Глава 5. История изданий «Истории северных народов» в XVI–XVII вв.

Из всех изданий, осуществленных Олаусом Магнусом, наибольший успех выпал на долю его собственной книги «История северных народов». В странах Западной Европы в XVI–XVII вв. она издавалась более 25 раз. Они распределяются следующим образом: в Голландии вышло в свет 12 изданий, из них 6 антверпенских, 4 амстердамских и 2 лейденских; в Германии опубликовано 5 изданий: три — во Франкфурте, одно в Страсбурге и одно в Амберге; в Италии напечатаны три издания: одно римское (1555 г.) и два венецианских; в Швейцарии опубликованы два издания и оба в Базеле. В источниках имеются еще сведения о страссбургском издании 1567 г. на немецком языке, о лондонском издании 1658 г. на английском языке[402], о голландском издании 1596 г. на голландском языке[403] и о парижском издании 1561 г. на французском языке[404], хотя в последнем случае, вероятно, речь идет об известном издании К. Плантена 1561 г.

Однако все эти издания «Истории северных народов» не являются повторением оригинала. Книга Олауса Магнуса чаще всего выходила в переработанном виде и с большими сокращениями, которые касались главным образом его сентенций относительно религии и «еретиков». Иногда ее специально редактировали с учетом интересов читателей определенной страны.

Обилие познавательного материала, иллюстрации и занимательные описания северных чудес привлекали внимание ряда крупных издателей XVI–XVII вв. к книге Олауса Магнуса. Однако они считали, что многочисленные теологические и биографические отступления в «Истории северных народов» только затрудняют чтение и мешают восприятию основного содержания. Поэтому авторский текст в переизданиях сокращался, и книга изменялась в зависимости от взглядов издателя и даже дополнялась новыми сведениями о северных странах, что было обыкновенным для XVI–XVII вв.

В течение этого времени одно только базельское латинское издание сохранило полностью авторский текст.[405] Оно считается до сих пор одним из лучших критических переизданий «Истории северных народов». Издатель и типограф Адам Генрик Петри не только сохранил в неприкосновенности текст книги, он дополнил ее рядом важнейших сведений, без которых отдельные ее главы почти непонятны. Отсутствие в «Истории северных народов» проблем экономического и политического характера, касающихся Швеции и других стран европейского Севера, делает затруднительным понимание не только многочисленных отступлений Олауса Магнуса, сюжетно не связанных с содержанием данной главы, но и основного текста книги. В ряде случаев их разъяснение можно найти в трудах Иоанна Магнуса, в особенности в «Истории Готии и Швеции». Это обстоятельство и позволило Генрику Петри использовать в качестве комментариев к некоторым частям «Истории северных народов» отрывки из «Истории Готии и Швеции».

Подобно первому изданию, «История северных народов» 1567 г. изобилует гравюрами на дереве, повторяющими сюжеты виньеток издания 1555 г. Но эти уменьшенные варианты иллюстраций по качеству исполнения значительно ниже виньеток оригинала. Как приложение к книге в издании 1565 г. также дана гравированная на дереве карта, но в другом исполнении. Она подписана монограммой FW. На ней изображен Скандинавский полуостров, южное побережье Балтийского моря и север Восточной Европы от озера Ильмень на юге до Уральского хребта на востоке. Эта карта представляет собой дополненный и измененный вариант «Морской карты» 1539 г.

Других изданий «Истории северных народов» без переложений и сокращений на языке оригинала в XVI–XVII вв. не было, но два перевода на немецкий и итальянский языки, сохранили авторский текст полностью.

В том же самом 1567 г., несколько ранее латинского издания в Базеле тот же Генрик Петри выпустил в свет перевод «Истории северных народов» на немецкий язык[406]. Ее перевел и подготовил к выпуску Иоганн Баттист Фикклер из Вейлы, который составил карту 1567 г. К ней он составил подробный комментарий, в основу которого положил латинский, немецкий и итальянский комментарии Олауса Магнуса к «Морской карте». Перевод его на латинский язык был приложен к базельскому латинскому изданию «Истории северных народов». По своей структуре немецкий перевод от латинского издания книги не отличается. Так же в качестве разъяснений непонятных мест использован текст «Истории Готии и Швеции» Иоанна Магнуса в переводе на немецкий язык. Так же дан достаточно подробный справочный аппарат, и в частности предметный указатель, и приложена та же карта Фикклера.

Без дополнений и сокращений в 1565 г. вышел в свет перевод «Истории северных народов» на итальянский язык.[407] Ее издатели подражают Олаусу Магнусу и в расположении материала, и во внешнем оформлении книги. Они скопировали почти все иллюстрации первого издания в натуральную величину. Разница заключается в том, что римское издание 1555 г. украшено гравюрами на дереве, а венецианское 1565 г. — гравюрами на меди. «История северных народов» была напечатана в Венеции в типографии Доменико Николини «трудами» известного венецианского издателя и книгопродавца Луки Антонио Джунти.[408] Типографская марка Джунти изображает стемму города Флоренции, откуда был родом основоположник фирмы. Этим же объясняется перевод книги не на венецианский, а на тосканский диалект.

