, чтобы загладить свою вину. Так что брось все эти формальности и можешь вновь звать меня по–дружески Бренсоном, а я стану называть тебя Сэмом, как в былые времена. А учтивость оставим для посторонних глаз.

Сэм смотрелся немного сконфужено, но все же ответил с большей смелостью, нежели говорил до этого.

– Конечно, я с радостью и гордостью вновь стану вам другом. Просто я не ожидал, что вы в нынешнем положении захотите вспомнить наши детские годы. Это честь для меня…

– Садись же, Сэм, и выпей со мной шерри, а после сыграем партию на бильярде…, ты же играешь, не так ли?

– Да, это весьма увлекательно, к тому же едва ли не единственное доступное у нас развлечение.

– Прекрасно, – подойдя и хлопнув друга по плечу, радостно ответил Бренсон. – Мне не терпится узнать, как ты живешь. Не представляешь, как я рад твоему визиту, и буду рад тебе здесь в любое время. Как видишь, поговорить тут особо не с кем.

– Я тоже буду рад тебе у нас. И с радостью расскажу все, что ты пожелаешь узнать. Но прежде разреши выразить глубочайшие сожаления от себя и своей семьи по поводу столь прискорбной утраты. Мы все скорбели и были очень опечалены такими трагическими событиями. Честно, я не ожидал, что ты сохранил столь бодрый и веселый нрав… – добавил Сэм, поздно, однако, сообразив, что проявил нетактичность. – Прости, я слишком много себе позволяю, не знаю, как я мог такое сказать....

– Нет, все нормально. Но ты же помнишь, какие отношения были у меня с отцом. За прошедшие годы ничего не изменилось к лучшему. Однако я все еще скорблю по Ричарду, и это действительно тяжко, учитывая, какая неприятная участь его постигла. Я много сил потратил на то чтоб раскрыть эту тайну, но пока безрезультатно. И если я и позволю себе отдаться горю – то не раньше, чем смою позор с имени моего брата. Поэтому если у тебя нет полезных для меня сведений по этому поводу, оставим эту тему. В противном случае жизнь здесь станет совсем невыносимой.

– Прости меня за мою несдержанность, я отлично тебя понимаю и скажу, что все еще верю в то, что его доброе имя очиститься.

– Ты единственный, не считая меня, но это приятно.

– Жаль я ничем не могу помочь, нам здесь известно куда меньше, чем тебе, полагаю. По сути, многие вообще считают все это большой трагедией. Поэтому тебе не стоит бояться косых взглядов тут, где все любили и уважали Ричарда. В любом случае люди здесь добрые.

– Это приятно, а то тишина пустых комнат меня вгоняет в тоску.

– Бурных увеселений не обещаю, но вечер-другой можно скоротать в компании друзей и соседей.

– А девушки? – улыбнулся Бренсон, натирая свой кий. – Как тут дело с ними? Да и расскажи мне, женат ты или нет.

– Нет-нет, не женат, живу по-прежнему, правда, мы с маменькой одни теперь. Она, разумеется, не прочь женить меня на ком-нибудь.

– И что, совершенно не из кого выбрать?

– Нет, конечно, есть, но мне все не везет, моя робость всегда останавливает меня. Стоит мне увидеть симпатичную девушку, как я забываю даже свое имя.

– Это все монахи, не так ли?

– В общем–то, да. А ты как все это время жил?

– Скажу тебе так, отец выбрал самое неудачное место для искоренения из моего нрава порочного ростка, ибо в Париже даже святой станет развратником. Поверь, я многое видел, и мое изгнание было не столь тяжким, хотя все эти годы я сожалел, что из–за меня ты пострадал.

– Не бери в голову, не так уж долго я пробыл в той школе. Всего год, а потом меня отправили в Лондон, я учился юриспруденции, пробовал сделать карьеру в судовом деле. Однако после смерти отца пришлось взять на себя управление поместьем, поэтому я забросил амбиции сделаться большим человеком. Довольствуюсь скромным местом в городском совете. Работы немного, но иной раз помогает избавиться от тягот безделья.

– И как же, ни одна красотка столицы тебя не обкрутила? Немыслимо! – пропустив мимо ушей тираду о работе, спросил Бренсон, склонный во время досуга говорить только о приятном.

– Я был слишком занят, хотя есть, конечно, одна девушка … – смутился Сэм, оборвав рассказ.

– И где же она?

– Она недалеко, можно сказать, всегда на глазах, но она столь совершенна, что я все время робею.

