1

(англ.) — странноприемница, хан. Б. пр.

2

(англ.) — мрачните и кървави поля. Б. пр.

3

(англ.) — Пътуващ търговец. Б. пр.

4

Под «парк» в САЩ често се разбира и цяла област, заемаща огромна територия, като например националния парк Йелоустоун — около 9500 кв.км. Б. пр.

5

(англ.) — Пенливият водопад. Б. изд.

6

(англ.) — Миньор, златотърсач. Б. пр.

7

Съкращение от ракун, миеща мечка, любимо обръщение между ловците и траперите на К. Май. Б. пр.

8

Съкращение от мадам, госпожа. Б. пр.

9

Силно спиртно питие, смесено с доста захар и различни ароматни треви. Б. пр.

10

Споменатите събития са описани от автора в «Капитан Кайман», издаден у пас от изд. «Г. Бакалов», Варна, 1979 г. Б. пр.

11

(англ.) — скривалище-склад за кожи. Б. пр.

12

Благоуханно етерично масло, парфюм. Б. пр.

13

Кожени панталони, носени от индианци и ловци. Б. пр.

14

Скалистите планини. Б. пр.

15

Описано в «Капитан Кайман». Б. пр.

16

За разлика от Сан Луис в Южно Колорадо, тук става въпрос за известния Сент Луис в Мисури, наричан тогава «Врата към Запада». Б. пр.

17

Карабина. Б. пр.

18

Търкаляща се или вълниста прерия. Б. пр.

19

(англ.) — Хиляди дяволи! Б. пр.

20

(англ.) Много морално и добродетелно общество. Б. пр.

21

Пимо (инд.) — куче, пес. Б. пр.

22

Така се наричат самите осаги. Б. изд.

23

Дъждовната вода. Б. изд.

24

И двете наименования означават «Стара жена». Б. нем. изд.

25

Ела, жребче, ела, ела! Бел. нем. изд.

26

Бизони, бизони, бизони! Б.нем.изд.

27

Внимавай! Б. нем. изд.

28

Виж «Винету» том 1. Б.нем.изд.

29

Ела! Промъкни се насам! Дай ми ръка! Б. нем. изд.

30

(англ.) — артист, танцьор. Б. нем. изд.

31

(инд.-англ.) — омъжена жена. Б. пр.

32

Свещена червена глина за изработка на лули. Б. нем. изд.

33

Презрително прозвище на немците в САЩ. Б. пр.

34

Човек на Запада, тоест уестман. Б. пр.

35

Хонске Нонпе — Дългата ръка. Б. пр.

36

Скитащи се разбойници, избягали от някогашните източни щати. Б. пр.

37

Уносо — ти. Б. нем. ред.

38

И-вуете, и-воушингва — моята жена, моят мъж. Б. нем. изд.

39

Строг тъмничен затвор във Филаделфия. Б. нем. изд.

40

Кралят на фокусниците (заклинателите). Б. пр.

41

Област в Оклахома. Б. пр.

42

Легендарен пророк от Стария завет, чиято говореща магарица е станала пословична. Б. пр.

43

Възклицание, изразяващо удивление, изненада. Б. пр.

44

Възклицание, изразяващо радостно учудване. Б. пр.

45

(англ.) — Работна ръка, ратаи, слуги. Б. пр.

46

Дяволската глава. Б. пр.

47

(англ.) — Вид ядливи гъби. Б. нем. изд.

48

(англ.) — Планинска виторога овца. Б. нем. изд.

49

Стиховете са превод на Иван Стойчев.

50

Железния нож. Б. нем. изд.

51

Поток, неголяма река. Б. пр.

52

(англ.) — златна мина, находище. Б. пр.

53

Поток на катериците (англ.) Б. пр.

54

(англ.) В случая означава «празни приказки, дрън-дрън»! Б. пр.

55

Библейски пророци, известни у нас под имената Осия и Иоиля. Б. пр.

56

(англ.) Джентълменски. Б. BHorse

57

(фр.) — Дявол да го вземе! Б. пр.

58

куче. Б. нем. изд.

59

(фр.) — По дяволите! Б. пр.

60

Скачай, Хататитла, скачай! Б. нем. изд.

61

Обръщение на сина към майката от езика на команчите. Б. нем. изд.

62

Скок (изява) на сила и ловкост. Б. пр.

63

Билка срещу рани (апач.) Бел. нем. изд.

64

Билка, съдържаща дъбилно вещество (апач.) Бел. нем. изд.

65

(англ.) — в случая: Я остави, къде ти! Б. пр.

66

Жълта млечка, змийско мляко. Б. пр.

67

Живовлек. Б. пр.

68

Вечния евреин (библ.) Б. пр.

69

(англ.) — Ковач, който подковава коне. Б. нем. изд.

70

Герой от немския народен епос «Песен за нибелунгите». Б. пр.

71

Еднооки великани от гръцката митология, които живеели на остров Сицилия и изковавали мълниите на Зевс. Б. пр.

72

(лат.) Да бъде правосъдие! Б. пр.

73

Спада към семейството на кониферите, растящи в Южна Америка, Мексико, Източна Азия и Тасмания, към които се числят секвоята и блатният кипарис. (Taxodiaceae) Б. пр.

74

Шишарково иглолистно дърво (Coniferae). Б. пр.

75

Долината на мечките. Б. нем. изд.

76

Тусага Сарич (юта) — Черното куче. Бел. нем. изд.

77

Сивата мечка — Бел. нем. изд.

78

Смолисто дърво. Б. нем. изд.

79

(англ.) — Горко ми! Помощ, помощ! Б. пр.

80

Прерийно огниво. Бел. нем. изд.

81

Планина на зелената вода. Б. нем. изд.

82

Стиховете са превод на Иван Стойчев. — Б. пр.

Загрузка...