Больше в первоначальном виде «История северных народов» не издавалась. На шведский язык она не была переведена вплоть до XX в., когда Общество св. Михаила в Стокгольме и Упсале опубликовало ее научный перевод (1908–1951 гг.). Его репринт вышел в 1976 г.[409]

В XVI–XVII вв. в странах Западной Европы и даже в Русском государстве «История северных народов» Олауса Магнуса была достаточно хорошо известна в переложениях и переводах на европейские языки. Сокращенные варианты и редакции этой книги получили более широкое распространение, чем ее оригинал.

Первая краткая редакция «Истории северных народов» появилась в XVI в. в Голландии. Эта же страна держит приоритет по количеству изданий сочинения Олауса Магнуса, что легко объясняется направлением книгопечатания. Голландия в XVI–XVII вв. занималась публикацией книг на экспорт не только на европейских языках, но и часто на международном языке того времени — латинском. Видимо, «История северных народов» также предназначалась для вывоза в другие государства.

Наиболее удачной уже в XVI в. была признана редакция «Истории северных народов», сделанная известным голландским поэтом и теологом Корнелием Графеусом Скрибоном (Корнелием Шривером).[410] Он значительно упростил книгу Олауса Магнуса, убрав многочисленные богословские и биографические отступления, а также бесконечные ламентации автора на свое тяжелое положение вдали от родины.

Эта обработка Скрибона была впервые напечатана в Антверпене в типографии известного голландского печатника Кристофора Плантена[411] в 1558 г.[412] Заставки и рисунки к изданию, в частности типографскую марку Плантена, выполнил художник-гравер Николаи,[413] который пользовался большим уважением среди антверпенских типографов. Впоследствии он прославился как один из лучших граверов XVI в. Иллюстрации Николаи к «Истории северных народов» — маленькие виньетки в начале некоторых глав — являются уменьшенными вариантами первого издания книги.

От испанского короля Филиппа II Кристофор Плантен, имевший филиалы в Лейдене и Антверпене, получил привилегию на право печатания «Истории северных народов» в Голландии. Спустя несколько лет, в 1561 г., он снова напечатал эту книгу в Антверпенском отделении своей фирмы, но уже в переводе на французский язык.[414] В основу издания была положена латинская переработка Скрибона. Видимо, тираж книги предназначался для Франции, где у Плантена была книжная лавка и филиал типографии. В письмах к своему парижскому представителю Мартину Лежену Плантен сообщает, что «История северных народов» в количестве 51 экземпляра будет отправлена в Париж.[415]

Во Франции книга Олауса Магнуса пользовалась популярностью, и в том же 1561 г. вышло в свет ее парижское издание. Оно упомянуто у французского библиографа И. Ш. Брюне, если в данном случае не идет речь о титульном издании, ранее напечатанном в Антверпене у Плантена, на котором местом выхода в свет указан Париж.[416] Возможно, что Брюне имел в виду контрфакцию, т. е. незаконное переиздание, поскольку срок действия привилегии на право печатания «Истории северных народов» еще не истек.[417]

Во время действия королевской привилегии в редакции Скрибона «История северных народов», кроме типографии Плантена, дважды печаталась на латинском языке его учителем Иоанном Беллером. Одно из изданий вышло в свет в 1562 г.,[418] другое не имеет года выхода.[419] Вероятно, второе было напечатано после 1562 г., когда закончился срок привилегии.[420] Отсутствие года издания может служить признаком того, что книга вышла в свет до окончания действия привилегии либо с согласия и ведома Плантена, либо без его разрешения. В этом случае мы имеем дело с одним из контрабандных изданий, характерных для Лиона XV–XVI вв., но встречавшихся, кроме Франции, и в других европейских странах, в частности в Голландии. Оба издания по своему оформлению близки к плантеновским. В них сохранены виньетки, выполненные художником-гравером Николаи.

Если редактор плантеновских изданий «Истории северных народов» известен, то в ряде случаев автора обработки кратких редакций книги Олауса Магнуса узнать не представляется возможным. В XVI в. «История северных народов» в переложениях и сокращениях на языке оригинала и в переводах на европейские языки издавалась и в других странах.