– Совершенна, – насмешливо ответил Бренсон, удивляясь столь нелепому преклонению друга перед женщинами. – Это исправимо, – загнав шар в лунку, беззаботно обнадежил Бренсон, – просто любовная пыль у тебя в глазах искажает реальность, но это проходит. Но раз уж мы затронули эту тему, и ты мне окажи услугу. Сегодня днем, на озере я повстречал…

– Девушку?

– И да, и нет. Она больше походила на нимфу или сказочную фею, однако она упорхнула прежде, чем я смог узнать ее имя.

Сэм широко заулыбался и на его лице опять появилось озорное выражение того мальчишки, с которым Бренсон убегал по пыльной дороге от слуги мистера Нельсона.

– А ты совсем не изменился, едва успел приехать, как увлекся девушкой. Не знаю, есть ли в наших краях феи, но несколько симпатичных особ точно найдется, а одна – так и вовсе божество, – вздохнул Сэм. А ты случаем не надумал найти себе здесь жену?

– Кто? Я? – Вопрос застиг Бренсона врасплох. – Странно, что ты спросил, никогда раньше этого не хотел, а теперь…

– Что теперь?

– Знаешь, раньше на меня всегда что-то давило: отец, ответственность, совесть и так дальше. Мне казалось, что будь я совсем один на белом свете, ничто бы не глодало меня. И вот, теперь у меня никого нет, я волен поступать, как хочу, и, странная вещь, – я вдруг почувствовал бремя ответственности на своих плечах.

– Это нормально, ты лучше, чем сам о себе думал.

– Мой отец бы с тобой поспорил, – с улыбкой ответил Бренсон.

– И это бремя тебе подсказывает, что пора жениться? – продолжил Сэм с интересом.

– Что-то в этом роде, наверное, мне бы следовало найти кого-нибудь для продолжения рода.

– Для продолжения рода?

– Да, наследники и прочее… – отмахнулся Бренсон.

– Как–то слишком сухо ты говоришь о браке.

– Брак – отвратительная вещь. Как только ты угодил в этот капкан, жизнь твоя потеряна. Поверь, видел я всякое. Могу с уверенностью сказать – нет в женщинах ничего особенного: их чары недолговечны, их красота увядает, нрав ото дня ко дню становится хуже, а требовательность – выше. И ничто пока меня не убедило в обратном. Говорю тебе, нет той, от которой у меня бы помутился разум, и загорелось сердце дольше, чем на несколько дней.

– Может, ты и прав, а, для меня все они особенные. Увы, я не обладаю той счастливой легкостью в общении с дамами, какой наградил тебя Бог.

– Наградил… – усмехнулся Бренсон. – Поверь, Бог оградил тебя от разочарования. Знаешь, с женщинами как со сладким – чем их больше, тем приторнее.

– Может, эта фея – если ты ее найдешь – сможет изменить твои убеждения?

В ответ Бренсон вновь издал циничный смешок. Даже такая дева не вселяла ему веры в любовь. Страсть – да, но не более.

Друзья расстались далеко за полночь, что для Бренсона было обычным делом. Он очень редко ложился в постель рано, а если такое случалось, то отнюдь не сон его туда влек. Они много говорили, играли в бильярд и выпили столько, что непривыкший к такому образу жизни Сэм ушел, покачиваясь. Пробыв в гостях допустимое нормой время, он хотел раскланяться гораздо раньше, но хозяин гостя не отпустил. И поскольку ему было неудобно отказать старому-новому другу – пришлось остаться.

Бренсон просто вынужден был злоупотребить компанией Сэма, совершенно не представляя, чем еще занять себя в этом пустом доме. В Лондоне он проводил время в клубах, где, стоило ему переступить порог, тут же встречал знакомых. Так уж сложилось, что в подобных заведениях публика как в Париже, так и в Лондоне одна и та же. Однако, когда пришло время покинуть фривольную столицу, друзей, достойных составить ему компанию, не нашлось.

Не то, чтобы Бренсон вовсе никого не мог пригласить, он мог набить этот дом повесами, картежниками, актрисами и кутилами в один миг. Однако не посмел этого сделать, словно боясь повстречать здесь призрак своего строгого отца.

Так что Сэм был как нельзя кстати. Иронией судьбы было то, что он так и остался единственным человеком, которого Бренсон мог бы действительно считать своим настоящим другом. Впрочем, Бренсон понимал, что, после возвращения в Лондон, тамошний круг навряд ли привлечет Сэма и скорее всего на этом их приятельские отношения сведутся к редким встречам.