В 1561 г. в Венеции был издан сокращенный перевод «Истории северных народов» на венецианский диалект итальянского языка.[421] Его сделал выходец из Флоренции Ремиджо Флорентинец. Книга напечатана в типографии Франческо Биндони.[422] В 1567 г. в Страсбурге в типографии Теодора Ригеля появился перевод книги Олауса Магнуса на немецкий язык, автором которого был Израиль Ахатий.[423] По своему оформлению он повторяет антверпенское издание 1562 г. Напечатанная на латинском языке в Амберге в 1599 г. в типографии Форстера «История северных народов», по-видимому, также является редакцией Скрибона.[424]

В XVII в. «История северных народов» также неоднократно переиздавалась и переводилась. В начале XVII в. во Франкфурте вышли в свет три издания на латинском языке. В их основу положена редакция Скрибона, которая подверглась существенной переработке. Эти издания стереотипны и отличаются только титульными листами. Поэтому можно считать, что тираж был один. К нераспроданным экземплярам книг Олауса Магнуса, напечатанным в 1618 г.,[425] в 1622 г. был сделан новый титульный лист, и они были пущены в продажу как новое издание.[426] В 1626 г., видимо, повторилась та же история, и появился третий титульный лист.[427]

Отдельную группу составляют три голландских издания на латинском языке середины XVII в. Они похожи одно на другое и воспроизводят одну и ту же краткую редакцию текста. В отличие от франкфуртских каждое из них является самостоятельным. Они отличаются наборами и оформлением: шрифтами, заставками, инициалами и т. д., хотя эта разница невелика. Два издания «Истории северных народов» были напечатаны в Лейдене в типографии Адриана Вингерда и Франциска Мойарда в 1645 г.[428] и в 1652 г.,[429] а третье — в Амстердаме у известного типографа Иоанна Равенштейна в 1699 г.[430] Они все имеют гравированный на меди фронтиспис по одному и тому же рисунку, отличающийся только выходными данными. Разделенный на несколько поясов, дающих изображения наиболее интересных сцен из «Истории северных народов», фронтиспис заменяет собой иллюстрации к книге.

«История северных народов» переводилась также и на голландский язык. Первое ее издание на этом языке вышло в свет в Антверпене в 1562 г. в типографии Виллема Сильвиуса.[431] Вторично она была издана на голландском языке в Амстердаме в 1596 г.[432] Дважды она публиковалась на голландском языке в XVII в. Оба издания, очень близкие по оформлению, появились в Амстердаме, одно — в типографии Николая Равенштейна в 1652 г.,[433] другое — в типографии Иеронима Свеерта в 1665 г.[434] Они также являются краткой редакцией «Истории северных народов» и отличаются от других переводов и обработок тем, что вместе с сочинением Олауса Магнуса была издана книга Дитмара Блефкениуса «Краткое и ясное описание Исландии и Гренландии», впервые опубликованная на латинском языке в Лейдене в 1607 г. Она была после «Истории северных народов» вторым сочинением о Севере. Ее автор Дитмар Блефкениус в 1563 г. посетил Исландию и собрал там разнообразный и интересный материал для достоверного описания острова. Но в одном из своих позднейших путешествий он подвергся нападению пиратов и погиб. Его рукопись была похищена. В начале XVII в. ее нашли в Бонне и опубликовали под названием «Исландия, или Тщательное описание народов и чудес, которые на том острове находятся, тоже о Гренландии в конце прибавлено».[435]

Книга была настолько популярна в XVII в., что печатая «Историю северных народов» на голландском языке, издатели заимствовали из труда Дитмара Блефкениуса карты Северного полюса, Скандинавии, Готии, Нордкапа и северного побережья Балтийского моря, которые основываясь на новом и более достоверном материале, дополняют и исправляют «Морскую карту» Олауса Магнуса. Ближе всего к ней стоят карты Скандинавии и Нордкапа, поскольку они изображают часть той же территории. Иллюстрации в обоих амстердамских изданиях заменяет гравированный на меди фронтиспис, центральную часть которого занимает изображение лапландца и лапландки, одетых в звериные шкуры и стоящих на лыжах. На втором плане показана сцена, иллюстрирующая главу о том, как медведь похитил скандинавскую женщину. Этот фронтиспис заимствует сюжеты с гравированных титульных листов голландских изданий «Истории северных народов» 1645 и 1652 гг.

Последний раз книга Олауса Магнуса была напечатана в 1699 г., и больше она не публиковалась, поскольку в XVIII в. начали выходить в свет сочинения, основанные на новом и более достоверном материале. Но до конца XVIII в. на Западе «История северных народов» служила важным источником для автором, обращающихся к северной тематике.

Заканчивая краткий обзор изданий книги Олауса Магнуса, необходимо отметить, что в XVI–XVII вв. «История северных народов» была популярна во всех западноевропейских странах. Ее варианты и редакции представляют также значительный интерес, так как, сохранив план изложения и большую часть фактического материала, касающегося жизни и быта народов Севера, издатели сократили некоторые разделы книги, опустив второстепенные сведения. Анализ этих редакций дает основания предположить, что подобная переработка «Истории северных народов» сделала ее более доступной для читателя и облегчала ее сбыт на книжном рынке Западной Европы, где уже в XVI в. она получила большую известность.

«Историю северных народов» Олауса Магнуса, напечатанную в сокращенном виде в XVI–XVII вв., можно считать одной из самых ранних популярных обработок исследовательского труда шведского ученого. Широкое распространение книги, ее переводы на западноевропейские языки, многочисленные исправления и дополнения, а также варианты позволяют судить о состоянии и развитии исторической и географической науки как эпохи позднего Возрождения, так и начала «нового времени».


Загрузка...