А пока, дабы не умереть со скуки и не покинуть эту невеселую обитель раньше назначенного строка, Сэм будет очень кстати. Друг хотя и был робок, но все же обладал умом, чувством юмора и добротой. Они общались так, словно между ними совсем не было долгих лет разлуки. Это одновременно и радовало, и очень удивляло. Он все пытался найти в старом приятеле изъяны, но так и не смог.

Сэм Килфорд был образцом порядочного джентльмена, носившего свое имя с честью, но без особого тщеславия. Верно следуя примеру своего отца, он, судя по всему, был обходителен, бережлив, надежен и честен. В то же время Сэм не был скучен или однообразен. Легко понимая такого непохожего на себя Бренсона, Сэм ловко поддерживал беседу, хотя больше предпочитал слушать

При всем этом, для полного удовлетворения одного приятеля было мало. Мысль о девушке–фее не покидала даже во сне. Длительное воздержание сделало его фантазию очень бурной и целую ночь ему снилось ОНА. Сон настолько воспламенил кровь, что на следующее утро тело изнывало.

В крайнем возбуждении Бренсон стал заигрывать с миловидной горничной, которая после полудня убирала его комнату. Бренсон по привычке шептал ласковые слова на французском.

– Mon cher, je veux goûter le miel de vos lèvre3s – слегка прижав юную соблазнительную девушку к себе, прошептал Бренсон, когда она оказалась к нему слишком близко.

Это была та самая служанка, что высказала свое мнение о нем после его приезда и, надо признать, ее капитуляция была настолько быстрой, что совсем не утолила жажды его игривой натуры.

Девушка была миловидна и совсем не понимала по-французски, но выражение его лица подсказало, чего именно желает хозяин. Даже секунды не сопротивляясь, она сразу накинулась на него.

По тому, как смело она подалась на него грудью, Бренсон понял, что девица далеко не новичок в этом деле и про себя порадовался, что в его доме оказалось столь покладистое создание. В этой глуши проще завести интрижку с горничной, чем добиться расположения какой-нибудь высокомерной мисс.

Чего Бренсон не знал, так это того, что Молли сама искала способ обратить на себя внимание хозяина. Сразу узнав по его глазам, какой именно тип мужчины поселился в этом доме, она тихо ускользнула от своей матери – которая была слишком обеспокоена новым меню, чтоб следить за своей легкомысленной дочерью. Молли уловками и уговорами заняла место угрюмой Нелли, которой несправедливо передали ее прежнюю работу, и принялась выжидать удобного случая. Пришлось полдня вертеться возле его комнаты, чтобы оказаться с ним с глазу на глаз.

Стоило этому произойти, они без особого труда поняли друг друга.

Немного раздосадованный легкостью этого соблазнения, Бренсон, тем не ни менее, не преминул воспользоваться случаем и прервать свой аскетический образ жизни. Пробравшись девице под платье и обнаружив, что та без нижнего белья, он больше не стал церемониться.

Хорошо сложенный, он легко приподнял ее и, уперев в ближайшую стенку, заставил ее обвить ногами его талию. Полная готовности подчиниться напору, Молли кокетливо ахнула, почувствовав, как налилась его плоть под штанами. Она сама полезла, чтоб ее освободить, но в эту минуту в холле раздались тяжелые шаги незваного гостя. Не желая быть застигнутым врасплох, Бренсон еще немного с удовольствием потискал ее ягодицы, шепнул ей несколько неприличных слов, и нехотя отпустил девицу.


– Désolé, mon cher! Devra continuer après.(2) – Бросил он, и быстро покинул ее, оставив заниматься своим делом.


В коридоре он встретил встревоженную кухарку, которая направлялась в его покои. Поняв, в чем дело, он задорно улыбнулся женщине и быстро скрылся на лестнице. Он немного расстроился, что их прервали, однако в то же время испытал облегчение, поскольку все время думал о той красотке в лесу. Ее губы были куда слаще, и если он и хотел сейчас кого–то, то только ее.

Тем временем миссис Гарден обнаружила дочь.

Молли, уже успела скрыть следы своего распутства, однако мать не проведешь.

– Ах ты негодница! – увидев ее, якобы стирающую пыль с безупречно чистого мраморного камина, сразу начала браниться мать.

– Что, маменька? – невинно захлопала ресницами та.

– Ступай отсюда, ты никак беды ищешь?

Та отвернулась.

– Я просто вытирала пыль…

– Не с того, с чего следовало бы! Иди назад!

– Но за что?

– Не спорь, я и так из–за тебя попалась хозяину на глаза. Пошли.

И тучная женщина в своей обычной манере подтолкнула девушку к выходу, в душе все еще сетуя на себя, что упустила с поля зрения свою бестолковую дочь.

Загрузка...